ES
stringlengths 6
712
| EN
stringlengths 7
586
|
---|---|
Página de Internet: www.mercuryconvention.org
| Internet home page: www.mercuryconvention.org
|
Las funciones básicas de promoción, acompañamiento y mantenimiento de la atención deben seguir siendo el centro de las actividades de las configuraciones encargadas de países concretos, en particular durante la transición y reducción de las misiones de las Naciones Unidas en los países que salen de un conflicto.
| 67. The core functions of advocacy, accompaniment and sustaining attention should remain the focus of the activities of the country-specific configurations, particularly during the transition and drawdown of United Nations missions in countries emerging from conflict.
|
75. Se planteó una cuestión respecto del tratamiento de sentencias concurrentes.
| A question was raised with respect to treatment of competing judgements.
|
Al 10 de febrero de 2015, se había recibido un total de 93 solicitudes procedentes de 34 países.
| As at 10 February 2015, a total of 93 applications from 34 countries had been received.
|
Si bien los beneficios de las empresas se gravan con un impuesto del 30%, no existe un impuesto sobre la plusvalía.
| While companies pay tax of 30 per cent on profits, there is no capital gains tax.
|
Incluye disposiciones para limitar las emisiones del subproducto HFC-23.
| Includes provisions to limit HFC-23 byproduct emissions.
|
20. Insiste en que el Gobierno del Sudán retire todas las restricciones, limitaciones e impedimentos burocráticos impuestos a la labor del Grupo de Expertos, incluso expidiendo puntualmente visados para entradas múltiples a todos los miembros del Grupo de Expertos durante su mandato y prescindiendo del requisito de que los miembros del Grupo cuenten con un permiso de viaje para trasladarse a Darfur, e intensifique la cooperación y el intercambio de información con el Grupo y permita su acceso libre y sin restricciones a todo el territorio de Darfur;
| 20. Insists that the Government of Sudan remove all restrictions, limitations and bureaucratic impediments imposed on the work of the Panel of Experts, including by issuing timely multiple-entry visas to all members of the Panel of Experts for the duration of its mandate, and by waiving the requirement of Darfur travel permits for said Panel members, and, enhance its cooperation and information sharing with the Panel and allow the Panel free and unfettered access to all of Darfur;
|
Esas personas eminentes serán miembros honorarios del Comité en calidad de asesores en un período de tiempo determinado, durante el proceso de selección, cada cinco años, período que se podrá renovar si el Comité lo decide.
| Such eminent persons shall be honorary members of the Committee and shall serve in an advisory capacity for a specific term during the selection process every five years, which may be renewed as the Committee may decide.
|
El mandato de la Fuerza consiste en ayudar al Consejo de Seguridad a lograr el objetivo general de mantener la paz y la seguridad internacionales.
| 2. The Force is mandated to help the Security Council to achieve an overall objective, namely, to maintain international peace and security.
|
El grupo de trabajo del Comité sobre transparencia y divulgación en los medios de comunicación siguió examinando los medios de mejorar la divulgación, por ejemplo, a través de un esfuerzo sistemático para mantener una lista de contacto ampliada y actualizada.
| 51. The working group of the Committee on transparency and media outreach continued to consider ways to improve outreach, for example, through a systematic effort to maintain an up-to-date and expanded contact list.
|
El Gobierno de Israel mantiene, en especial, la colonización insidiosa de la tierra palestina que lleva ocupando de forma beligerante e ilegítima desde junio de 1967, lo cual constituye una grave violación del derecho internacional, incluidos el derecho humanitario y el derecho de los derechos humanos, así como el derecho penal internacional establecido en el Estatuto de Roma de la Corte Penal Internacional.
| In particular, the Israeli Government continues its insidious colonization of the Palestinian land that it has belligerently, illegitimately occupied since June 1967, in grave breach of international law, including humanitarian and human rights law, as well as international criminal law as articulated in the Rome Statute of the International Criminal Court.
|
El divorcio está autorizado con arreglo al Código de Leyes Musulmanas de la Persona, pero, si bien los artículos 46 a 53 reconocen a ambos cónyuges la igualdad del derecho al divorcio, el varón musulmán también puede divorciarse de su esposa sin aducir ninguna razón, posibilidad que no se reconoce a la mujer.
| Divorce is allowed under the CMPL, but while equal rights to divorce are given to both spouses by Articles 4653, a Moro man is also allowed to divorce his wife for no reason at all; an option that is not available for women.
