INSTRUCTION
stringlengths 11
999
| RESPONSE
stringlengths 0
999
| SOURCE
stringlengths 16
38
| METADATA
dict |
---|---|---|---|
How to say "you would [do that] if..."
I am trying to determine how to say the following sentence:
"You would go out drinking after work if you were in Japan"
The best I can think of is this, but it is rather matter-of-fact
I'm not even sure if that is right! Any thoughts?
For context, my (Japanese) friend does not want to go drinking after work (because he has a family). I want to say that if he was in Japan, he would (as it is expected).
|
You are close.
>
Means : you can drink after work.
What you want is :
>
Which would mean : You **have** to go drink a beer after work.
You might want to consider using the word instead of beer, or just drop it and say "go drink". will put the emphasis on the fact that he has to go if he is in Japan.
A more smooth way to express that sentence could be :
>
You might want to add to show that it's not everyday though.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 1,
"question_score": 3,
"tags": "grammar"
}
|
What does this usage of 'ち' represent?
One currently-airing anime series has the title , with the official English translation of "Miss Kobayashi's Dragon Maid." It's not hard to see how the English comes fairly directly from the Japanese (though losing the mild wordplay in), but I'm not sure what the is doing. It seems like removing it would have no effect on the English translation of the phrase.
My best guess is that this is related to []{}, perhaps indicating that the dragon maid in question belongs to the Kobayashi household, rather than the person. Is this correct?
This question is not a duplicate of this question about , which explains the construction, but does not directly mention ~ and how it may be equivalent or distinct.
|
Indeed, this is . See What does "" (abbreviation) mean?
Saying is like "the Joneses" and gives the phrase a familiar tone. It is a very common and familiar phrase and certainly shouldn't be taken as a strict way of saying "it's not 's dragon, but rather belongs to the whole _household_ ". It does indeed include this information, suggesting the dragon is part of the household's daily life, but in a light-hearted manner.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 1,
"question_score": 3,
"tags": "anime"
}
|
The particle に when used with 移動する
{}{}= Move to the room.
= Move from the room.
But if I use , does the sentencemean to "move to the room" or "move from the room"? Or can the meaning be either depending on context, as with a lot of other cases using ? I'm not sure whether the verb itself already implies the direction of the movement. Since it also means "removal", I thought it must always mean "move from" but I'm not sure.
If it can be either, is there any difference in meaning/nuance between using or to mean "to" and or to mean "from", particularly in relation to the verb ?
|
and are interchangeable at least in your example. See the following questions for details.
* Is and interchangeable in these cases?
* Can't always replace ?
* and
To be clear, is the same as (move _to_ the room).
on its own just means "move", not "remove".
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 1,
"question_score": 0,
"tags": "grammar, meaning, nuances, particles"
}
|
Usage of 「~に繋げる」
I am not sure I understand the role of the in the following sentence. I feel, that the direct translation as "being connected" is not that good one... So I tried a frivolous translation:
> ****
>
> Invest actively for the future, by aiming the expansion of sales and profits.
How far am I from the reality and which role does play in this sentence?
|
I think you are quite close to the intended meaning.
, while literally meaning
> To connect/tie things together, to anchor
can also have the nuance of
> to continue to something, or to shift (attention/focus/whatever) to something.
So the sentence could be translated as
> Aiming for sales and profit maximization, focus on actively investing for the future.
Reminds me of the phrase "to lead to the next step".
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 4,
"question_score": 2,
"tags": "translation"
}
|
Why is こと used at the end of this sentence?
I was writing a small essay about comfort dogs given to veterans. I had my friend review it for mistakes and they made this correction:
>
They said that it is more understandable with the at the end. Could someone explain why please?
Thank you.
|
The final nominalizes the
>
part of the sentence.
but without the it is as if you are saying the intent is doing the action.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 2,
"question_score": 1,
"tags": "grammar"
}
|
Why is the passive form used in this sentence?
The following sentence uses which I understand to be the continuative passive form of the verb - "to feel". Why is this form used here?
> ****
>
>
>
My guess is that this is an example of "indirect passive" or "suffering passive", but I am at a loss as to how it exactly works here.
Am I right to assume that the (implied) subject in the first part (up to ) of this sentence is the speaker and he "does the feeling"? If so, why would it be passive?
|
The in () here is not passive () but spontaneous ().
The auxiliary () / has four meanings: (passive), (honorific), (potential), and (spontaneous).
Some examples of spontaneous /:
> * []{}[]{}[]{}[]{} **** ()
> * []{} **** ()
> * []{}[]{}[]{} **** ()
> * **** ()
>
The spontaneous / is usually used with a verb related to one's thoughts or feelings, e.g. etc. For more on , you could refer to - Wikipedia).
You are right that the in your example is in the continuative form ().
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 3,
"question_score": 4,
"tags": "grammar, passive voice"
}
|
How to refer to something from a certain country?
I am beginning to learn japanese all over again (its been over 10 years) and I have started taking classes.
My teacher spoke of 3 suffix to describe people, language and item from a certain region
> Nihon-go = japanese languange
>
> Nihon-jin = japanese person
The third was how to describe an item, but he said he would explain what the suffix was later.
My curiosity has gotten the best of me, can someone tell me what the suffix is for describing an item from japan?
Thanks!
|
It depends on the context. If you generally want to say that something is from another country you can say countrywhatever-the-thing-is. From there we can go into even greater specificity and say where something was manufactured (country{}thing), produced (country{})thing), or any number of other details, but it's really a case by case basis. There are also many words that denote the style or origin of things ({} comes to mind), but these aren't quite as general and probably require that you have a sense of nuance when using them.
tl;dr countrything is the simplest way to say what you're talking about, but there do exist suffixes that will add a higher degree of nuance.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 2,
"question_score": 0,
"tags": "word choice, suffixes"
}
|
What does 「もっともな気がする」 mean?
I am reading an article by Siratori Kazuhisa, and I am struggling to find an equivalent for in English. The context is as follows:
> ****
most; extremely (adverb)
- something being understandable/reasonable
- to have a hunch/feeling
Would it be correct in the above text to translate as follows: "I feel it reasonable but..."?
Any help understanding the meaning and intention is very much appreciated.
|
Ideally, you should have provided the preceding sentence(s) in asking this question because that is what would refer to.
means that what was stated before it seems reasonable, justifiable, etc.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 2,
"question_score": 3,
"tags": "phrases"
}
|
I'm having trouble understanding the sentance どうだい、きに いったかい
What I'm reading says that ** ** translates to "Well, do you like it?" The parts individually are translated as
> - How about
>
> - I can't figure out what **** means at all. Unless he is talking about trees.
>
> - you said?
Which kind of makes sense that he wants her to tell him what she thinks.
|
I think the issue is you are compartmentalizing the words in the sentence incorrectly.
does not mean anything in itself. The phrase you're looking for is "" (ki ni iru) which means "to like" or "to be pleased with".
~ - this marks a yes/no question.
= do you like it? (ki ni itta kai?)
? = Well, do you like it?
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 6,
"question_score": 2,
"tags": "translation, parts of speech"
}
|
What does どうも do when added to ありがとう or ありがとうございます?
What does do when added to and ?
What is nuance behind the and that's created?
Is it just more polite/humble? Or is there some more at play?
Also, slightly off topic, but could the polite prefix be used with these? Is valid?
|
Adding makes the sentence stronger, like adding "(Thank you) very much".
While is undoubtedly more polite than (like "thank you" is undoubtedly more polite than "thanks"), adding may not make the sentence more polite, strictly speaking. Saying without is polite enough when you talk with your superior. That said, when you talk with your superior, it's of course a good idea to emphasize your appreciation by adding .
Do not add the prefix . sounds really funny.
See Also: Can somebody explain the various words and combinations thereof used for thanking?
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 5,
"question_score": 5,
"tags": "meaning, nuances"
}
|
How can I parse わけでもない?
What does "" mean in this sentence:
>
Is it (referencing to the circumstance of not having pen and paper) + ? Or is it just with instead of .
|
is attached to the phrase , in other words `that/the case that i will always have a pen and paper`
is modifying , in that `it is not really that `
putting the two together, `it's not the case that i will always have a pen and paper`
in terms of the difference between and in this sentence for , from Meaning of :
> "" is a common set phrase which corresponds to "That is not to say " or "That doesn't mean ", referring to what was already stated. Using instead of adds "not in particular" or "not really" feelings to the sentence.
I think this somewhat applies here. The basic grammar is but sounds more natural because instead of has a nuance of "even" because of the "also" aspect of .
So to give a more colloquial translation, "It's not like I'll always have a pen and paper" as opposed to "I will not always have a pen and paper"
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 3,
"question_score": 3,
"tags": "meaning, parsing"
}
|
What's the difference between kyōshi and sensei?
I am looking up the word for teacher and I see _kyōshi_ and also _sensei_.
