billingsmoore/tibetan-to-english-translation
Translation
•
Updated
•
28
tibetan
stringlengths 2
1.7k
| phonetic
stringlengths 1
1.83k
| english
stringlengths 1
2.01k
|
---|---|---|
སྒོ་གསུམ་གཞན་དོན་མཛད་པའི་ལྷ་སྡིངས་དབོན།། | go sum zhendön dzepé lha ding wön | And Lhading Ön |
ཚོགས་འདོད་ཡོན་སྤྲིན་ཕུང་ནམ་མཁའ་ལྟར་ཁྱབ་ཅིང་།། | tsok döyön trinpung namkha tar khyab ching | The delights of the feast fill the sky like billowing clouds |
གཙོ་བྱས་མ་གྱུར་རིགས་དྲུག་སེམས་ཅན་རྣམས།། | tso ché ma gyur rik druk semchen nam | Beings of the six classes my very own past mothers |
གཞི་རྫོགས་ཆོས་སྐུར་བྱིན་གྱིས་རློབས།། | zhi dzok chökur chin gyi lop | Inspire us to realize the perfect ground of dharmakāya! |
དག་པའི་རྩ་ཁམས་ལྷ་ཡི་ཕྱག་རྒྱར་སྨིན།། | dakpé tsa kham lha yi chakgyar min | Your pure channels and elements ripened as the |
སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ་བའི་རོལ་གར་ངོམ་པའི་ཚེ།། | na tsok trulpé rol gar ngompé tsé | In pure and impure realms of existence |
ང་མཐོང་སངས་རྒྱས་ཀུན་མཐོང་ང་ཉིད་ནི།། | nga tong sangye kün tong nganyi ni | For seeing me is seeing all the buddhas |
ཡེ་ཤེས་སྤྱན་ལྡན་ཁྱེད་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་བཤགས༔ | yeshe chenden khyé kyi chen ngar shak | In your presence before your wisdom eyes I hereby confess |
གནས་ཀྱི་མཆོག་གྱུར་ཨུ་རྒྱན་གནས༔ | né kyi chokgyur urgyen né | Is Dhumathala city of the ḍākinīs; |
གྲིབ་གདོན་ནད་ཡམས་གདུག་པས་མནར་བ་ན།། | drib dön né yam dukpé narwa na | When obscurations malevolent spirits diseases and epidemics plague us |
དེ་ལྟར་མཎྜལ་ཕུལ་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། | detar mandal pul né solwa debpa di jé dö dzö | After the maṇḍala is presented repeat the following prayer: |
ཆོས་ལ་དགའ་བ་སྐྱེས་པ་བླ་མའི་དྲིན།། | chö la gawa kyepa lamé drin | The guru’s kindness caused me to take delight in Dharma |
གང་འདུལ་མོས་ངོར་ཅིར་ཡང་འཆར་བར་གྱུར།། | gang dul mö ngor chiryang charwar gyur | Arising as needed according to the aspirations of those to be trained. |
དུས་མིན་འཆི་བ་མ་ལུས་འཇོམས་པའི་དཔལ།། | dü min chiwa malü jompé pal | Your glory overcomes all untimely death |
ཀྱེ་མ་ཀྱི་ཧུད་རིག་འཛིན་པདྨ་འབྱུང༌།། | kyema kyi hü rigdzin pema jung | Kyema Kyihü! O Lotus-born master of pure awareness |
སུ་ལའང་ཡིད་བརྟན་རུང་བ་མེད་མཐོང་ནས།། | su la ang yiten rungwamé tong né | I have no one else to turn to and I long for you |
སྙིང་རྗེ་རྔམ་ཞི་ཡེ་ཤེས་ཁྱུང་གི་ཐུགས༔ | nyingjé ngam zhi yeshe khyung gi tuk | His mind of the garuḍa of primordial wisdom is compassionate awesome and peaceful. |
བསོད་ནམས་ཞིང་གི་མཆོག་གྱུར་དགེ་འདུན་དང་།། | sönam zhing gi chokgyur gendün dang | The saṅgha is the supreme field of merit |
སྙིགས་མའི་རྒུད་པ་མཐའ་དག་གཏན་དུ་བསྙིལ།། | nyikmé güpa tadak tendu nyil | You overwhelm all faults and failings in this degenerate time |
ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་དང༌།། | chok chu dü sum sangyé dang | Your |
རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ | dzokpé changchub semkyé do | Pure and untainted by the four extremes. |
དེས་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་བྱེད་དུ་བཅུག་པ་དང༌། | dé chö kyi pungpo gyé tri zhi tongjé du chukpa dang | Is just like commissioning the reproduction of the 84000 sections of the Dharma and |
སངས་རྒྱས་འཕེལ་དང་ཕྲིན་ལས་མི་བསྐྱོད་རྗེ།། | sangye pel dang trinlé mi kyö jé | Sangye Pel |
