tibetan
stringlengths
3
371
phonetic
stringlengths
2
365
french
stringlengths
3
425
དྲི་མེད་བཤེས་གཉེན་དགེ་སྦྱོང་ཚུལ་བསྟན་ནས།།
drimé shenyen géjong tsoul ten né
Vimalamitra manifesté sous l’aspect d’un renonçant
དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་སོ་སོར་བཤགས།།
dédak t'amché dak gi sosor shak
Veuillez tourner l’insurpassable roue du Dharma.
རང་ངོ་རྣམ་དག་སྐྱེ་མེད་ཀ་དག་ལ༔
rang ngo namdak kyémé kadak la
Son essence est immaculée non produite primordialement pure.
བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
sampa l'ün gyi droubpar jingyi lob
Bénis-nous afin que nos souhaits s’accomplissent spontanément  !
འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།
jampal zhönnour gyourpa la chaktsal lo
En français :
ཐུགས་རྗེས་བོད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཡོངས་ལ་གཟིགས།།
t'oukjé bö kyi semchen yong la zik
Et tu veilles avec compassion sur tous les êtres.
གང་ལ་ནད་དང་སྡུག་བསྔལ་མི་འདོད་རྐྱེན།།
gangla né dang doukngal mindö kyen
Quand nous sommes opprimés par la maladie les souffrances et les circonstances indésirables
བསྟན་པ་ཡུན་རིང་འབར་གྱུར་ཅིག།
tenpa yün ring bar gyour chik
Puissent les enseignements resplendir longtemps !
འགལ་རྐྱེན་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བར་ཆད་བཟློག།
galkyen chi nang sangwé barché dok
Écarte les mauvaises circonstances ainsi que les obstacles extérieurs intérieurs et secrets
སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་རྣམས་ལ།།
sangyé chö dang tsok kyi chok nam la
Dans le Bouddha le Dharma et l'Assemblée Suprême
ཐོག་མེད་དུས་ནས་ལས་ངན་བསགས་པའི་མཐུས།།
t'okmé du né lé ngen sakpé t'u
Emportés par le karma négatif accumulé depuis des temps sans commencement
དམིགས་སུ་མེད་ཅིང་ཉམས་དང་བཤགས་པ་བྲལ༔
mik sou mé ching nyam dang shakpa dral
Libre de toute référence conceptuelle et au-delà de toute transgression ou de toute confession
པད་དཀར་ཧྲཱིཿམཚན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས༔
pékar hrih tsen yongsou gyourpa lé
Sous la forme d’un lotus blanc orné de la syllabe HRĪḤ
གསང་མཚན་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ༔
sang tsen dorjé drakpo tsal
Quand tu pratiques à Samyé Chimp’ou
མངོན་པར་རྫོགས་ཏེ་འཚང་རྒྱ་ཤོག༔
ngönpar dzok té tsang gya shok
Au sein du palais du dharmadhātu l’espace de la réalité absolue.
རིགས་དྲུག་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བ་ཡི།།
rik drouk doukngal nyongwa yi
Le fait de tremper dans les cinq poisons
ཨཱཿརང་ལུས་ཐ་མལ་གནས་པའི་མདུན་མཁའ་རུ།།
ah rang lu t'amal népé dün k'a rou
Āḥ ! Je suis sous mon aspect ordinaire. En face de moi dans le ciel
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག།
solwa deb so dön nyi l'ündroub shok
Je vous adresse mes prières ! Accomplissez spontanément mon bien et celui d’autrui !
ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གསོལ་བ་འདེབས༔
yinyi t'étsom mépar solwa deb
Nous te prions sans la moindre trace de doute ou d’hésitation  :
དགག་སྒྲུབ་རྩོལ་བས་མ་བསླད་ཆོས་ཉིད་ངང་།།
gak droub tsolwé ma lé chönyi ngang
La dharmatā n’est polluée d’aucun effort destiné à retrancher ou acquérir :
བསོད་ནམས་ཀུན་ལ་ཡི་རང་ངོ༌།།
sönam kün la yi rang ngo
Je confesse tous mes actes négatifs.
ངེས་པར་འབྱུང་བའི་བློ་རྒྱུད་ཞིང་ས་བརླན།།
ngépar joungwé lo gyü zhingsa len
Imprégnez de renoncement le sol de mon esprit
ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཐུགས་དམ་བསྐང༌༔
zhit'ro rabjam t'oukdam kang
Dans le palais du Dharma au cœur
མེ་ཏོག་ཆར་འབེབས་འཇའ་འོད་རོལ་མོར་བཅས།།
métok charbeb ja ö rolmor ché
Puis avec une pluie de fleurs des lumières d'arc-en-ciel et de la musique
མདོར་ན་བོད་ཡུལ་རྒྱལ་བའི་རིང་ལུགས་ཀྱི།།
dorna böyoul gyalwé ringlouk kyi
En substance vous êtes un maître accompli des voies uniques et merveilleuses
བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་མྱུ་གུ་རབ་ཏུ་འཁྲུངས།།
changchoub sem kyi nyougou rabtou t'roung
Dans le champ fertile des quatre qualités incommensurables
སྦྱིན་པ་མཐར་ཕྱིན་འཕགས་མར་གསོལ་བ་འདེབས།།
jinpa tarchin pakmar solwa deb
À toi noble et parfaitement généreuse j’adresse mes prières.