|
6. Destaca que las personas que sean responsables de cualquier empleo de productos químicos como arma, incluido el cloro o cualquier otra sustancia química tóxica, deben ser obligadas a rendir cuentas, y exhorta a todas las partes en la República Árabe Siria a que cooperen plenamente con la Misión de Determinación de los Hechos de la OPAQ;
| 6. Stresses that those individuals responsible for any use of chemicals as weapons, including chlorine or any other toxic chemical, must be held accountable, and calls on all parties in the Syrian Arab Republic to extend their full cooperation to the OPCW Fact-Finding Mission;
|
Una aeronave militar turca A-400 infringió las normas internacionales de tráfico aéreo al entrar en la región de información de vuelo de Nicosia sin haber obtenido permiso diplomático ni establecer contacto con el centro de control de área de Nicosia.
| One A-400 Turkish military aircraft infringed international air traffic regulations by entering the Nicosia flight information region without diplomatic permit or contacting Nicosia area control centre.
|
Además, al dirigir toda la atención a las necesidades insatisfechas en materia de planificación familiar, se pierden de vista las razones por las que muchas mujeres no quieren utilizar anticonceptivos, entre las cuales cuentan la preocupación por motivos de salud, los efectos secundarios y las creencias personales, religiosas y éticas.
| Further, the focus of unmet needs for family planning ignores the reasons why many women do not want to use contraceptives, including health concerns, side effects, and personal, religious or ethical beliefs.
|
9. Decide que, por un período inicial de un año a partir de la fecha de aprobación de la presente resolución, todos los Estados Miembros deberán adoptar las medidas necesarias para impedir la entrada a sus territorios o el tránsito por ellos de las personas designadas por el Comité, en la inteligencia de que nada de lo dispuesto en el presente párrafo obligará a un Estado a denegar el ingreso en su territorio de sus propios nacionales;
| 9. Decides that, for an initial period of one year from the date of adoption of this resolution, all Member States shall take the necessary measures to prevent the entry into or transit through their territories of any individuals who may be designated by the Committee, provided that nothing in this paragraph shall oblige a State to refuse its own nationals entry into its territory;
|
Además, los colonos israelíes extremistas siguen aterrorizando a los palestinos, cometen a diario actos de violencia, destrucción e intimidación y causan, con frecuencia, la muerte de civiles, incluso niños.
| Also, extremist Israeli settlers continue to terrorize the Palestinian people, committing daily acts of violence, destruction and intimidation and frequently causing civilian casualties, including children.
|
Cabe señalar los problemas en los embarazos, los nacimientos de bebés de bajo peso y de prematuros, así como una menor atención a las necesidades que surgen como en el período de lactancia.
| Attention should also be drawn to problems during pregnancy, the birth of underweight and premature babies and reduced support with respect to related needs, such as those concerning breastfeeding.
|
La razón más común que se da para explicar esta situación es que las mujeres perciben una pensión inferior debido a las desigualdades de género existentes en el ámbito laboral.
| The most common reason given is lower pensions due to gender inequalities in the work histories.
|
Además, la realización del potencial humano, especialmente de mujeres y niñas, se ve amenazada por una discriminación y una violencia persistentes, como la violencia sexual y por razón de género, origen étnico, discapacidad y orientación o identidad sexual, entre otros factores, situación que se puede observar tanto en la esfera privada como en la pública.
| Furthermore, the realization of human potential, especially of women and girls is threatened by persistent discrimination and violence, including sexual violence, on the basis of gender, ethnicity, disability, sexual orientation and gender identity and other factors, which happens both in private and public spheres.
|
Que se celebrará el miércoles 14 de enero de 2015, a las 10.00 horas
| To be held on Wednesday, 14 January 2015, at 10 a.m.
|
Algunos adolescentes comienzan a experimentar con el tabaco, el alcohol o las drogas, lo cual puede tener consecuencias perjudiciales no solo para su bienestar en la juventud sino también para su salud en la edad adulta.
| Some adolescents begin to experiment with tobacco, alcohol or harmful drugs, with potential consequences not only for their current well-being, but also for their health later in adulthood.
|
53. Todos los asientos de las salas del Centro Nacional de Convenciones de Qatar destinadas al Congreso y equipadas para la interpretación simultánea estarán dotados de un aparato receptor portátil y un par de audífonos.
| Each seat in the Congress halls at the Qatar National Convention Centre in which simultaneous interpretation is available will be provided with a portable receiving set and a headphone.
|
De conformidad con lo dispuesto en el párrafo 3 de la resolución 1894 (LVII) del Consejo Económico y Social, el Comité tendrá ante sí el proyecto de programa provisional de su 56º período de sesiones, con una indicación de los documentos que se habrán de presentar en relación con cada tema del programa y las disposiciones por las que se establece su preparación, a fin de poder examinar dichos documentos, la contribución que aportan a su labor, su urgencia y su pertinencia a la luz de la situación existente.