Can someone tell me the difference between these two translations?
|
(kyoushi) is an objective word for a teacher, while (sensei) is honorific. Formally, you would use to speak about teachers in general, or to describe yourself, and to honour specific teachers; in informal communication, however, people often use as the general term.
Another matter: certain people such as doctors and lawyers are also called , but they're obviously not .
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 12,
"question_score": 8,
"tags": "word choice"
}
|
Can I write katakana words in alternative ways?
When I write words that are purely in katakana, I always forgot whether to add a or a . For example, When writing , I might write or or even . My question is, does these things matter? Do people understand what a is?
I am aware that it might become another entirely different word, like vs but surely that can be inferred from context, right?
|
Wrongly written words in katakana look quite strange, weird and odd. Though one may be able to understand these words after staring at them for a second, they are not at all alternative ways of writing, but just wrong ones.
The reason is that their pronunciations are definitely different. If you omit or in words, the pronunciations change even though and may look supplementary. So they are unlikely to be regarded identical.
The exception is trailing . For example and for "server." In this case both are accepted (so some standards define which ones to use).
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 5,
"question_score": 3,
"tags": "katakana, loanwords"
}
|
Nuance and conversational use of なきにしもあらず
In a story I am reading, a woman (who I assume is in her 20-30s) uses the expression:
>
A simple dictionary lookup shows this means something like:
>
>
While this fits the context, I am surprised why a younger person would be using this expression, which seems to have an old/literary connotation.
Would any modern young person actually use this expression? If so, would it sound like they are trying to sound "cool" or "intellectual"?
|
You can expect to hear from any junior high schooler and sometimes even from 5th and 6th graders, seriously. It means exactly what you stated above -- " ** _That is totally possible_**."
**Common set phrases** sometimes come in a literary and/or older form like this one. Using those once in a while when necessary is never the same thing as trying to sound cool or intellectual. You just have no choice but to use them, really. You would only end up sounding funny if you "translated" those phrases into a more "modern" form.
It is not like uttering a long sentence in classical Japanese, which would rarely, if ever, happen in the real world.
Other common older/literary expressions include:
+ Noun ("unworthy", "unbecoming", etc.)
("obvious", "should be left unsaid", etc.)
AB ("B based on A")
("[Something is] very ~~")
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 13,
"question_score": 7,
"tags": "expressions"
}
|
「お誕生日には何をされたんですか」Why される?
While the answer to this like likely very simple, why is being used in this case rather than ? What is it implying grammatically? The Potential Form? Is it an indication of added politeness? It's clearly not Passive as an is being used. What prompts this use of ?
|
is the honorific form of . The speaker/writer is showing some respect to the listener/reader here.
Another form of is .
The sentence in question, under normal circumstances, should be in the active voice -- " ** _What did you do on/for your birthday?_** ".
If you want to discuss " ** _pure_** " grammar, however, the sentence can be taken to be in the passive voice -- " ** _What was done to you (by someone) on your birthday?_** ". is still needed for the passive voice.
Which one it was meant to be, only the listener/reader knows (but easily). That is why Japanese is an incredibly contextual language.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 6,
"question_score": 1,
"tags": "grammar, word choice"
}
|
Difference between 長い間 and 長期間
I'm curious as to the difference in usage between and . I'd written , which someone graciously corrected to . How should I be looking to use these two options generally?
|
That someone knows Japanese, then.
{}{} is usually used **_adverbially_** by native speakers. So, **** {} sounds slightly, if not so much, unnatural as is used **_adjectivally_** here, modifying the noun .
may in fact even be grammatical, but it sounds fairly wordy and awkward by the native speakers' standards. Careful speakers would not say that.
{}, on the contrary, sounds just completely natural with no stress whatsoever.
When both phrases are used adverbially, the difference would be that would often sound more formal than . This can be said about the vast majority of the on-reading and kun-reading word pairs. On-reading words just sound more formal, academic, technical, etc. in general.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 5,
"question_score": 3,
"tags": "word choice"
}
|
Difference between 普段 and 通常
What are the differences in use between {} and {}?
I'd written
> {}{}
which was then corrected to
>
What is the general distinction?
|
means "usually" in a daily life context. means "normal", as in the absence of a non-normal situation, especially in a formal context.
They can roughly mean the same thing, e.g. if you say or , it both means you usually/normally take this route. However, for example you can say but not because presidential parades aren't daily occurrence.
Conversely you can say but saying is odd because it sounds oddly formal and implies there are some extraordinary circumstances where the nose hairs are cut because of it. The former simply means you usually don't cut your nose hairs.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 16,
"question_score": 14,
"tags": "word choice, adverbs"
}
|
What is じゃけぇ supposed to mean?
I came across this in a manga and can't figure out the meaning. I bet it's mainly used in casual conversation since the protagonist uses it during a conversation with his mother. But other than that, I don't get it at all.
It's used in this sentence:
>
His mother is basically saying something like: _"You sounded so confident! Why didn't you get the job? Why?"_ and he replies with that sentence.
I know is "to fall" but I've never seen this kind of sentence either. I didn't find any information about it here or anywhere else either. Can someone please explain? Thanks!
edit: The manga is ReLife and the last is small in the original sentence.
|
The only that I am familiar with is that used in Hiroshima dialect meaning and it is **_very often_** used at the ends of sentences.
When used at the end of a sentence, it just means " ** _alright?_** " in the sense of "you hear?". This is the exact same with in Hiroshima dialect and in Standard Japanese.
Whether or not is used in other areas, I have no knowledge. I am from nowhere near Hiroshima myself.
{} here means " ** _to fail (in a job application screening)_** ".
> "Dunno.. I failed; I just failed, alright?"
A sign saying roughly "Gotta root for the Carp because I'm from Hiroshima!". The Hiroshima Carp are a professional baseball team.

|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 9,
"question_score": 8,
"tags": "translation, dialects"
}
|
How is ください used?
I was wondering how I would use kudasai. Could I use it for asking for items (or for a polite, almost English 'Can you let me sit here please'?
Thanks!
|
cannot be used as a direct replacement for the English word 'please'.
It is the imperative form of which is the honorofic version of meaning 'to give'.
It can be used directly with nouns e.g.:
>
> Please give me this
It can also attach to the te-form of verbs with the meaning "please do verb for me" e.g.:
>
> Please buy me a coffee
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 5,
"question_score": 1,
"tags": "expressions"
}
|
一人だけ来ました potential interpretations
>
is translated as
> only one person came
on page 6-14 of "Learn to Read in Japanese" by Lake and Ura.
Could this also be read as "he/she came alone?" or is there a phrase that is more suited to that purpose?
|
> {} **** {}
can only mean:
> "Only one person came."
It cannot mean "He/She came alone." To mean that, we say:
> {} **** or
>
> ****
(I used because it is not common at all to use third-person pronouns in Japanese.)
To emphasize the "alone" part, we also often say:
> **** ****
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 4,
"question_score": 1,
"tags": "usage, idioms"
}
|
When you ask someone to do a favour, what is the difference between くれますか and もらいますか?
I know when I am describing a situation I should use:
>
or
>
But what about in a question? I saw this phrase in a Japanese TV show, when the speaker wants another person to leave the room first:
>
In this situation, can I say
Please explain the difference.
|
> -- Will you go first?
You can rephrase it as:
**** -- _lit._ Can I have you go first?
( is the potential form of )
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 5,
"question_score": 1,
"tags": "giving and receiving"
}
|
Why is there no marker used after 寒さの中?
Why is no marker used after in this case:
> ****
As far as I understand, the expression means 'in the coldness', (where here is read , or is it not?). It just seems a bit awkward to me to be written like this, i.e. with a comma right after it and no marker. What am I missing?
|
> {}{}{}{}{}{}{}{}{}{}{}{}
This sentence is perfect in every way.
If you inserted after , the sentence would still be grammatical but it would sound a little more conversational when it clearly is not meant to be. would be **_redundant_** in this context -- more so than you might think.
When talking about an event taking place in a meteorological condition, a general ambience or a psychological state in a non-conversational setting, using would often make the sentence sound less than great.
The reason for using a comma after should mainly be for clarity. It prevents us from having to see a funny-looking **** in the of the sentence. No {} intended.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 5,
"question_score": 1,
"tags": "particles"
}
|
Is なびっくる a variant of びっくり
I heard this term live on < I checked < and < but could not find any entry for , < has it as "surprised". Is a variant of ?
|
No is not a variant of . Perhaps you've misheard something. Since you've heard it on the radio, is there a possibility that you've heard an ad of (There's an ad library)?
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 2,
"question_score": 0,
"tags": "colloquial language"
}
|
Negative questions : Normal Vs Explanation seeking
I'm pretty sure this question is basic and may be a duplicate to any existing ones.
> ?
>
> ?
