tibetan
stringlengths 3
371
| phonetic
stringlengths 2
365
| french
stringlengths 3
425
|
---|---|---|
དྲི་མེད་བཤེས་གཉེན་དགེ་སྦྱོང་ཚུལ་བསྟན་ནས།། | drimé shenyen géjong tsoul ten né | Vimalamitra manifesté sous l’aspect d’un renonçant |
དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་སོ་སོར་བཤགས།། | dédak t'amché dak gi sosor shak | Veuillez tourner l’insurpassable roue du Dharma. |
རང་ངོ་རྣམ་དག་སྐྱེ་མེད་ཀ་དག་ལ༔ | rang ngo namdak kyémé kadak la | Son essence est immaculée non produite primordialement pure. |
བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ | sampa l'ün gyi droubpar jingyi lob | Bénis-nous afin que nos souhaits s’accomplissent spontanément ! |
འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། | jampal zhönnour gyourpa la chaktsal lo | En français : |
ཐུགས་རྗེས་བོད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཡོངས་ལ་གཟིགས།། | t'oukjé bö kyi semchen yong la zik | Et tu veilles avec compassion sur tous les êtres. |
གང་ལ་ནད་དང་སྡུག་བསྔལ་མི་འདོད་རྐྱེན།། | gangla né dang doukngal mindö kyen | Quand nous sommes opprimés par la maladie les souffrances et les circonstances indésirables |
བསྟན་པ་ཡུན་རིང་འབར་གྱུར་ཅིག། | tenpa yün ring bar gyour chik | Puissent les enseignements resplendir longtemps ! |
འགལ་རྐྱེན་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བར་ཆད་བཟློག། | galkyen chi nang sangwé barché dok | Écarte les mauvaises circonstances ainsi que les obstacles extérieurs intérieurs et secrets |
སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་རྣམས་ལ།། | sangyé chö dang tsok kyi chok nam la | Dans le Bouddha le Dharma et l'Assemblée Suprême |
ཐོག་མེད་དུས་ནས་ལས་ངན་བསགས་པའི་མཐུས།། | t'okmé du né lé ngen sakpé t'u | Emportés par le karma négatif accumulé depuis des temps sans commencement |
དམིགས་སུ་མེད་ཅིང་ཉམས་དང་བཤགས་པ་བྲལ༔ | mik sou mé ching nyam dang shakpa dral | Libre de toute référence conceptuelle et au-delà de toute transgression ou de toute confession |
པད་དཀར་ཧྲཱིཿམཚན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས༔ | pékar hrih tsen yongsou gyourpa lé | Sous la forme d’un lotus blanc orné de la syllabe HRĪḤ |
གསང་མཚན་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ༔ | sang tsen dorjé drakpo tsal | Quand tu pratiques à Samyé Chimp’ou |
མངོན་པར་རྫོགས་ཏེ་འཚང་རྒྱ་ཤོག༔ | ngönpar dzok té tsang gya shok | Au sein du palais du dharmadhātu l’espace de la réalité absolue. |
རིགས་དྲུག་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བ་ཡི།། | rik drouk doukngal nyongwa yi | Le fait de tremper dans les cinq poisons |
ཨཱཿརང་ལུས་ཐ་མལ་གནས་པའི་མདུན་མཁའ་རུ།། | ah rang lu t'amal népé dün k'a rou | Āḥ ! Je suis sous mon aspect ordinaire. En face de moi dans le ciel |
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག། | solwa deb so dön nyi l'ündroub shok | Je vous adresse mes prières ! Accomplissez spontanément mon bien et celui d’autrui ! |
ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གསོལ་བ་འདེབས༔ | yinyi t'étsom mépar solwa deb | Nous te prions sans la moindre trace de doute ou d’hésitation : |
དགག་སྒྲུབ་རྩོལ་བས་མ་བསླད་ཆོས་ཉིད་ངང་།། | gak droub tsolwé ma lé chönyi ngang | La dharmatā n’est polluée d’aucun effort destiné à retrancher ou acquérir : |
བསོད་ནམས་ཀུན་ལ་ཡི་རང་ངོ༌།། | sönam kün la yi rang ngo | Je confesse tous mes actes négatifs. |
ངེས་པར་འབྱུང་བའི་བློ་རྒྱུད་ཞིང་ས་བརླན།། | ngépar joungwé lo gyü zhingsa len | Imprégnez de renoncement le sol de mon esprit |
ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཐུགས་དམ་བསྐང༌༔ | zhit'ro rabjam t'oukdam kang | Dans le palais du Dharma au cœur |
མེ་ཏོག་ཆར་འབེབས་འཇའ་འོད་རོལ་མོར་བཅས།། | métok charbeb ja ö rolmor ché | Puis avec une pluie de fleurs des lumières d'arc-en-ciel et de la musique |