| Pursuant to paragraph 3 of Economic and Social Council resolution 1894 (LVII), the Committee will have before it the draft provisional agenda for its fifty-sixth session, with an indication of the documents to be submitted under each agenda item and the legislative authority for their preparation, in order to enable the Committee to consider those documents, their contribution to its work, their urgency and their relevance in the light of the current situation.
|
La constitución de cada país también debería disponer legalmente la reglamentación del desarrollo sostenible a fin de elaborar un marco jurídico que a la vez promueva y oriente el desarrollo sostenible, y establezca específicamente los derechos y las obligaciones del sector público, las organizaciones de la sociedad civil, las personas y los ciudadanos en general.
| 41. The constitution of every country should also provide legally for regulated sustainable development in order to enable the construction of a legal framework that at once fosters and directs the course of sustainable development, while specifying the rights and obligations of the public sector, organized civil society, individuals and citizens in general.
|
En primer lugar, con respecto a las afirmaciones relativas a las supuestas "violaciones de las normas internacionales de tráfico aéreo y del espacio aéreo nacional de la República de Chipre cometidas por Turquía", deseo reiterar una vez más que los vuelos que se realizan en el espacio aéreo soberano de la República Turca de Chipre Septentrional tienen lugar con el conocimiento y consentimiento plenos de las autoridades competentes del Estado, sobre lo cual la administración grecochipriota de Chipre Meridional no tiene ninguna jurisdicción ni ningún derecho a opinar.
| At the outset, regarding the claims of so-called "infringements of international air traffic regulations" and "violations of the national airspace of the Republic of Cyprus by Turkey", I wish, once again, to reiterate that flights within the sovereign airspace of the Turkish Republic of Northern Cyprus take place with the full knowledge and consent of the relevant authorities of the State, over which the Greek Cypriot administration in South Cyprus has no jurisdiction or right of say whatsoever.
|
Esta exhibición es itinerante y ya se ha presentado en Alemania, el Japón y el Pakistán.
| The exhibition is on tour and has been to Germany, Japan and Pakistan.
|
Según la Potencia administradora, las oportunidades que creará el acceso aéreo contribuirán a la independencia financiera de la isla, y permitirán que esta deje de depender de la financiación del Reino Unido y la Unión Europea.
| According to the administering Power, the opportunities enabled by air access should eventually make the island financially independent, freeing it from reliance on funding from the United Kingdom and the European Union.
|
Reafirmando la Carta de las Naciones Unidas, incluidos los principios y propósitos enunciados en ella, y reconociendo que los derechos humanos, el estado de derecho y la democracia están relacionados entre sí, se refuerzan mutuamente y se cuentan entre los valores y principios fundamentales, universales e indivisibles de las Naciones Unidas,
| Reaffirming the Charter of the United Nations, including the principles and purposes contained therein, and recognizing that human rights, the rule of law and democracy are interlinked and mutually reinforcing and that they belong to the universal and indivisible core values and principles of the United Nations,
|
Por otro lado, como las medidas de protección están integradas en el sistema en el plano internacional, pueden reflejar adecuadamente un enfoque uniforme, con independencia de la ubicación del solicitante, y garantizar la aplicación de las normas apropiadas para un procedimiento relativo a las medidas del régimen de sanciones del Consejo de Seguridad.
| Further, as the protections are built into the system at the international level, they can properly reflect a uniform approach, regardless of the location of the petitioner, and ensure the application of standards appropriate for a procedure related to the sanctions measures of the Security Council.
|
Manufactura y construcción
| Manufacturing and construction
|
En atención al sacrificio del personal de mantenimiento de la paz, la Televisión de las Naciones Unidas hizo referencia al número particularmente elevado de víctimas de 2014 en el emblemático vídeo anual El Resumen del Año 2014 de las Naciones Unidas.
| 29. Mindful of the sacrifice of peacekeepers, United Nations Television featured the particularly high toll in 2014 in the annual flagship video round-up United Nations Year in Review 2014.
|
4. El grupo de trabajo ha examinado en varias ocasiones cuestiones relacionadas con la recaudación de fondos y los modos de lograr un equilibrio sostenible entre la financiación básica y la financiación con cargo a recursos complementarios de la UNODC para asegurar la capacidad de ejecución y la sostenibilidad de los programas temáticos, mundiales y regionales.
| 4. The working group has on several occasions discussed fundraising issues and ways to achieve a sustainable balance between core and non-core funding for UNODC to ensure delivery capacity and the sustainability of thematic, global and regional programmes.
|
También espera examinar la manera de garantizar una financiación adecuada para la construcción institucional en entornos posteriores a los conflictos.
| It also hoped to discuss ways to ensure adequate financing for institution-building in post-conflict settings.