ཐུན་མོང་ལམ་སྦྱང་སྣོད་དུ་གྱུར་པ་ན།། | tünmong lam jang nö du gyurpa na | Inspire us so that having trained in the common path |
ཆོས་ཀུན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཀློང༌།། | chö kun changchup sem kyi long | All dharmas within the expanse of awakening mind |
ཞིང་འདིར་བསམ་བཞིན་ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོའི་ཚུལ།། | zhing dir samzhin chökyong gyalpö tsul | Intentionally appearing in our realm as a Dharma upholding king |
ཕྱོགས་ཀུན་རིན་ཆེན་རི་བོ་གཏེར་གྱི་ཁུངས།། | chok kün rinchen riwo ter gyi khung | Jewelled mountains in all directions are rich with treasure. |
རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ཀུན་ནས་འབར་བའི་མཐུས།། | dorjé rinchen kun nas barwé tü | And through the power of your blazing vajra and jewel |
གུ་རུ་དཔའ་བོ་གིང་དང་སྲུང་མར་བཅས༔ | guru pawo ging dang sungmar ché | O Guru Rinpoche along with your gings warriors and protectors |
ཕྲིན་ལས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་རབ་འཕྲོས་པས།། | trinlé özer chok chur rab tröpé | And through emitting the light rays of activity in all directions |
སྐྱིད་སྡུག་ལམ་ཁྱེར་འཁོར་འདས་ཆོས་སྐུར་ཤར།། | kyiduk lamkhyer khordé chökur shar | To see saṃsāra and nirvāṇa arise as the dharmakāya is to take both happiness and suffering as the path. |
རང་རིག་འགྱུར་མེད་ཆོས་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་སུ།། | rangrig gyurmé chökü zhingkham su | In the pure dharmakāya realm of unchanging awareness |
གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ཕོབ་ལ༔ | né chok diru jin pob la | Shower down your blessings on this supreme site; |
ལྡོངས་པའི་ཆུ་བུར་མིག་གིས་མ་མཐོང་ན༔ | dongpé chubur mik gi ma tong na | Unable to see you through the cataracts of ignorance. |
བཀའ་དྲིན་མཚུངས་མེད་བསྟན་པའི་སྒྲོན་མེ་མཆོག། | kadrin tsungmé tenpé drönmé chok | Incomparably gracious and supreme lamp of the teachings |
དམ་ཅན་སྲུང་མ་རྒྱ་མཚོའི་མཐུ་སྟོབས་ཀྱིས།། | damchen sungma gyatsö tutob kyi | And the mighty strength of an ocean of oath-bound dharma guardians |
ཞབས་གཉིས་གར་སྟབས་དགྲ་བགེགས་བརྫིས།། | zhab nyigar tab dragek dzi | Her two legs in the dancing posture trample enemies and obstructors. |
ཐུབ་པའི་མཁྱེན་མཆོག་མཚོ་ཆེན་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་པོ།། | tubpé khyen chok tso chen parol chin pa po | You transcend the great ocean with the supreme knowledge of a sage. |
བདག་དང་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དབང་བཞིའི་ཆུ་བོས་རྒྱུད་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་བྱིན་གྱིས་རླབས་ཏུ་གསོལ། | dak dang khakhyab kyi semchen tamché wang zhi chuwö gyü min ching drolwar jin gyi lab tu sol | Grant your blessings I pray and let the stream of fourfold empowerment ripen and liberate my own mind and the minds of all sentient beings throughout the whole of space! |
ནམ་ཞིག་འཁོར་བ་སྟོང་པར་གྱུར་པའི་ཚེ།། | namzhik khorwa tongpar gyurpé tsé | And in time when saṃsāra is eventually emptied |
གསེར་གྱི་རྐང་གདུབ་སྒྲ་ཡིས་ཞབས་ཡིད་འོང་བ་པོ།། | ser gyi kang dub dra yi zhab yi ong wa po | Your golden anklets chime merrily at your feet. |
རཱུ་པ༔ཤབྡ༔གྷནྡྷེ༔ར་ས༔སྤརྴེ༔དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་མ་ཧཱ་པཉྩ་རཀྟ་བྷ་ལིཾ་ཏ་བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་གྷ་ན་ཙཀྲ་པཱུ་ཙ་ཧོ༔ | rupa shabda ghandhé rasa parshé dharmadhatu maha pentsa rakta bhalimta bodhichitta ganachakra putsa ho | rūpa śabda gandha rāsa sparśa dharmadhātu mahā pañca rakta baliṅta bodhicitta gaṇacakra pūja hoḥ |