1. Isn't there a class?
2. There is no class?
Seems similar to me.
|
This would be said by your roomate who knows for sure that you have a class that given day, to you, who are still in your pajamas despite the class starting soon. (This is tricky. If you simply asked then such nuance would not be included, and it would be a simple question: "Do we have a class today?"). Therefore the above could be translated as, "You do have a class today, right?".
This is just a simple question. You came to the classroom late, yet the teacher has not arrived yet. You ask one of the classmates, "(So) there is no class?".
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 0,
"question_score": 1,
"tags": "grammar"
}
|
A kanji with 108 strokes
I came across this kanji
, which is written with 84 strokes and thus _the most graphically difficult character_. No one is really talking about this kanji in question.
Can anyone point me to any other resource related to this kanji?
|
Your only question appears to be "does it exist?", and the answer to that is obviously yes, because someone has created it. Other than that, it is not listed in any dictionaries and has no historical usage. It appears to have been created recently (the earliest I could find was this, from 2012) based on the idea that there are 108 'worldly desires' and the kanji presumably incorporates some of them.
Theoretically anyone can create a legitimate kanji, as there is no standard or language authority that would prevent it. The only problem is getting it into dictionaries, which is a a difficult prospect these days as it would probably have to be incorporated into unicode.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 3,
"question_score": 2,
"tags": "kanji"
}
|
How can the well-known Tintin become タンタン in Japanese?
How can the well-known Tintin become rather than in Japanese? Is it because sounds like ?
, [[tɛ̃tɛ̃]] sounds not too far from .
Avoiding the pronunciation []{chin chin} (slang for _"penis"_ ) is a nice side bonus.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 12,
"question_score": 4,
"tags": "katakana, loanwords"
}
|
What does いや、これで見つからないと俺としましては逆に大変なことになるのですmean?
Could someone help with the gramatical construction of this phrase?
>
What I don't get is the part
Could someone help?
|
In meaning,
> **** ****
The former is politer than the latter for using rather than just , which the latter uses.
Strictly speaking, that makes the sentence in question sound a little bit off-balanced because is not very polite to begin with.
In fiction, however, one would expect to encounter expressions like this more often than in real life. In real life, you would hear considerably more often than .
Both mean " **as for me** ", " **as far as I am concerned** ", etc.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 6,
"question_score": 1,
"tags": "meaning, conjugations"
}
|
Can ようにする be used without する in colloquial speech?
I came across the following sentence:
> ****
For context: A teacher is talking to a class of students concerning a report they have to write.
I know that is often used at the end of a sentence to express a wish (especially in combination with ). However, I don't think the teacher is expressing a wish here. Could this be part of the expression ("to make sure that", "to try to") with the missing? If so, is this a common pattern in colloquial speech?
|
> {}{}{} ****
You are reading the end part correctly. Something like or is left unsaid as it is clear.
When a request (or a lighter kind of imperative) ends with , it always comes from a person of a higher status to a person of a lower status.
If a request is made the other way around, the speaker (who is lower in status) **_must_** add a polite verb phrase to such as , etc.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 9,
"question_score": 4,
"tags": "abbreviations"
}
|
how and when to use ~たく思います
I see this one in N3 JLPT sample paper
Usually I would say , but why would this one use ?
|
Usually we Japanese native speaker say .
has the same meaning, but I personally feel in this example context a little bit old-fashioned and unatural, because a condescending expression of. If you would like to show your condescending attitute, just is enough.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 3,
"question_score": 3,
"tags": "grammar"
}
|
How to choose the aspect of 困る?
I've just started learning Japanese, and I'm very confused by how is used. For example, we had a sample dialogue that went (in response to some bad news):
> A:
>
> B:
I'm confused because since the news has just been delivered to B, why wouldn't the imperfective be used instead? My reasoning is that B "has a problem" now, but there was no problem earlier. Even if there was a hidden problem earlier, it's still there now (i.e. not over/completed yet).
I asked the instructor, who said something about the problem itself occurred in the past, so either one could work; I'm not quite convinced because I thought ~ referred to completed occurrences only.
Is there a clearer explanation for why they used the perfective aspect? Or is my understanding of incorrect?
|
You are correct. is for completed occurrences. Something bad **happened** and therefore you are **troubled**.
If something bad is **happening** , you will use ****.
Examples
> ->
> ->
To some extent, both can be used for most cases depending on how you formulate it. It's just like in English when you want to say "I am troubled by this news", "This news is troubling", "This event will cause me troubles".
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 3,
"question_score": 4,
"tags": "nuances, conjugations, aspect"
}
|
Particle question with 「以内」:「に」 or 「で」
I have seen the next sentences and each one use a different particle
> Within a few years
>
> 5Within five seconds
Why does one of them use the particle and the other one ? Could we use the former with and the latter with too? If so, does it have to do with the very used or something? I would be very grateful if you could give me some examples too.
Thank you.
|
The two expressions "" and "" are almost interchangeable each other. However there are slight difference between the two.
> ex-1-1:120/56
=120/
=123456120/
> ex-1-2:120/
120/56120/
> ex-1-3:[OK]120/
> ex-1-4:[NG]120/
> ex-2-1:A5B
> ex-2-2:A5B
> ex-2-3:A5B
ex-2-1ex-2-25ex-2-15
55
555
56
A5B5"within five seconds""in five seconds""by five seconds"
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 4,
"question_score": 6,
"tags": "particles, particle に"
}
|
Meaning of 端っこ & 近ポジ & what's that character? (picture inside)
I am struggling with the writing in the picture below:
 - but that doesn't really make much sense here, does it?
and finally: what's the character before 2 button? From the context I would have expected this character: - is it a short-form?
**Context:** The only other thing written on that page is "Congratulations on 10 years of serialisation" - it's from an anthology of manga shorts celebrating a certain manga series. The "2 button" is referencing another work by the same mangaka.
The more Japanese I read, the less I feel I know. _sigh_
As always, help is very much appreciated. :)
Thank you!
|
This refers to a corner of the book, implying inconspicuous and unimportant position. Basically she's being humble and saying her work does not have to be placed in an important position on the book.
As for , I think it probably means (near position) or (position of ) where is a certain character in the manga. I'm not sure what it actually means, but possible interpretations are:
* I love the close relationship of these two characters (on the right)
* I love the standpoint/situation where is placed in the manga
* I was happy because I had a close relationship with the original author
And yes, the character before 2 is a common variation of based on the cursive script of this character. It's described here.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 2,
"question_score": 1,
"tags": "meaning, readings, handwriting, reading comprehension"
}
|
Does it sound unnatural to say "タダイマ" after someone says "オカエリ" to you?
When you return home, the normal exchange is:
(oneself): ""
(family member at your residence): ""
My interpretation is that "" means " _hey, I've just got home._ ". And, "" means " _welcome home!_ ".
So, it would just sound weird to say "" if someone beats you to the punch and says "" to you?
|
No, it wouldn't sound weird at all. It's perfectly fine and natural to say after someone says to you.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 7,
"question_score": 4,
"tags": "set phrases"
}
|
What is the Japanese meaning of the name "Kakka"?
In _Man In The High Castle_ (S2E04 I believe) a character is referred to in Japanese as "Kakka".
Is this a common name?
And, does this name have a specific meaning? If so, what?
|
"Kakka" is far from popular; it's virtually nonexistent as a Japanese person name.
But there is a word ("kakka"), which is a word used to address heads of government/state. It's like English "Your Excellency" or "Your Highness".
The kanji character ("kak(u)") means "(government) cabinet/building/palace," and ("ka") means "below/under." Put together, is used to indirectly refer to someone under the Cabinet (building's ceiling). Of course it's not related to any Spanish nouns, and very few people care how it sounds to Spanish people.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 9,
"question_score": -5,
"tags": "translation, names, culture"
}
|
What is the character etymology of 着 ?
as in []{}. I have tried looking up the kanji at Richard Sear's Chinese Etymology site, Wictionary and other sites. Every one of them points to a variant, but offer no explanation as to why it means wear and write at the same time ?
Richard Sear's Chinese Etymology,
> Primitive pictograph . From bamboo and words and remnant of bamboo scroll threaded together. Original meaning to write.
Wictionary,
> This character, , is the simplified and variant traditional form of
All I know is that the top part of the kanji is grass radical according to wictionary and rest of the part is a phonetic.
Why does the same Kanji mean wear and write ? Where can I find more information about how the kanji evolved to mean seemingly unrelated things ? Why Japanese only took the meaning related to wearing something and dropped the meaning which means to write?
|
The "wear" and "write" definitions of are in fact different words (and we don't use the kanji for "wear" anymore). Moreover, as you said, the true old form has the Bamboo radical on the head, in other words, is today's . The kanji is made of and , where indicates the pronunciation. Thus this kanji once became a carpool of several similar-sounding words.