|
La evaluación general presentada en el informe del Secretario General que se ha de examinar en relación con el tema 3 b) del programa está basada en los informes nacionales, teniendo en cuenta también los anteriores informes nacionales presentados en los períodos de sesiones octavo, noveno y décimo del Foro.
| The overall assessment presented in the report of the Secretary-General to be considered under agenda item 3 (b) is based on those national reports, taking into account also of previous national reports, submitted at the eighth, ninth and tenth sessions of the Forum.
|
Además de por la abundante información que obra en poder de las fuerzas del orden de Azerbaiyán, la responsabilidad de Armenia y sus dirigentes políticos y militares, así como la de los grupos armados locales subordinados, por los crímenes cometidos en Khojaly ha sido señalada, reconocida y documentada por numerosos medios de comunicación internacionales, organizaciones de derechos humanos, fuentes independientes y testigos presenciales de la tragedia.
| Apart from the considerable information in the possession of the law enforcement agencies of Azerbaijan, the responsibility of Armenia, as well as its political and military leadership and subordinate local armed groups for the crimes committed in Khojaly has been reported, recognized and documented by numerous international mass media organizations, human rights organizations, independent sources and eyewitnesses to the tragedy.
|
Concienciación: la organización ofrece actividades para crear conciencia sobre los peligros de los conflictos armados y hace llamamientos a la reconciliación, la tolerancia y la aceptación de los demás.
| Awareness raising: The Organization provides activities to raise awareness of the dangers of armed conflicts and appeals for reconciliation, tolerance and acceptance of others.
|
En suma, las maniobras Key Resolve y Foal Eagle constituyen una clara violación de la soberanía y dignidad de la RPDC y ponen de relieve la imperdonable histeria bélica de esas fuerzas hostiles y deshonestas.
| In a word, Key Resolve and Foal Eagle are an undisguised encroachment upon the sovereignty and dignity of the DPRK and an unpardonable war hysteria of dishonest hostile forces.
|
17. Observa que el índice de utilización general en los cuatro lugares de destino principales fue del 82% en 2013, y que en 2012 fue del 84% y en 2011 del 85%, lo que supera la cifra de referencia establecida del 80%;
| 17. Notes that the overall utilization factor at the four main duty stations in 2013 was 82 per cent, that in 2012 it was 84 per cent and that in 2011 it was 85 per cent, which is above the established benchmark of 80 per cent;
|
Con sujeción a lo dispuesto en el artículo 38, el representante de cualquier Estado que participe en la Conferencia podrá proponer en cualquier momento la suspensión o el levantamiento de la sesión.
| Subject to rule 38, a representative of any State participating in the Conference may at any time move the suspension or the adjournment of the meeting.
|
La autoridad central puede enviar directamente a otras autoridades centrales solicitudes de asistencia judicial recíproca y recibirlas de ellas también directamente.
| The central authority can send and receive MLA requests directly to and from other central authorities.
|
Como se refleja en el cuadro 3, el componente de fines especiales de la Fundación de las Naciones Unidas para el Hábitat y los Asentamientos Humanos incorpora el presupuesto correspondiente de apoyo a los programas (gastos generales) por un monto de 10,8 millones de dólares, de los cuales 3,2 millones se destinarán a las actividades de carácter administrativo de apoyo a los programas y 2,1 millones se asignarán a actividades de dirección y gestión ejecutivas, que incluyen las actividades de evaluación, negociación de acuerdos, relaciones exteriores y coordinación general.
| As reflected in table 3 below, the United Nations Habitat and Human Settlements Foundation special purpose component incorporates the corresponding programme support (overhead) budget of $10.8 million, of which $3.2 million is for programme support activities of an administrative nature and $2.1 million is allocated for executive direction and management activities, including evaluation, negotiation of agreements, external relations and overall coordination.
|
Una combinación poderosa que, bien concebida, podría casar un crecimiento del PIB con una distribución más equitativa de la riqueza.
| A powerful combination that, if appropriately envisioned, could match GDP growth to more equitable wealth distribution.
|
8. Alienta al PNUD a que siga velando por que se evalúen los riesgos fiduciarios específicos relacionados con estas modalidades, se establezcan las salvaguardias apropiadas y se lleven a cabo procesos de supervisión y auditoría en el momento oportuno.
| 8. Encourages UNDP to continue to ensure that the specific fiduciary risks associated with these modalities are assessed, appropriate safeguards are put in place and monitoring and audit processes are undertaken on a timely basis.
|
15. En colaboración con la Organización Mundial de la Salud y el Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo (PNUD), la UNODC publicó el Informe sobre la situación mundial de la prevención de la violencia 2014.
| UNODC published the Global Status Report on Violence Prevention 2014 jointly with the World Health Organization and the United Nations Development Programme (UNDP).