སྣང་སྟོང་སྐུའི་གར་སྟབས་ལམས་སེ་ལམ།། | nangtong kü’i gartab lam sé lam | With your bodies of appearance and emptiness dancing and swaying |
ཕུན་ཚོགས་བསམ་རྒུ་འགྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ།། | püntsok sam gu drubpar dzé du sol | And bring about excellence and the fulfilment of wishes! |
ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཡིས་རྒྱབ་ནས་བརྟེན།། | yidam zhitrö lha yi gyab né ten | Supported by peaceful and wrathful yidam deities behind me |
མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་གནས་ཕན་བདེའི་དབྱིག། | choktün ngödrub jungné pendé yik | A source of supreme and ordinary attainments a treasure of benefit and happiness |
བློ་བཟང་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་རྒྱས་གྱུར་ཅིག། | lobzang gyalwé tenpa gyé gyur chik | May the victorious Lobzang Drakpa's teachings flourish and spread! |
རྣམ་མང་བསྐལ་པར་མཆོད་ཅིང་གསོལ་བཏབ་ལས།། | nam mang kalpar chö ching soltab lé | Ajita |
སིནྡྷུ་རྒྱ་མཚོ་རོལ་པོའི་མཚོ་གླིང་དུ༔ | sindhu gyatso rolpö tso ling du | Lies the ocean of Sindhu where on an island |
རང་གཞན་དོན་ནི་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར།། | rangzhen dön ni rab drub chir | In order to accomplish my own and others' aims |
ཡེ་ཤེས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས།། | yeshe parol chinpa pün sum tsok | Accomplished the transcendent perfection of wisdom. |
བསྒོ་བའི་བཀའ་ཉན་གུས་པར་གྱིས།། | gowé kanyen güpar gyi | Now that they have fallen under our dominion |
སྐྱབས་གནས་བསླུ་མེད་དཀོན་མཆོག་རྩ་བ་གསུམ།། | kyabné lumé könchok tsawa sum | Unfailing sources of refuge—Buddha Dharma and Saṅgha and gurus yidams and ḍākinīs |
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདག་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ | solwa deb so dak gyü jingyi lob | I pray to you bless my mind-stream! |
འཕགས་པ་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་རྫོགས་སོ།།།། | pakpa tsé dang yeshe pak tu mepa zhé jawa tekpa chenpö do dzok so | This concludes the Sublime Mahāyāna Sūtra entitled Boundless Life and Wisdom. |
དག་པ་མཁའ་སྤྱོད་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག། | dakpa khachö zhing du kyewar shok | And take rebirth in a pure celestial realm. |
ང་བདག་མཚན་མར་ཞེན་པའི་གཞན་དབང་གིས།། | nga dak tsenmar zhenpé zhenwang gi | And overpowered by attachment to notions of “I” and “me” |
བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ | tenpa rinpoche la solwa deb | To this precious teaching we pray! |
ཡབ་སྲས་འབྲེལ་བའི་ལས་ཀྱི་འཕྲོ་སད་ནས།། | yapsé drelwé lé kyi tro sé né | With the gentle lord Khyentse Wangpo in particular |
རྩ་བའི་ལྟུང་བ་བཅུ་བཞི་ནི།། | tsawé tungwa chuzhi ni | Here I shall set out the fourteen root downfalls |
སྡུག་བསྔལ་དྲག་པོ་མི་བཟད་ཆར་ལྟར་འབབས༔ | dukngal drakpo mi zé char tar bab | And intense unbearable suffering pours down upon me like rain. |
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བདུད་རྩིར་གྱུར༔ | om ah hung gi dütsir gyur | With |
ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་གཡོན་པས་ཐོད་བུམ་བསྣམས།། | chak yé dorjé yönpé tö bum nam | You hold a vajra in your right hand a skull cup containing a vase in your left |
རྐྱེན་ངན་ལམ་དུ་ལོང་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས།། | kyen ngen lam du longwar chin gyi lop | Negative circumstances may help my path |