གང་ཟག་འཁྲུལ་པའི་སེམས་ནི་ཡོངས་རེ་གོལ༔
gangzak t'rulpé sem ni yong ré gol
Qui perçoivent un « je » et un « soi » dans ce qui transcende l’émergence !
ཕྱག་རྒྱ་བཞི་དང་ཟབ་གསལ་ཏིང་འཛིན་བརྙེས༔
chakgya zhi dang zabsal tingdzin nyé
Et l'on parvient aux quatre mudrā et au samādhi clair et profond.
༈ཐུགས་ཏིག་བཀའ་བབ་གདམས་ཟབ་བཅུད་འཛིན་པའི།།
t'ouktik kabab dam zab chu dzinpé
Détenteurs de la quintessence des instructions profondes de cette transmission de l'Essence du cœur
དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་བདེ་བླག་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག།
ngödroub nam nyi délak droub gyour chik
Et obtenir aisément les deux types d'accomplissement !
བདག་གིས་ཇི་ལྟར་གསོལ་བ་བཞིན།།
dak gi jitar solwa zhin
Puisses-tu exaucer nos prières :
མ་འོངས་བསྐལ་པ་ཀུན་ཏུ་མི་སྐྱོ་བར།།
ma ong kalpa küntou mikyowar
J'agirai en accord avec les prières d'aspiration de Mañjuśrī
སྐྱིད་པའི་སྐབས་སུ་གུ་རུ་ཁྱེད་མ་དྲན།།
kyipé kabsou gourou k'yé ma dren
Ô guru nous t’oublions pourtant aux temps heureux
མ་འདྲེས་པ།
madrépa
Il a ses caractéristiques propres.
གསུང་རྣམ་པར་དག་པ།
soung nampar dakpa
Sa parole est parfaitement pure.
འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་ཀུན་ནའང་མཆོད་པར་འགྱུར།།
jikten soumpo kün na ang chöpar gyour
Les démons et les hérétiques ne leur feront jamais de mal
སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་བྱིན་བརླབས་པས།།
kou soung t'ouk kyi rangzhin jinlabpé
Ni dans ce monde non plus ni même dans le royaume de Vaiśravaṇa.
རབ་ཏུ་མི་གནས་དབུ་མ་ཆེན་པོའི་དོན༔
rabtou miné ouma chenpö dön
Ne se fixer nulle part : c’est le sens du grand Madhyamaka ;
མ་མགོན་གཟའ་རྡོར་རྒྱུད་གསུམ་དྲེགས་པའི་ཚོགས།།
magön za dor gyü soum drekpé tsok
Ekajaṭī Mahākāla Za Rāhula Dorjé Lekpa et les fiers protecteurs masculins féminins et divers :
ལ་ལས་བྲན་དུ་ཁས་བླངས་བྱས༔
lalé dren dou k'élang jé
Nos obstacles secrets dissipe-les dans l’espace !
སྲིན་པོའི་ཁ་གནོན་མཛད་པའི་ཚེ༔
sinpö k'anön dzépé tsé
Et paré de tous les ornements précieux.
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་རློབས།།
solwa deb so jingyi lob
Les dön secrets – les obstacles de l’esprit –
ཚོམ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་གཉིས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔
tsombu kyilk'or chounyi t'oukdam kang
Puissent les nobles intentions des douze assemblées des maṇḍala s'accomplir !
རིག་གསུམ་མངོན་སུམ་བགྱིས་པ་ཡིས།།
rik soum ngönsoum gyipa yi
L’égalité des trois temps
སྲོག་འཕྲོག་ནད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཇི་སྙེད་པ།།
sok t'rok né kyi doukngal jinyépa
Sépare le corps de l'esprit en un seul instant
འཁོར་འདས་རོ་རྐྱང་ཟུང་འཇུག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེར༔
k'ordé rokyang zoungjouk chakgya cher
En mêlant
དུས་གསུམ་གཤེགས་པ་མི་ཡི་སེང་གེ་ཀུན།།
du soum shekpa mi yi sengé kün
Tous les Victorieux m’apparaissent ici clairement à l’esprit
དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་ཀུན༔
damtsik nyamchak t'amché kün
Être purifiées par la force de notre engagement de samaya
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
orgyen péma joungné la solwa deb
Nous te prions Guru d'Orgyen Né-du-lotus  !
