INSTRUCTION
stringlengths 11
999
| RESPONSE
stringlengths 0
999
| SOURCE
stringlengths 16
38
| METADATA
dict |
---|---|---|---|
What is this verb form? 鳴きやんだら
From vol. 1 ch. 6 p. 15:
> ****
This is translated in the English edition as such:
> If it stops buzzing as you approach, that means it's looking out for you. So wait until it's buzzing a lot before you try and catch it.
I understand is (sing), but how do you get from the dictionary form to that?
By the way, I would appreciate if you could also give a more literal translation of the sentence.
|
>
It's a hypothetical form of , "stop buzzing/chirping".
(The is the hypothetical form of the auxiliary .)
is a compound verb consisting of + ().
* * *
A more literal translation would be like...
-- while [you are] approaching
-- if [it] stops buzzing,
-- it's that [it] is being cautious.
-- in that case,
-- patiently / quietly / standing still
-- [you] wait for it to start buzzing.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 5,
"question_score": 3,
"tags": "grammar, verbs, conjugations, compound verbs"
}
|
Can't find the meaning of 「パー」
I have searched through a few dictionaries and through google but i can't seem to find an answer. from the fact that it's not found in any standard dictionary indicates it's an abbreviation but because of that i don't know the original word. so can't find it.
one sentence example:
> ****
Example 2:
> ****
|
You might be having trouble finding it because it's apparently listed as in dictionaries. See definition #3 for the meaning of in your examples.
From definition on Kotobank:
>
>
>
>
> 5
>
>
>
>
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 11,
"question_score": 11,
"tags": "meaning"
}
|
Use of consecutive particle の
I want to say:
> The rules on throwing away rubbish/garbage
I thought of three possibilities:
> 1) ****
> 2) ****
> 3) ****
I'm favouring option 1. I think option 3 is just wrong. What about 2? Is that grammatical? Does it sound weird?
|
I think #2 and #3 are ungrammatical. I think #1 is grammatical, but I would probably say more like...
> / **** //
> / **** //
or more simply (and probably more commonly)...
>
To use the nominalizer , you would sound more natural if you said:
> **** or **** //
but this might be a bit lengthy...
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 8,
"question_score": 5,
"tags": "grammar, particle の, nominalization"
}
|
How to differentiate between んい and に in romaji?
Occasionally I want to look up a word on Jisho.org from a device where it is inconvenient to use a Japanese keyboard. The default is to interpret an input as romaji if possible, so that's usually not a problem, but a word like {}{} would be romanized as _onin_ , which Jisho parses as , not , and does not find the word I am looking for.
When actually entering the text, I would enter o-n-n-i-n-n, but _onnin_ , would be the romanization of . Is there a standard way to differentiate between and in situations like this?
|
It is not easy to input the right romaji to find a Japanese word especially when '' is in the middle.
In the case of 'onin', you should place an apostrophe after the first 'n' to separate 'on' and 'in' and if you type "on'in", the jisho.org will show it as []{}.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 13,
"question_score": 10,
"tags": "rōmaji"
}
|
How to say "I knew that Kanji, but not that reading"
A friend recently showed me her name in Kanji. It was I'm trying to figure out how I would say that "I knew that Kanji (), but not that reading ()". If I was shown the Kanji first I would have guessed either or .
This is what I came up with:
>
|
Your translation sounds very good already (I'm a native speaker). If I force myself to come up with a variation of it, I got:
The most significant difference here is the use of for the first ; since you use for the second , it sounds more natural to use form there. (Use of the past tense is just a matter of taste.)
**UPDATE**
Since I can't comment yet, I'm answering to the comments here;
@user4092 Yes, that's more correct; I missed it. Omitting from makes you sound more casual. But here also gives another implication. See below.
@Flaw In that case, I usually say something like /.
Combining the two points, you can say:
//
Here, is now omitted. in implies that you know something about the kanji other than how to _read_ it. In this case, how to _write_ it or that you have _seen_ it.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 6,
"question_score": 4,
"tags": "translation, kanji"
}
|
Difference between もっとも and 一番
When expressing a superlative meaning ("the most ..."), what is the difference between the usage of and (e.g. vs. )
|
Simply, is colloquial/casual, and is formal/technical. Oh, this is one of the rare cases where words are more informal than the versions.
In addition, can only function as a modifier, while can work as a noun which means _number one_.
> * : OK
> * : NG
>
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 18,
"question_score": 12,
"tags": "word choice, usage, wago and kango"
}
|
Are 桃色 and ピンク the same color or are they slightly different colors?
# English
I sometimes see both and translated to "pink."
In Japanese, are and the same colors, or do they refer to similar but different colors?
# Japanese
pink
|
I think mostly Japanese people think and (pink) are same color and I thought so, but their color seem to be a bit different after my searching.
Pink is a color of flowers of dianthus. is a color of flowers of peach. Peach is close to a color of meat of peach. So, that is to say, is more close to a color of peach blossom than pink, isn't it?
Source <
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 6,
"question_score": 11,
"tags": "translation"
}
|
How to form a comparative adjective?
How to form a comparative adjective in Japanese (e.g. colder, warmer, deeper, higher)? Does it need to be compared to something?
|
You can also use {} + adj for doing comparisons. It doesn't explicitly need another item to be compared to:
>
> This one is more expensive
If you do need something to compare to, it can be used in conjunction with :
>
> Apples taste better than oranges
Or you can even leave out, like Yuuichi Tam's answer says, in order to imply the superior object and just state which object was inferior.
You also can use the adverb to make an adjective comparative, but this just means "to a higher degree"; it's not used to compare to other things.
> !
> Faster!
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 5,
"question_score": 2,
"tags": "grammar, words, nouns"
}
|
そつなく meaning? Idiom or structure?
I came across a sentence recently which uses the word (or "words", I'm unsure) and was wondering at what exactly it means and how it is used, as I can't find it described as a structure anywhere and searching it on jisho.org comes up with the unhelpful translation of a "slip up" and the verb "cry" or "bird song".
The sentence is:
And is translated as: For my multi-talented sister, able do anything with ease, it seems that my commonplace self is something whose existence she finds very hard to forgive.
I assume the part means "with ease" but I was hoping someone could explain to me what words this is derived from whether it is a separate structure, or just an idiom, and how it fits into the sentence structurally? (as my googling hasn't turned up much that is helpful.)
|
>
For this sentence (above), i guess these definitions are enough.
<
1. without a flaw; accurately
1. to handle flawlessly
<
> . cautious; careful; shrewd; without error; without slip, ... See also -- Other forms
* * *
usually have very subtle negative connotations. (too shrewd, clever, too square, ... (boring) )
> <
>
> ―――――――――――――――― …
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 3,
"question_score": 2,
"tags": "grammar, words, idioms"
}
|
Different ways of saying "impossible" - -得ない vs. -eない
What's the difference between , as in, say, , and e, as in ? As far as I can tell they both mean "it can't be done," "it's impossible", but is there a difference in connotation or a subtle difference?
|
doesn't mean "something can't reach" but "to not deliver something" as chocolate says.
Since is an intransitive verb that doesn't stand for one's volitional action, doesn't have the potential form.
As for difference between and potential forms, the former stands for possibility under a certain condition while the latter does one's ability or capability. So you can't use potential forms when the subject of a sentence is linguistically inanimate like plants or something that doesn't move by itself, in other words, you can say or … for "this tree can grow big" but not (in average people's sense).
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 3,
"question_score": 4,
"tags": "word choice"
}
|
What does と mean in 「ここにおいで」と?
As far as I know "koko ni oide" means "come here", but what does "to" add to the sentence "koko ni oide to". The context of the phrase is
>
>
|
This is a simple quotative-, and this sentence is a typical example of a rhetoric device called (hyperbaton) or (anastrophe). This is very common in Japanese poetry/slogans/lyrics because the grammatical role of a word is mainly expressed by the particle type rather than the word order.
* Does word order change the meaning of a sentence?
Semantically this sentence is the same as , where is the content of the voice which was heard by the speaker. The original sentence sounds more dramatic because of the reversed word order.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 9,
"question_score": 1,
"tags": "particle と, word order, anastrophe"
}
|
What dialect are these numbers from?
In the ending for the anime "Kumamiko: Girl Meets Bear", there's a line where the backup singers (aka the residents of Kumade Village) say
Which I haven't seen translated, but it's pretty clearly "One, two, three, four, DJ here we go" to my ears. YouTube clip for reference
I'm curious as to what dialect they're using for the numbers - the show is set in a presumably fictional town in northern Honshu, so I would assume some variant of Tōhoku-ben or similar?
|
This sounds like typical (Tōhoku dialect) to me, in that
* Standard [i] sounds like [u].
* Many unvoiced consonants become voiced.
Typically, sounds closer to in .
See Tōhoku dialect on Wikipedia. This answer also explains the characteristics of well.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 5,
"question_score": 5,
"tags": "dialects, numbers"
}
|
The meaning of 取らせて in this sentence
The sentence is taken from a visual novel and it translates to
Did I take too much of your time ?
What I'm confused about is that the causative is "make someone do something/let someone do something"
So how does it work in this case ?
|
<\-- implicit object
Think about it as: "Did I make you take too much of your time?" which if you make it more English-like would translate to what you have above.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 3,
"question_score": 2,
"tags": "meaning"
}
|
「か」 or 「と」 as a subordinate clause?