: "to write, to author, written, evident" → ****
* {LH}[]{HL} (OC _*m-trak_): "put on, turn on, get on" → ****
Note that the distinction of and is tradition in Japan and PRC. Taiwan only recognizes as the proper form for both.
was originally handwriting variant of . The top part was a common variation of (; radical Grass on the top) now becomes non-standard.
 before a fight:
>
>
> ‥‥‥
>
>
>
>
>
>
And then the two characters start to fight. What I don't understand is the meaning of and . I think there is something unsaid here, but I am not sure what it is. Could it be "both you and me know that (the fact I can't stand you)"?
|
At least from the context provided, there seems to be nothing left unsaid or implied. It is all written out there.
("I am always irritated")
↓
{}{} **** = "by/towards you, Jin"
↓
{} **** = "and by/towards myself as well"
Japanese word order is far more flexible than some might think or even have been taught ( ** _as long as the right particles are used at the right places_** ).
A more common way of saying the above would be:
> /
Finally, I will not go without saying that, by using the inverted word order as in the orignal, the statement sounds much more "dramatic" in this case.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 1,
"question_score": 2,
"tags": "grammar, translation, meaning"
}
|
Is this sentence 私の家族の一人は痩せて、かわいい the correct translation of
Is the sentence
>
a correct translation of
> One of my family members is thin and cute
?
|
Rather than , I think would be a better description. almost sounds negative, as in "too thin".
Google and you'll get a bunch of images of thin and cute models and idols.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 3,
"question_score": 1,
"tags": "grammar, translation"
}
|
Could 十角形、九角形、七角形 be read as デカゴン、ノナゴン、ヘパタゴン?
As per dic.yahoo.co.jp the following four geometric figures seem to be read as (ateji / gairaigo) ( _decagon_ , _nonagon_ , _heptagon_ , _dodecagon_ ). As per the same dictionary, all the other sided figures that have less than 12 sides, ((triangle ---> 6-sides) + octagon + 11-sides), are read using each kanji's standard
So, are these readings ok?
**{}**
{} <\--- for some reason, normal reading.
**{}**
**{}**
{} <\--- for some reason, normal reading.
**{}**
Are those less commonly known English names (the only one an _English_ native speaker might know is "decagon") for geometric shapes burrowing their way into the Japanese language as "ateji / gairaigo"? _Or_ , is it that I'm not understanding the *dic.yahoo.co.jp" dictionary, and "" is a straight-up normal counter that is read with standard
|
No, those `-` words are basically rare loanwords and they're not used in ordinary math classes. (Of course is famous as the name of a building.) The dictionary entries you linked just say that the katakana word **means** , etc. They do not say that is read as , etc. does not seem to be in the same dictionary, but it's simply because the rule is fairly simple and the meaning of is too obvious to Japanese readers.
* :
* :
* :
* :
* : /
* :
... and so forth.
can be replaced with .
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 4,
"question_score": 2,
"tags": "loanwords, counters, ateji"
}
|
What is the difference between 約款{やっかん} and 契約{けいやく}?
What is the difference between {} and {}?
**As per dictionary the following are the meanings**
> - agreement; article; clause
> - contract; agreement
These words are used in the Insurance domain. So please explain the differences with examples?
Thanks in advance.
|
is the contract itself.
are clauses/articles to which you agreed on the contract.
Here is an example use/explanation of the word .
>
<
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 2,
"question_score": 2,
"tags": "meaning, dictionary"
}
|
Help me to understand やらなきゃいけない and やらなきゃならない
Need more clarity on short forms.
> *
> *
> *
> *
>
As per my understanding all phrase will give same meaning. **"Must do"**. I know this is very basic question but need to get more clarity on short forms, because in most of the conversion they are using short forms and not able to understand some times.
is short form of
is short form of
1. Is my understaind correct?
2. Please also explain related short forms.
|
is a contracted/collapsed form of .
and are the polite forms of and , respectively.
So **** (or in polite form) is a contracted form of **** (or in polite form). Same goes with the / versions.
We also have:
> * **** / (or / in polite form)
> * **** / (contracted form of /)
> * **** (or in polite form)
> * **** (or in polite form) ← sounds a bit literary/stiff
>
People will sometimes use (+ etc.) instead of / etc.
In colloquial speech you'd also hear shortened forms such as:
> * (shortened/contracted form of /)
> * (shortened/contracted form of /)
> *
> * (shortened form of )
> * (shortened form of ) ← less common in casual speech
>
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 5,
"question_score": 1,
"tags": "grammar"
}
|
Is 大判小判 a word on its own?
While reading a short story I came across the following: .
I understand that []{} can refer to a large traditional Japanese coin and []{} can refer to a smaller traditional Japanese coin. As there was no particle placed between the two I was wondering if they had a special meaning when written together like this?
|
In fairy tales, yes, we sometimes hear almost as a set phrase. is a famous 4-4-5 sound phrase found in a children's song called . I think this phrase is known to most Japanese native speakers.
I would say is preferred because it can sound nicer than or in some situations. It means nothing more than large and small traditional coins.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 3,
"question_score": 2,
"tags": "words, compounds"
}
|
Looking for the proverb "Parents work hard, our life is so comfortable that children become beggar"
I heard the following proverb that was said from Japanese (if not Chinese).
> If our parents are working too hard, our life becomes very convenient up to a point that causes their grandchildren become beggars.
Is there such a proverb in Japanese? If yes, what is that?
|
It's not a well-known one, but we have.
* "Parents toil, children ease, grandchildren beg."
Also with many variations:
*
* etc.
*
"parents (wear) sandals, kids shoes, grandchildren boots, great-grandchildren would become bare feet"
But more famous sayings with similar moral are:
*
*
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 8,
"question_score": 7,
"tags": "proverbs"
}
|
取り立てて話題がない why are there two てs in this sentence?
I saw this sentence in a TV show
>
The sentence should mean there is nothing to talk about. But why are there two s in this sentence?
Why can't they just say:
>
|
First, is intransitive and is transitive, although they are both "to stand" in English. The te-form of is , and the te-form of is . The first of is part of the verb stem, and the second is for making the te-form. Two 's can appear in succession in the te-forms of vowel-stem verbs such as , , .
As a compound verb, there is no such word as at least in modern Japanese. But there is a transitive compound verb , which roughly means "to pick up something/someone as a special one." is the te-form of . ( also means "to collect tax/debts," but this meaning is not relevant for now.)
One of the functions of te-form is to make certain verbs adverb-like. See: What is the role of ?
So a rather literal translation of would be "in a manner of picking up / focusing on something". Practically, you should remember this as an established word that just means "especially", "in particular", etc.
is wrong because does not exist in the first place.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 4,
"question_score": 0,
"tags": "grammar, て form"
}
|
いいことですね vs. いいですね
Is there a difference between these two responses?
> **** and
>
> ****
* * *
Examples:
> A:
>
> B: ****
>
> * * *
>
> A:
>
> B: ****
|
I am going to say **_yes_** , there is a difference. The difference here is not so small, I might add.
In the first example, means " ** _It's a good thing to do_**. What it is really saying is " ** _You have formed a good habit_**."
In the second example, means " ** _How nice!_** ", " ** _Awesome!_** ", " ** _That's cool!_** ", etc.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 6,
"question_score": 1,
"tags": "grammar, nuances, set phrases, conversations, conversational"
}
|
What is the small tray called when paying for something in person?
When I pay for something I don't hand the money over directly. I put it in a small tray.
|
Most "officially", it is called .
As it says in the Wiki article above, it is also called {}{}, etc.
For those interested, I just found an article on this subject in the Japan Times.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 14,
"question_score": 10,
"tags": "translation, meaning, words, loanwords"
}
|
How to express "We the ...", "We who are ..."
I am having a bad time trying figure out how to say this.
The sentence I am trying to make is "We the westerners, think that the way Japanese people take a bath it's a bit weird. I guess it's the cultural difference right".
The hardest for me it's saying "we the 'something'".
What I could come up with so far is:
>
Please correct me, if there are any other points that are wrong or sound unnatural.
Thanks in advance.
Edit: maybe ""?
|
is natural and is also appropriate. is unnatural but make sense and it means "a westerner like me".
I correct your sentence more natural like isn't necessary.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 4,
"question_score": 2,
"tags": "grammar"
}
|
Which option is best for saying "I remembered to put a pen in my bag"
I can think of three ways to say "I remembered to put a pen in my bag"
I think all are technically correct but I'm not sure which is more natural.
|
Your first and second sentence are the same meaning. is a bit unnatural but is natural. And I feel the second one is more literary than the first.
The meaning of your third sentence are different from the others. This means "I put a pen in my bag and I didn't forget it."
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 1,
"question_score": 1,
"tags": "grammar, nuances"
}
|
What is the name for each day of the Obon Festival?
The Obon festival consists of the arrival, celebration, and departure of ancestors.
|
I think the usual schedule is:
Aug 13 -- []{}[]{} or []{}
Aug 14, 15 -- []{}[]{} or []{}
Aug 16 -- []{}[]{} or []{}
* * *
and (masu-form of /) mean "to welcome" and "to send off" (the spirits of the dead), respectively.
and mean "the first day/beginning" and "the last day/the end" respectively.
means "middle day".