མདོར་ན་བོད་ཡུལ་རྒྱལ་བའི་རིང་ལུགས་ཀྱི།། | dorna böyoul gyalwé ringlouk kyi | En substance vous êtes un maître accompli des voies uniques et merveilleuses |
བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་མྱུ་གུ་རབ་ཏུ་འཁྲུངས།། | changchoub sem kyi nyougou rabtou t'roung | Dans le champ fertile des quatre qualités incommensurables |
སྦྱིན་པ་མཐར་ཕྱིན་འཕགས་མར་གསོལ་བ་འདེབས།། | jinpa tarchin pakmar solwa deb | À toi noble et parfaitement généreuse j’adresse mes prières. |
གང་ཟག་འཁྲུལ་པའི་སེམས་ནི་ཡོངས་རེ་གོལ༔ | gangzak t'rulpé sem ni yong ré gol | Qui perçoivent un « je » et un « soi » dans ce qui transcende l’émergence ! |
ཕྱག་རྒྱ་བཞི་དང་ཟབ་གསལ་ཏིང་འཛིན་བརྙེས༔ | chakgya zhi dang zabsal tingdzin nyé | Et l'on parvient aux quatre mudrā et au samādhi clair et profond. |
༈ཐུགས་ཏིག་བཀའ་བབ་གདམས་ཟབ་བཅུད་འཛིན་པའི།། | t'ouktik kabab dam zab chu dzinpé | Détenteurs de la quintessence des instructions profondes de cette transmission de l'Essence du cœur |
དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་བདེ་བླག་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག། | ngödroub nam nyi délak droub gyour chik | Et obtenir aisément les deux types d'accomplissement ! |
བདག་གིས་ཇི་ལྟར་གསོལ་བ་བཞིན།། | dak gi jitar solwa zhin | Puisses-tu exaucer nos prières : |
མ་འོངས་བསྐལ་པ་ཀུན་ཏུ་མི་སྐྱོ་བར།། | ma ong kalpa küntou mikyowar | J'agirai en accord avec les prières d'aspiration de Mañjuśrī |
སྐྱིད་པའི་སྐབས་སུ་གུ་རུ་ཁྱེད་མ་དྲན།། | kyipé kabsou gourou k'yé ma dren | Ô guru nous t’oublions pourtant aux temps heureux |
མ་འདྲེས་པ། | madrépa | Il a ses caractéristiques propres. |
གསུང་རྣམ་པར་དག་པ། | soung nampar dakpa | Sa parole est parfaitement pure. |
འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་ཀུན་ནའང་མཆོད་པར་འགྱུར།། | jikten soumpo kün na ang chöpar gyour | Les démons et les hérétiques ne leur feront jamais de mal |
སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་བྱིན་བརླབས་པས།། | kou soung t'ouk kyi rangzhin jinlabpé | Ni dans ce monde non plus ni même dans le royaume de Vaiśravaṇa. |
རབ་ཏུ་མི་གནས་དབུ་མ་ཆེན་པོའི་དོན༔ | rabtou miné ouma chenpö dön | Ne se fixer nulle part : c’est le sens du grand Madhyamaka ; |
མ་མགོན་གཟའ་རྡོར་རྒྱུད་གསུམ་དྲེགས་པའི་ཚོགས།། | magön za dor gyü soum drekpé tsok | Ekajaṭī Mahākāla Za Rāhula Dorjé Lekpa et les fiers protecteurs masculins féminins et divers : |
ལ་ལས་བྲན་དུ་ཁས་བླངས་བྱས༔ | lalé dren dou k'élang jé | Nos obstacles secrets dissipe-les dans l’espace ! |
སྲིན་པོའི་ཁ་གནོན་མཛད་པའི་ཚེ༔ | sinpö k'anön dzépé tsé | Et paré de tous les ornements précieux. |
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་རློབས།། | solwa deb so jingyi lob | Les dön secrets – les obstacles de l’esprit – |
ཚོམ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་གཉིས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ | tsombu kyilk'or chounyi t'oukdam kang | Puissent les nobles intentions des douze assemblées des maṇḍala s'accomplir ! |
རིག་གསུམ་མངོན་སུམ་བགྱིས་པ་ཡིས།། | rik soum ngönsoum gyipa yi | L’égalité des trois temps |
སྲོག་འཕྲོག་ནད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཇི་སྙེད་པ།། | sok t'rok né kyi doukngal jinyépa | Sépare le corps de l'esprit en un seul instant |
འཁོར་འདས་རོ་རྐྱང་ཟུང་འཇུག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེར༔ | k'ordé rokyang zoungjouk chakgya cher | En mêlant |
དུས་གསུམ་གཤེགས་པ་མི་ཡི་སེང་གེ་ཀུན།། | du soum shekpa mi yi sengé kün | Tous les Victorieux m’apparaissent ici clairement à l’esprit |
དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ | damtsik nyamchak t'amché kün | Être purifiées par la force de notre engagement de samaya |