When making a statement like:
> I thought I had gone to the cinema.
Do you say:
> {}{}{}
or:
> {}{}{}
And how does it work with other verbs that are not like thinking, considering, saying? Which one am I supposed to use then?
|
To say "think that (some sentence here)", always takes the quotative particle, . So is ungrammatical.
The following two sentences are grammatical:
> *
> I thought (someone) went to the cinema.
> *
> I thought (someone) perhaps went to the cinema. / I wondered if (someone) went to the cinema.
>
The in the latter sentence is a question marker, which in this case introduces some uncertainty to the sentence.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 3,
"question_score": 2,
"tags": "grammar, particle と, particle か, subordinate clauses"
}
|
Expressing "for/in exchange for"
I'm trying to say something like "how much EXP do you get for defeating that monster?" Is there a particle I should be using here?
My attempt is this:
But at least to my native-English-speaking brain, this feels more like "how much EXP do you get IF you defeat that monster?" whereas I'm looking more for something that takes the monster-defeating as a given. But perhaps I'm just thinking too much from an English perspective here, so I'd appreciate any clarification. :)
|
"How much EXP do you get for defeating that monster?"
-------->
1.
........
My favorite:
2.
( [1.] and [2.] are both Te-forms ) . . . [1.] is a Te-form, the same as the example (6) below.
See: What is the role of ?
(5) a. ,
b. [Bumping into] Poppy in the park, [Hugh] was very pleased.
Having bumped into ... ,
(6) a. ,
b. Today being Saturday, [Hugh] has school.
(7) a. ,
b. Honestly speaking, Koo is overweight.
* * *
P.S. --- I think Mr. Chocolate is correct in pointing out that the DE in [ ] is not a Te-form.
I think the following examples use the Te-form. (Ok, maybe not the last two.) So the distinction is pretty tricky.
*
*
*
*
* ---- ( or )
*
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 1,
"question_score": 3,
"tags": "particles, conditionals"
}
|
Can someone explain how to use the passive here
Im having a bit of trouble understanding the passive
I would like to translate
"You really want me to say that I'm weak don't you ?"
>
Is this right?
Another line that I'd like translated is "Why do you want x to hate me so much?"
> x
I sure both my translations are wrong
Can someone explain how to use the particles with the passive form ?
|
I translated sentence 1 as ? and sentence 2 as X?
The phrase "want x to do something" is translated as "X". If you want to make the phrase passive form, I think it become "X()", but it is circumlocutory though.
So, if my translations are correct, I think the passive form of sentence 2 is "X?". I don't come up with the passive form of sentence 1.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 2,
"question_score": 1,
"tags": "translation, passive voice"
}
|
Can someone explain this verb conjugation?
This is taken from a songs lyrics
>
It translates to
The crime was forgotten
So I'd say this is in passive form except what is the doing there ?
Shouldn't it be ?
Then why is the there?
|
I reckon that is a compound word, not just a conjugation. It is not , but {}{}, meaning "to forget completely".
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 3,
"question_score": 2,
"tags": "meaning"
}
|
Use of particle や with も
I was reading a textbook and found this sentence:
>
I don't understand what the is doing there with .
The full piece where it comes from is:
>
And the person was answering to a question about weather forecasts.
Is that supposed to mean something like "Both the sea and the mountain..." or is it just a typo?
|
> **** **** ****
It's using **** to say "Adding to / Beside (=/it will rain) and (temperature will drop), will _also_ be rough."
The in **** is being used in the same way: "Adding to / Beside (the rain), the temperature will drop, _too_."
The implies that places/areas other than will also be rough. Compare:
> -- (Just) The sea and mountains will be rough.
> **** -- Also, the sea and mountains will be rough.
> **** **** -- (Also,) Both the sea and mountains will be rough.
> **** -- The sea and mountains and other places will be rough.
> **** **** -- Also, the sea and mountains and other places will be rough.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 3,
"question_score": 4,
"tags": "grammar, particles"
}
|
Meaning of や in this sentence
> **** {}
> _When?_ they heard that she was a beautiful women both and leaned forward.
I have no idea what the in bold is. It seems like it ought to be , but I've never seen used to mean 'when'.
|
I think this is closer to the phrase "as soon as" than "when". See the first definition (classified as = conjunctive particle) in this link. <
And this usage of is very literary. I have not ever heard that in conversation.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 6,
"question_score": 8,
"tags": "grammar, particle や"
}
|
ほど clarification in this sentence
> {}
How this work in this sentence?
For example, I can understand that in a sentence like this one:
>
is how much the situation is .
This sentence makes sense to me withouth the need for a translation or even consciusly "thinking about it".
I was looking up online the meaning of "to the extent that" since I tought that I could have understood it wrong. So I found this sentence and the explanation:
> That memory was engraved into his life to the extent that he hasn't been able to stop thinking of it all the time.
>
> The clause after 'to the extent that' is applied to explain how much that memory has affected his life
So would it be wrong to think that when I found it could be like this:
XY
Doing Y to the amount of X.
Or
X is how much I do Y.
So the sentence could be:
I dig my own grave as much as I talk.
Could someone give me a better explanation of this ?
|
This is the same used in the ("the more , (the more --)") pattern. In this pattern, the "" part can be omitted without changing the meaning. Taking some of the examples in the link, the following two sentences are semantically equal.
>
>
> The more developed the economy is, the bigger the disparity of wealth becomes.
> (× The disparity of wealth becomes bigger to the point where the economy is developed)
>
>
>
> The more sweet stuff I eat the fatter I become.
> (× I become fatter to the point where I eat sweet stuff)
So the original sentence literally means "The more you speak, the more you dig your grave". He basically says "silence is golden".
You will typically see "adjective + ", "te-form + " or "te-form + " in the following clause, which serves as the hint that this pattern is used. That is not the case with your sentence in question, so you have to get the correct meaning from the context.
See also:
* How does work in the construction?
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 6,
"question_score": 4,
"tags": "grammar, particle ほど"
}
|
「とおり」と「ように」の違いは何ですか
I have a question about the difference between and .
> ****
> ****
|
According to "A Dictionary of Intermediate Japanese Grammar", page 517:
In some contexts, , the adverb form of , also expresses the idea "in such a way"(just like ).
However, X basically means that the way someone does something or something takes place is like X, while X means that the way someone does something or something takes place is the same as X.
Thus, in contexts where the way is practically the same as X, and are almost interchangeable.
So:
: like the teacher said
: exactly as the teacher said
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 3,
"question_score": 12,
"tags": "grammar, word choice"
}
|
What's the rule for expressing "I don't want to"
As far as I know, for expressing you want to do something, you have to just attach to the verb stem like in
Then, what's the rule for saying "I don't want to". I've seen in this phrase , they added "" to the verb stem, but is that always so, or how is it?
|
Yup, that's exactly right.
V-stem + "Want to V"
V-stem + "(I) don't want to V"
Source
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 6,
"question_score": 6,
"tags": "grammar, verbs, auxiliaries"
}
|
can の as "'s" be used with verbs?
This is actually more than one question but they are connected, I dont know how to post them separated and make sense.
I was reading a translation of !? as "Where Does the Dream Continue?!
Now I knew one of the use of is similar to the "'s" of english. But the "'s" is used only with nouns and here it's used to connect a noun with a verb. is here the verb used as a noun and a more literal translation would be "where does the dream's continuation is?" and the translation was adapted to sound more natural? (correct me if I'm wrong) . And the other question is, when I want to join a noun with a verb with the particle, do I have to put the verb in infinitive?
|
You're absolutely right!
here is a noun form of the verb meaning "continuation" or "sequel".
- The dream's continuation
- The dream's continuation is where? (literal translation)
==> Correct for fluency: "Where Does the Dream Continue?!" <\-- your translation :)
* * *
As for verb --> noun changes, it works for some verbs, but not all. Here are some examples
To differ, disagree --> Difference
To answer --> (an) Answer
To be sad --> Sadness
But this doesn't apply to all cases like,
to eat -> (an eat?)
to count - > (a count?)
In these cases, it all depends on the word, some of these words just use their kanjis for the noun form. ( as in as in etc.)
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 5,
"question_score": 1,
"tags": "grammar, verbs, particle の"
}
|
ベジータが家族旅行! is 旅行 here a verb or a noun?
I found this phrase
> ! !
translated as
> Vegeta Goes on a Family Trip?!
I was wondering if here is a verb or a noun. Is the literal translation of this phrase "Vegeta goes on a family trip?" and the "goes" is assumed, is "Vegeta (and) family travels?" or is the literal translation something different to the former options?
|
Titles (and advertisements) often employ , i.e. ending a sentence with a noun. The rules are flexible, but often the can be understood as the noun of a -verb and the almost superfluous is omitted.
>
In , is a common -verb, and and are all about equally common (130→485, 116→478 in Google results). In any case, less important than determining which verb could have been omitted in is that the sentence is clear without any verb.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 5,
"question_score": 2,
"tags": "grammar, translation, verbs, nouns"
}
|
How to confirm plans?
If you make plans to meat with someone, what's the best way to confirm the plans are still on. Something like "We're still meeting up tonight, right?"