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 2,
"question_score": 2,
"tags": "culture"
}
|
What is the difference between 生成{せいせい} and 作成{さくせい}?
What is the difference between {} and {}?
> :
As per my point of view and gives same meaning. Please explain clearly with example where should we use and where should we use .
**Dictionary**
> - creation; generation
> - making; producing; creating; creation
Thanks in advance.
|
means you directly create something with your effort, creative sense, etc. When you write source code by hand, that's , not .
sounds like a machine generates something -- a compiler generating executable files, a voice synthesizer, a logger generating log files, and so on. sounds like you are using some source code generator.
Sometimes and can be used almost interchangeably. `Stirng s = new String('foo')` can be described as both and . Still, the former sounds like _you_ created it, and the latter sounds like _the machine_ created it.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 3,
"question_score": 4,
"tags": "meaning, dictionary"
}
|
What is the "rice milling commission" on sake?
I was looking at a bottle of sake I had been given. It had a 60% on it and I wondered what it meant:
> 
(This has nothing to do with "commission".)
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 3,
"question_score": -1,
"tags": "translation, meaning, usage, food, terminology"
}
|
What is the difference between a verb's 名詞修飾型 and 辞書形
One of my textbooks, for grammar pattern construction, sometimes indicates "[-] +", and I also sometime "[] +".
For verbs I thought that both of these are the same. Is that correct?
If not what is the difference? Also in English is the second form what is called the nominal form?
|
Yes, the attributive form (/) of a verb looks exactly the same as its dictionary-form (/) in _modern Japanese_. But that was not true in archaic/classic Japanese. From Wikipedia:
> ### Attributive verb
>
> ... modern Japanese verbs have the same form whether predicative or attributive. (The only exception is the copula, which is da or desu when used predicatively and na when used attributively.) Historically, however, these had been separate forms.
So for historical reasons it's worth distinguishing the two.
And and are still different in na-adjectives (i.e., **** vs **** ), so thinking them as different things is a good idea for the sake of consistency.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 2,
"question_score": 1,
"tags": "grammar"
}
|
Translation of 要領が悪い
I'm struggling a bit with the meaning of in this sentence I encountered:
>
I know that the literal translation (while there are several) of would be something along the lines of the outline, or the "knack" of things. When I try to translate this sentence it comes out like this:
> Because I'm clumsy at work, I always end up working overtime.
Would this interpretation be somewhat correct? I am particularly unsure what to do about the particle that precedes - in my head, I want to say instead of , which probably has something to do with wanting a too literal translation.
|
here is a noun. Literately, means "this job's critical(required) skill". Using would not be correct here.
This sentence implies that "I" did not get the right or most efficient way of doing this work, so I always work overtime.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 1,
"question_score": 1,
"tags": "translation, words"
}
|
Is there a better term than 保護シート for the sheets drunks and criminals are wrapped in?
In the Skeptics.SE question < , one term used for sheets that police wrap drunks and criminals in is . (There's a photo of the sheet in that question)
However, I think most of the time that term is used for the covers on smartphone screens. I tried asking some native speakers, and they said they don't know what the correct term is.
Is there a name for these sheets, and if so, what is it?
|
I do not think there is a predominant term used to describe it. After some googling, I hvae come up with:
[]{}
In the context of a police arrest, any one of the above would be understood. I personally feel like I hear slightly more often than the others
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 3,
"question_score": 0,
"tags": "word requests"
}
|
What is the use of the passive conjugation in these sentences?
I stumbled upon this sentence:
>
While I understand what this means, I'm not sure of why the passive verb there is (supposedly) correct. If I were to say that, I'd say
>
Since it's a passive verb, shouldn't be the subject of the sentence?
|
Both sentences are correct and mean almost the same thing.
*
= Many people were robbed of their lives (by the tsunami).
= Many people had their lives taken (by the tsunami).
*
= The lives of many people were taken/lost (by the tsunami).
The first form, where the person itself is the subject, is sometimes called (passive of inconvenience). See this article, this one and this answer.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 3,
"question_score": 2,
"tags": "grammar, passive voice"
}
|
Why does くださる have an irregular infinitive form (ください)?
I may be using the wrong term, but I understand the infinitive form of a verb in Japanese to be the form we add to. In the case of ichidan verbs, we take away the and add and for godan verbs we change the ending -line to an -line and add . Why then, is not conjugated as in infinitve form, and instead conjugated as ? Additionally, why do we only use most of the time?
EDIT: To clarify, I'm interested both in the functional purpose of this, and any historical or cultural purpose of this if they exist. Thank you!
|
It is just because it is easier to pronounce. It is called .
This also happens in English like "I am" and "I'm."
But, since this change started around 8th century, now it is rather natural to say in form.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 4,
"question_score": 9,
"tags": "grammar, verbs, conjugations, politeness, godan verbs"
}
|
tips how to pass N5
I just started studying Nihongo, and I aim to take the JLPT n5 exam after 5 months, but at that moment I would just finish 2 modules.
Any tips, strategies and advices on how to learn fast and how to pass the exam.
Thanks.
|
From what I heard, N5 is very easy.
However, if you really are starting from an absolute zero, 5 months might still be hard unless you are willing to put the time.(1-3 hours per day)
Make sure you master all your kana and about 100-200 of the most basic and used kanji. Work on basic sentence structure and conjugation and you will be fine.
If you work very hard, N3 is a realistic goal for 1 year of study.
There are many learning tricks which I am sure you can find all over the web. But I would suggest listening to Japanese music/podcast every second you can afford. Audio courses like pimsleur can be very useful too. As for learning kana and kanji, just spam flash cards on an application of your choice.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 2,
"question_score": 0,
"tags": "jlpt"
}
|
What does mean 濾るま湯?
I don't have much context for it because I found it while looking for examples sentence containing on yourei.jp
>
According to what I found may be read as . So I surmise that here is read as but I can't have any idea about what would be .
|
From the context, it is likely to be **** , which is water of moderate temperature, or tepid water.
This usage of the kanji is not at all common. It may even be a mistake.
It might possibly be on purpose, but at least I can't find any special intention in .
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 2,
"question_score": 1,
"tags": "meaning, readings"
}
|
How would you say 'it is', or 'OK'?
I am a relative beginner to Japanese and I would like to know how to say 'OK' (roughly equivalent to the Mandarin )?
Thanks!
|
Just say :"". Or "" roughly equals to in Mandarin when you want to say you get what the other person was saying.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 0,
"question_score": -1,
"tags": "word choice"
}
|
(Mahjong) What does this sentence mean: 対局の間一度も飛ばされない
I am playing a japanese Riichi Mahjong game. There is a quest ingame which I can't understand.
3
Google translate tells me I have to "never get blown during a game" and I guess I have to do it 3 times. But what does it mean in regards to Riichi Mahjong?
To never get 'Ron' (playing the winning tile for another player)? To never let another player steal from me? To not lose the round? To not lose the game?
|
I think it means to never get run out in the game. In Japanese Mahjong there is a rule in which if your score gets to negative the game ends. It is called "Running out".
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 2,
"question_score": 0,
"tags": "translation, jargon"
}
|
Appending 物 to certain adjectives
Certain adjectives ( and come to mind) seem to be able to take as a prefix, but I haven't been able to find anything on the internet regarding this. Are the forms with more formal or something?
|
It depends on what adjective it takes. It's difficult to generalize, but you may say this makes adjectives more "subjective" in some cases.
and both roughly mean "not enough", but they have different meanings. only means "not satisfied" psychologically. I don't think there is any difference in formality between and .
For example, you can say 500 but cannot say 500. means your practice is objectively not enough to win a race, while means the practice was too easy and you want to get harder one.
and are almost the same, but is more emphatic. They are both relatively colloquial.
As for (vs ), this means "somehow" or something like this. This always refers to one's subjective sorrow/empty feeling without explicit source of sorrowfulness. You can say but usually not . You can say but saying is a bit puzzling to me. There is no difference in formality.
The same goes for , although this is not common.
See:
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 8,
"question_score": 6,
"tags": "word choice, prefixes"
}
|
Is "うん" really used to mean "You're welcome" by children?
In a book about Japanese manners for children (written in Japanese) there is a section which has basic "", and two versions of several phrases: normal and more polite.
It says that in response to ”" the normal (less polite) thing to say is "", with the more polite ””.
This translates to ”” means "You're welcome", which I've never heard or seen written anywhere before. I guess the indication is this is said in an undertone as sort of a ?