དེ་དག་ཀུན་གྱི་རྗེས་སུ་བདག་སློབ་ཕྱིར།།
dédak kün gyi jésou dak lob chir
Ainsi que de Samantabhadra
ཐོག་མ་མེད་ནས་ད་ལྟའི་བར།།
t'okma mé né danté bar
Mes actions négatives commises depuis des temps sans commencement jusqu’à aujourd’hui
བླ་མ་རིག་འཛིན་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ
lama rigdzin gyalwa zhit'rö kyilk'or gyi l'atsok t'amché dün gyi namk'ar benza samadza
Tous les guru vidyādhara et les déités des maṇḍala des Victorieux paisibles et courroucés sont présents dans le ciel devant moi. Vajra samāja !
བདག་གཞན་རིང་པོར་མི་ཐོགས་དེ་འདྲར་ཤོག།
dakzhen ringpor mi tok dendrar shok
Puissions-nous moi et les autres parvenir rapidement à une telle maîtrise.
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།
orgyen péma joungné la solwa deb
Nous te prions Guru d'Orgyen Né-du-lotus  !
ཐུབ་བསྟན་ཕྱོགས་བཅུར་རྒྱས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག།
t'oubten chok chour gyépé tashi shok
Et puissent les enseignements du Bouddha se répandre dans les dix directions !
ཡེ་ཤེས་དང་ནི་གཟུགས་དང་མཚན་རྣམས་དང་།།
yéshé dang ni zouk dang tsen nam dang
S'ils récitent cette Aspiration aux actions bénéfiques.
༁ྃ༔རྡོ་རྗེ་ནད་རིམས་ཞི་མཛད་ལྗང་༔
dordjé né rim zhidzé jang
J’apparais en tant que Yamāntaka le Pacificateur de Vajra de toutes maladies
རིམ་དགུའི་ཐེག་པ་ཀུན་ལས་འདས་པའི་དོན།།
rim gu t'ekpa kün lé dépé dön
Par le pouvoir de l’entrée sur le chemin de la Claire lumière du Dzogpachenpo
ལྷ་སྲས་ཟློས་གར་ཀུན་བཟང་གཞན་ཕན་ཞབས།།
l'asé dögar kunzang zhenp'en zhab
Künzang zhenphen émanation du prince divin
སྒྲིབ་སྦྱང་བྱང་ཆུབ་ལམ་ཞུགས་ནས།།
drib jang changchoub lam zhuk né
Purifient leurs obscurcissements s’engagent sur la voie de l’éveil
དབང་པོའི་ཁྱད་པར་སོགས་ལ་མི་ལྟོས་ཀྱང་།།
wangpö k'yépar sok la mi tö kyang
Ou des capacités propres à chacun
མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་སྟོབས་པོ་ཆེ༔
t'ou dang dzout'rul tobpo ché
Tu as atteint le siddhi suprême et possèdes le corps sublime de grande félicité ;
ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ལྷ་མོའི་ཚོགས་དང་བཅས།།
nyishou tsa chik lhamö tsok dangché
Avec tes vingt et une émanations et autres manifestations
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།
orgyen pémajoungné la solwa deb
Nous te prions Guru d'Orgyen Né-du-lotus  !
ན་ཚ་སྡུག་བསྔལ་རྐྱེན་ངན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི།།
natsa doukngal kyen ngen changchoub kyi
Puissent la maladie la souffrance et l’adversité
རིག་གདངས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པས་མེད་མཐའ་བྲལ།།
Rik dang l'ün gyi droubpé mé t'a dral
Et parce qu’elle est pleine du rayonnement spontané de rigpa elle évite l’extrême du nihilisme.
ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་རྫོགས་པ་དང༌༔
t'ouk kyi gongpa dzokpa dang
Et leurs émanations compatissantes libérer les six mondes !
བཅོམ་ལྡན་ལྷ་ཡི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།
chomden l'a yi l'a la chaktsal lo
À toi qui es inégalé dans les trois mondes je rends hommage !
ཚུལ་ཁྲིམས་སྤྱོད་པ་དྲི་མེད་ཡོངས་དག་པ།།
tsult'rim chöpa drimé yong dakpa
Puissé-je mener les actions bénéfiques à leur entière perfection
ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་ཐུགས་རྗེ་ཕྱོགས་རིས་མེད༔
namk'a zhindou t'oukjé chokri mé
Ta compassion est impartiale et égale comme le ciel :
ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔
chi yi barché chi rou sol
Quand vient le temps de subjuguer les rakṣasa