Would anything like the following work, or is there a set phrase for this type of situation?
|
First, doesn't get along with instantaneous verbs like while it does with ones that stand for state like , or . Something like (again) is better.
When you confirm something you are not fully sure of, **** works. If you say …, you are 100% sure that it's scheduled.
**** works when you point out that the opponent still miss you in reality.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 2,
"question_score": 4,
"tags": "translation, set phrases"
}
|
Difference between conjugated and te-form listed verbs? 「置いて行かないで下さい」
I came across the phrase. I am unsure as to whether this means "please do not leave it there", or "please put it down and don't leave". I'm thinking it's the first one, and that if it was the second it would be written as, or maybe something else? Or am I way off with both?
|
<---
I think you're right on-point on everything you said.
This enrty (below) used to be huge, until the WP-police ("the downvoters") censored it.
> ---
>
> 1\. 2\.
( I think both utterances are possible in casual speech. )
1. Today is [ not the kind of weather in which it rains ]
2. It's (going to be) raining today ; it's not good weather
>
> ( / )
>
> ? ( ? / ? )
>
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 0,
"question_score": 2,
"tags": "grammar"
}
|
Can the particle "no" sometimes be omitted?
It seems to me that sometimes the "no" that should be between two nouns is omitted. if so, can this be done in any case or are there special cases?
For example, a case where I think there should be a "no" particle is this
> Birusu-sei de shugyō kaishi da!
I translate this as "It's the training's start in Birusu's planet" (correct me if I'm wrong), and if I would have to write this back for me I would add a "no" to read
> Birusu-sei de shugyō no kaishi da!
A similar phrase it's seen to use the "no"
> Gokū wa shugyō no tabi he!?"
Why? Is it optional?
|
Some nouns tend to directly follow arbitrary nouns without any particle and form longer noun phrases. (kaishi) is one of such nouns, while is not (although there are several fixed `noun + ` compounds). See my previous answer for other examples: the omission of an implied "" creates the appearance of a {}?
"Birusu-sei de shugyō _no_ kaishi da!" is grammatically fine, but I feel this _no_ should be omitted. That is partly because this is a subtitle (which should generally be short) and partly because this is a vigorous colloquial sentence where particles tend to be omitted.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 2,
"question_score": 3,
"tags": "grammar, particle の"
}
|
A little help with the passive form
>
> "Now then, today I’m going to give you new orders"
I don’t get why the is being targeted by the action. Shouldn’t they be doing the action instead?
For example,
>
> I was kicked by you guys
The here indicates that is the one doing the action and the subject of the sentence (which is omitted) is the one receiving the action.
Let’s try a simpler sentence
>
> ()
Shouldn’t this mean “I am given orders by you.”? But according to my initial sentence this would come out as “I am giving you orders”.
Does the here indicate “to you” instead of “by you”? Or does the somehow influences something?
Also if I were to rephrase this one
>
Would this come out as "I am kicking your legs"?
Once again, how does the function here?
|
The sentence "" has two objects of direct object and indirect object. is a direct object and is a indirect object in this sentence. If you want to change a sentence like this to passive form, I think you can make two ways.
For example, in the case of (I give you orders"). One passive form is in the case that direct object is a subject like (Orders are given you by me).
Another is in the case that indirect object is a subject like (You are given orders by me).
(You kicked me) has one object, so the passive form is only ()(I was kicked by you).
That is to say, if you want to change the sentence which has two objects to passive form, it needs "" which indicates a target in the case that direct object is a subject.
In addition, “I am given orders by you" is translated . And (You give me orders), (Orders are given me by you).
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 1,
"question_score": 4,
"tags": "grammar, particle に, passive voice"
}
|
What does ように mean here?
So person A is talking to person B.
A is saying he will move, B asks when, and A responds "tomorrow", and after that he adds the following sentence:
>
I guess it roughly means "It has been decided around the time since I started coming here."
I want to know what the means in this case.
means:
> in order to / so that / hoping or wishing for something
However I can't really fit in these meanings with this sentence.
|
As you have correctly guessed, `dictionary-form + ` means "(gradually) come to ", "learn to ", "start to ", etc. You can find many examples on JGram and on ALC. ( in kanji) is a word which has many meanings including _style/manner_ , _status_ , _way/method_ or _appearance_. may be interpreted as something like "become a status of doing ", but it's better to memorize this pattern as-is.
The sentence says "As I recall, it was when I _started to_ come here that it was decided."
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 5,
"question_score": 3,
"tags": "meaning"
}
|
Japanese 受け身 and sentences
>
-> people who was criticized, and humiliated, The things that was praised, (become foundation(?)) (fasten hope(?))
And I wonder why followed by ?? Its two different thing.
|
Vocabulary:
* AB: with A as B; using A as B (See this)
* (noun): (lit. "place to rely on") thing one can believe in; (mental) crutch; supporter
* : (lit. "anchor hope") keep having whatever small hope
The main structure of the sentence:
>
> The side (=person) which was criticized (i.e., the author of the work) can still have small hope.
And the followings are two subordinate clauses that each modify the verb :
> *
> even if (his work) is spoken ill a bit
> *
> using the part which was praised as a crutch
>
The whole sentence roughly means "(If there are parts that were praised in your work,) Even when some parts of your work are spoken ill of, you can still have some hope using the praised part as a crutch."
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 3,
"question_score": 3,
"tags": "grammar, translation, meaning, words"
}
|
Why in "Fukkatsu no F" the words order are inverted?
Phrases like "ore no shugyō", "my training" (training of me) , the person comes first and the noun second, but in phrases like "Fukkatsu no F" or "Fukushū no Gōruden Furīza" the order is inverted.
|
As you suggested, "F" would be far more straightforward and simply means "The Return of F", but "F" is not a typo, of course. In "F", the main noun is "F", and is a phrase that modifies "F". Think of it as something like "F, The Resurrected" or "Returning F".
Basically you can re-analyze this title as "F" or "F", as if the modifying part were a normal suru-verb. This is probably not a part of the "standard" Japanese grammar, but you may occasionally find this pattern in book or movie titles because it's shorter and somehow looks cooler due to its nonstandard appearance. As chocolate said, (lit. "Advancing Giants") is another good recent example of this.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 8,
"question_score": 2,
"tags": "grammar, translation, particle の, word order"
}
|
て form and adverbial meaning
While reading I sometimes come across some sentences like
>
Where is word just like an adverb which modifies .
So I looked up a little more about the Te form and I found this:
>
Which I think it shows how you do the main verb using the Te form verb before it as an adverb which modifies the main verb.
Could someone give me a good explanation about Te form and ?
Is the Te form just an adverb?
Or is it like a relative clause but instead of making a relative about a noun it makes an adverbial clause which shows how the next verb is done?
(The the form somehow reminds me of V1...V2, by doing (through) V1 I do V2 or V1 is how I do V2. This is just how my mind sees it and I don't claim that is correct, but can someone tell me if I am wrong?)
|
Yes it's adverb **ial** in relation to the verb (predicate), but you can't say it's simply an adverb (you can't use a te-form verb alone as an adverb). The word literally means "collateral situation" (I wasn't able to find a proper English translation) that means what you're doing alongside doing action that is described with main verb, such as:
>
>
> → _Looking at the watch, he gave a sigh._
> → _He looked at the watch, and gave a sigh._
The two translations are telling almost the same thing, but if you translate like the former one, it becomes an adverbial clause, while the latter looks more like serial verbs. Te-form can represent a wide range of relations between verbs, from almost independent two actions () to almost subordinate (), depending on the context.
leans particularly to the subordinate side, as it always expects a verb that comes after it when it's used. Therefore, the phrase is usually translated as single words such as _using_ or _with_.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 9,
"question_score": 9,
"tags": "grammar, て form"
}
|
本 pronunciation
I was learning the kanji and read the following line:
> Counter - (Sometimes pronounced or ) - counter for long cylindrical things....
So my question is, when do you pronounce this as a or a ? Does this depend on the item or is this a dialect-specific situation?
|
When is used as a counter, you only use / in the following situations:
> {}{}{}{}{}
All other pronunciations use . This works for bigger numbers as well:
> {}{}etc.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 2,
"question_score": 1,
"tags": "kanji, pronunciation"
}
|
Confusing 受け身 questions
I am looking at the following problem:
> ( )....
The four possible answers are :
a.
b.
c.
d.
The book says the answer is . Why doesn't the work
``-> we have to adopt another person positive attitude and consider what they think(?)
|
Because the subject is "we", not .
If the phrase is , so is a subject, it become passive form like .
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 0,
"question_score": 1,
"tags": "passive voice"
}
|
Could you explain how does the 俺が作り上げたのではないことは and the でもない work here?
>
Could you explain how does the and the work here.
I guess it's "I fact that I didn't make it up"
As for the I guess it's like
Judging from my conduct yesterday it's neither due to sleepwalking nor a second personality.
Can someone correct me on this?
|
This sentence is certainly confusing, but I would parse this as a sentence with two long topics marked with the two . This sentence can be safely divided into two sentences:
> *
> I know that it was not something made by me.
> *
> Judging from what I did yesterday, I know that it (=making it) was impossible, unless I were a noctambulist or had a second personality.
