INSTRUCTION
stringlengths 11
999
| RESPONSE
stringlengths 0
999
| SOURCE
stringlengths 16
38
| METADATA
dict |
---|---|---|---|
Is な used for emphasis or negative imperative in this sentence?
> ****
> Even though you've never had such an experience, (you say things like you understand)/(don't say things like you understand).
Is this the negative imperative or just an emphatic marker? How can I know?
My guess is that it's imperative since it's written ****. But my English translation "even though X don't Y" isn't good English grammar, so I'm not sure if this is allowed in Japanese.
|
> ****
> How can I know?
When it's spoken, you could easily tell the difference by the pitch accent:
[]{LHL} ← negative imperative
[]{LHH} ← mild emphasis, emotion
But in writing it could be ambiguous. So I'd write it as or etc. to clearly show that it's negative imperative. To clearly show that it's the emphatic/emotional , I would probably write it as etc., add , and/or maybe change the verb into the potential form, as in:
> ****
> () ****
* * *
> But my English translation "even though X don't Y" isn't good English grammar, so I'm not sure if this is allowed in Japanese.
The (even though) is being used here because modifies , not . In other words, the scope of negation is the whole , not just :
> [()]+
> "don't do" + "talk like you know it all even though you've never had such an experience"
→ "Don't talk like you know it all" + "when you've never had such an experience."
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 8,
"question_score": 6,
"tags": "grammar, negation, imperatives, particle な, scope"
}
|
What's the difference between 番 and 番号?
Could I use instead of here?
>
|
> Could I use instead of here?
I'm afraid not. would mean something different than "room number". (It would be "watching/guarding a room". cf: []{} "house-sitting")
> (correct)
> × (incorrect)
You can use as a counter like this:
> **** _Lit._ What number is our room?
> **** _Lit._ What number is our room number?"
> (rather than )
> **** _Lit._ Our room is number 31.
> **** _Lit._ Our room number is number 31.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 7,
"question_score": 5,
"tags": "word choice"
}
|
Is ドットマトリクス valid Japanese?
Both jisho.org and Wikipedia have for dot matrix (printer), but I've tried using it on a couple of middle-aged people and they didn't understand it. Maybe I've mispronounced it, or overestimated people's ages, or their ability to know computer terminology, but is correct, or should I be using something else?
|
is an established word, but unfortunately only among mechanical engineers. I'm not very sure how common the word is in English, but I can confirm that it's anything but what you'd hear from lay people in Japan.
If you want them to grasp the concept of dot matrix, I think you can only explain it: , , , , etc. according to what they're familiar with.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 8,
"question_score": 4,
"tags": "translation, terminology"
}
|
Correct pronunciation of "sukiyaki"?
I've heard it both as "soo-kee-ya-kee" and "skee-ya-kee". Which is correct?
Some more background:
A native speaker once told me that the correct pronunciation is "skee-ya-kee", and I subsequently learned that sometimes people shorten vowels. (Another example would be "a-sak-sa" for "Asakusa".) Yet at Japanese restaurants I've ordered "skee-ya-kee" only to have the servers (native speakers) repronounce it as "soo-kee-ya-kee". Is it purely a preference? Basically I'd like to use the correct pronunciation when ordering sukiyaki.
|
If you do not intend to speak like a native speaker and you just want to make yourself understood, say like "soo-kee-yah-kee".
I don't know how often native speakers drop vowels between characters in hasty daily speech (since I'm also a native speaker myself who did not use IPA for learning Japanese), but when they speak slowly and clearly, it's certainly "soo-kee-yah-kee" without dropping any vowels. The 4 sounds each correspond to the four hiragana letters of this word (---). The server perhaps said this word slowly for you.
And note that you can never get the "correct" pronunciation if you are thinking in English alphabet like this. English and Japanese are two different languages and have different sound systems (read this for an example). In this sense, neither is "correct"; soo-kee-yah-kee is just a safer approximation of the Japanese word .
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 2,
"question_score": 1,
"tags": "pronunciation, vowels"
}
|
What does this mean in context? [幾本も幾本も]
From
> .
1. What does mean exactly and how is it used?
2. How is it pronounced? Is it
|
In modern Japanese one would say .
* is indeed pronounced .
* The () following it just appears because the are counted with .
* The doubling is for emphasis.
>
> pole after pole
>
>
> pole after pole after pole
Also see
* What is the meaning of ?
* What's the difference between and when referring to amounts?
* What does +(counter)++volitional mean? e.g.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 4,
"question_score": 2,
"tags": "words, counters, particle も"
}
|
Does ので have the same meaning as のに in this sentence?
Judging from the context, it seems to me that in the following sentence means "in order to", similar to , and not "because of". Can this be possible?
>
Also, I don't get the general meaning of the second part of the sentence, in particular who relates to, the person in question or his followers? Here's my attempt:
> He is considered the leader of the extremist faction, but that's not his intention, he has his volunteer followers around simply in order to avoid any inconvenience.
Thanks for your help!
|
still means "because" in this sentence. means "simply because those who follow him of their own will are not inconvenient/bothersome (to him)". The second after is contrastive (i.e., the followers are at least harmless, if not helpful)
"simply in order to avoid inconvenience" would be "()", "()", "()", etc.
modifies and means "on one's own", "without asking/permission", etc.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 2,
"question_score": 1,
"tags": "grammar, translation, meaning, syntax"
}
|
What does ことが mean here?
A translation for this sentence would be 'The dog can swim', right? Is it necessary to use ? And what does it mean?
|
here is a nominalizer, and it's necessary because only takes a noun. See this question, too. Literally, is translated as "can do swimming" rather than "can swim".
and both basically mean "can swim". But as you can easily guess, the longer version is more explicit about the ability, and sounds a bit more formal/technical. The former sounds closer to "have an ability to swim" rather than simple "can swim."
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 3,
"question_score": 1,
"tags": "words"
}
|
Why do textbooks teach が as "but" when けど is more common?
I personally learned beginner Japanese using the Genki textbooks, though I think this is similar for other beginner textbooks. In these textbooks, they teach to mean "but", as in " **** " However, when I was in Japan this past summer, I don't believe I ever heard people use this way. was so much more common, and when people wanted to be formal, they used or . (I was in Nagoya, so it may be a regional thing.)
Why do textbooks teach when seems so much more commonly used?
|
Just my personal opinion but as I am living in Tokyo now, I've only heard people saying very few times too. In my textbooks, I was taught that is the informal form of so in the beginning I didn't dare to use it until I heard most people do. is much more frequently used in daily conversations, regardless of the circumstances. In terms of , I hear it very often during speeches or formal meetings, so I believe it is neither uncommon nor regional, but of course awkward if you use it in casual conversations.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 1,
"question_score": 6,
"tags": "conjunctions"
}
|
Understanding long Japanese noun sentences 登校拒否になって家に引きこもったクラスメートを心配して励ましているうちに
>
For example I want to cut this sentence like this:
> **** ///
**My attempt to translate:** Staying in house and refused to go to school // while being encouraged and worried by friends
**My interpretation:**
- (because)
First I thought the subject was but then I see
At first I thought the subject was , and modified , then I see . This part made me think the one being encouraged was my classmate ()
But then the latter part ->so the subject is me and I was supposed to be the one being encouraged by my friend.
**My question:**
Actually who is being encouraged? And who is encouraging?
How should I cut Japanese long sentence like this and how to determine who is the subject and who is object or modifier? Can you explain the structure also?
|
means " As I worried about and encouraged my classmate who was staying in house and refused to go to school." So my classmate is the one who was encouraged and I am the one who encouraged my classmate.
I can only say for your last question that you just have to read many Japanese sentences.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 2,
"question_score": 4,
"tags": "meaning, parsing"
}
|
Questions about words 「きいてはいた」, 「見て見たい」, 「ってえ」and 「つらあ」
I found them in the following sentence.
**** **** ****
1) For the verb , is its definition same as or 'heard'? What is the difference between the both verbs? I'm not sure if the came from verb .
2) For the verb , what is the difference between it and the verb ?
3) For the words and , do I correctly understand that the alphabets and added to the words quotation particle and just for emphasizing speaker's expression?
|
1. is (to have heard repeatedly/constantly) with the contrastive particle . This conveys the feeling of "certainly did, but...".
2. is (to see) with (to try to do something and see the results) and (want). So, the sentence is "want to try to see" as opposed to "want to see". <
3. and are shitamachi (Tokyo) dialect. is a corruption of /. is (face) with elongated vowel . This elongated vowel sometimes implies an omitted particle (in this case, **** ).