ཡེ་ནས་དག་པས་ལྟ་བའི་མིང་ཡང་མེད༔ | yené dakpé tawé ming yangmé | Pure from the beginning even the term “view” does not exist. |
དད་ལྡན་མཐོ་རིས་འདྲེན་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔ | deden tori drenpé tukjé chen | Compassionate one you lead those with devotion to the higher realms: |
པདྨ་བི་ཛ་ལ་ཕྱག་འཚལ།། | pema bidza la chaktsal | Pema Vijaya homage to you. |
སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དཔག་མེད་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔ | sangye changsem pakmé khor gyi kor | And buddhas and bodhisattvas countless all around— |
ཐམས་ཅད་མཁྱེན་གཟིགས་མཆོག་གྲུབ་ཤོག། | tamché khyen zik chok drub shok | May I attain the supreme state of universal insight! |
ཅི་གསུངས་བཀའ་བཞིན་བསྒྲུབ་པ་ཡིས།། | chi sung ka zhin drubpa yi | And through following instructions to the letter |
ཕན་བདེའི་བཞེད་དོན་མ་འབད་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག། | pendé zhedön mabé lhündrub shok | And accomplish spontaneously and without effort your vision—of present happiness and ultimate bliss! |
ཕྱི་བཞིན་འབྲང་བའི་སྒབ་འདྲེའི་རིགས།། | chizhin drangwé gab dré rik | Together with the concealed spirits who stalk and pursue— |
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱཏུ་ཨཱ༔ཨོ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ | om ah hung bodhitsitta maha sukha jnana dhatu a | om rulu rulu hung jo hung | oṃ āḥ hūṃ bodhicitta-mahāsukha jñānadhātu āḥ | oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ |
གསལ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་དོན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མ།། | saltong zungjuk dön gyi naljorma | Union of clarity-emptiness — Ultimate Yoginī |
ཨོཾ་ཡཾ་ཡཾ་ས་ལ་གེ་རེ་དུ་ཡེ་ཏེ་ཁུ་ཆེ་ཕཊ།ཞི་ཞི་ཡང་དུ་མ་ཧཱ་རཾ་རཾ་གེ་ར་ཙ་ས་ཕཊ།གྷ་དྷ་སེང་གི་ཞི་བ་འདུས་ན་མ་ས་དུ་ཡེ་མ་ར་ད་ཀེ་ཁང་དེ་འདུ།བ་རོ་སི་མ་དུ་ཧྲི།ནག་མོ་ཆེམས་ཁམ་དུ་ཨ་ཨ་མ་ད་པེ་རིམ།ཁྲེང་དུ་མ་ཨ་ར་ཁྱེར་ན་ཡུ།ཨ་ཧཱུཾ་ཁྱེ་ཤ་ན་མ་མ་ཧོ།ཨ་པ་ས་ར་ས་རཀྵ་ཧཱུཾ།ཨོཾ་མ་རཀྵ།མ་ར་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་བྷརྻ་དྷ་མ་མ་ཡེ།དྷ་ཀེ་ཙ་ར་ཡ་ཕཊ། | om yam yam sa la ge re du yé te khu che pé | shi shi yang du maha ram ram ge ra ca sa pé | ghadha sengki shiva düna ma sa du yé ma ra da ke khang de du | ba ro si ma du hri | nakmo chem kham du ah ah ma da pe rim | treng du ma ah ra khyer nay u | ah hung khyé sha na ma ma ho | a pa sa ra sa raksha hung | om ma raksha | ma ra hung hung bharaya dha ma ma yé | dha ke tsa ra ya pé | May our virtue increase like the waxing moon. |
རྒྱལ་བ་དེ་ཡི་ཞབས་འབྲིང་བྱེད་པར་ཤོག། | gyalwa dé yi zhabdring jepar shok | And by serving you as that victorious one. |
རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་གསོལ་བ་འདེབས།། | dorjé sempar solwa deb | To Vajrasattva I pray: |
ཆོས་ཀྱི་གཟུགས་ལ་ཆོས་མིན་སེམས།། | chö kyi zuk la chö min sem | And fail to recognize the Dharma when it appears. |
ཨོཾ་ཨ་མ་ར་ཎི་ཛཱི་ཝནྟི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། | om amarani dziwenti ye soha | oṃ amaraṇi jīvantaye svāhā |
འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག། | dro la pen chir sangye drubpar shok | May I attain buddhahood for the benefit of all beings. |
བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས།། | dakchak khor dang chepa nam | Avert the nine-multiple earth obstacle ‘the disease of discomfort.’ |