>
>
> The topic (noun phrase) is marked with )
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 1,
"question_score": 1,
"tags": "meaning"
}
|
What is the most commonly used way to apologize in Japanese?
Also, would you say something different whether that person is someone you know or not?
|
The most common ways are Sumimasen and Gomennasai. The first one is more formal while the second one can be used with people who are closer in terms of relationship
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 0,
"question_score": 2,
"tags": "usage, questions"
}
|
Meaning of 寝てない
> **** *
>
> Yesterday I didn't sleep at all.
Is it in -form followed by in negative form? Or a contraction of ?
Also, why is it not in past form? I thought one should say:
> .
*Vol. 2 #11 p.7.
|
is a very common contraction of , where there is a subsidiary verb . See this chart. To clarify, the simple nai-form of is , since is a vowel-stem (aka ichidan) verb.
in this case is analogous to English _present perfect aspect_ (eg, "have slept"), which describes the continuation of some state (in your sentence, sleeplessness). See the discussion in this question: When is V the continuation of action and when is it the continuation of state?
You would probably say to someone who just woke up, using the past tense:
> ? Did you sleep well?
But when you see someone who looks sleepy at work, something like this is more likely to be heard:
> ? Haven't you slept well last night?
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 7,
"question_score": 9,
"tags": "grammar"
}
|
What does 「中」 mean in 「そう危険なものではなかった中、彼の姿は。。。」
The following excerpt comes from this news article: <
>
What is doing here? Looks like it might mean "although" or something?
|
This {} is used in indicating "to remain one state"
Goo dictionary says
>
I translated as "The interspace with next building remains little dangerous" but there may be better one though.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 2,
"question_score": 7,
"tags": "grammar, reading comprehension"
}
|
What's the traditional song "don't be mean to your daughter in law..."
NPR has an article here.
The second audio named _Japan's Centuries-Old Tradition Of Making Soba Noodles_ where apparently the song translates as
> Don't be mean to your daughter in law
>
> someday your daughter will marry and become a daughter in law herself
|
The title is []{}[]{}[]{}
The lyrics of the part sung in the audio in your link:
> []{}
> []{}[]{} []{}
>
> []{}[]{} []{}
> []{}
You can find the lyrics of the whole song here.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 3,
"question_score": 1,
"tags": "song lyrics"
}
|
What does 石ころネタ mean?
> : {} {}{}{}{}{}{}
>
> : {}!?
I don't get what means in this sentence. I've found an entry for a meaning of in a thesaurus for {} but it doesn't seem to match up to the context.
|
is quite a new word, probably slang, to mean , , "a common, just an ordinary story", "the same old story". I think is like , "a common story/anecdote in the world of show business".
We commonly say / / to mean something is quite common and can be found everywhere, and often use expressions like to mean . here means (#5)
And, the mimetic word and phrases , (roll, roll over) etc. are commonly used to describe (stone, rock), so I think people started to use to mean , i.e. .
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 6,
"question_score": 3,
"tags": "meaning"
}
|
Meaning of 夕陽の中を
Maruko's sister has a new teacher. She is complaining that he is far too enthusiastic:
> Sister quoting teacher:
> "Follow me if you want to improve your bodies" he said and ran off through the school grounds.
> Maruko:
> Towards the setting sun????
> Sister:
> That's right. Towards the setting sun.
> ...
> ...
> Maruko:
> There's no idiot that would run towards the setting sun on their own.
> ... (Dad says something about this being the definition of youth)
> Maruko/sister:
> All the same, I don't think people face the setting sun and run.
I fear that much of my translation is dodgy, but I'm really struggling with . How should I translate this? Why would Maruko infer that this was how/where he ran, and why is it surprising? Am I missing a cultural reference here?
If you see any errors in the rest of my translation I'd be greatful if you could point them out.
|
is translated as "run towards the setting sun" and it implies (hot blossom of youth). I think means "run in the light of the setting sun" and it can also imply .
I think TV dramas of blossom of youth were popular in Maruko's childhood. In these TV dramas, a dashing teacher often runs towards the setting sun while saying " (Let's run towards the setting sun)" to his students. So it came to imply (hot blossom of youth).
I think the sisters might be looking at their new teacher with a cold eye who was affected by TV dramas like that.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 3,
"question_score": 6,
"tags": "culture, reading comprehension"
}
|
Does anyone know what ちゃる means?
I have found this sentence ``. I know that `` would imply burning something until exhaustion but I don't know what `` is. By chance, is `` just an alternate form of `` like ``?
|
is a part of Kyusyu dialect. It's same as
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 1,
"question_score": 3,
"tags": "words, verbs, spelling"
}
|
Meaning of ってのも/というのも
>
> Idiots who run alone towards the setting sun ...
The sentence seems to be lacking a verb. What is the function of and is there an implied verb ending?
I read this link which matches my expectations on to provide a defintion. I can't extrapolate from that to the meaning of in this sentenceIt also seems quite different to the use in this question that I asked a while ago:
|
(and variants such as "", "") at the end of a sentence is fairly common in speech. Such a sentence is usually euphemistically saying "", "", etc.
Likewise, if you encounter a verb-lacking sentence like "……" or "……", you can usually assume something negative is implied.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 6,
"question_score": 5,
"tags": "grammar"
}
|
How to say that a word sounds impolite
I want to say:
> The word 'foreigner' sounds a little impolite.
These are my attempts:
> foreigner
> foreigner
> foreigner
Are any of these correct? Should I prefer one form over another when I'm talking about speech or writing?
|
I'd say the last one is the best, I'd probably use though.
> Foreigner
Other examples could be:
Foreigner
Foreigner
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 8,
"question_score": 2,
"tags": "grammar"
}
|
Why are counters necessary to describe the quantity of objects?
Why are counters () necessary to describe the numerical quantity of objects in Japanese?
I'm interested in the linguistic explanation specifically, but also curious as to how strict those who are fluent tend to be about it in colloquial conversation.
|
Counters aren't necessary any more in Japanese than gendered nouns are in romance languages, e.g. _la_ vache vs. _le_ chat.
English has something extremely similar to counters called Collective Nouns. When you see several fish, you call it a "school of fish". You wouldn't say a "school of wolves", you'd say a "pack of wolves".
Are these necessary? Anyone could just say a "group of fish/wolves", but it simply wouldn't sound right to our ears. That's the same way it works in Japanese, to say simply wouldn't sound right, even though you could easily say .
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 9,
"question_score": 3,
"tags": "counters, comparative linguistics"
}
|
Multiple verbs in a sentence ending with ている
If I want to state that a thing or multiple things have come to be in more than one state, do I have to use more than once. For example:
>
>
>
Are those lines correct? Or would need to be written as and as ? I would think it's fine to omit but I just want to be sure.
|
In general, you don't need to repeat twice.
>
This looks perfect to me. You don't have to say .
>
This sounds a bit weird. To me and seem almost the same, so I don't get the point of saying both and in this sentence.
And what is the intended meaning of this sentence? Someone's is getting fatter and fatter (progressive)? Or someone's abdomen has become large (present perfective)? If you mean the latter, this sentence would make sense. If you mean the former, note that almost never means "is getting fatter" (progressive). If you need to say "He is (currently) getting fatter and fatter" using , you have to say **** or **** .
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 3,
"question_score": 6,
"tags": "grammar, て form, tense"
}
|
How to use ちょうさします?
I have encountered a sentence in a localized Nihongo book here in the Philippines, and I think this expression is not for beginners.
Translate:
> Are you looking into something interesting?
>
>
I am not confident that this is correct.
|
This is more natural translation. (or )
How to use :
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 1,
"question_score": 1,
"tags": "grammar, word requests"
}
|
あのせんせいって: verb implied?
I came across this as part of a larger sentence:
> ****
I am getting the gist of "that teacher seems like a decent person", but what is this form noun construction? Is it just a contraction for an implied verb?
|
This is simply a more colloquial form of the topic marker .
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 7,
"question_score": 3,
"tags": "particle って"
}
|
How is 向 pronounced in 男性向同人?
Different sources have given me different pronunciations.
I figured it must mean "Doujin aimed at males", but if that's the case, from what I know, it should be written []{}
Is an abbreviation, and still pronounced , despite the not being there?
|
Yes, is a valid abbreviation, and still pronounced . _Okurigana_ is often omitted, especially in longer compounds like .
Similar examples:
* = = = ("reception")
* = = = ("application")
* = = ("meeting")
Omission of okurigana is largely customary and happens in limited number of words. Please don't try to omit okurigana freely.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 8,
"question_score": 6,
"tags": "readings, abbreviations, okurigana"
}
|
「向こうで出入国手続きをした」
I am reading a book which is quite difficult for me.
I attached a page in which a Japanese guy who is living in the USA is coming back from a trip.
I have difficulties to really get the point of the whole conversation on this page. What exactly is the problem?
The Japanese guy thinks showing his passport is enough because he lives in the US, but the immigration officer says he has to go through the immigration check. Starting from the sentence in the middle of the page I get lost.
What is referring to here? The second sentence after this one the Japanese(?) asks why he wasn't told that(what?) before. This mention of Mexico doesn't make much sense to me either.

The US immigration officer said to the young Takayama that US residents (even those like Takayama) should've skipped certain procedures, to simplify things (for the US immigration office).