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 5,
"question_score": 3,
"tags": "words, colloquial language"
}
|
The meaning of "yoi" in martial arts
This is something that has confused me for a while. I am no Japanese student, but I do shotokan karate. We are often told to get into a "ready" stance by the sensei using the command "yoi". Wikipedia seems to treat "yoi" as used in the context as interchangeable with shizentai (natural stance). Most karate sites do also translate the meaning as "ready". However, when I try to find the appropriate kanji, the only "yoi" I find is , which (as far as I can tell) means good, but has no translation equivalent to "ready" in English. Is the command as used in karate represented by a different kanji or does this same kanji have that meaning in some contexts?
|
The correct word for it is _yōi_ (), but perhaps you failed to perceive vowel length and/or your sensei isn't a native speaker.
In many martial arts we start a match with:
> ―― _Ready......Fight!_
Or in track race:
> ―――― _On your mark......Get set......(bang!)_
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 17,
"question_score": 8,
"tags": "words, kanji"
}
|
What is the difference between ちゃいろ and ちゃいろい
I saw both used for brown but looking at Google Translate it doesn't help me to understand what the difference is between the two. Can someone help me.
|
/ ,
/
Noun / Adj.
> <
>
> (red) (blue) (white) (black)
>
> (yellow) (blown) -- adjectives.
The tricky part is ...
Sometimes, you can't add at the end.
> noun: noun+ ("no" adjective)
>
> green
>
> purple
>
> pink
Anything else that 's tricky or interesting ?
Brownish
There's an elaborate 5- year old page here: Historical differences between colors that are i-adjectives and those that are simply nouns
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 1,
"question_score": 1,
"tags": "word choice, words"
}
|
「わけもないというふうで」What is the nuance being conveyed in this context?
From
What does this mean in the above context? Is "acting as if there's no reason to be concerned"? What is the nuance being conveyed in this interaction?
|
<
-- this expression used to be much more common -- esp. in books for young readers.
It means [ Very easy to do ] -- "as if it was the easiest thing" (in the world)
it's no trick to ...
> <
>
>
>
> ①
>
> ②
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 1,
"question_score": 2,
"tags": "grammar, words"
}
|
Could you help me translate this sentence? < 今更、咎められることなんて恐ろしくもない。>
I'm not really getting the meaning of this. Is it "At this point getting suspected is not even scary"?
>
I would be grateful if someone could help me :]
|
>
>
> "At this point, getting suspected is not even scary."
That's good. It may even be perfect.
<\-- maybe because this person has been accused before ?
=== I'm not afraid of ...
=== I'm not even afraid of ... ( for emphasis)
A better translation may be [... the thought of being accused doesn't make me afraid in the least.]
Or maybe she's already being (or starting to be) accused, in which case:
> After what I've been through, being accused means nothing.
... doesn't scare me none.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 1,
"question_score": 2,
"tags": "translation, meaning, adjectives, passive voice"
}
|
What is the difference between 何 and どれ?
means what and can be conjugated with to mean something ( : I need something) with to mean everything/nothing ( : know nothing) and with to mean anything ( : anything is fine). Now what if I conjugate (means which) in the same way as with to mean one from a lot of choices, all/none of the choices, one but any of the choices. Actually I'm confused with the real definition of those. So what is the exact meaning of ,, specifically and with examples please. The there is not asking "which one?"
|
The user17907's answer gives great examples, so I briefly show you the meanings of each phrase:
**** : one/some of the choices (with no preference) ex:
>
>
> You have a number of books. Would you lend me one of them?
**** : each of stuffs. everything.
>
>
> All the fruits they sell are fresh.
**** : all of the choices.
>
>
> Please lend me one of your books. Anything will do.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 5,
"question_score": 4,
"tags": "grammar, interrogatives"
}
|
(花よりもなほ) What does もなほ mean here?
I would like to know what here means and what it exactly did to the phrase? I came across it twice and stuck with it, because I don't actually know if it's verb or noun or even adverb.
The other phrase was like this:
>
|
The first phrase can be split into 3 words: --. Its meaning is "more ... than flowers."
seems to be an old representation of the word that is written "" today (which is an adverb). is for emphasis in this phrase. can typically be used to emphasize comparisons.
In the second phrase , seems to be also an emphasis. Its meanings is like either "Darkness is also ..." or "Darkness is more ...", depending on context. In the latter case derives a slight feeling of comparison by itself.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 3,
"question_score": 2,
"tags": "meaning, kana usage"
}
|
Math in Japanese
I am currently reviewing all of my high school math classes, but doing it in Japanese instead, so I found some websites that are meant to help Japanese high school students in math. Through this method I have been able to learn some math-specific words but the reading for equations like y = x + 2 are not given. This equation is quite simple and a quick search on Google led to my answer, but what about something like this: _f_ (x) = 3x2 \+ 4x - 12, or derivatives and integrals.
I don't think that it is efficient to write down every equation I can't read in Japanese, so my question is:
Is there a general method I can use to read most equations?
|
> _f_ (x) = 3x2 \+ 4x - 12 f(x) = 3x^2 + 4x - 12
I think the following page can answer most of your questions.
<
y=f(x) y f x
y f x
aⁿ a^n an [e.g. 2]
This page doesn't have and , but you prob. already know those. —
**y = 3x 2** y=3x^2 → y
> <
>
> x^2 + ( y - x^(2/3) )^2 = 1
>
>
>
>
I like the 2nd answer slightly better:
> x y
Related page from 3 years ago : How do you read simple arithmetic equations in Japanese?
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 3,
"question_score": 4,
"tags": "readings, mathematics"
}
|
What does 愛想薄い mean?
I came across this in a doujinshi I was reading; the context was two people were discussing another character and basically it lead to a question asking if one of them was fine with , in terms of personality, in exchange for a nice body.
I asked this on reddit some time ago and I did receive an answer from a native speaker but I only got 3 answers so I figured I'd try asking on here to just make sure what they said was correct or if anyone else might have any other possible explanation.
|
We say ", - warm / cold at heart" quite often, but I've never heard of the expression, "." It sounds awkward. If this expression is allowed, "" or "," both sound more awkward, should be accepted as an antonym to "."
When we describe the person who is surly, unfriendly, or blunt, we say (he or she is) ", , or ()."
We call an extremely blunt person """."
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 5,
"question_score": 2,
"tags": "meaning, words"
}
|
Did I correctly express what I ate for dinner?
I wanted to say "Tonight I ate pizza and french fries."
My attempt was
I'm unsure of a few things (I'm early in my learning of Japanese). I'm unsure if I correctly used the verb , and the particles and . And was using correct for "and," since it was linking two nouns?
Would my translation be a natural way to say my statement?
|
Looks fine to me, french fries is spelled **** . Don't forget the :).
[Time-word, subject object verb] is a perfectly good sentence structure and is great to join two nouns that form the object!
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 3,
"question_score": 1,
"tags": "grammar, particle は, particle を"
}
|
How to express "yes" casually in Japanese
Many textbooks list "" as the casual form of "yes" or "", but I only seldom hear this expression. Is "" really all that common, and if not, how do people typically give affirmative responses to questions in casual situations?
For example, how would you casually affirm the following:
Case 1:
> 1. ****
>
>
> You don't have club activities today?
>
> 2. ** **
>
>
> **No.** The tennis court is still wet from the rain so we can't practice.
Case 2:
> 1. ****
>
>
> Are you in any clubs?
>
> 2. ** **
>
>
> **Yup.** I'm on the tennis team.
|
If you are asked by your familiar people(ex.friends/families), use in both cases.
If you are asked by senior people, elder people and acquaintance(not very close friends?), use in both cases.
I think both cases are asked by friends, so using is good.
I've never seen people use in ordinary conversation.
but I've seen it in Anime.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 5,
"question_score": 3,
"tags": "word choice, colloquial language"
}
|
What is the difference between 見る and 見える?
I've been coming across this weird verb conjugation that seems to happen in some verbs, where you replace with , e.g. →
Is this a different verb form, how does it change the meaning of the verb?
|
and are separate verbs in the present Japanese language.
You know, is to look at.
has a couple of meanings; they also apply to other verbs like , , etc.
1. possibility.
>
>
> We can see the Tokyo Sky Tree here.
2. occurring unintentionally.
>
>
> It merely jumped into my sight; I was never trying to see what's in your skirt.
3. to seem.
>
>
> He seems to be having a really good time.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 4,
"question_score": 2,
"tags": "grammar, verbs, conjugations, potential form"
}
|
What counter should be used for baked pastries? 焼菓子は何で数えますか?
Baked pastries encompass a wide array of items. What are some ways to count some of them? As one might in a request.
|
This calls for the
> ****
>
> ****
>
>
> ****
>
A rough translation is
> ### _yakigashi_
>
> _**mai**_ , _**ko**_ , _**hon**_ , _**dai**_
> Flat _yakigashi_ eaten without cutting like cookies, biscuits, etc. are counted with _mai_ , madeleines, cupcakes, etc. with _ko_. Pound cakes are counted with _hon_ , sponge cakes that are baked in a round pan with _ko_ or _dai_.