|
1. A las 3.00 horas, el grupo subversivo atacó desde el lado azerbaiyano la posición de combate situada en las proximidades de la aldea de Choporlu: el soldado Nahapet Asatryan fue herido de muerte y el soldado Hovanes Gasparyan resultó herido por fragmentos de metralla procedentes del lado azerbaiyano.
| 1. At 0300, the subversive group from the Azerbaijani side, near the village Choporlu, attacked the combat position: soldier Nahapet Asatryan was fatally wounded and soldier Hovanes Gasparyan received a shrapnel wound from the Azerbaijani side.
|
El Grupo de Estados No Alineados Partes en el Tratado reitera que, hasta lograr la eliminación total de las armas nucleares y con el fin de fortalecer el régimen de no proliferación, todos los Estados no poseedores de armas nucleares que son partes en el Tratado tienen el derecho legítimo de recibir garantías de seguridad eficaces, universales, incondicionales, no discriminatorias, irrevocables y jurídicamente vinculantes contra el empleo o la amenaza del empleo de armas nucleares.
| 4. The Group of Non-Aligned States Parties to the Treaty reiterates that, pending the total elimination of nuclear weapons and in order to strengthen the nonproliferation regime, it is the legitimate right of all non-nuclear-weapon States parties to the Treaty to receive effective, universal, unconditional, non-discriminatory, irrevocable and legally binding security assurances against the use or threat of use of nuclear weapons.
|
Grupo de Trabajo sobre las Operaciones de Mantenimiento de la Paz
| Working Group on Peacekeeping Operations
|
Tema 136 del programa
| Agenda item 136
|
Se expresó la opinión de que, sin el mandato expreso de la Asamblea General, el Comité Especial no debía examinar nuevas propuestas que pudieran entrañar enmiendas de la Carta; solo cabía examinar esas propuestas en el contexto general de la reforma de las Naciones Unidas y siempre con cautela.
| 10. The view was presented that the Special Committee should consider no new proposals that might entail amendments to the Charter without the express mandate of the General Assembly; such proposals might be considered only in the overall context of United Nations reform and with caution.
|
A pesar de esas mejoras, la situación de seguridad sigue siendo inestable y continúan los enfrentamientos entre miembros de antibalaka y de la ex Séléka, al tiempo que aumentan las actividades delictivas, que tienen por objeto, entre otras cosas, controlar los recursos naturales del país.
| Those improvements notwithstanding, the security situation remains volatile and clashes between anti-Balaka and ex-Séléka elements continue, while criminal activities aimed at, among other things, controlling the country's natural resources are increasing.
|
Proyectos de efecto rápido
| Quick-impact projects
|
Mediante esa inversión acumulada del FMAM en la esfera de los COP se han movilizado aproximadamente 2.400 millones de dólares en cofinanciación, con lo que el valor total de la cartera de proyectos del FMAM en esa esfera supera los 3.000 millones de dólares.
| This cumulative GEF POPs investment has leveraged approximately $2.4 billion in co-financing to bring the total value of the GEF POPs portfolio to over $3 billion.
|
Dado que los miembros del Consejo de Seguridad celebran consultas con la Alta Representante para Asuntos de Desarme para debatir el 17º informe mensual sobre la aplicación de la resolución 2118 (2013) del Consejo de Seguridad, mis colegas y yo les pedimos que:
| As members of the Security Council meet for consultations with the High Representative for Disarmament Affairs to discuss the seventeenth monthly report on the implementation of Security Council resolution 2118 (2013), my colleagues and I therefore ask that you:
|
En la actualidad hay 13 Estados Miembros que están en mora según lo dispuesto en el Artículo 19 de la Carta de las Naciones Unidas, que dice lo siguiente:
| 1. At present, 13 Member States are in arrears under the terms of Article 19 of the Charter of the United Nations, which states:
|
Tras haber celebrado las consultas de rigor, deseo comunicarle mi intención de nombrar al general de división Michael Lollesgaard (Dinamarca) como comandante de la Fuerza de la MINUSMA.
| Following the usual consultations, I should like to inform you of my intention to appoint Major General Michael Lollesgaard (Denmark) as Force Commander of MINUSMA.
|
51. En Panamá, la UNODC finalizó un proyecto de reforma penitenciaria, que fortaleció la Academia de Formación Penitenciaria, mejoró las condiciones de vida de las reclusas y aumentó las actividades educativas, laborales y productivas para los reclusos.
| In Panama, UNODC concluded a project on prison reform, which strengthened the Prison Training Academy, improved living conditions for women prisoners and increased educational, labour and productive activities for prisoners.