== He (Takayama) did the entry & exit (immigration) procedures in Mexico.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 1,
"question_score": 1,
"tags": "meaning, translation"
}
|
How to understand 叶う here?
The following is copied verbatim from a JLPT prep book:
> 30
I read it as,
> A beginner as myself should be no match for a _shougi_ veteran with 30 years of expertise.
But I would have expected to be written as . Do I understand the sentence right or am I mistaken? Why is written as ?
|
I agree with @chocolate's comment that says it is a serious mistake as usually means to match when it is written in kana as the Jisho link indicates:
> to match (implies competition); to rival; to bear (e.g. I can't bear the heat) Usually written **using kana alone** , esp. , usu. with neg. verb
I think your sentence could be better translated to
> A beginner as myself cannot possibly be a match for a veteran with 30 years of experience in Shogi (Japanese chess).
or
> I, a beginner as myself, cannot even think about competing with a veteran with 30 years of experience in Shogi.
[[]{}]( usually implies experience or history. It doesn't necessarily mean _expertise_.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 2,
"question_score": 8,
"tags": "meaning, kanji, verbs"
}
|
Can someone help with this sentence involving double denial? 無いこともないのですが
>
Can someone explain ? It's a double denial from what I can tell. So does it become this:
> Actually it's not like there's no method at all, however I cannot possibly think that it will be useful to you
|
Yup!
The double negatives cancel to make it affirmative. It does show the writers hesitation in telling the listener about them or to use the method at all.
-->
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 1,
"question_score": 2,
"tags": "meaning, negation"
}
|
What type of verb conjugation is this 巻き込まれてしまた
Below is an example I found from Internet.
(The meaning I guess : "The reason is, along the way, I was stuck in a traffic jam")
But from "" I could not figure out what kind of conjugation was applied to the verb .
Any one please help.
|
I would rather see: _got_ instead of _was_ in your translation because of (which is written for whatever reason without ).
The conjugation at hand is:
> passive) (end up) (past)
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 1,
"question_score": 2,
"tags": "conjugations"
}
|
Usage of 付加的な意味 in a sentence
From the dictionary it seems "" means "additive".
However, in the below conversation, I can't see how it fits. It seem to be used for something else.
Can someone please help me understand what this means here?
Does it mean he is thinking he will somehow be implicated in causing her death? Or that he will die himself soon? (The first line is the girl, the second is the guy).
You can see the entire context here
|
“ _Suppose_ (…) I was in a terminal state, with little time left (). Then, whatever I said or wrote _would be treated_ () as if it _held additional meaning_ , wouldn't it?”
She's asserting that people ascribe special/extraneous significance to the words of those near death. That example supports her conclusion that —these days, books are too close to authors.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 7,
"question_score": 1,
"tags": "meaning"
}
|
Special Katsudon table with a light?
Based on the text below, apparently there is a special type of table in some Japanese restaurants made for eating Katsudon.
But why would tables for eating Katsudon have a light in the middle? Why would you want to lighten up just Katuson and not other foods?
I did some online searches and can't seem to figure out what the reason for this is.
|
(Sitting face to face at a table/desk with a desk light on it) reminds us of (police interrogation room), which is often depicted in fiction like this:
 often seen in police dramas on TV.

>
> This magazine is read by many people.
=the one with attached always become the subject right and its mean by..
And how do I translate this sentence easily? should I start with the last word?
> Philosophy of ancient Greece only pure intellectual conduct that was called as the research of truth that entrusted to freeman.
|
I would read it as "entrusted **to** freemen".
>
I read it this way:
* --> "Philosophy in ancient Greece" (subject)
* --> already (modifies )
* --> "entrusted to freemen" (relative clause modifying )
* --> "which was the pursuit of truth" (relative clause modifying )
* --> "was a purely intellectual activity" (predicate)
I don't know how to translate this to natural English but I think it's saying something like:
"Philosophy in ancient Greece was already a purely intellectual activity, which was the pursuit of truth, entrusted to freemen (≂ exclusively performed by freemen.)"
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 1,
"question_score": 3,
"tags": "grammar, meaning, translation"
}
|
Why is 悪夢 read as ゆめ?
> []{}
I don't understand why is read as not .
|
That's a technique Japanese authors use every so often: playing with _furigana_ ( _rubi_ ) glosses. You can put a different word in the gloss and in the kanji, and in this way insert two words simultaneously at the same position. The implication is something like: the title is pronounced _yume_ "dream", but when saying "dream" they _mean_ a nightmare.
See discussion in the comments here; and, for a deeper discussion, see Ariga, _The Playful Gloss: Rubi in Japanese Literature_.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 7,
"question_score": 4,
"tags": "kanji, furigana, creative furigana"
}
|
Is this grammar correct? (span of time)
means : We arrive there in a week.
means : I've been studying Japanese for 9 months.
means : absent for 2 days.
|
~~ means "we'll go there after a week".
"We arrive there in a week" should be {} / / .~~
"I've been studying Japanese for 9 months" for is correct.
means "I'll take a break sometime within a certain two days".
"Absent for 2 days" should be /
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 1,
"question_score": 2,
"tags": "grammar, meaning"
}
|
Difference between 故障中 and だめです
What is the difference between {}{}{} and when speaking, for example, if some electronic appliance is not working. When each should be used?
|
is better than .
is a natural sentence.
is unnatural.
means 'broken'. has a lot of meanings, for example, no good, broken, hopeless, cannot, must not...
If we already know the printer is broken, we may understand means 'broken', but if we don't know the situation we will not be sure of the meaning of .
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 2,
"question_score": 0,
"tags": "usage, nuances"
}
|
Why 来ています rather than 来ました
This is the first sentence of an NHK article published today (September 2, 2016) discussing the high number of typhoons in waters near Japan.
>
>
> According to the Japanese Meteorological Agency, this year between June and August, 7 typhoons approached Japan. (I omitted near because I think approach implies it).
I'm wondering why the article chose to use **** to describe what the article itself implies is a **past action**.
I understand that the form describes continued state when used with momentary verbs like . However, I don't see why a typhoon approaching is considered a continued state since the typhoon is currently not still there. I would have assumed it should be either a completed past action or a completed past state that is not currently continuing.
**My question explicitly is, could someone possibly contrast the meanings of the above sentence if or had been used instead?**
Full article: <
Thanks
|
For there are a few different possible interpretations.
1. present perfect
2. general condition, habit
3. (past perfect?) or Experience
3a. Preparation, e.g. for a test. --------------- See: Meaning of
* * *
>
This has (mostly) elements of [ present perfect ] (... so far, there have been ...)
and possibly [ general condition, habit ]
> My question explicitly is, could someone possibly contrast the meanings of the above sentence if or had been used instead?
* <\----- This is just a statement of fact. Semantically, very flat.
* <\----- This suggests that we are psychologically engaged / invested in this information. -- that we don't want another big one to hit us (soon).
* <\----- This is much less suspenseful. The assumption is ... [ We had 7 of them, but the 8th one is not expected any time soon. ]
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 1,
"question_score": 7,
"tags": "grammar, tense, aspect"
}
|
Some troubles with きかせていただきたい
I am intending to say:
>
To make much it more indirect I wanted to rephrase it as:
>
However, since can mean (among others) both _listen to_ and _ask_ , this sentence can be understood as
> 1. I would like to ask my question once more.
>
or
> 2. I would like to hear your question once more.
>
Would the ambiguity vanish if I use to force the first interpretation? Is there any other way to clear this ambiguity?
|
Normally, for "ask a question" you'd use ()() etc., and sounds more like "listen to a question".
So your 1st example would normally be understood as "Please listen to my question once more", "I would like to repeat my question."
To say "I'd like you to hear my question once more" or "I would like to repeat my question" politely and indirectly, I think you could say:
>
>
>
>
> etc...
To say "I would like to ask my question one more time" politely and indirectly:
> /
>
>
> *
> etc...
(* can also mean "Could you repeat that, please?")
* * *
_might_ be interpreted as "Please ask your question once more", but this would normally be said as:
> () ****
> /
>
>
> etc.
To say "Please ask your question once more" or "I would like to hear your question once more" politely and indirectly, you could say:
> / ()
> () /
> () /
> etc...
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 2,
"question_score": 2,
"tags": "meaning, kanji, keigo"
}
|
Why de is used in second sentence?
I am currently studying Minna no nihongo. I came across these two sentences . For example:
> REOL Σ!!
>
> 2016.10.19
From that I understand that the album will be released on 19th October, a Wednesday. I would like to know how to read the **** part in my head and out loud (as if I were reading the page to somebody).
|
Days of the week are often abbreviated in speech such that they're cut off before the , so you can refer to days as etc. In the case of writing, you can read it however you like, really, since it's just an abbreviation. If you want to just think then go ahead, but you can read it internally as if you so wish. If you were to see something like "Mon." or "Th" in English as an abbreviation of a day, how would you read it in your head? The point is it doesn't really matter how you read it as its primary purpose is just as an indicator of the day and not a piece of prose. If I were reading it aloud to someone, I'd say the full .
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 8,
"question_score": 7,
"tags": "pronunciation, readings"
}
|
Is きっさてん one or two words in romaji?