>
> _**kire**_ , _**pīsu**_
> Cut _yakigashi_ are counted with _kire_ or _pīsu_ and when sold with _ko_.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 3,
"question_score": 2,
"tags": "counters, food"
}
|
Meaning of そんだけ in this context
is assertively ensuring that his teacher remembers his name. The teacher replies:
>
> If you sell yourself (arrogantly?) I won't forget even if I wanted to.
Im guessing that derives from . If so what is the grammar? How would it differ from ?
**Edit:** just realised that this guess is probably nonsense because there would be no reason to remove the . Nonetheless, I still don't understand what means in this context.
|
(soredake)So much
↓
Omission of the pronunciation
↓
(sondake)
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 3,
"question_score": 2,
"tags": "spoken language, contractions"
}
|
Causative form and willingness of the cast
According to "A dictionary of basic Japanese grammar" pg. 389 (on the choice between and particles with causative form)
> When _ni_ is used, the causee has taken an action _intentionally_.
I have trouble understanding that, as they give an example of
> **** (not )
Supposedly is ungrammatical in this situation as the subject did not intend to go to the party. But aren't the vast majority of cases where you want to make someone do sth. involuntary? At the same time, in the Genki II textbook (second ed. pg. 234-236) there are examples of sentences using "" where it is implied that a person made someone do sth. against their intention, like
>
So my question is what are the actual rules of using with causative verbs.
|
Your book quote is specifically for intransitve verbs. Page 390 of the same book says:
> If the main verb is transitive, the causee can only be marked by ni.
In your example the verb is transitive.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 4,
"question_score": 1,
"tags": "particles, verbs, particle に, particle を, causation"
}
|
「が」vs「の」 with possessives
I know that the normal possessive form is usually formed `subject++object`. Though, in one instance, I found `` being used in ``. I know that can be used to express possession, though is there a certain way it can be used.
|
for possession was more common in old Japanese.
But it's rare today and it only remains in proverbs (e.g. []{}[]{}[]{}[]{}) and other fixed phrases.
One exception is []{}. Usages as follows is common today.
* , , , etc.
*
* []{}[]{}
is still old-fashioned has a bit arrogant nuance, so if someone is using unlimitedly, I feel like he is playing a role of []{}.
I recommend you to use for possession only in such fixed phrases.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 9,
"question_score": 7,
"tags": "syntax, particle が, possession"
}
|
What does などそれでいい mean?
> E....AAFAF ****
Is it something like : **"it's ok even if it's ..."** ?
I would be grateful if someone could help me :]
|
> camera.itmedia.co.jp/dc/articles/1009/14/news026.html (2010) - AFAF2
> < ......... It is kind of close to "Way to go!" in feeling.
Yes, when [Tensai Bakabon no Papa] says ! , he means "It's all good." (Life is good)
Here, it's a bit different.
> AAFAF
Contrast AF (Auto Focus) is going to be even slower, and, well, some may tend to think that (slow AF) is fine / alright / ok -- (that's tolerable).
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 0,
"question_score": 3,
"tags": "meaning, expressions, particle など"
}
|
Using て-form to indicate purpose
Someone asked me:
> ****
I'm confused about the -form here. The only sensible translation I can think of is:
> What kind of books do you use (in order) to study Japanese
I've not come across -form to indicate purpose before. Is this common? How does it differ from ?
|
Your translation is perfect, but I think is not indicating purpose. It rather means method.
More verbatim translation is:
> **By** using what kind of books do you study Japanese?
" **By** " at the top of the sentence comes from -form.
Related dictionary entry (quoted from ):
>
>
> ――
In this sentence the purpose is to study Japanese but not to use books. So you can use (that indeed means purpose) to say the same as follows:
> ****
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 3,
"question_score": 1,
"tags": "grammar, て form, conjunctions"
}
|
Why does the name of ハチ公 【こう】 include Katakana instead of Hiragana?
It seems strange because the name combines Katakana and Kanji in one word.
|
The nickname consists of the name followed by the suffix .
_Katakana_ is a common choice for writing names, even if the actual name is written with _kanji_.
The suffix is described in as follows
> ****
>
> [...]
>
> [...]
>
>
> ①
> ②
The suffix is added to the names of people (of high standing) to show respect or (by extension) to names of people or animals to express affection/intimacy.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 7,
"question_score": 2,
"tags": "katakana, orthography, names, furigana"
}
|
When to use おなかすいた and when to use はらへった?
From what I understand from listening to anime, both mean I'm hungry. But when do I use them properly? Is one more formal/polite than the other? Or is neither of them polite/formal enough?
In addition, how do I inform the other party that "I'm hungry let's go eat" politely?
|
To me, "" sounds normal and polite as compared with "," which sounds informal and sometimes vulgar, depending on the situation.
When you are taking a walk with your friend in downtown, say Asakusa, you may say "." But when you are taking a walk with your teacher or senpai, you may say " ()."
We have a saying, " - One's birthplace is revealed," meaning "You can tell what class somebody belongs to from how he / she talks and behaves."
It'd be better not to say "" to others, unless they're your very close friends.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 7,
"question_score": 5,
"tags": "formality"
}
|
Polnareff & Kakyoin`s Speech to J.Geil, せるふ?
I was watching JoJo`s Bizarre Adventure and during Polnareff's speech to J.Giel(link here: < he says 22 seconds in: and then he says what i hear as: "" but i looked up and it's only definition is self, so i was wondering is that what he really said or am i hearing it incorrectly?
Thanks in advance!
|
> ejje.weblio.jp/content/ --
> 1(a) speech; words; one's line(s)
> do [have] a nonspeaking [walk‐on] part
> speak one's ...
* * *
100 |
jojosoku.com/archives/42570568.html
2015213 ... … …… JP ...
* * *
|()| ...
koryamata.jp/wordmanager/27/ch497.html
() …… ! (J) ? ( ) …! …… JP !
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 1,
"question_score": 1,
"tags": "anime"
}
|
泳いでから and 食べてから
I couldn't understand the following sentences:
Could you explain me them?
|
The - form means after (verb). So, **** means **After swimming, I eat dinner** And, **** **After eating,** I play soccer
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 3,
"question_score": 0,
"tags": "syntax"
}
|
"Playing instrument according to what's written in the magazine"
To say "I played violin according to what's written in the magazine", my intuition is:
however, reading from the text above it sounds really weird, as I didn't "play" the way the music article was "appeared" (AB). On the other hand, sounds perfectly fine.
what would be a more natural way to express?
|
I think you could say:
> ****
> **** / ****
might sound like "perform so that it will be in the magazine" (since the plain form of a verb can be the future tense), or "perform as if appearing(?)" (like can mean "perform as if dancing.")
I think it'd be a bit more natural to say:
> []{}
> /
>
cf. //[]{}
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 5,
"question_score": 2,
"tags": "grammar"
}
|
How Are Verbs Taught to Native Japanese Speakers?
I've had two Japanese professors so far, and they have both split verbs into two groups for teaching English-speakers: they call godan verbs u-verbs and ichidan verbs ru-verbs. I never really liked these terms because, for one thing, a verb can end in -ru without being a -ru verb. The groups just seemed inconsistent, even though I knew what they were meant to represent. I always knew the verbs by godan, kami-ichidan, and shimo-ichidan because I came across the terms on my own. Do native Japanese speakers refer to verbs exclusively as godan/ichidan, or are those terms basically only known by linguists while most people use some other term to describe them? Is that how they are taught in schools/would any given native speaker know those terms?
|
I'm from Japan and received Japanese education for 14 years. Yes. I think I remember being taught godan katsuyo as basic Japanese grammar class in elementary school -- around 5th or 6th grade. I don't remember ichidan, but when I did a quick Google search, I found many articles about that and reminded me it was a part of grammar we were taught. goadn katsuyo is probably well known among most of Japanese who completed at least 9 years education which should be 100%. But the rest may be forgotten. Like you said, unless you are linguists or Japanese language-major students, we hardly care about how our language should be explained.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 5,
"question_score": 2,
"tags": "verbs, terminology"
}
|
In Akutagawa's writing, would 誰 have been pronounced たれ or だれ?
I found this dramatic reading of Akutagawa Ryunosuke's , in which the performer reads consistently as .
Is this correct for the time period? I know that has old readings resembling / such as , but when did readings beginning in _t-_ cease to become current?
|
says:
> ‐‐
Judging from is written in 1818-1845, and is some point before 1650, the current pronunciation gradually replaced it during the Edo period. is etymologically from voiceless , but assumably changed into by analogy to -series question words.
> Is this correct for the time period?
Well, it's "correct" for the story's background which seems to be late 12th century, but considering that the story is written consistently in today's Japanese, I'm not sure if it's faithful to the author's intention. As I noted in my comment, I couldn't find other recitation saying on YouTube.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 7,
"question_score": 9,
"tags": "literature"
}
|
Indirect question marked with かが
My questions relate to the following two sentences taken from the website referenced below. The goal of the lesson was to explain the uses of but I'm more concerned with the choice of particles in bold.