ཀུན་བཟང་ཆོས་སྐུའི་ཞིང་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག། | kunzang chökü zhing la chöpar shok | May everyone experience the dharmakāya realm of Samantabhadra! |
ཀུན་མཁྱེན་གཡག་སྟོན་ཤེས་བྱ་ཀུན་རིག་དང་།། | künkhyen yak tön sheja künrik dang | Omniscient Yaktön |
མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དྲི།། | metok dukpö marmé dri | I make offerings of flowers incense lamps fragrant scents |
ཤེས་རབ་སྟོབས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཡང་དག་འཕགས།། | sherab tob kyi sangye yangdak pak | “Through the strength of wisdom the Buddha is perfectly sublime |
ཆོས་ཉིད་རང་བཞིན་ཅི་ཡང་མ་ཡིན་པའི།། | chönyi rangzhin chiyang mayinpé | By the power of the truth of the nature of reality which is free from being anything in and of itself |
སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྐུ༔ | sangye kün gyi yeshe ku | The wisdom body of all the buddhas. |
གངས་ཅན་བོད་ཀྱི་མཐའ་དམག་ཀུན་བཟློག་ཅིང་།། | gangchen bö kyi tamak kün dok ching | By the power of the auspicious interdependence of this emanating place and |
རིན་ཆེན་བརྒྱན་ཏེ་རྒྱལ་བ་རྣམས་ལ་ཕུལ།། | rinchen gyen té gyalwa nam la pul | Whoever hears this king of dedication prayers |
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ།། | solwa deb so choktün ngödrub tsol | To you I pray: grant me the attainments ordinary and supreme! |
ངག་ལ་ནུས་པ་སྨིན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ | ngak la nüpa minpar jingyi lob | Bless the potency of my speech to ripen fully. |
གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ | güpé chaktsal kyab su chi | In devotion I pay homage and take refuge in you! |
ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་ལྟོས་མེད་འབུལ།། | lü dang longchö tö mé bül | Together with my own body and possessions. |
མི་དང་མི་མིན་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་གི། | mi dang mimin drowa tadak gi | May precious sublime bodhicitta |
རྩོལ་བྲལ་འོད་གསལ་སྙིང་པོའི་ཕོ་བྲང་ནས།། | tsoldral ösal nyingpö podrang né | In the palace of the luminous essence free of exertion |
ཆེ་བའི་ལྷ་འདྲེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ | chewé lha dré tamché kyi | And out of all these great gods and demons |
ཚེ་དབང་བཀྲ་ཤིས་སྣང་བས་རྟག་ཁྱབ་ཤོག། | tsewang tashi nangwé tak khyab shok | And may the light of longevity and auspiciousness stream forth for evermore. |
ཁྱབ་བྱ་འབྱུང་བའི་ཁམས་ལྔ་དང་།། | khyabja jungwé kham nga dang | When the five elements and fresh wisdom-bindus |
གེགས་མེད་པར་ཡང་མཐོང་བར་ཤོག། | gek mepar yang tongwar shok | Let me see you without any hindrance! |
མི་རྟོག་ཏིང་འཛིན་ཟབ་མོའི་དོན་ལ་གནས།། | mi tok tingdzin zabmö dön la né | He rests in the profound state of non-conceptual samādhi. |
This dataset consists of three columns, the first of which is a sentence or phrase in Tibetan, the second is the phonetic transliteration of the Tibetan, and the third is the English translation of the Tibetan.
This dataset is identical to 'billingsmoore/tibetan-phonetic-transliteration' with the addition of a third column of translations.
The dataset was scraped from Lotsawa House and is released under the same license as the texts from which it is sourced.
The dataset was used to train the model 'billingsmoore/tibetan-phonetic-transliteration' which is part of the larger MLotsawa project.