I realize I should not be spending too much time with romaji but I would like to try and understand more about how to translate hiragana to romaji. I used a translation web page and I noticed it sometimes adds spaces.
With the revised Hepburn system is this word translated like this: kisaten or kisa ten? If the later then can someone explain why.
Similar question:
Should this appear as Sō ji or Sōji
Thanks
|
is commonly referred to as kissaten, see Kissaten. Please note that there are two S because of the small , which creates an extended /s/ sound.
For , I am assuming you mean the suru verb. I would write "sōji" since it is all one word, not separate words.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 5,
"question_score": 1,
"tags": "translation, word choice, hiragana, rōmaji"
}
|
How do I convert ちょうしょく to rōmaji with the modified Hepburn system?
I have seen two variations of this and I am confused now:
> 1. chōshoku
> 2. Choushoku
>
The second one makes the most sense to me but I am not 100% certain if it is correct. If the first one is correct then can someone explain to me why as I cannot see that there is a long "o"?
|
According to the Wikipedia page for Hepburn romanization, long vowels are generally notated with the macron (line above). In the case of , it would become **chōshoku**.
It is important to point out that in Japanese, a long O sound ō is made by both either or . That is maybe why the second one makes more sense.
The exception to the rule of using the macron is when the same vowel comes from a different word. The given example is , which **jaaku** because the first character is **ja** and the second is **aku**.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 4,
"question_score": 1,
"tags": "translation, word choice, hiragana, rōmaji"
}
|
What is 一個 in Japanese used in context of cooking?
On cookpad.com, it says "chicken broth ", even though I'm pretty sure chicken broth is a liquid... So what does it mean here? A tablespoon, a teaspoon? An arbitrary figure?
Actual words for reference:
> 1
|
In this context (and many contexts regarding cooking at home), 1 refers to _a cube of_ chicken broth -- something like magi bouillon.
cf. ®
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 4,
"question_score": 3,
"tags": "counters, food"
}
|
What part-of-speech is ゲゲゲ in ゲゲゲの鬼太郎?
I don't know if "part-of-speech" is the best term here, since it generally has a Western language orientation, but I am curious as to what function the word _gegege_ has in reference to the TV show title _GeGeGe no Kitarō_. I asked my grandma—a native Japanese speaker—what exactly this meant. She said that it didn't really have a lexical or direct _meaning_ in the same way a noun would. I take this to mean that the _gegege_ is kind of there for the sake of being there and for how it sounds.
I've noticed that Japanese seems to have lots of interjections or onomatopoeic words which don't always have a direct and easily definable _meaning_ (e.g. , as in, **** ), but _gegege_ seems to be even farther along the spectrum of easily definable words. Is there a grammatical category for such a word?
|
Apparently comes from the nickname _GeGeGe no Shigeru_ of the creator of the series Shi **ge** ru Mizuki, who pronounced his name as a small child. (At least this seems to be the consensus of this goo question, citing interviews with Mizuki broadcast on Japanese television.)
In other words, is a representation of child speech.
I think that is probably understood as a **quotation** , as in , i.e. the _kitarō_ , who (always) says . Maybe a bit like "Howdy" John Smith—the John Smith, who always says "Howdy".
Functionally or formally, quotations behave like **nouns** and if we are indeed dealing with a case of "mention" rather than "use", it might not wouldn't really matter what part-of-speech were.
But itself is probably best considered an **ideophone**, i.e. some mysterious word class that records a particular sound. Something that's different from the parts-of-speech we know and love (verbs, adjectives, etc.).
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 3,
"question_score": 3,
"tags": "meaning, onomatopoeia, parts of speech, child speech"
}
|
「何かあるごとに」Not quite sure what it means or how to translate
What does **** mean in this sentence, the best i can come up with is, "every time something happens", but it doesn't seem quite right.
> ****
context, is that one is hugging the other, and the one getting hugged is slightly flustered.
The best guess i can come up with for the whole sentence is, "each time some happens, a big sister does this, so i'm hugging (you), but... was i wrong?"
|
"" can be rephrased as "," which means "taking advantage of any available opportunities, under any excuse possible. I have difficulty in understanding the given quote. It looks incomplete to me, but I interpret it as;
"Everytime my elder sister does like this, I mean hugs me, So I hug her back. - - Am I wrong?
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 2,
"question_score": 2,
"tags": "grammar, meaning, expressions"
}
|
Expressing "live somewhere in summer and live somewhere in winter": Particle usage
So recently I've been following the advice of writing up a journal entry in Japanese every day, and I had a question about particle usage for a set of sentences I did.
>
My question is simply this, should I be marking summer and winter with the or particle to indicate that my grandparents live in Maine or Los Angeles during the season in question.
|
is correct. Your sentence is good and I think is better because this sentence contrasts winter to other seasons.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 1,
"question_score": 1,
"tags": "grammar, usage, particle に, particle で"
}
|
Can you modify nouns with polite verbs in the relative clause?
is the plain. So can I use the polite form such as
|
For your specific example, to make the sentence into polite form you would not change the ending of ; e.g. That rule applies to modified nouns. Here are a few more examples.
> (polite)
>
> (informal)
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 0,
"question_score": 0,
"tags": "grammar"
}
|
Are there any differences between 申込/申し込み and 応募?
I appreciate that both and basically mean "application". Are there any subtle differences, or nuances to consider when choosing which one to use? Is one more formal than the other for example?
|
() ― ―
Sometimes and and seem to be used like synonyms, as in :
> *
>
> *
>
>
* * *
is the action. -- You can do (application) to a or .
> * iPhone ; ; ; ; .
>
> * ........
>
> * CD
>
>
I think suggests a possibility of being rejected, whereas may not.
is more formal and less personal than
Net-searching hits
* "" ----> 67,900
* "" ----> 15,200
* "" ----> 440
> , , and are not considered , so you don't use .
Great point !
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 1,
"question_score": 7,
"tags": "word choice"
}
|
What is the Japanese word for "counter" and how do I ask questions with it?
How do I ask questions like this? "What is the counter word for umbrellas?"
How do I give answers like this? "The counter word for umbrellas is ."
|
"Counter" "counter word" is []{}, but when you ask and respond to "What is the counter word for XX?" you'd usually say like...
>
> ( _lit._ Do you count umbrellas with what?)
> \--
>
> ////
> ( _lit._ How do you count umbrellas?)
> \--
>
> (informal)
> ( _lit._ The way of counting umbrellas is?)
> \--
(You _could_ ask _lit._ "What's the counter word of umbrellas?", but it's not very common to use the term in daily/normal conversation...)
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 9,
"question_score": 3,
"tags": "grammar, counters"
}
|
About japanese special expressions
noren ni udeoshi
not worth doing
waste of effort
saishokukenbi
being gifted with both intelligence and beauty
hakuchūdōdō
openly (unashamedly) in broad daylight
koshitantan
vigilantly with an opportunity to prey upon with an eagle eye
Is there a site or list or something where one can find expressions like these?
Also roughly how many are of these kind of expressions?
|
Except the first, those words are called {}. Some of those originate from Chinese idioms. Others are simple compositions of two usually 2-character words. Since their origin is mostly Chinese, they are usually read as Onyomi (that's why the first word doesn't fall in this category).
There exist several online dictionaries for these , e.g. on < I was able to find . The sheer amount suggests however to not learn them all like a simple vocabulary list. I'd suggest to learn them after witnessing native speakers using them.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 1,
"question_score": 2,
"tags": "expressions, yoji jukugo"
}
|
Multiple older siblings
I have 2 older sisters. When talking to other people about them, do i refer to them both as or do i refer to the younger one as and the older one as ?
Thanks!
P.S I thought this question would have already been asked, but couldn't find any. Even Google didn't have much on it.
|
is a very old-fashioned honorific word for . You would hear someone respectfully addressing their older sister with mostly in samurai dramas. But you can never use it to distinguish your two sisters.
To distinguish your two older sisters, you can use **** (older) and **** (younger). If you had three older sisters, you can say , /2, /3.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 10,
"question_score": 5,
"tags": "word choice, kinship terms"
}
|
でください conjugation
Those two sentences mean the same right? Which one is the most common and what different tones do they bring? Is there anytime one should be used instead of the other one?
One more thing, on the conjugation like in what's the meaning? I know the particle for indicating where an action happens, so I guess it works in a different way here, right?
|
Both are valid. It depends on what you want to put emphasis on.
The in __ doesn't have a special meaning on it's own, it's just the way that this form is conjugated. Look at this for more info.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 3,
"question_score": 3,
"tags": "particle で"
}
|
does 'yutori' have kanji?
I mean the sense of the word used for education and lack of pressure in the job world.
|
Yutori ( as in Sedai ) is always in Hiragana.
. . . and actually there's no Kanji for that we can use today.
> <
>
> * ※※ ...........
>
> *
>
>
does 'yutori' have kanji? -- I mean the sense of the word used for education and lack of pressure in the job world.
That's really well-put. Compact. Haiku-like.
I can remember when was such a positive word.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 3,
"question_score": 1,
"tags": "kanji"
}
|
what does てはいる in this sentence mean?
> ****
also in the following sentence is the same used but with the humble equivalent if so why is it used in its passive form?
>
|
> ****
This is a plain contrast marker. He is externally, but internally. One can also say " **** " in this context.