> **** ****
>
> ****
>
> If you go to Hokkaido in the winter, (I bet) you'll see how cold it is.
**First, is the second sentence grammatical?**
I thought replaced when it marks indirect questions? If it is grammatical, how does including both particles change the meaning?
**Second, is it possible to mark an indirect question with rather than ?**
For example, is - **** - grammatical?
**Last, why is used in the first sentence at all.**
I was under the impression that alone is proper and actually serves the purpose of reducing the certainty which is not the intention in this sentence.
Reference: <
|
"second sentence" -- <\-- this is fine.
Second, - grammatical? ----> NO
* * *
( " " ) (It didn't get solved in March.)Usage of I keep encountering
(There were more answers in Jan.) Can someone explain how this massive sentence works
* * *
They sound interesting together, but there is nothing special about the combination.
I think of this mid-sentence as another noun-maker.
I can't find any page on it in English. Is there one?
> <
>
>
>
> 57.1
> 57.2
> 57.3
>
>
> 57.4
>
> ()
> ()
> ()()
> ()()
> ()()
> ()
> ()
> ()
>
>
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 1,
"question_score": 3,
"tags": "grammar, particle か, subordinate clauses"
}
|
What is the difference between 妙諦 and 原理?
They both seem to have translation as "fundamental truth" or "cardinal principle" except seems to be much more common than . Does anyone have some information on the nuance of these two or how they are used differently in a sentence?
|
Kenkyusha’s translates “” as “a principle, a tenet and a law,“ but it doesn’t provides the translation of "," perhaps because of the relative low incidences of its usage.
published by Sanseido defines "" as " - the superlative truth,” and published by Sanseido defines it as " - excellence that can be highly evaluated as a being on its own," which I think is a bit obscure.
Thus broadly speaking, “” refers to a principle, and "" refers to truth.
We say “ - There is the ultimate truth (or goal, tenet, secret) of Zen (or Japanese martial art, tea ceremony, caligraphy).”
"" is often used for the meaning of "the essence of teaching" like ”," but it isn’t always connected with Buddhism. It can be applied to anything such as studies, arts, sports, games, techniques, and the way of life that you challenge.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 4,
"question_score": 2,
"tags": "nuances"
}
|
Can you disambuguate a specific noun from a general noun with たち
A person was talking about living near a particular mountain. I want to say:
> I want to live near the mountains too
where I mean mountains in general, not the specific one he is talking about. If I say:
>
will it sound like I want to live near his mountain? How do I make the distinction? I thought explicitly making it plural might be one way:
>
Does this work? Are their better/other ways?
|
I think the pluralization of is just . is reserved more for people/animals unless you are personifying inanimate object/things. See: this question.
Your sentence is fine to say that you want to live near mountains. If you wanted to express the particular mountain that the person was talking about you could say for example:
> ****
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 5,
"question_score": 1,
"tags": "grammar, plurals"
}
|
Understanding verb+ことくらいある
> ****
> If two student teachers' way home is in the same direction then going home together .?.?
I can't make any sense of the part in bold. Literally "there is the extent of going home together". Is there a general grammar pattern to learn here?
|
Comes from the 3rd definition here and expresses the speaker's disdain that they do not go home together despite the fact that their homes are in the same direction. Has the notion of that they should at least be going home together.
Maybe translated as:
> Something like going home together is a given (is supposed to happen/occur)
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 2,
"question_score": 0,
"tags": "grammar, particle くらい"
}
|
Why 上 is being used in these cases? How do I read it?
> **** **** 2
I wanted to know why need to be used in these cases.
Couldn't it be just and ?
And I also wanted to know if the reading is really .
Thank you!
|
It's obvious that they stand for locative case instead of instrumental even without {} here. In that sense, it's not necessary. But makes it clear that it's locative. In addition, it tends to be used when the location is virtual one like newspaper or internet, and you are not only a reader but a speaker.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 2,
"question_score": 3,
"tags": "meaning, readings, suffixes"
}
|
Does 一度 have any meanings besides "once"?
I've seen used in ways that I'm not sure corresponds to the meaning "once". Specifically, I mean when it is used adverbially without any particle attached. For instance this line:
>
Does it simply mean "let's make travel preparations in this farming village once"? The "once" doesn't seem to be adding much, if that's the case. Going off the definitions here and here I don't see how else I can understand it. Can someone shed some light on this?
(Context: In the story I was reading a party of travelers had just arrived at a town early in their journey and was looking to acquire any supplies they needed then head off.)
|
Let me quote the dictionary entry you saw:
> 1――
>
> ―→
In this case, **** () in 2 applies the best. Check the meaning of here.
I'd say "for the time being" here. "for some time" or "for a while" would also be OK.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 2,
"question_score": 4,
"tags": "meaning"
}
|
How to tell people that you are a bit different in Japanese?
I know that means a strange peole, but would it be okay to say ""? to meant "I'm a bit weird"? My instinct said that it is quite unnatural...
Or is it one of the sentences below?
A. "”
B. "”
C. "!"
The sentence was meant to be used in a situation like this:
"I gotta warn you, **I'm a bit strange** _(different in a good/fun way)_!"
|
I think it's probably weird to say that in either language (which just exemplifies your weird-ness ;) ).
In that case I think A is pretty good!
>
You could also say:
>
>
>
>
>
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 3,
"question_score": 1,
"tags": "word choice"
}
|
What is the meaning of スタンドプレイ in this sentence?
I know is the action of showing off, but what does it mean in this sentence? Is it an action or an adjective?
>
My attempt: "He is an exhibitionist and he lives as he likes".
There isn't much context, it's just a character being presented. Thank you for your help!
|
As you know, "" is Japanes English to mean "playing to the grandstand." But I take "" as "I live my own way by being self-assertive."
"" is a noun, which can be verbalized as "." But "" here refers to one's hehavior and attitude rather than action.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 2,
"question_score": 0,
"tags": "grammar, translation, meaning, words, loanwords"
}
|
How to say 'I just wanted to check...' formally?
How to say the following in a formal way?
> I just wanted to check...
Is it kind of like this:
>
|
Your translation is almost perfect.
The better one is:
> **** ****
First, in the phrase in question, using instead of is not formal. Use here.
Additionally, in the latter part of the sentence, using instead of sounds natural.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 1,
"question_score": 0,
"tags": "word choice"
}
|
What does 「諜づかいがオタナリ」 mean?
I came across this sentence as a bullet point on a manga character's info sheet. I think it may be alternatively written since I gather means something like “otaku wannabe”, is that correct?
|
Turns out I misread the handwriting -- I'm pretty sure @chocolate's suggestion of is correct, meaning that the character is foul-mouthed.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 2,
"question_score": 1,
"tags": "meaning, words, slang"
}
|
Describing something as 'child like', and not 'a child'
! :D
Is there a general means in of describing something as being 'like' something, while not literally being said thing.
Ive been trying to practice by (struggling to) write notes on things by partially using , and in english class i ran into the problem of not knowing how to properly write 'she is a vary child LIKE character'.
I normally just google these thīngs, but i aint been able to find a answer, thus i was wondering if y'all might be able to inform me on this.
Thanks! :D
|
Many expressions in Japanese seem to come in threes. For this one, "to be like or similar to something", we also have three.
*
Similar to the English _-ish_ ending, with possible negative overtones.
*
Similar to the English _-like_ or _-ly_ ending, with possible positive overtones.
*
Much as H. Ha describes. Probably the most neutral in terms of overtones.
To compare, English _childish_ carries negative implications, while _childlike_ is more positive. So too the English terms _mannish_ versus _manly_ , _womanish_ versus _womanly_ , etc. The neutral Japanese might be closest to the English construction _like a _.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 8,
"question_score": 5,
"tags": "word choice, words"
}
|
How does one affirm an appointment offered with 「どうですか?」?
For example:
>
>
> How is [the proposed time for] Sazai's (your) schedule?
The simple affirmation -- -- seems wrong since is a question word.
|
×
* * *
For NO : ........ When younger folks say , it usually means No.
(by itself) has become problematic. Younger folks sometimes use it to mean
> … AERAdot ... dot.asahi.com › AERA
>
> 2016/02/19 - …… ... ... ...
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 4,
"question_score": 1,
"tags": "phrase requests"
}
|
The word for "to host someone"
I have exhausted google and my many dictionaries. I put "host" or "to host" and don't get the word I'm looking for. The sentence I am trying to say is "are you hosting a new exchange student" and I have no idea where to find the correct terminology. Does anyone know the correct way to approach this. I maybe oversimplifying my search because there may not be an exact word translation. Anyone know how to approach this sentence. This was the closest I found:
|
Unfortunately there is no easy translation of "to host". Depending on the object, you have to choose an appropriate verb.