|
Dina Kawar (Jordania)
| Dina Kawar (Jordan)
|
Algunas delegaciones afirmaron que el hecho de que ningún Estado hubiera necesitado asistencia al respecto no debía conducir a la suposición general de que no había dificultades.
| Some delegations pointed out that the fact that no State had required assistance on the subject should not lead to a general assumption that there were no difficulties.
|
El condado de Montserrado, que incluye a la capital, Monrovia, sigue siendo el más afectado, y en él se registraron los cinco casos confirmados de que se informó en la última semana de enero.
| Montserrado County, which includes the capital, Monrovia, continues to be most affected, accounting for all five confirmed cases reported in the last week of January.
|
La situación en Libia (22 de febrero de 2011; 5 de marzo de 2015)
| The situation in Libya (22 February 2011; 5 March 2015)
|
Reconociendo también que difundir más ampliamente la información relativa a las ventajas que entraña practicar el yoga sería beneficioso para la salud de la población mundial,
| Recognizing also that wider dissemination of information about the benefits of practising yoga would be beneficial for the health of the world population,
|
37. Solicita al sistema de las Naciones Unidas para el desarrollo que vele por que los informes a los gobiernos de los países en que se ejecutan programas se estructuren en torno a los resultados del Marco de Asistencia de las Naciones Unidas para el Desarrollo o del marco común de planificación, estén vinculados a los resultados en materia de desarrollo nacional e informen a los gobiernos de los países en que se ejecutan programas acerca de los resultados obtenidos por los equipos de las Naciones Unidas en los países en su conjunto, y solicita al Secretario General que, como parte de su presentación de informes periódicos al Consejo, le brinde información actualizada sobre los avances a este respecto;
| 37. Requests the United Nations development system to ensure that reports to the Governments of programme countries are structured around the United Nations Development Assistance Framework or common planning framework outcomes, are linked to national development results and inform the Governments of programme countries of the results achieved by the United Nations country team as a whole, and requests the Secretary-General, as part of his regular reporting to the Council, to provide an update on progress in this regard;
|
Young Professionals Forum exhorta a los gobiernos, a la comunidad internacional y a la sociedad civil, incluido el sector privado, a que replanteen sus estrategias e ideen programas que fomenten la promoción, la mitigación de la pobreza, la educación y el empoderamiento de las mujeres.
| Young Professionals Forum calls for governments, the international community and civil society, including the private sector, to remap its strategies, create programs that will benefit women's advancement, poverty alleviation, education, and empowerment.
|
Desde 2000 es miembro ordinario de la Academia Mexicana de Ciencias.
| A regular member of the Mexican Academy of Sciences since 2000.
|
Asimismo, indiquen qué medidas se han tomado para hacer frente al trabajo infantil, teniendo en cuenta que bastantes más niñas que niños han sido víctimas de esta práctica.
| Please also indicate what measures have been taken to tackle child labour, bearing in mind that considerably more girls than boys have fallen victim to the practice.
|
Esto demuestra que el espacio podría utilizarse de manera mucho más eficiente si la Secretaría adoptara estrategias para lugares de trabajo flexible.
| These findings demonstrate that space could be used significantly more efficiently if the Secretariat were to introduce flexible workplace strategies.
|
Los esfuerzos de las organizaciones de base para ayudar a las comunidades a comprender estos derechos y las consecuencias adversas que tienen la discriminación y las prácticas nocivas para el desarrollo y el adelanto generales de las niñas han sido productivos en muchos casos y requieren un apoyo constante.
| Grassroots efforts aimed at helping communities understand these rights and the detrimental effects of discrimination and harmful practices on the overall development and advancement of girls have been successful in many instances and need continued sport.
|
Se celebraron sucesivas reuniones en Таskent (15 de marzo de 2011), Аstana (12 de junio de 2012 y 27 de junio de 2013) y Almaty (25 de julio de 2014).
| 14. Subsequent meetings were held in Tashkent (15 March 2011), Astana (12 June 2012 and 27 June 2013) and Almaty (25 July 2014).
|
Afirmando que el Consejo de Seguridad debe aplicar cabalmente las disposiciones pertinentes del capítulo VI, en particular el párrafo 2 del Artículo 33, y evitar recurrir al Capítulo VII de la Carta de las Naciones Unidas como marco general para abordar los conflictos que no representan necesariamente una amenaza a la paz y la seguridad internacionales,
| Affirming that the Security Council should fully implement the relevant provisions of Chapter VI, in particular Article 33, paragraph 2, and avoid resorting to Chapter VII of the Charter as a general framework to address conflicts which do not necessarily represent a threat to international peace and security,
|
14. Reconoce que, al haberse formulado las recomendaciones para la UNOPS en julio de 2014 y dado que muchas de ellas requieren atención a largo plazo, será necesario que la UNOPS siga trabajando después del ejercicio económico de 2014 para aplicarlas con eficacia.