> ****
* here is not humble, but a neutral and a bit dialectal equivalent of . And this is to form an honorific expression, not passive. So is basically the same as . See: in honorific contexts
* appears far more often in negative sentences. See: Why is the topic marker often used in negative statements (, )? In this sentence, this is not really strongly contrastive, but is used to add an emphasis.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 8,
"question_score": 4,
"tags": "nuances"
}
|
I need some help with いざゆけ七変化
I have almost the complete definition of this sentence
>
I'm using this website "www.jisho.org" to translate words that I still don't know in Japanese.
I'm aware that is an adverb that translates to now, well or come(now) and that translates to change when used as a verb but what I can't understand on this sentence is this word used in the sentence.
|
Oh, Babymetal song.
is an old-fashioned way of saying "Go!"
Go, as in [Go, Speed-racer] or
/, - ... www.kget.jp/lyric/22550/_,+ . ..........
> <
>
> ------ ‐
>
> 7()→()
>
>
>
>
A fox was long believed to have magical morphing powers.
A fox may take 7 forms, thus .
[Henge], by iself, means Monster, or Ghost.
> ()
> <
>
> ------- Noun, Suru verb -- 1. goblin; ghost; apparition; bugbear
This song lyrics don't seem to mean much. Just a collage of cute-sounding fragments.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 1,
"question_score": 2,
"tags": "grammar, translation, words, verbs"
}
|
What is the meaning of が as a sentence-ending particle here?
I came across the sentence:
> ****
I would have thought that this would mean "Teacher, there's something I want to ask you, **but** ..." ( indicating an unfinished sentence), but the English translation is simply put as
> "Teacher, there's something I want to ask you."
Is this just something missing from the translation or does here have a different meaning?
|
is used in this way fairly often to act as a 'softener' by implying something like "there's something I want to ask, but I don't know if it's okay/you're busy/etc". It's just a way of making your question less impressing/more polite.
I suppose the reason why it's not often translated into English is that it doesn't really carry the meaning of "but" explicitly, it's just a way of making the request softer. If you translated it with the "but" in an English sentence I wouldn't think it was because the person is just trying to be polite, but they actually have some real reservations about asking that question.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 6,
"question_score": 3,
"tags": "particle が"
}
|
What does て-form used on its own mean?
I've come across a few examples before, but never quite known what te-form used on its own means. I know that te-form used on its own can be an indication of omitted , but these examples do not seem to be that. For example:
>
Does this mean with omitted? Or perhaps another subsidiary verb omitted?
Also another example is:
> …
Where I'd assume is a contraction of , but what is then assumed to be omitted after the final ?
|
These are examples of the te-form to denote a reason/cause.
The first example sentence probably refers to something previously mentioned in the conversation, and explains the reason for that. For example:
>
> "You started learning English?" "Yeah, _coz_ I'm thinking of studying in the USA."
In this example, is the "consequence" part which could have followed . It's omitted because you don't have to say the same thing twice.
The second example sentence is simply incomplete ("It was very crowded, so..."). Maybe the conversation was interrupted for some reason. Maybe you're just missing the following part on the next page. Maybe the speaker was lazy and wanted to you to guess the rest of the sentence. It depends on the context.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 4,
"question_score": 6,
"tags": "て form"
}
|
Difference between 送信【そうしん】 and 通信【つうしん】
I understand that they both mean to transmit or communicate, but I am having a hard time understanding how they are used. I have seen them both used, for example, on cellphones.
> in one messaging app
>
> in another messaging app
Is there a difference in the feeling, or is one more "correct"? Can they be used in different contexts, instead of only being used in the same way?
|
means outbound communication, means inbound communication, and means communication in general. We also have a word , which explicitly refers to communication in both directions.
So only means _sending_ a message. means both _sending_ and _receiving_ messages.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 8,
"question_score": 3,
"tags": "word choice, nuances"
}
|
Is 漢画 the most suitable translation of Chinese style paintings?
Is the best translation of Chinese-style painting? I saw it at the Kyoto National Museum in quotation marks with hiragana above it. By "Chinese style painting", I mean artworks that use brushes on a paper like surface, usually has few or just one colour, and often portrays a very mountainous landscape. An example can be seen in the first few seconds of the music video of Dami Im's song "Gladiator".
When I tried typing the hiragana for it, , the IME wouldn't let me choose it directly, instead requiring me to choose one kanji at a time, and wasn't listed in jisho.org, nor was there anything for "Chinese drawing". Doing a search of on Japanese Wikipedia didn't indicate it was a redirect or title for an article, while looking at the Japanese version of English Wikipedia's article on the subject had a title of .
|
is not common, although it's not difficult to guess the meaning. is not a set phrase but a simple combination of words meaning "Chinese paintings" in general.
The art genre you're referring to is widely known to Japanese people as (ink-wash painting) or more specifically, . These are the typical , but is of course more than that.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 1,
"question_score": 1,
"tags": "translation, words"
}
|
What is the difference between ものですから and just ですから?
I am currently studying this grammar point ~, and I understand that the meaning is "because; the reason is"
However it seems to me that there is no difference if we omit the . So can someone enlightening me, what is the difference between:
eg.
. and .
|
> <
>
> ……
>
>
Esp. when making / stating excuses, this form [ . . . ] is often used.
It's hard to explain, but it has this < je ne sais quoi > droll quality.
* * *
> .
One problem is that [ ] is not considered grammatical by purists.
According to the purists, the correct form is
+ . . . -- I probably say this in speech, but i try to avoid it in writing.
> <
>
> + ........
>
>
* * *
I had much more trouble finding pages on it than i thought -- one indication that + is more accepted / acceptable today than 20 years ago.
> <
>
> +27
>
> +
>
> +
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 2,
"question_score": 6,
"tags": "grammar, word choice"
}
|
What does the word 「こったい」mean?
The sentence said by a boy who looks like being angry because of something.
****! ...
I have found that several Japanese forums told that means "What the hell" or "Oh my god" but I'm not sure what just the word alone really means.
|
is a colloquial contraction of , _lit._ It is a matter of my/our side, → "It's not your concern." "It's none of your business."
Compare:
→ "What the hell?"
→ (≂ ) "No way!"
Ending a sentence with is Tokyo/Edo dialect (I think), e.g.
* * *
→ It's nothing.
! → Mind your own business.
→ In any case,
→ I'll never get out (of this...)
→ not even a single step
(?)... → (... get out) of this secret gym / training room...
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 6,
"question_score": 4,
"tags": "words, colloquial language, manga"
}
|
How would you interpret and make a full sentence of 漂{ただよ}う 僕{ぼく}達{たち} in English?
I was wondering how you would translate this into an English sentence? I know that means "to drift" and means "us", but I'm confused as to how to make a complete English sentence out of this.
Here's the full stanza (because this is from a song):
* (I will feel a little lonely, but let's smile)
* (and instead of saying "goodbye")
* (let's say "see you / let's meet again")
* (???)
<
( is the title of the song, I know it means "Green Spring", does it actually add any meaning to the sentence?)
Thanks!
|
> Those of us drifting in the green spring [ _{}_ ( _seishun_ )]
If _aoiharu_ is an artistic-reference to _seishun_ then this translation could work? I feel the lyricist is trying to tap into the fact that those in _seishun_ are young and somewhat green or lost (read: drifting) but that's just a guess.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 1,
"question_score": 0,
"tags": "translation"
}
|
Kanji or kana for いってきます?
Should I use kanji or kana for the first and second verbs in ? When each verb is used individually there's usually kanji if I recall correctly, but I'm wondering if it's changed for being used in a stock phrase, and if so whether the first, second or both verbs use kana.
|
I would write it as , with in Hiragana, probably because the ([]{}) is a subsidiary verb () here.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 2,
"question_score": 1,
"tags": "kanji, set phrases, kana"
}
|
What is the meaning of ダッサ?
I don't understand the meaning of in the following sentence:
>
The context is a fight between two enemy factions. I think it is a contraction of "uncool" but I don't understand its meaning when used before an adjective, as in the sentence above.
|
Yes is from . Joining two arbitrary adjectives like this is nonstandard, but native speakers occasionally do this half-jokingly. is a recently established slang word coined similarly to this. See: A different way to join i-adjectives
To me is a made-up word (I haven't seen this before), but it should mean something like "funny all the more for their un-coolness". I don't think is an intensifier prefix (like ///).
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 3,
"question_score": 2,
"tags": "grammar, translation, meaning, slang"
}
|
What's a good translation of "きれいごと"?
Like in the examples:
In the dictionary I found `lip service`, but it doesn't "feel" very natural to me, although maybe that's just my impression.
What are some other words/expressions which I use in this situation?
|
**Hollow/empty words** (n.) or **ring hollow** (v.), **sound empty/hollow** fits the meaning of , as it explicitly dismisses the subject-matter as unrealistic and reflects the hypocrisy connotation of . However, it fails to reflect the connotation of how the subject-matter sounds great at first glance.
In this case, **idealistic** (adj.) can be used instead, to reflect both the superficial positive quality and the unreality of the subject-matter.
>
>
> It's idealistic to put the happiness of other people before your own.
>
> Putting the happiness of other people before your own - how idealistic that is.