* to host a conference/formal party: ,
* to host a casual party: ,
* to host someone (as a host family):
* to host someone (as a VIP), to entertain:
* to host a ceremony/TV progam:
* to host a website/software:
Actually, may be used by some people who are relatively good at English in any of the contexts above, but I'm reluctant to introduce it as the first-choice.
tends to be used with refugees, disaster victims and such, and it doesn't sound like you host someone actively and willingly.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 2,
"question_score": 5,
"tags": "translation, word requests"
}
|
What is the equivalent to old wives tales in Japanese
What is the equivalent expression to "old wives tales"?
|
The common translation seems to be:
>
>
> 1. absurd superstition ()
> 2. old wives' tale ()
> 3. ()
>
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 1,
"question_score": 1,
"tags": "translation, expressions"
}
|
What does 記 mean in a 公正証書 (notarial document)?
What does mean when is placed between different articles/paragraphs of a (notarial document)? Here's an example: < (I have omitted names and addresses for privacy). Thanks for your help!
|
Well has the definition
>
for . So it is just a writing style for indicating factual stuff.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 1,
"question_score": 3,
"tags": "kanji, abbreviations"
}
|
Implication of 立ち去る versus 去る
In the phrase:
> ...
why would you choose to use rather than just ? Is there a possible ambiguity from using just ? Does it have a different nuance?
|
* is to _walk_ away on foot from some place. If you get on a car or train immediately after saying goodbye to someone, that's not .
* has a broader sense, "to leave" in general. Depending on the context, it can mean something very strong, for example, quitting a company forever, parting with someone forever.
and are probably interchangeable in your case, but when you describe something that can happen everyday, would sound a bit safer.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 8,
"question_score": 8,
"tags": "word choice, nuances"
}
|
Why does こっそり not use the particle に?
I am reading Disney's Aladdin to learn Japanese. Here is a portion at the start:
> 2
Two questions:
1. Just to confirm, means "on the outskirts", right? So they are meeting on the outskirts of the Arabian desert?
2. What is I am suspecting it means "secretly" ()But "secretly" being an adverb, why does it not use the particle "", as in
|
meeting on the outskirts of the Arabian desert? --> Yes.
- secretly, surreptitiously, ...
* * *
re: - versus - -- I did some searching but can't find a page explaining it (except for the one in the comment).
1. [Noun] --- · ....... when [Noun] is a e.g.
2. [onomatopoeia] --- (), (), (), (), (), (), (), (), . . .
With some [onomatopoeia] both cases are possible :
* [onomatopoeia] -- (), () -- ( usual description pattern / modifying the verb. )
* [onomatopoeia] -- -- the meaning is similar to ( / )
... ... -->
... ...
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 1,
"question_score": 1,
"tags": "grammar, particles, adverbs"
}
|
Double/compound verbs?
In the following phrases, there is something like a "compound verb" (I really don't know what you call them.)
What difference would it make if instead of we just say Or Is it for emphasis only? Or it sounds more natural this way?
Lastly, is there a correct name to identify these kinds of "double verbs"?
|
Without context
>
might mean " **flew** with incredible speed" rather than " **jumped up** with incredible speed". The part makes it clear that some standing up is involved. As a non-native I don't know if this is a valid alternative.
As for the second sentence, = "bring", = "take away", but is simply "to have/own". So in this case I think the is essential.
Compund verb is . I think the second example isn't really a compund verb though. It's just two verbs joined with .
You can find a list of compound verbs and meanings here.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 2,
"question_score": 2,
"tags": "verbs"
}
|
The meaning of the particle に in this sentence
I couldn't understand the meaning of here.
Would it be: "I received the medicine from the doctor."?
|
> <
> 5\. by; from
I had to look this up.
-- is more like English, but
-- is more characteristically Jp.
> <
> 10 ――
Dog bit me. -- ( Doctor gave me. )
I was bitten by the dog. -- ( I was given [ the drug ] by the doctor. )
> <
> ―
[Something is] blown by the wind.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 3,
"question_score": 1,
"tags": "particle に"
}
|
てもいい + a counter?
I still can't get my head around how I am supposed to place the counters.
According to my textbook (which of course may have oversimplified some things), there are two possibilities: _counter + + noun_ OR _particle + counter + verb_.
But what if there's no verb (only the optional copula )? I'm specifically interested in the construction te-verb + ().
Of course most of the time I can just attach it to the noun
> - How many photos am I allowed to take?
> - You're only allowed to take five photos.
but what if I can't, since there are no nouns?
> (?) - I'm allowed to sing [it] once.
Is the above sentence correct? Should I treat as a verb (similarly to )? If you know any resource explaining this in depth, linking it would be appreciated.
BTW Feel free to correct my sentences. I've been only learning Japanese for 2 months, so I expect there to be mistakes.
|
> (?) - I'm allowed to sing [it] once.
This is not grammatical. () needs to follow a verb, so you'd say:
>
using adverbially. Alternatively:
> You're allowed to sing just once.
> You're allowed to sing if it's only once.
Without using the verb , you'd say:
> It's okay if it's once.
> It's okay if it's just once.
* * *
> - How many photos am I allowed to take?
This looks okay. It might be a bit more natural to say:
>
> /
using adverbially.
> - You're only allowed to take five photos.
This doesn't sound natural. It'd be natural if you said:
>
> /
with no , using adverbially.
As a response to the question , you'd usually leave out and say:
> ()You can (take) if it's five.
> () You can (take) if it's only five.
or, using "up to":
> () You can (take) if it's up to five.
> ()You can (take) up to five.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 5,
"question_score": 4,
"tags": "grammar, usage, syntax, counters"
}
|
The word どういう in this dialogue
>
>
>
What would be a translation for the word and the dialogue? I looked it up on Jisho, but I just get more confused with its meanings.
|
Google says : == What kind of
> What does this word mean?
>
> It means "druggist". (pharmacy)
== How + say --- (if you break it up)
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 2,
"question_score": 1,
"tags": "words"
}
|
Can 「と」be used with relative-clauses?
! :D
I've recently been learning about Japanese relativistic-clauses(it all makes sense now!!!).
Just curious about something, if can be used like 'and' or 'with', does the same apply to this brand of clauses?
When translating 'The man who bought milk and didn't buy gas went to bed.', could you use to bind the two clauses together before adding something like and the final clause?
|
No. Unlike English "and/or", case particle is not a conjunction, which can connect clauses as well as nouns. It works only when it's combined with a noun.
In Japanese grammar, you need the verb in the modifying clause to be an attributive form, in short, , , and are to be , , and **** respectively.
So, you can express your example as . This is one form of solution. (Commas are optional.)
However in practice, you will more often see the former verb is changed into (conjunctive form) or (te form), which technically function as an adverb that modifies the latter and eventually can modify the through . i.e. , which is the second solution.
The third solution is to use conjunctive particles like … or …. These particles need to be used with a terminal form of verbs (). i.e.
(note: you can't use conjunctive particle … in a modifying clause, in short, you can say for "S/he is beautiful and kind" while you can't say for "a beautiful and kind person".)
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 2,
"question_score": 2,
"tags": "grammar, usage, relative clauses"
}
|
What is the difference between し and て-form in connecting verbs together?
Are there any differences between these sentences? Are they correct?
>
>
How do and -form differ? How about these sentences:
>
>
Are these correct? Are they the same? Any help will be fully appreciated like always, especially quick and detailed answers!
|
… means that the clause with it is a part of reason for the main clause, in other words, implies that you might love him/her for other reasons than being kind, pretty and fun.
Incidentally, is not accepted in Standard Japanese, it sounds fairly rude (in its realm). is accepted in Standard Japanese only when it stands for a vocative case (dated expression) or a sentence ending particle. Other usages are considered a slang (including so called feminine language). Sentence ending particles need to follow either a terminal form of verbs (or adjectives) or another sentence ending particle. Since … is **basically** a conjunctive particle, the form of is not a main clause with a sentence ender but a sub clause with a filler (or interjectional particle or whatever).
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 0,
"question_score": 3,
"tags": "grammar, て form, conjunctions, particle し"
}
|
What does 事だ mean in this context?
The context:
> Speaker to himself:
At first I thought the meant "should" but on second thought realized that meaning of actually indicates that you're advising or warning someone, and not that an outcome is to be expected. So then what does it mean? Does it mean something like in this context?
|
In this case, makes a noun phrase:
>
>
> what I can completely know if I go there and see him
Notice that the subject is omitted in your sentence. The subject may be **** (it). So the construction of the sentence is as simple as `()` (`It is ...`).
Lastly, I think instead of is preferred when making a noun phrase.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 8,
"question_score": 7,
"tags": "grammar, meaning"
}
|
How to hope that something happened
If I want to say:
> I hope you will read this.
I can say something like:
>
I was trying to use the same kind of construction to say either:
> I hope you have read this.