| Acknowledges that because the recommendations were issued to UNOPS in July 2014 and many of them require long-term attention, UNOPS will need to work beyond the financial year 2014 to implement them successfully;
|
Tema 1 del programa provisional
| Item 1 of the provisional agenda
|
Un civil resultó muerto durante este período.
| One civilian was killed over this period.
|
En 2013, casi el 60% de todas las infecciones nuevas por el VIH de jóvenes de entre 15 y 24 años se produjo en niñas adolescentes y mujeres jóvenes (Programa Conjunto de las Naciones Unidas sobre el VIH/SIDA (ONUSIDA), 2014).
| In 2013, almost 60 per cent of all new HIV infections among young people aged 15-24 occurred among adolescent girls and young women (UNAIDS 2014).
|
Nauru no ha adoptado medidas para fomentar la colaboración de los acusados y las personas que hayan participado en la comisión de un delito en las investigaciones y los procedimientos judiciales, o para que presten testimonio o aporten pruebas, de conformidad con el artículo 37.
| Nauru has not established measures to encourage defendants and persons who participated in the commission of offences to cooperate in investigations and prosecutions, and to provide testimony or evidence in line with the article 37.
|
Las organizaciones humanitarias deben recibir los recursos necesarios para que puedan salvar más vidas y dar apoyo al pueblo sirio.
| Humanitarian organizations must receive the resources required to enable them to save more lives and support the Syrian people.
|
El Gobierno de Australia prestó apoyo a los indígenas australianos para que pudieran asistir a la Conferencia Mundial y participar en ella en representación propia.
| The Australian Government provided support for indigenous Australians to attend and to participate in the World Conference in their own capacity.
|
Se estima que en 2015 se necesitaría una suma de 4.000 dólares para la producción de las dos placas y materiales impresos, como las biografías de los premiados, las invitaciones y el programa del acto especial en los seis idiomas oficiales de las Naciones Unidas, y la traducción de la página web correspondiente.
| It is estimated that an amount of $4,000 in 2015 shall be required for the production of the two plaques and for print materials, such as the biographies of the laureates, invitations and special event programmes in the six official languages of the United Nations, and for translation of the dedicated webpage.
|
Superficie: 948,2 km².
| Land area: 948.2 km².
|
En su segunda sesión plenaria, celebrada el 19 de septiembre de 2014, la Asamblea General, por recomendación de la Mesa, decidió incluir en el programa de su sexagésimo noveno período de sesiones el tema titulado "Financiación de la Operación Híbrida de la Unión Africana y las Naciones Unidas en Darfur" y asignarlo a la Quinta Comisión.
| 1. At its 2nd plenary meeting, on 19 September 2014, the General Assembly, on the recommendation of the General Committee, decided to include in the agenda of its sixty-ninth session the item entitled "Financing of the African Union-United Nations Hybrid Operation in Darfur" and to allocate it to the Fifth Committee.
|
29. Exposición de la Presidencia en ejercicio de la Organización para la Seguridad y la Cooperación en Europa (21 de enero de 2001; 24 de febrero de 2014).
| 29. Briefing by the Chairperson-in-Office of the Organization for Security and Cooperation in Europe (21 January 2001; 24 February 2014).
|
En su discurso de apertura, Michele Bachelet, Directora Ejecutiva de ONU Mujeres, citó cinco áreas principales de acción:
| Michele Bachelet, United Nations Women Executive Director in her opening address cited five key areas for action.
|
Las trece "listas rojas" ya publicadas por el Consejo Internacional de Museos, organización no gubernamental internacional, clasifican por categorías los objetos arqueológicos u obras de arte en situación de riesgo en las zonas más vulnerables del mundo, como el Afganistán, Haití y la República Árabe Siria, para prevenir su venta o exportación ilegal.
| The 13 "red lists" already issued by the International Council of Museums, an international non-governmental organization, classify endangered categories of archaeological objects or works of art in the most vulnerable areas of the world, such as Afghanistan, Haiti and the Syrian Arab Republic, in order to prevent them from being sold or illegally exported.
|
4. Alienta a los Estados Miembros a que establezcan o fortalezcan un órgano o mecanismo nacional de coordinación, según proceda, entre otras cosas, para facilitar la aplicación del Plan de Acción de Madrid, incluidos su examen y evaluación;
| 4. Encourages Member States to establish or strengthen a national coordinating body or mechanism, as appropriate, in order to, inter alia, facilitate the implementation of the Madrid Plan of Action, including its review and appraisal;
|
En noviembre de 2014 se obtuvieron fondos extrapresupuestarios de la Fundación Bill y Melinda Gates para acelerar esa labor y mejorar la cantidad, calidad, transparencia y accesibilidad de los principales indicadores de planificación familiar y los datos demográficos necesarios para el cálculo de esos indicadores.