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ | orgyen péma joungné la solwa deb | Nous te prions Guru d'Orgyen Né-du-lotus ! |
དེ་དག་ཀུན་གྱི་རྗེས་སུ་བདག་སློབ་ཕྱིར།། | dédak kün gyi jésou dak lob chir | Ainsi que de Samantabhadra |
ཐོག་མ་མེད་ནས་ད་ལྟའི་བར།། | t'okma mé né danté bar | Mes actions négatives commises depuis des temps sans commencement jusqu’à aujourd’hui |
བླ་མ་རིག་འཛིན་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ | lama rigdzin gyalwa zhit'rö kyilk'or gyi l'atsok t'amché dün gyi namk'ar benza samadza | Tous les guru vidyādhara et les déités des maṇḍala des Victorieux paisibles et courroucés sont présents dans le ciel devant moi. Vajra samāja ! |
བདག་གཞན་རིང་པོར་མི་ཐོགས་དེ་འདྲར་ཤོག། | dakzhen ringpor mi tok dendrar shok | Puissions-nous moi et les autres parvenir rapidement à une telle maîtrise. |
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།། | orgyen péma joungné la solwa deb | Nous te prions Guru d'Orgyen Né-du-lotus ! |
ཐུབ་བསྟན་ཕྱོགས་བཅུར་རྒྱས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག། | t'oubten chok chour gyépé tashi shok | Et puissent les enseignements du Bouddha se répandre dans les dix directions ! |
ཡེ་ཤེས་དང་ནི་གཟུགས་དང་མཚན་རྣམས་དང་།། | yéshé dang ni zouk dang tsen nam dang | S'ils récitent cette Aspiration aux actions bénéfiques. |
༁ྃ༔རྡོ་རྗེ་ནད་རིམས་ཞི་མཛད་ལྗང་༔ | dordjé né rim zhidzé jang | J’apparais en tant que Yamāntaka le Pacificateur de Vajra de toutes maladies |
རིམ་དགུའི་ཐེག་པ་ཀུན་ལས་འདས་པའི་དོན།། | rim gu t'ekpa kün lé dépé dön | Par le pouvoir de l’entrée sur le chemin de la Claire lumière du Dzogpachenpo |
ལྷ་སྲས་ཟློས་གར་ཀུན་བཟང་གཞན་ཕན་ཞབས།། | l'asé dögar kunzang zhenp'en zhab | Künzang zhenphen émanation du prince divin |
སྒྲིབ་སྦྱང་བྱང་ཆུབ་ལམ་ཞུགས་ནས།། | drib jang changchoub lam zhuk né | Purifient leurs obscurcissements s’engagent sur la voie de l’éveil |
དབང་པོའི་ཁྱད་པར་སོགས་ལ་མི་ལྟོས་ཀྱང་།། | wangpö k'yépar sok la mi tö kyang | Ou des capacités propres à chacun |
མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་སྟོབས་པོ་ཆེ༔ | t'ou dang dzout'rul tobpo ché | Tu as atteint le siddhi suprême et possèdes le corps sublime de grande félicité ; |
ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ལྷ་མོའི་ཚོགས་དང་བཅས།། | nyishou tsa chik lhamö tsok dangché | Avec tes vingt et une émanations et autres manifestations |
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།། | orgyen pémajoungné la solwa deb | Nous te prions Guru d'Orgyen Né-du-lotus ! |
ན་ཚ་སྡུག་བསྔལ་རྐྱེན་ངན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི།། | natsa doukngal kyen ngen changchoub kyi | Puissent la maladie la souffrance et l’adversité |
རིག་གདངས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པས་མེད་མཐའ་བྲལ།། | Rik dang l'ün gyi droubpé mé t'a dral | Et parce qu’elle est pleine du rayonnement spontané de rigpa elle évite l’extrême du nihilisme. |
ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་རྫོགས་པ་དང༌༔ | t'ouk kyi gongpa dzokpa dang | Et leurs émanations compatissantes libérer les six mondes ! |
བཅོམ་ལྡན་ལྷ་ཡི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། | chomden l'a yi l'a la chaktsal lo | À toi qui es inégalé dans les trois mondes je rends hommage ! |
ཚུལ་ཁྲིམས་སྤྱོད་པ་དྲི་མེད་ཡོངས་དག་པ།། | tsult'rim chöpa drimé yong dakpa | Puissé-je mener les actions bénéfiques à leur entière perfection |
ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་ཐུགས་རྗེ་ཕྱོགས་རིས་མེད༔ | namk'a zhindou t'oukjé chokri mé | Ta compassion est impartiale et égale comme le ciel : |
ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔ | chi yi barché chi rou sol | Quand vient le temps de subjuguer les rakṣasa |