> _or_ ,
> I hope you read this. ( _past_ )
As far as I know you can't write ... and changing to doesn't seem right. So how do I hope that something has happened rather than that something will/can happen? How about:
>
Does that work? Are there better ways?
|
How about using or as in the common phrases / "I hope you'll like it", or maybe or ?
> I hope you will read this.
* //
(politely: // etc.)
* /
(politely: // etc.)
* /
(politely: /)
> I hope you have read this. / you read this. ( _past_ )
* ///
(politely: / etc.)
* ///
(politely: / etc.)
*
(politely:/)
* * *
Edit:
> "I hope I have read this correctly."
I would probably say...
* (or/)← polite
* (or/)← casual
would also be okay, but potential + sounds a bit more natural/common (and maybe a bit more humble?) to me.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 7,
"question_score": 3,
"tags": "grammar"
}
|
Should it be のにです or ですのに when stating an omitted 2nd sentence in polite sentence?
In polite sentences when the 2nd sentence is omitted, should the be before or after the particles?
> A:
which one should B say?
> B:
or
> B:
* * *
> A:
which one should B answer?
> B:
or
> B:
(Feel free to correct any wrong grammar in either B or A. If no one points it out, I'll assume I am right.)
The real question is the position of . indicates reason for the 2nd sentence and means despite. And in plain sentences the is omitted. Am I right guys (for the facts I have shown)?
|
is natural in the first example. I rarely hear but couth ladies may say that.
is unnatural. (or)(or), are appropriate. is natural. is unnatural but () is natural.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 1,
"question_score": 0,
"tags": "grammar, particles"
}
|
Is "ゲル" or "ユルト" more commonly used and understood?
Is "" or "" more commonly used and understood when referring to large tents used by Mongolians (gers) and other Central Asian nomads (yurts)?
The Japanese edition of Wikipedia uses ) rather than , suggesting the former is the norm. However, I'd like additional confirmation, and I suspect that just looking at word frequency may be misleading because may have unrelated meanings. In addition, "" being the norm rather than "" is surprising as yurt is more commonly used and understood than ger in English.
|
Neither of the two terms is widely recognized by the general public, so you have to explain the word anyway. I think you can choose one of them and add `` ("also called ") in parentheses.
From what I could google, is more commonly used in Japanese websites. Some pages use (which is Chinese), and seems to be even less common. I vaguely remember learning at middle or high school, too, but that was more than 20 years ago.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 4,
"question_score": 2,
"tags": "word choice, loanwords"
}
|
ができます meaning on this sentence
****
I think I understand the overall meaning, which is. _Rather than to work long hour, it's better to take a little break._
But, I wasn't sure what doing in the end of the sentence...
I understand it as **can work/finish work** It doesn't make sense to me currently...
If it's written like this, I can understand it... .
|
The sentence can be split as follows:
> / /
So the fixed phrase is not the case.
As you might know, means "can do good work."
The translation would be:
> You can do the better work if you have a little break rather than work for a long time ( _without taking a break_ ).
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 2,
"question_score": 1,
"tags": "grammar, word choice"
}
|
How/when is くる used to mean difficult/unpleasant?
In this video, a Japanese YouTuber says the following:
> ****
It seems like means here.
Some other examples:
> () ****
Apparently this implies that the effects of the spicy food kicked in only after eating it (it seemed okay at the time).
> AC/DC ****
The speaker here doesn't like listening to loud rock music in the morning.
Are these common usages of ? I haven't found anything in my usual dictionaries about it. Does anyone know how the usage arose?
|
>
Yes this is a verb that means "(feels) tough/heavy" or something like that.
> ()
Just as you guessed. The spicy stimulus "comes" to the nervous system a few moments after eating it.
> AC/DC
This one is context-dependent, but here vaguely refers to something positive and exciting. " rocks" is the closest word I know, but there may be a better translation.
And don't forget can also mean "in" or "hot" in the music industry:
> .
> is hot this week.
* * *
In all the situations above, is often written as (or , etc.) to emphasize the slangy usage.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 3,
"question_score": 5,
"tags": "slang"
}
|
Why is けしゴム (eraser) half written in hiragana and half in katakana?
Why is the word __ is half written in _hiragana_ and half in _katakana_?
|
It just has to do with the words that it is made up of:
comes from which means _to erase_.
is a foreign word (usually katakana) meaning gum or rubber.
So you put the two together and you get the amalgam .
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 9,
"question_score": 4,
"tags": "words, katakana, hiragana"
}
|
Natural grammar for expressing someone is part of two groups
I'm having trouble finding the most natural grammar to describe someone being part of two groups. For example:
He is the only person who lives in this state that works for that company.
Here is my best guess:
Is this natural? Is there other ways to express this that would sound better?
|
Your sentence:
>
sounds good to me. I think you can also say:
> /
And, I might say (a bit more simply?):
> ()()(or)
without using .
Examples using this structure:
> *
> *
>
* * *
A few more variants I can think of are:
> * ()[]{}()
> * ()()()
>
(Although it would depend on the context, using / or the person's name instead of would usually sound even more natural.)
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 6,
"question_score": 2,
"tags": "grammar"
}
|
I couldn't understand this structure 住んでいた時
I didn't understand "". I would like a explanation about this structure and a translation.
|
>
> When I was in Rome, I was a child.
() means "when ". See this article.
As you can see in the link, here is just a noun that means "time". So once you have learned how to modify a noun (e.g., using an adjective or a relative clause), you can use various ways to say "when ".
As pointed out in the comment section, this sentence is a bit unnatural because the main subject () and the main predicate () are far apart.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 5,
"question_score": 0,
"tags": "syntax"
}
|
Use of ...と思います at beginning of presentation
I've noticed that in the introduction to a presentation of some sort (whether it be an academic presentation or a YouTube video explaining something), the presenter will often say something along the lines of … Why is this? Doesn't this give the message of "I think I want to present this"?
|
It's just a very common way of saying "I'd like to ..."
An adult saying … is pretty uncommon.
See ~ Does it mean exactly as translated? I think I want to
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 2,
"question_score": 3,
"tags": "usage"
}
|
Usage of 私{わたし} in Informal Situations
I know Japanese males tend to use / in informal contexts. Is it common to use too or it makes one sounds overly stiff and aloof?
Edit: What about ?
|
I think Japanese males don't use watashi in casual conversations but females use it.
If males use it in casual conversations, it may make one sounds overly stiff and aloof as you say.
is often used in Japanese sports community. They has strict age hierarchy in regards to using polite manners, it is called . So includes the meaning of humility. It is rarely used in formal but there are some people using in casual conversations. They are probably .
In addition, also means the second person(that is to say, "you") in Osaka.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 4,
"question_score": 3,
"tags": "word choice, politeness, first person pronouns"
}
|
りょうりょうと風が吹き渡る夕暮れの野を、まるで火が走るように、赤い毛なみを光らせて、一匹の子狐が駆けていた
I am trying to translate this sentence from a fantasy novel, but some of the grammar eludes me, and I am having trouble distinguishing between what is literal and metaphorical.
>
Does the first part mean "brightness and wind", or "a wind with (the quality of) brightness"? I am not quite in tune with this use of .
Then, how does structure [Topic][Subject][Verb] work? In this case, is it that the evening plains are like a fire acting in the manner of running?
Lastly, does mean that the red wave of fur caused the brightness?
My translation was as follows.
> The brightness and the wind blowing across the evening plains, is like like eloping flames, caused by the red wave of glittering fur from the galloping fox cub.
|
This sentence is indeed literary, but grammatically it's very straightforward. The three phrases, "", "" and "" _independently_ modify the intransitive verb, , at the end of the sentence. The main subject of the sentence is .
* I feel here is not but , a rare na-adjective which means "forlorn/desolate". turns a na-adjective into an adverb (i.e., desolate **ly** ) that modifies . (I don't know if you can say "wind blows desolately" in English, though)
* in **** marks the location where the main action of the sentence, , takes place. See: Making sense of transitive usage of and - and
* here means the child fox (not the evening planes) was like fire.
* literally means "(while) making its red fur shine".
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 5,
"question_score": 2,
"tags": "grammar, translation"
}
|
Problem trying to adapt the sfx "グワラ" and "ドグワン"
recently I found the sfx "" and "" in a Hoshino Yukinobu's manga, Munakata Kyouju Denkikou:
, and is an honorific version of ("someone").
* is a particle that implies the preceding phrase is not the only option. You can translate it as "something like", "or so" etc. You can also use a softener word such as "maybe":
>
> **** ――
See: Meaning of "" in ""
So the sentence means "Then, maybe you can give it to someone (else, after receiving it. So please accept this reward for now)."
In this context, means the same thing.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 4,
"question_score": 3,
"tags": "grammar, meaning, particle でも"
}
|
How do 旅路 and 旅 differ?