| Extrabudgetary funds were secured in November 2014 from the Bill & Melinda Gates Foundation to accelerate this work to improve the quantity, quality, transparency and accessibility of key family planning indicators and the population data needed for the calculation of those indicators.
|
El informe incorpora el Índice de Riesgo Mundial, elaborado por el UNU-EHS, que muestra el nivel de riesgo de cada país y ofrece una perspectiva mundial.
| The report incorporates the World Risk Index, developed by UNU-EHS, which shows the level of risk for individual countries and provides a global overview.
|
El documento menciona la salud y los derechos reproductivos de las mujeres, pero no los de los adolescentes y los jóvenes.
| The document mentions womens' reproductive health and rights, but not those of adolescents and young people.
|
El empleo total en 2013 se estimó en 36.070 personas, un 0,9% por debajo del año anterior.
| Total employment in 2013 was estimated at 36,070, 0.9 per cent lower than the previous year.
|
En el plano normativo, el Reino de Marruecos está elaborando, con el apoyo del Departamento de Comercio de los Estados Unidos de América y en colaboración con la Unión Europea, un proyecto de ley por el que se establecerá un régimen de control de las exportaciones de productos químicos de doble uso.
| On the regulatory front, the Kingdom of Morocco, with the assistance of the United States Department of Commerce and in cooperation with the European Union, is preparing draft legislation to establish an export-control regime for dualuse chemicals.
|
En el presente informe se proporciona información sobre el número y el tipo de denuncias de explotación y abusos sexuales recibidas en 2014 y sobre la marcha de las investigaciones relativas a tales denuncias, así como datos actualizados sobre la mejora de las medidas que se están adoptando para aplicar la política de tolerancia cero.
| 3. The report provides information on the number and type of allegations of sexual exploitation and abuse received in 2014 and on the status of investigations into those allegations, as well as an update on the enhanced measures being taken to implement the zero-tolerance policy.
|
III. Actividades del Comité de Coordinación de los Procedimientos Especiales
| III. Activities of the Coordination Committee of Special Procedures
|
Tema 132 del programa
| Agenda item 132
|
Programa provisional
| Provisional agenda
|
De igual forma, hay manifestaciones contemporáneas de discriminación, como los niveles desproporcionadamente elevados de pobreza y desempleo, que también pueden contribuir a las elevadas tasas de suicidio.
| Along with contemporary manifestations of discrimination, such as disproportionately high levels of poverty and unemployment, may also contribute to the high rates of suicide.
|
Representantes de 17 organizaciones del sistema de las Naciones Unidas se mostraron partidarios de crear un grupo de trabajo especial con plazos determinados para fomentar un conocimiento más profundo de los factores clave del nuevo programa urbano, así como fortalecer la coherencia y la coordinación de todo el sistema en materia de urbanización sostenible.
| Representatives of 17 organizations of the United Nations system spoke in support of creating an ad hoc, time-bound working group to deepen the understanding among the organizations of the system of the key drivers of a new urban agenda and strengthen system-wide coherence and coordination on sustainable urbanization.
|
Se vio a seis (6) hombres armados en las proximidades del BP22(3)
| Six (6) armed men were observed IVO BP22(3)
|
Los bancos, que representan el 75% de los activos del sistema bancario del Territorio, han de tener una licencia expedida por el Ministerio de Finanzas y están regulados por el Banco Central del Caribe Oriental.
| The banks, which account for three quarters of the assets of the Territory's entire banking system, are licensed by the Minister of Finance and are regulated by the Eastern Caribbean Central Bank.
|
Prevención de los conflictos armados
| Prevention of armed conflict
|
El segundo elemento requiere que la aprehensión, la detención o el secuestro vayan seguidos o acompañados de una negativa a reconocerlos o a dar información al respecto o que la "negativa haya estado precedida o acompañada de esa privación de libertad".
| The second element requires that the arrest, detention or abduction be followed or accompanied by a refusal to acknowledge or to give information, or that the "refusal was preceded or accompanied by that deprivation of freedom".
|
En efecto, Human Rights Watch analizó imágenes de satélite de Tawergha que mostraban el incendio y la detonación de explosivos sistemáticamente en 1.690 estructuras entre el fin de la revolución y agosto de 2012, lo que indica cierto grado de planificación[23].
| Indeed, Human Rights Watch analysed satellite imagery of Tawergha showing the systematic burning and blasting of 1,690 structures between the end of the revolution and August 2012, indicating a certain level of planning.[23]
|
Subsets and Splits