I thought was another common way to say "You're welcome" but I guess children don't use this.
|
is contextually closer to English "yeah", as a very casual response to someone saying "thanks". Contextually, "yeah" can be used in place of "you're welcome" in certain circumstances. So too can apparently be used in place of in certain circumstances. But that doesn't mean that the one literally means the other.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 5,
"question_score": 4,
"tags": "spoken language, conversational"
}
|
A how + adjective question
Does anyone know how to setup a question that uses "how + adjective." Like in this context:
> Do you know how loud you were?
|
You can use + adj.
> **** → Do you know how loud you were?
There is also , but my feeling is that this is a little more formal.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 4,
"question_score": 0,
"tags": "syntax, questions, sentence"
}
|
Why Do Japanese People Use the Kanji 塚 in their Names?
I looked up in dictionaries and found that `` means `grave`. Why do Japanese people use the word `grave` in their names?(e.g. ) Or does this character have other meanings when it's used in names?
|
is actually a mound or small hill. translates literally as big-mound. It so happens that some graves were built as mounds, and so also came to be used to mean grave, but I don't think it is very commonly used in that sense now. There are a few Jomon era (kaizuka) around Tokyo, where the Jomon people disposed of their empty shellfish shells in mounds.
There is a story about Taira no Masakado, a Heian Era figure who had his head cut off in a power struggle to become emperor. He was so angry at having his head cut off that it flew all the way from Kyoto to what is now Otemachi, Tokyo. There it remains (supposedly) under the "Taira no Masakado no kubizuka ()", a small mound with a memorial on top. According to local folk legend, MacArthur wanted to remove it, but the men who tried suffered a terrible fate, so it was left as it is. Rumor also has it jinxed MacArthur's chance of becoming president.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 7,
"question_score": 1,
"tags": "words, kanji, names"
}
|
Meaning of 世帯主 in 住民票
I understand that means head of household but what specifically defines listed in ? Is it a special legal term that includes certain rights and obligations?
|
has a line requesting to nominate a , but no definition about who should be and what it is. Only an administrative manual () without legal status issued by MIC has a brief definition.
>
> _A household () is a unit in social life that shares a housing and livelihood. Among the member constituting the household, who preside it is the head of household ()._
In other words, there's practically no hard criteria to be . Speaking in extremes, if all the member agrees that you are , you will be.
That said, the status of gives you a little privilege to perform some formalities on the behalf of other members. It also affects tax calculations, public insurance, or other public services to varying degree. The system is generally designed on assumption that is who earns the main income of the household.
For details, it's better to ask your local government or legal experts.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 8,
"question_score": 3,
"tags": "meaning"
}
|
Difference between 居ます and 住む
Cantonese / Chinese is my first language, where and both mean live in
Usually I would say
But recently a japanese friend of mine says
Are their meanings the same?
|
- to live/reside in place
- to exist/to be (for living things)
>
> I live in Hong Kong
>
>
> Now I am in Kyoto.
Why he is in Kyoto is not said, so that could mean that he is either living there or visiting. Looking in the dictionary it does show and as definition number 2.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 4,
"question_score": 3,
"tags": "word choice"
}
|
Is レジ used as a contraction of registration?
The page seems to be using as short for "registration". But as far as I know, is used as short for "[cash] register", not "registration", and the Australian English slang for "registration" is "rego", not "regie" or "redgie".
Can be used as a contraction for "registration"?
|
No, I have never heard of being used for "registration". Sounds like an Australian has translated this page using "" like Australia uses "rego" for "registration".
In any case , will 99% of the time be associated with a cash register.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 4,
"question_score": 2,
"tags": "translation, slang, contractions"
}
|
What is the large silver "button" used to fasten rear Japanese license plate on vehicles called?
One of the two screws is larger and has a prefectural seal affixed to it. I want to determine its purpose and name.
|
This seal is called .
From JAF (the Japan Automobile Federation):
>
>
> (Roughly, _The purpose of the seal is to block the detaching of the licence plate as well as being a preventative measure against motor vehicle theft._ )
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 2,
"question_score": 2,
"tags": "words"
}
|
Is there a difference between using 「である」 and 「の」 before 「はず」?
Is there a difference in meaning between using and before ?
|
There is no difference in meaning between the two:
> Both **** and **** mean " **expected to be ~~** ", " ** _must be ~~_** ", etc.
**The difference is basically in the formality. The former is more formal than the latter**.
One more "difference" I would like to mention is regarding what words can precede the two expressions.
Nouns can precede both **** and **** with no problems. You can say either **** or **** to mean "has got to be Mr./Ms. Smith".
The stems of na-adjectives can only precede **** as in . Careful speakers would **_not_** say **** because they would say **** .
Finally, i-adjectives and verbs **_cannot_** directly precede either of the two expressions in question. Those can only directly precede just as in **** {} **** , etc.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 7,
"question_score": 2,
"tags": "grammar, verbs, formal nouns"
}
|
VたにはVた VS VるにはVた
This Q&A, explains the form vv. However, when speaking with some Japanese friends I noticed that they are more likely to use instead of . Is that a spoken-language usage?
By the way, they perfectly understand what I want to mean if I use
|
and feel exactly the same to me. I personally feel the latter form is a bit more common, but they're both perfectly natural. Note that the first verb never takes when you are speaking politely.
*
*
*
*
* [×]
* [×]
Regarding formality, this sounds a bit stiff. When talking with friends, is okay, but more casual wordings such as "" and "" tend to be preferred.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 6,
"question_score": 3,
"tags": "grammar, word choice"
}
|
Usage of の following て-form in お申し込みにあたってのご注意
I read the answer to this question Grammatical Pattern : VerbNoun but I do not see how it applies to the following sentence
It cannot be "you must apply to be careful".
|
The same idea still applies to your sentence (actually, it is not a complete sentence but a noun phrase). It is " **notes on application** " of somewhat polite and formal form.
To find out this, you should carefully analyze your sentence.
As you know, the noun is + , "application."
One of the basic meanings of the next verb is "to face".
As described in the answer in the question you linked, - followed by nouns express the condition. So is " _when_ you face the application" or more naturally, "when you are making application."
Lastly, is + . Here this is a noun rather than a verb (), so it should be "notes" or "precautions," but not "to be careful."
Now, the interpretation of whole phrase is, "notes when you are making application."
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 1,
"question_score": 2,
"tags": "meaning, usage, particle の"
}
|
Is it correct to read 黒川 as くろかわ or is くろがわ correct?
I always run into this problem.
Sometimes and are very similar to me so I have to type them in the computer to find the correct pronunciation of word.
When I type or they both give me . So which one is correct? Or are they both correct?
(I am using the Microsoft IME input) If only one is correct, why does this input method suggest the kanji that I wanted? Isn't that misleading?
|
Both are "correct" readings.
Since is a **_proper noun_** , no one correct reading exists in the first place. Because it is a proper noun, however, only one reading is correct for each instance where a name, place, river, etc. is named .
It is **_not_** the same thing as reading a regular noun/word in two different ways where one could choose one over the other.
For instance, near where I live in Nagoya, there is an area (and a subway station) named and it is officially read **** . Reading it **** would be out of the question for us local residents.
())
An area in Saga Prefecture, however, is named as well, but it is read **** . If I read it , I would probably look like a foreigner to the locals there.
()
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 8,
"question_score": 3,
"tags": "pronunciation, names"
}
|
Why is it said 「サークルで使う」 and not 「サークルに使う」
As far as I know, means "To spend (money) on a circle club". However I don't figure out why the particle is used instead of , since I have seen so many examples of "to spend on sth" and I would say that all or at least most of them the particle is used instead.
|
The meaning of and is different from each other.
As you know, X is a common way to say "to spend on X". The indicates the target of . So, to have the meaning you expected, is preferable.
On the other hand, the meaning of in , in this case, is likely to be for the place, the time or the situation in which the action ( here) occurs. In this case, is "to spend during(/as part of) a club activity."
* * *
By the way, is there any context around this ? This single sentence does not necessarily indicate what is spent is money. Since has many meanings, the meaning described above would be wrong in a certain context.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 1,
"question_score": 2,
"tags": "particles, particle に"
}
|
What is the name of the service called to drive one's car home after drinking?
Someone else drives the car for the person who has been drinking. I spelled the word "daiko" but came up with radish.
|
It is commonly called {} (= "chauffeur service"). When it is clear from the context what type of service one is talking about, the shortened form may be used.
<
The TV commercial below might seem strange if one is not familiar with this service or if one is from a country where it is just normal to drive to and from bars.
<
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 5,
"question_score": 5,
"tags": "words"
}
|
What is the name of "grass" used to garnish a bento (takeout meal)?
I have a piece of "grass paper"? included in my meal, want to know it's purpose. It isn't edible, and could be a choking hazard. I also don't know what it is called.
|
The name of the bento grass is called "haran" and is a plastic substitute for leaves and grasses that were originally used to enclose sushi and vegetables to preserve the flavor and taste of the item wrapped, and to reduce spoilage. The item is also used to add color and overall appeal to the meal when displayed.