I recently came across the word with the meaning "journey", which includes the kanji , which on its own can also mean "journey". So how do these words differ in their usage? Is there even a difference? Is it just nuances? I didn't find any good examples that would explain when to use one or the other. So far when I spoke in Japanese about my travels, I always used or .
|
Once again, kanji tells us everything
* : whose meaning is "travel" ;
* : whose meaning is also "travel" (since it is a it is a little more but still, it is heard very often). If you read the kanji, means
* : whose meaning is {}, that is the path you trod when you was travelling.
> Life is a travel scattered with pitfalls.
Here by travel, the most important aspect is going down the road of the travel.
> I tripped to France last year.
>
> He likes going on a trip.
In conclusion, is more focused on the road while and are mostly words with same meaning.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 6,
"question_score": 5,
"tags": "word choice, usage, nuances"
}
|
How can I ask if an English phrase is based on some Japanese phrase?
Sometimes I come across an English phrase that looks a bit odd, and I wonder if it's based on some Japanese phrase unbeknownst to me. Assuming that such a question would make sense, how can I ask an average Japanese-speaker, as opposed to a linguist, about this?
For example, if I came across "a carp laid on a chopping block", or "steel and rice coalition", and there was some reason I suspected it was based on Japanese, how would I ask them about it in Japanese?
|
* ("Is the phrase Japanese-origin?")
* ("Is the origin Japanese?")
* ("Is that a Japanese proverb?")
* ("A way of saying of what country is it?")
You can also use (="idiomatic phrase"), but this may sound a bit too stiff in casual conversations.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 4,
"question_score": 1,
"tags": "phrase requests, terminology"
}
|
What's the role of だけの in this sentence?
>
The translation on Jisho is: "They have enough capital to build a second factory."
|
of course mainly means "only", but it has other meanings. `clause + ` can mean "to the degree that ".
On JGram, the following examples are relevant.
> *
> This book is certainly worth reading.
> (lit. "This book has the value to the extent you read")
> *
> I think it's great that you can write Japanese like this. (or: this much, to this extent)
>
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 11,
"question_score": 6,
"tags": "grammar, words, particle だけ"
}
|
How was 細 chosen in 亜細亜?
Mostly why is read ? In every list I looked up can only be read and is never referenced as in the entries (about ) I looked up. What was the reason to pick for the sound? Can we see as in other ?
|
is read "xi()" in Chinese language, so only the sound seems to be used in .
Country names are written in kanji in China, so country names written in Kanji in Japan may be affected by China.
Sources: < <
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 4,
"question_score": 3,
"tags": "kanji, ateji"
}
|
How to say "go wrong?"
If one wanted to say "go wrong" like in the sentence "anything that could go wrong will go wrong", how do they say it.
|
I think I would use "soutei-gai" (unexpected) as something that "goes wrong" is an in essence unexpected. Then as for the sentence
maybe something like this would work... I just kinda made it up on the fly.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 3,
"question_score": 1,
"tags": "words, syntax"
}
|
How to say that you saw something with a verb?
I know how to say "I saw a cat" . However once a verb get's involved I'm not so sure anymore. I have two ideas on how to say it. The sentences is suppose to read "I saw someone being in that house over there".
>
>
>
I don't know if either of those sounds any good. How would you report seeing something that involves a verb? Rephrasing it without the verb is not allowed unless you have a way to do it with all verbs and nouns. Also if there exist a nuanced way of saying it that implies that what is being seen is still ongoing, please share that as well. Like I saw a person there and he is still there.
|
Maybe you could say...
* / ****
or maybe:
* / ****
> XXYYXXYY "see XX do YY"
> XXYYXXYY "see XX doing YY"
Examples:
* /
I saw Yamada-san cross the road.
* /
I saw Yamada-san crossing the road.
* ()
I saw Sato-kun drink Suzuki-san's coffee.
* ()
I saw Sato-kun drinking Suzuki-san's coffee.
* * *
As for your first sentence:
> ****
"Sentence + quotative + " has a different meaning than "to see something/someone do(ing) ~~". says:
>
>
in "" doesn't mean "to physically see something with your eyes", but "to judge", "presume", or "regard". For example:
* ****
We presumed that most of the victims were dead and gave up the search.
* ****
I regard him to be the right person for this job.
As for your second sentence:
>
It doesn't really sound natural to me, I'm afraid.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 3,
"question_score": 2,
"tags": "grammar, syntax, nominalization"
}
|
What is the meaning of 副助?
In (via _goo_ here) at the first line I found the phrase
>
What is the meaning of ? Can not find it..
|
Dictionaries usually list abbreviations. stands for "adverbial particle", i.e. [] = [ _adv. part._ ].
The suffix is added to all parts of speech and is omitted in the abbreviations. There are also "adverb" and "particle" which would be abbreviated [] and [].
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 5,
"question_score": 1,
"tags": "translation, meaning, dictionary, abbreviations"
}
|
What does する mean here?
> So Person A says: ``
>
> Person B replies: ``
I'm not understanding `` in this sentence. `` means `something left behind or forgotten`. So I translate `` as `did forgotten-thing`. Which makes little sense. So how am I to translate or make sense of ``'s use here?
|
here is a light verb, which means you basically have to memorize which verb should be used with which noun.
In Japanese, is a noun which is always used with , and is a very common way to say "forget/leave something". You have to memorize this.
English also has verb usages which are almost unpredictable for learners. In English you can say "do the dishes" to mean washing dishes, but Japanese people never say . See this question, too.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 4,
"question_score": 2,
"tags": "words, verbs"
}
|
どうしたの or どうしたのか?
In [] the is seeking explanation right?
What's the diffence between [] and [] ?
both are casual speaking but is the first one more feminine?
I know the formal one would be []
Thank you :)
|
is often considered feminine, but many guys use it, too (though it might depend on the region).
You don't really say to mean "What's wrong?" in conversation.*
You'd rather say or just to sound masculine.
You'd use in yes-no questions, as in:
> * []{}[]{} ****
> What's wrong? Do you have a stomachache?
> * []{}[]{} ****
> What are you doing? Are you studying?
> * []{}[]{} ****
> Where have you been? Did you go to school?
>
The examples above would sound pretty masculine. To sound feminine, you could say like
And yes, its polite/formal version is
In speech, it's usually pronounced ****
*You might see // etc + /etc in formal but not polite writing. You'd also see // etc + in subordinate clauses, eg ****
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 3,
"question_score": 5,
"tags": "grammar"
}
|
Difference between うら and 後ろ
What is the difference between these two words? My teacher has listed a few examples of each:
{} • •
• A
My hypothesis is that refers to a surface (such as paper, building) while refers to the three-dimensional space behind an object (such as seats in a theatre, space behind a person) **Is this accurate?**
After trying to read an answer on a Japanese forum, I found myself more confused; can mean the bottom of the car, and refers to the side opposite the entrance whereas refers to the side opposite the place where the speaker stands / is talking about. **Are there any general rules to explain when means bottom, or when and change depending on point of view?**
Link to forum: <
|
means the opposite side of surface or ~~the field that belongs to that aspect~~ extensionally a zone that lies in front of that aspect while means backward of something when objects or spaces are put in a row in order.
In other words, when the target object doesn't have linguistically recognizable surface, doesn't make sense, and when the surface runs vertically (and when you take the nearer object in your perspective as ), overlaps . When the surface runs horizontally, overlaps or like the example of a car, in which usually doesn't coincide with .
In addition, usually implies the side invisible from your perspective.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 9,
"question_score": 10,
"tags": "word choice, nuances"
}
|
Is the で here connecting the two sentences or does it act as a context particle?
Is the after a -form or the context particle?
>
|
> ****
It's the case particle . It's not the te-form of a verb because is not a verb but a noun: the polite prefix + a noun . The is not the (continuative form) of the assertive auxiliary either, because your sentence is not two sentences
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 4,
"question_score": 3,
"tags": "grammar, particle で"
}
|
What is the correct translation of むにゅむにゅ/ムニュムニュ?
>
This sentence contains the word , its a word that doesn't have an entry on jisho.org and also doesn't seem to appear on any of the extensive lists of Japanese onomatopoeia words. I eventually managed to find a page describing it as "gummy", but I'm not exactly sure how that relates to this sentence and as the two words seemed opposed. One being hard and other soft. Could anyone help me out with how you might translate this clause? And what exactly means?
|
I can see how "gummy" came up for you, since I found "flexible" and "tender" as other definitions (<
don't seem opposed if you read it as he was massaging his hands over his face, imagining the skin stretching around as he did so.
See item 2 for .
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 3,
"question_score": 2,
"tags": "definitions, synonyms"
}
|
How to use あげます、もらいます、and くれます
I have yet to find a good source that covers this in full. But I've seen them being used in places where no giving or receiving is taking place. For example,
> ""
and another one I saw just now on this stack exchange:
> ""
From what I can see, nothing physical is given or received, and in the case of the second book, what was given/received?
|
is to give, is to receive and is also to give.
 gave a book to Eriko (recipient)
>
> * * *
>
> ****
>
> /
> Eriko (recipient) received a book from the teacher (giver).