>
>
> It's idealistic to expect people to value personality over looks
>
> Personality over looks - how idealistic that is.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 6,
"question_score": 5,
"tags": "words"
}
|
what does noun +とする mean?
I'm aware of some of the meanings of but in this sentence
>
is apperently a noun that has something to do with feelings **astonishment / shock etc**
and one of the definitions of states that it has the meaning of to feel (e.g. after sound symbolism or psychological experience word)/to look/to feel like.
I don't quite understand the definition but i've just assumed that is used to express feelings but i can't find any examples other than with . In fact when i look for sentences with they all have attached and i don't understand whether it's exclusively used with this noun or are there other examples.
|
Here are some similar phrases in the order they came up in my mind.
*
* (eg )
* (also written as )
*
*
* (eg )
* (eg )
* (eg )
* (also written as )
* (also written as )
* (eg )
Please consult your favorite dictionary for the meanings because I really don't know how to translate many of these words naturally into English :)
Among these, , and seem to belong to a difference category because is optional and they can work as standalone adverbs which directly modify a verb without (eg, (), ()). also works as a standalone adverb for whatever reason (eg, ). None of the words in the list works as a na-adjective.
For other (fairly difficult) kanji words, they are usually followed by //, and cannot be omitted. And yes, they are all related to emotions and/or facial expressions.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 4,
"question_score": 7,
"tags": "meaning, nuances"
}
|
What is the difference between 前にある vs 手前にある?
What's the difference in meaning between vs ?
|
* means "front/forward" and its antonym is (="back/rear").
* means "relatively nearer position" from the observer (often the speaker), and its antonym is (="further position", "deep part", "interior").
means "The shop is in front of the castle". means "The shop is on the way to the castle" or "The shop is somewhere between us and the castle", and depending on where you say this, it can even refer to a shop at the back of the castle.
When you are talking about a car standing near its back, refers to the windshield, and refers to the rear window.
means "Move the lever forward" (i.e., push), while means "Move the lever toward you" (i.e., pull).
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 8,
"question_score": 10,
"tags": "word choice"
}
|
What does「勝負ありだ」mean?
From what I see, it said "It's a match." Other place have said "what a battle", "it's a win," but there no consistency. Does anyone know?
|
The character, , comes from ` (win)` and ` (lose)` so it means `victory or defeat`.
So `` describes the situation where we know who the winner is. The winner might say this when s/he feels confident that s/he is going to win.
`It's a win` and `It's a match` make sense but `What a battle` doesn't really make sense.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 4,
"question_score": 3,
"tags": "translation, verbs, expressions"
}
|
Is it okay to switch from kanji to hiragana in a sentence?
I'm learning Japanese but I find it extremely difficult to write out
exams in kanji. The hiragana version is much easier but I'm not sure if it's okay to do that.
For example, I would like to write
> ****
as
> ****
Is that okay?
|
I think how to write Japanese sentences basically go as follow.
You had better write kanji designated for everyday use. If not. the sentences are possibly seemed that they are written by children or the person who doesn't know kanji. However words are sometimes purposely written in Hiragana to show a softness. This is a related link. Why is the place's official name written as "" (rather than "")?
Katakana is usually used in imported and onomatopoeic words.
These aren't exact rules but you had better follow them unless you are advanced-level Japanese learner.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 1,
"question_score": 0,
"tags": "grammar, word choice, kanji, katakana, hiragana"
}
|
What is the meaning of doreka, doremo, and doredemo which is taken from dore?
So means "which". When you add ,, the "which" becomes "some,any,every" definitions which for "which" I don't quite understand.
|
is similar to (something) or (somebody).
means one among several options.
Example:
.
Can you give me one of these?
is similar to (always) or (everywhere).
means all options.
Example:
They are all beautiful.
is similar to (anyone) or (anything)
means any one among several options.
Example:
Buy whichever you like.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 3,
"question_score": 2,
"tags": "interrogatives"
}
|
What does 「歴史を刻め」 even mean?
I looked up some recipes in Japanese and I couldn't help but notice the phrase virtually everywhere. I might be stupid but I can't seem to understand what "mincing history" means.
What gives?
|
seems to mean "leave your/a mark" in history. (or I am misunderstanding the phrase -- the translations I'm seeing online are off in terms of English).
Doing a bit of googling, seems to primarily be the name of a Ramen shop in Osaka. Presumably it means something like "make a mark in history!"
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 7,
"question_score": 5,
"tags": "meaning, phrases, food"
}
|
What does ケルヒャー mean?
The dictionary is no help. A web search links it to a home steam cleaning product on kaercher.com, but I'm not sure how. Is it a product type, or the activity of steam cleaning, or...?
|
is a transliteration of the company name _Kärcher_. At least in Germany, the brand name is almost synonymous with their high-pressure cleaners. (Like Sellotape or Xerox or Velcro.)
The resulting word is actually pretty close to the original word (a German surname)
> Kärcher [[kɛʁçɐ]]
> [[keɺɯçaː]]
(closer than what would be possible in English, at least).
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 5,
"question_score": 0,
"tags": "katakana, names"
}
|
Is my understanding of やっちまった correct?
I want to know if my understanding of the term is correct. Could you please help me out?
The word used is , this is the past form of which means "to do something one regrets". It is a colloquialism built from , the -te form of (to do), and (to finish).
However, colloquially, can mean "to harm; to injure; to kill" and , after the -te form of a verb, means "to finish ...; to do ... completely", indicating completion (and sometimes reluctance, regret, etc.).
So can mean "to completely kill" or something alike.
|
Yes, is a colloquial contraction of , and sounds a bit rough and masculine to me. See this for the rule.
is a subsidiary verb that has several meanings, but when is said after someone did something, it expresses the speaker's _regrettable feeling_ rather than the completeness of the action. See this article. "" almost always means "(Oops) I did it again (although I was not supposed to do so / although it was not my intention / regrettably)" rather than "I did it completely again (intentionally)".
can be used to euphemistically mean "to kill" in certain rare contexts, but it's usually written in kanji (i.e. ) in manga/novels to show it's different from the normal . You don't have to necessarily translate in "" as "to kill" even in a murder context. Isn't "Oh no, I did it" enough?
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 3,
"question_score": 3,
"tags": "meaning"
}
|
Ink label kanji?
So I was looking at a modular kit that was made in Japan, and inside of the box were some ink labels (I think CMYK). Here is a picture: , third as (red), and the fourth as (yellow), but I cannot seem to recognize the second label. I have looked by radical and in the WWWJDIC dictonary by Jim Breen and could not find it. Could someone tell me what this is? I used the search terms "blue", "azure", and "cyan".
|
It's -- the character for indigo.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 7,
"question_score": 1,
"tags": "translation, kanji, colors"
}
|
Is またね OK even if I don't literally expect to see them again?
After a casual conversation with strangers, is it ok to use , even though I don't literally expect to see them again? and feel too Englishy to me, and I assume "see you" is still English, not Japanese. However, I am happy to repeat and "see you" if said by the other, usually Japanese, person.
|
It is odd that you say to strangers whom you don't expect to see again.
I think are appropriate in the situation.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 4,
"question_score": 5,
"tags": "meaning, greetings"
}
|
納得 and 一良好な usage in this sentence
What is the meaning of and in the following sentence?
>
I think that in this case is similar to , so I would translate as "the best", "the favourite". As for , I know it translates as "consent", "agreement", "compliance", but I don't understand its meaning here. The context is a character's family profile in a manga called "Samurai Drive" (, abbreviated to here). Here's my attempt:
> Jin's family. It's the family in which Jin developed his personality, and also the family with the best relationships and personalities within those agreed(?) in Samurai Drive.
Thanks for your help!
|
` + / + //` means "(therefore) seems reasonable/legitimate/understandable", "so, that explains why ", etc. `` is a consequence part, which is often undesirable and/or unlikely.
> *
> *
> *
>
`// + (noun)` is "(noun) that convinces someone of ", "reasonable (noun)", "satisfactory (noun)":
> * reasonable price
> * = satisfactory explanation
>
Put together:
> *
> the restaurant that it is rightly/understandably hard to make a reservation at
> *
> the wonderful tribe that convinces me of the fact that Jin's personality was developed here
>
* * *
`(place) + ` means "best in (place)", "number one in (place)". Parse the sentence as ` + `, not ` + `.
> * the highest mountain in Japan
> * the greatest vineyard in France
> * () the best family relationship in Samurai Drive
>
before is not common.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 3,
"question_score": 2,
"tags": "translation, meaning, words"
}
|
Understanding ってだけで in this sentence
Dad suspects that his daughter's good looking teacher might not be as popular as everyone thinks. When asked why, he responds:
> Dad:
> Because various things are said about beautiful women
> Mum: ****
> That's right. It's said that _only_ beautiful women are cheeky.
Dad then seems to get angry and asks mum how she would know such a thing.
I think my translation of mum's sentence must be wrong. I'm not understanding the part. At first I assumed this was equivalent to . But I think if you use and together then it must be and not , so I guess the same is true with ?
Irrespective of that I don't see how translating as 'only' makes any sense here. Nor, why dad would get angry at the comment.
|
means . So it is translated as " It's said that beautiful women are cheeky simply because they are beautiful."
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 6,
"question_score": 4,
"tags": "grammar, particle って, particle だけ"
}
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.