Additional information can be reviewed at:
<
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 2,
"question_score": 2,
"tags": "culture, word requests"
}
|
noun + verb + comparative degree + than I thought
What are the Japanese constructions to express the following English formula?
**noun + verb + comparative degree + than I thought**
E.g.
_Today is colder than I thought._
_This works better than I thought._
Is it possible to say?
|
You got the good idea, but you just have to be careful to not make logical or verb tense mistakes.
For example,
>
Should probably be
> -> It went better than expected.
> -> It is going better than expected.
Right now you are expressing present/future tense, which doesn't fit well with your thought in the past. You could say it like that though.
> -> It's probably gonna go better than your are thinking.
As for talking about things like the weather, you might want to use words like instead of . There is a certain nuance between what you think and what is planned.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 3,
"question_score": 3,
"tags": "comparative constructions"
}
|
What is the use of 〜ようとしている?
The sentence, from chapter 7 of the Tobira textbook, is []{}[]{}, which I think from context should mean something like "Japanese manga even changed the way that Americans & Europeans read books," except that is in the present tense.
The rest of the paragraph goes on to explain, in the past tense, that the manga fans in Europe and the US wanted the manga books to be published from right to left like the books in Japan, and so it ended up being like that. The "changing how Westerners read books" is clearly a thing that already happened.
I am used to that grammar construction meaning either "about to do something" or "try to do something," neither of which work in this context. I'm completely mystified. What are the nuances I'm missing?
Note: my question had to do mostly with the reason it is in the ongoing present tense, not the actual meaning of in the general case.
|
This just means "about to do something".
Some western manga fans may have already changed their way of reading books, but for now, that's a local phenomenon that has not yet spread to the general public in Europe/USA. So in this context, the author listed what happened objectively using the past tense, but he/she also thought saying "" in general was too much. The sentence in question implies that such change is still in progress and in its early stage.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 5,
"question_score": 11,
"tags": "grammar, translation, volitional form"
}
|
What is the term for not making eye contact?
I have read in numerous publications that making direct eye contact can be considered rude and offensive but I am unable to identify a term associated with it.
|
Even though the concept itself is quite common, I do not think there is a single preferred term or phrase for that.
Some of the more common phrases you might run into would be:
"to not look directly into the other person's eyes"
{}/{} "to avoid eye-contact"
or / "to avoid strong (or direct) eye-contact"
{} "to look between the eyes"
{} "to look around the nose" ← This might sound funny but I do hear it occasionally.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 2,
"question_score": 2,
"tags": "meaning, culture"
}
|
Understanding 行ってどうすんだ
>
> Hey, take me along. It's Tanabata.
> ****
> Go to Tanabata _and do what?_ It's just the same decorations every year. Even if they're good this year...
I'm struggling to understand the part. I assume it's a contraction of , but I don't know what the function of is here. Why is it not marked as a question with ?/
Does it mean "what will you do if you go?". I guess I would have said something like:
> or something like that
Would this be correct? Does it have the same nuance?
I can't understand how the -form is being used in a place where I would have expected an 'if'.
|
> **** ,
just to confirm the dictionary form first.
> Verb in -form + + //, etc.
needs to be remembered as a set phrase because it is used _**heavily**_.
This expression actually means along the lines of:
> " _ **There is no use (verb + ing)**_." or
>
> " _ **What's the use of (verb + ing)?**_ "
rather than the literal:
> "You (verb) and then do what?"
Finally,
> "I can't understand how the -form is being used in a place where I would have expected an 'if'."
That usage of is common even outside of the set phrase we are talking about. You can say:
, which is basically the same thing as saying:
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 4,
"question_score": 3,
"tags": "grammar, questions"
}
|
Icebreakers to use with strangers
Let's say I am in a gym and had an eye contact with a person working out next to me, is it OK to say
>
>
>
What are the best simple expression to break the ice with complete strangers?
|
Both of these sound a pretty unnatural and even in English I can't think of many times where I would just say "how are you" to break the ice to someone working at the gym next to me. Something just like `` is good because they will most likely reply back, and you can use that as a bouncing point. After that you can say something like `` (Your shoes are pretty cool) or some other "in." If they don't reply back and just nod, it's most likely a no-go (depending on the situation) but other things you could say to start something are:
`~` \- Saying this out loud after eye contact or `` might prompt a response like `` and maybe can lead into a conversation
`` might work if you can lead into some kind of conversation after asking the time.
Just a word to the wise, but you should probably figure out if the eye contact is a "I'm interested in chit-chat" and not a "Oh a non-japanese person is in the gym"
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 4,
"question_score": 2,
"tags": "usage, set phrases, conversations, daily life"
}
|
The sentence structure of 内容を必ず確認のうえ
> **** **** 29
I noticed that is used quite frequently in banks' websites and financial documents, like in the above example. It must be something simple and well understood, but I have difficulty reconciling the structure of the sentence:
1. Why the direct object does not have any verb?
2. Why the adverb is used before a noun?
3. What does refer to? I cannot relate anything in the contents of the document.
Is kind of an abbreviation of here and could possibly answer questions 1 and 2?
|
is technically a noun, but it is behaving as a verb in this sentence. If the sentence ended after the first part, you might say The noun and the verb combine to act as a single word.
is being used to say " **make sure** you check the content"
is usually used in more formal situations, it comes after a verb and is a conjunction meaning " having done (verb)".
The example sentence you gave would be something along the lines of "Once you've made sure to check the contents, please then fill out the 2017 declaration form."
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 1,
"question_score": 3,
"tags": "syntax"
}
|
Is it unusual in a noticeable way to slant your Japanese writing?
As a right-handed person whose first language is English, I have a natural rightwards slant to my handwriting much of the time, depending on how quickly I'm writing and what physical position I'm in as I write.
I've noticed I sometimes impart this slant to my Japanese writing as well, when I'm practicing writing out sentences.
Is this as normal in Japanese as it is in languages that use the Latin alphabet? Will rightwards-slanting kanji/kana seem odd? I haven't been involved with Japanese long enough yet to even learn whether there's such a thing as italics in Japanese, so I'm not sure how it would be perceived.
|
In general, writing slightly tilted _horizontal_ lines is considered beautiful. This link has some beautiful handwritten sentences. You can see many horizontal lines are sloping slightly upward to the right. The faster you write, the more slanted lines will be, just as you write something by hand in English.
Of course you should not overdo it. A few Japanese people have habits of writing overly slanted characters. Here are some examples I found on the net:
*
*
Actually these are not necessarily dirty, and some may think they are rather good.
On the other hand, vertical lines should generally be completely vertical. But many people have habits of writing slanted vertical lines to varying degrees, too. If your handwritten characters are like this, I would say you should eventually correct your writing.
There is no such a thing as italics in Japanese orthography. If you want to emphasize some words, the first choice is to underline them.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 8,
"question_score": 9,
"tags": "handwriting"
}
|
Is there any single word expression that means "same"
I understand this is casual English to say "same" after someone says they do something, but I was wondering if there was a close expression in Japanese that isn't just like ``. I've heard there's `` but that applies more to the usage where you agree with someone, not that you do the same thing.
|
You could say {}. A longer way would be .
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 1,
"question_score": 4,
"tags": "word choice"
}
|
I can't identify this kanji from pokemon moon
!I cannot identify the first kanji of the second sentence. I have tried SKIP and hand drawing it but it was to no avail. I have also tried the kanji finder via radicals over at JDIC but again it was for naught.
I cannot identify the first kanji of the second sentence. I have tried SKIP and hand drawing it but it was to no avail. I have also tried the kanji finder via radicals over at JDIC but again it was for naught.
|
You are looking at which would mean "careless mistake".
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 3,
"question_score": 1,
"tags": "writing identification"
}
|
Breaking down だと感じる
In the sentence:
I understand that it means something along the lines of "One of the troubling experiences of Japanese people who travel to america is the custom of tipping."
I don't understand why it's written as Why not ? Can someone please break down the usage of
is the being used for quoting purposes, to mean "when/if" or is the the expression "if it's the case"? I'd really appreciate any help!
|
Because `` sounds judgmental and from the writer's perspective while `` sounds more anecdotal and from other peoples' perspectives. When you say `` its saying that other people feel a certain way. "One thing that Japanese people find/feel is annoying / difficult"
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 5,
"question_score": 2,
"tags": "grammar, translation, meaning, words, syntax"
}
|
What does the highlighted portion of this handwritten Kanji say?
 of .
Other kanji with , such as etc., can also be simplified the same way:
..." It's a phrase commonly found in manga, dramas and such. "Now you've said it!" is a good translation IMO.
is part of a longer proverb, but as far as I know, there is no widely accepted consensus on what is omitted after . I have heard countless times, but have never heard .
A possible phrase that can follow would be something like (), (), etc.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 3,
"question_score": 4,
"tags": "phrases"
}
|
Is there a lingustic term for okurigana omission?