For , it's the same sentence formula as , but used like this:
 very" or "(not) really", as found in these examples.
literally means "Although I'm not _very_ good (at driving)", which already implies "Yes I can drive" without actually saying it.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 4,
"question_score": 0,
"tags": "translation, meaning"
}
|
What are some other common dialect suffixes in Japan?
What dialect is the '' suffix from and what are some other common dialect suffixes?
For example, from manga and anime I come across people saying things like or and some Japanese friends have told me these are usually based on prefectures.
|
...
is a female sentence-suffix () in older manga, anime, stories, etc.
It used be also common among adult gay men. e.g.
But today it's become common among some adult (straight) men :
> detail.chiebukuro.yahoo.co.jp › ... › ›
> 2013/10/14 -
> \-- ...
The following list is great & comprehensive -- its stated focus is on recent Anime characters ()
> <
>
>
> . . . !
>
> * ==
>
>
>
> * . . . ! --
>
>
>
> * . . . !
>
>
>
> *
>
> *
> *
>
> *
>
> *
>
> *
>
> * (Lum-chan) ==
>
> *
>
>
Thank you for the comment. The -ending used by straight men seems to have originated from dialect(s). <
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 0,
"question_score": 0,
"tags": "grammar, sentence final particles"
}
|
What's the meaning of 心を壊す?
So, I was reading this < and I wanted to know what was the meaning of "". Is it "to damage one's mind"?
> ****
I couldn't find the meaning, so I was trying to guess...
|
In that post they are probably referring to something like like chocolate mentioned. Because if you read the comments, the people have gone a little crazy with this toy...
Also if you do a google search, is replaced with or so it doesn't seem to be used all that often and when it is, is used in the context of stress. Similar examples could be:
Loosely translated, it could be: "To lose one's mind", "to go crazy" etc.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 2,
"question_score": 2,
"tags": "meaning"
}
|
What does いけません mean here?
Does this sentence mean something like this: "The dog can't get on the train"? Is the negative potential form of ?
|
The pattern here is which means "not allowed to", "must not", or indicates something is prohibited. (I'm almost positive it is not the negative potential of , but someone can correct me on that if I'm wrong).
> * → Dogs are not allowed (to get) on the train.
> * → You must not go into that room.
> * → Don't give up! (lit., "You mustn't give up!"
>
Other similar prohibitive forms are and .
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 8,
"question_score": 6,
"tags": "verbs"
}
|
Transitive meaning of the word "翻る"?
I was under the impression that the word is an intransitive verb (which is also how it appears to be defined in dictionaries), but I've come across a use of it that appears to be transitive, in the phrase "…".
My question is, how should the word be interpreted in this context?
|
I feel here is used as a motion verb, which often takes even though it's intransitive. Perhaps the author intended to mean "go over / go through (a document, etc) again" by saying . I wouldn't say it's a common usage, but I wouldn't call it a definitive mistake, either.
As you can see in these examples, is a common idiom that literally means "turn back and think over again", and on its own can mean the same thing.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 3,
"question_score": 3,
"tags": "meaning, verbs, transitivity"
}
|
What does って mean here?
What does mean in this sentence?
> ****
|
It means or it can mean .
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 1,
"question_score": 1,
"tags": "words"
}
|
What kind of grammar is it in 「恥を恥とも感じない」?
means "not feel shame" so my question is
> What is the purpose of in ? Is it an adverb?
|
`AB` means `to feel A as B`. Thus `` means `don't feel shame as shame`. The particle is just here to emphasize the statement (so here is just )
Let's combine that altogether:
>
> (He) doesn't even feel shame as shame
This is not a good a translation but I think it's enough to understand the grammar at hand.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 7,
"question_score": 5,
"tags": "grammar"
}
|
How to pronounce the double consonant found in a word other than "nn"?
here have a double consonant "t" . In double consonant the small is read as a silent speech(which will be symbolized by "_" for this question). Is it... Cho_to or chot_to or both?
|
is pronounced chot_to, the consonant after is always doubled and put on both sides of the silent speech.
Here is a good video which explains this really well I think and shows you the pronunciation as well.
I hope this helps
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 2,
"question_score": 2,
"tags": "pronunciation"
}
|
Is there an "I awlyas tghuhot slpeling was ipmorantt!" example in Japanese?
I read this article and I actually read a Chinese version,
>
So I am thinking is there a Japanese version of it ?
|
There you go.
(Body must be at least 30 characters.)
?
|
"" makes it a question. It's similar to "", "" or "". For example, "", "", "", all of them are questions. It may be a rhetorical question but can't be a statement. So yes, you need "?".
In Enno Shioji's example, even when both parties know the answer, it's still considered as a rhetorical question and it should be translated as such.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 2,
"question_score": 4,
"tags": "grammar, translation, punctuation"
}
|
Meaning of きく耳をもたない
The children are painting. Sekiguchi has just criticised Yamada's picture and run away with it:
> ****
> Sekiguchi made Yamada's picture flap like he was making fun of him and didn't hold his listening ears.
My translation is nonsense. Please help me to parse it correctly.
|
- literal: doesn't have ears to listen
In this case Sekiguchi doesn't really want to listen to what Yamada has to say so he waves his picture and ignores him. How you want to translate it is up to you, one example could be:
> Sekiguchi flapped Yamada's picture in his face, ignoring what he said.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 2,
"question_score": 1,
"tags": "idioms, reading comprehension"
}
|
What does また mean in 右、左、または、まっすぐ?
What does mean here:
> ****
|
In this sentece is to be seen as a **whole** and means "or".
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 3,
"question_score": 0,
"tags": "meaning, words"
}
|
Meaning of 基本 X から Y メイン
Talking about the Umeda branch of a hamburger chain, a Japanese colleague said:
>
So, does this branch do more deliveries than takeouts? Or the opposite?
Or mostly deliveries AND takeouts, rather than eating within the restaurant?
|
Your friend was not comparing between and . is connected to "" as a whole, and the sentence says both and are what they mostly do (as opposed to letting customers eat in the shop).
is short for , and in this case, it refers to almost the same thing as .
I also feel some Kansai people use as a synonym for (e.g. ABC), but I may be wrong.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 3,
"question_score": 2,
"tags": "meaning, expressions, particle から"
}
|
Does the negative form of 〜てある exist (~てない)?
For ~ , it has a negative form which is ~ and is usually simplified as ~. Are and implies the same thing? Which focuses on the fact that a subject is raising their hand? What if the sentence becomes ? Is it the negative or ? ~ indicates present progressive while ~ indicates resultant state from an action done intentionally with a purpose.
|
First, it's meaningless to compare and because the latter is a strange expression and people don't say it.
As for which focuses on how things are happening in the moment, it's irrelevant to which is used between … and ….
… can mean either that something happened and the resultant state remains or that something is happening in the moment.
… focuses the thing while … does the action. For example, focuses what is there on surface of something while does what someone has done.
Negative forms of … and … are … and … respectively. So, if you reply to "", you say "". However, the negative form of … is so rare that you won't really see it beside the usage above. In addition, … could colloquially be contracted into ….
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 5,
"question_score": 5,
"tags": "grammar"
}
|
Please help me understand 思い巡らせた
> ****
>
> Neville kept sniffing. Harry wondered what their punishment was going to be.
Please help me understand in the sentence above, especially its conjugation.
|
kind of means to go around from place to place.
The kanji is used for and where it means the same.
It is also possible to write as , so you can see that it has the idea of going around and around from here to there.
The base is just a combination of (meaning one's "mind") and .
**** is a **-form** of , so it means to **make or cause** something to go around from place to place.
So, or means to make or cause _your_ mind and thoughts to go around from place to place. Or as you can see in the definition in the link below
In the context of the quote in the OP, since Harry doesn't know what the punishment will be, it's natural to translate as "[he] wondered", which I think implies he was thinking about many different possible outcomes and trying to decide which one he felt it would be.
<
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 3,
"question_score": 1,
"tags": "imperatives"
}
|
と言えば and は as a topic marker.
For some reason I cannot seem to internalize no matter what I do.
I received a great explanation 4-5 days ago on this site but I don't know why I can't internalize it no matter what.
While reading today I found and a question came into my mind.
If I used would the sentence change in meaning?
Example:
>
>
somehow throws me off.
If I said:
>
>
Would the meaning change?
Could I just use in my mind until becomes natural or that would be a big mistake?
|
If it helps you in understanding it then by all means! I usually think of as "IS" in English but I can see why it can be confusing as a topic marker. For me, has the feeling of "speaking of _someone_ , he is blah blah", but I don't think it really changes the meaning though.
This link also explains as "As for _subject_ ", maybe that helps? Under that assumption then it is similar to .
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 1,
"question_score": 2,
"tags": "grammar, particle は"
}
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.