Is there a (Japanese) linguistic term for okurigana omission (cases when is written as , etc.)? If not then what would be a concise way to refer to the phenomena (in Japanese)?
|
Being a non-linguist, I have no idea if this term is used in linguistics, but our {} (Agency for Cultural Affairs) calls it {} ("tolerance").
<
To refer to the phenomenon, you could use a phrase like:
{}{}{}{}{}{}{}{}
That would be understood by all native-speakers, I promise.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 4,
"question_score": 3,
"tags": "terminology, okurigana"
}
|
What term is used to describe the color of the Japanese race?
I see the words white and black but can not recall a reference to Japanese with regards to color.
|
or (lit. "yellow race") is the Japanese term used to refer to Mongoloids, which includes most east Asian people. The idea of roughly categorizing people of the world as one of (Caucasoid), (Negroid) and (Mongoloid) has been widely accepted at least here in Japan. According to Wikipedia, however, it's no longer considered as a biologically valid classification.
While is generally accepted as jargon, that does not mean Japanese people widely believe their own skin is (yellow). You should use to refer to the color of average Japanese people, which is somewhere between thin pink and yellow. Actually some people may feel offended when they're referred to as or something like that. I'd rather not go into detail, but see the discussion here.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 6,
"question_score": 0,
"tags": "words"
}
|
Are particles pronounced with nouns or verbs as one word all the time?
When reading Japanese, am I supposed to read nouns with particles together like it's one word? like in this sentence:
> ****
"()" is pronounced as a single word (according to < at 1:13) but in this sentence:
> ****
"" is pronounced as " " (same video at 0:41)
|
Either is fine.
Hashimoto grammer, which is one of the standard Japanese grammer systems, has a basic concept called bunsetsu ( sentence segments). He considered any Japanese sentense can be split into .
Here are some examples first.
> ||||||
>
> |||||||||
He calaimed that
1. There cannot be any pause inside a .
2. Each 's pitch accent is not affected by other
3. There can be a short pause between s.
4. Some pronunciation changes slightly depending on the position in .
So you can put as many pauses as you want in these places. It does not sound fluent if you do too many, though.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 2,
"question_score": 0,
"tags": "particles, pronunciation"
}
|
Meaning of 〜くらいには and a tricky sentence
I am trying to figure out the meaning of a difficult sentence:
>
My main issue here is with the expression "" and what it means in this context. A secondary issue is the word , which seems to mean "subjectivity" in the dictionary, but I am guessing that based on context it is more something like "subjective experience".
My guess at the meaning of this sentence is that he is saying that he understands because he is so compelled/surprised by what is happening (suddenly meeting a previously famous pop star), he is sure that this experience (meeting with her) will not be anything like meeting a friend whom he can speak easily with.
Here is the context in case it matters (middle of 2nd paragraph).
|
>
This is a bit roundabout sentence and even native speakers may have to read this twice to get the meaning. The main structure is , which roughly means "I was aware (of something) to the point where I was possessed by such an idea." In other words, "I realized (how special this encounter is) so much, so it was natural that I was possessed by such an idea."
here is just "(subjective) idea/thoughts". In this case this refers to his unrealistic impression that he has met someone in another world ("beyond the dimension").
What he was aware of is a relatively long noun phrase, ("that the encounter with her is nothing like meeting with close friends").
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 4,
"question_score": 3,
"tags": "particle くらい"
}
|
Connotations of words referring to anger
I have encountered four words referring to anger, and would like to know how they differ.
The first is {}. It seems to be the most neutral option.
Next is {}. It's very rare as a verb, and seems to be a little archaic.
Now we have . I haven't encountered it very much, but it seems extremely informal, almost vulgar.
Finally there is . It seems to be just a little less informal than ?
|
{}
> {}{}
> {}
>
> {}
> {}
{}
> {}
>
>
> {}
> {}{}
Both are vulgar. is more informal than
>
>
>
>
>
※{}{}
> {}{}
※1935-1983
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 5,
"question_score": 2,
"tags": "word choice, words, nuances"
}
|
Verb (nai form) + れ or passive voice without ます/る?
I'm confused with unknown for me verb form, which I faced on two sentences in a row. It looks like Verb (nai form) + or passive voice without /.
The examples with the full context:
> ****
> ****
Can someone explain me what form is this, when does it used and what is the meaning of it? I tried to google this, but found nothing Т_т
Moreover, why there are different particles (/) on those two cases?
|
The verb is and there are two forms of the verb happening here.
1. It's using a passive form:
2. Often times in written language, it's using stem form: in place of the spoken form, would be the same as
The second verb is and if you've learned the other forms described above, you can figure out the rest.
As for /, those can be quite difficult and I would suggest reading more of the explanation of those differences online. (TLDR: my explanation would be long and probably not that great)
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 0,
"question_score": 0,
"tags": "grammar, verbs"
}
|
How do I say the term cold as in the sickness, in Japanese?
I am using but it doesn't seem right. I wanted to find the term for a head cold.
|
It would be {}.
means "snot", "runny nose", etc.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 5,
"question_score": -3,
"tags": "translation, meaning, words"
}
|
What is the difference between 氏 and さん?
I learned that is more respectful, and have seen it used with presidents and prime ministers, but I am not sure if it is still appropriate to use both terms when addressing people verbally.
|
Related: What does mean after a name, how is it different from or ?
* * *
The sound of is highly objective, compared to . On the other hand, is still respectful but also often includes somewhat friendly and subjective nuance.
As a result, it is very common to say **** to mean " _you_ ", while it is not standard to say **** .
In contrast, is preferred to in news articles, as it should be written in an objective style.
* * *
So, the reason you see is used for presidents and prime ministers is that they often appear in such formal and objective writings as news articles. In our daily conversation we often refer to the prime minister of Japan by **** rather than **** . This is because spoken words tend to be more or less subjective.
The difference of the two words are rather their nuance. There is no restriction to the kind of people to which and can be used.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 3,
"question_score": 4,
"tags": "word choice, meaning"
}
|
I cannot recognize this kanji after my name
This morning I received a parcel with some gifts from my Japanese friends and there it was written (?), which is my name (Miguel) and some handwritten kanji that I cannot recognize (only the radical on the left, but I don't find any similar kanji when I search by radical). Maybe it varies too much from handwritten script to computer script.
. You add to the negative root [] form of a verb. Eg:
{}- {}- {}
{}- {}- {}
As mentioned in the comment on the answer above the [~] pattern is similar to the [~] pattern.You can check these links out
JGram
MaggieSensei
So, the translation(not literal) of your sentence according to me is-
There's an unused piano at my home/I have an unused piano lying at my home.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 4,
"question_score": 1,
"tags": "translation, words, relative clauses"
}
|
What do all these の's do in this sentence?
>
is the sentence a friend sent me. The meaning is
> "What's wrong with worrying about a sick person?".
However, what do the trailing 's do and what is doing here? My professor explained it briefly as being similar to but I don't understand why it is being used here.
My only guess is that the first is being used like it would be in this example sentence:
> = I bought a red sweater and a blue one.
and that the second one is being used as a question marker turning the into a colloquial form of
|
First of all, the sentence:
> {}{}{}{} ****
makes little sense as is because of the part. As has been stated by others, that should be a single instead.
Second of all, your professor's comment makes no sense if I may be honest. That is if s/he is saying that or means .
The in is a particle expressing affirmation/declaration.
The sentence-ending particle , when used in conjunction with an interrogative (in this case, ), expresses a light kind of **_refutation_**.
> "What the heck's wrong with worrying about a sick person?"
By now, it should be clear (if I did an OK job here) that the has absolutely nothing to do with the in {}{}{} . The in that sentence is a nominalizer. "a blue **_one_** ".
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 3,
"question_score": 1,
"tags": "grammar"
}
|
What Japanese word is used as a classification for all profanities?
What is a classification word for all profanities and obscenities? Does Japanese have a euphemism similar to "f-word" in English? Does fit the definition?
|
{} would be a fairly safe word choice here. Literally, that means "the words forbidden on the air". Though it uses six kanji, it is not a heavy-sounding word at all.
If you used a more "dictionary translation" kind of word such as {} or {}{}, it would be much more uncommon and it would sound much heavier and technical.
{} means a totally different thing. It means "abuse", "slander", etc. It refers to the action and not the words uttered themselves.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 5,
"question_score": 3,
"tags": "colloquial language"
}
|
Confusion regarding "go" and "ko" in hiragana
I am learning hiragana and the word _ichigo_ has confused me. What is the hiragana for _go_? My hiragana chart has a symbol for _ko_ but not _go_.
|
The hiragana for _go_ is `` -- with dakuten (voicing mark). A larger hiragana chart should also include voiced hiragana (: _ga_ , : _bo_ , etc), but the rule is fairly simple anyway.
See: Ko (kana))
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 4,
"question_score": 1,
"tags": "hiragana"
}
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.