INSTRUCTION
stringlengths
11
999
RESPONSE
stringlengths
0
999
SOURCE
stringlengths
16
38
METADATA
dict
Is 国家主義 considered as abhorrent as "nationalism" is? Calling someone a "nationalist" is a very serious indictment. How well does "" translate as "nationalism"? For example, is this sentence so extreme as to imply something like: "" " _Mr. Tanaka wants to re-build the Imperial Japanese Empire._ "? What about the difference between and ? The latter is not easily said nor "spelled" in Japanese. What is the difference between the two?
Even for me (as native Japanese), it's very difficult question. But I also find this kind of interesting, so I will try to answer your question. In regular conversation, we (at least I) don't mind if you translate " = nationalism". Regarding of Wikipedia, considers the country (or the government) is the first in everything, but is the word for activities of concert, freedom, and departure...etc. Wikipedia binds the page to the statism page, not the nationalism page. It's my understanding that (statism) is part of nationalism.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 3, "question_score": 1, "tags": "word choice, nuances" }
"たものですか" "used to" is not convincing in my example I searched about the meaning of "" and I found out it means " used to " but in my example "used to " is not logic here's my example (snippet from a conversation in a book) A:. .14. here in A's sentence " when it's used to be drawn " is not logic for me ! can any one help me translate the sentence of A and tell me the meaning of """ here what ?
> > When was it drawn? The sentence could probably be interpreted more awkwardly as > What period of time is this drawn thing [the drawing/painting]? which might explain how you get the above translation. refers to "thing", so > > When was this? could be interpreted more literally as > This thing is of what time? which because your questions are around some work of art (painting, statue): > What time period did this work originate from?
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 1, "question_score": 2, "tags": "grammar" }
Difference in nuance between いつ and 何時 If I ask a flight attendant versus Is there any difference in nuance if I want to know _how much time is left_ until we land? Meaning, I want to know how many hours and minutes we are airborne, not at what local time we are expected to land (figuring out the aircraft's timezone while in the air is not always easy). _I noticed that there already is a similar, more general question posted here, but mine is more specific._
means "When" means "What time" To the first, she might answer "In an hour" "At 4pm" "Very soon" ect - just like in English. To the second, she would almost certainly answer "At 4pm" Neither one will necessarily give time remaining in the air.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 4, "question_score": 0, "tags": "word choice, nuances" }
Difference between 付く and 付いている I read this sentence and got confused: > > The song had lyrics to cheer up the people which said "Even though we say the old days were better it's meaningless, let's embrace the now". I'm familiar with expressing change of state. My problem lies with the verb itself. means 'to be attached' rather than 'to attach' doesn't it. So the extra seems unnecessary. My example sentence is in past tense so I can make a distinction between > = was attached but is no longer attached; and > = was attached and remains attached Is this distinction correct? But if I wanted to write in the present tense, what is the difference between: > ; and > They seem the same to me.
= It shows the action in the past tense. It donesn't tell the situaion after the action. > "{}{}{}" My clothes got dirty yesterdy. This doesn't tell the clothes are still dirty or not. = It tells something had been attached for certain time of period in the past, but doesn't tell the thing is still attached or not. * * * Suppose there are two songs. one(A) is a song with lyrics and the other(B) is a song without lyrics. We can describe the situation. {}A{}{}{}B{}{} Suppose two electric musics(C and D) just have come, and we know that almost of electric musics don't have their lyrics. > A: CD{} > B: CCM(commercial message on TV) BGM(backgrand music){}{}D{}{}{} Thus, shows the action in the (near) future.Someone will write the lyrics for the song. shows the current state about the music(song) with lyrics. (This song has its lyrics.)
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 3, "question_score": 4, "tags": "grammar, verbs, aspect" }
What does ㊙︎DVD mean? everyone, Ran across this line DVD, with the encircled. Do any of you know what this might mean?
This is a common abbreviation style to suggest a certain phrase by enclosing a single kanji in the word. Some frequently used symbols are now officially available on the computer (see 1, 2) due to typographical needs. In this case, > = = "secret, confidential, classified" (often in ads or catch lines) It can be read aloud "circle(d) ". The formal typographical name is . This character can also be used as an emoji (). Others include: * : days of week (Sun, Mon, ... Sat) * : part I, II and III of trilogy works There are unencoded but famous ones including , which is originally a police jargon associated with or yakuza. ![enter image description here](
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 7, "question_score": 7, "tags": "slang, abbreviations, symbols" }
Why is 来る spelled with kanji and する is not? and are two irregular and most commonly used verbs. From my observations, is spelled with kanji. Even though there is a kanji version of it is usually not used and I wonder why. Are there any cases where the kanji version of is used in modern Japanese?
The reading is not a reading contained in the _jōyō kanji_ , which is yet another reason it is not commonly used. (You don't learn about it in school, you will have trouble publishing work with all instances of replaced by , etc.) The why has to be speculation, but to me it makes sense to drop the _kanji_ for the second-most used verb in the language; after , which derives from , but is usually written in _kana_. Of course, there is already the general convention to use only _kana_ for subsidiary verbs, so that and also will usually be written in _kana_. Something deserving a mention on the topic of and _kanji_ is that there exists an _ateji_ for the _renyōkei_ () of the verb , namely , which appears in many common words such as > … In compounds, which are usually formed with the _renyōkei_ of a verb, the _renyōkei_ of is written in _kanji_. In that sense, one could say that does have a commonly associated _kanji_ , even if it is **not** used as *``.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 6, "question_score": 7, "tags": "kanji, verbs, etymology, subsidiary verbs, irregularities exceptions" }
Is there a better way to say "young adult" than 若い大人? I have this feeling that is too much of a direct translation and kind of unnatural but I have no idea.
How about []{}[]{}, though this sounds a bit more literary. According to Wikipedia, it looks like is also used, but I think it's usually used in the context of literary genres. I think you could also use []{}, depending on the context.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 3, "question_score": 4, "tags": "words" }
How did Japanese obtain a unit of measure called a カップ that's 200 mL? I've encountered a measuring cup which has units of , mℓ (ml), [unknown kanji]g and [three unknown kanji]g. 1 corresponds exactly to 200 mℓ. According to Wikipedia#Japanese_cup), there's a Japanese cup that corresponds to 200 ml. By contrast, the US customary cup is approximately 237 mL, and an imperial cup (as in the British empire) is 284 millilitres. How did Japanese obtain a unit of measure called a which corresponds to neither the British or US unit of measurement? This post on cooking.SE is about , which is 180 mL.
In Japanese recipe books, 1 is 200 mL, 1 ("large spoon") is 15 mL, 1 ("small spoon") is 5 mL. Aya Kagawa, a Japanese nutritionist, defined it in 1948. > 15cc10cc5cc3200cc50cc 115 > 194850
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 6, "question_score": 5, "tags": "loanwords, food" }
Using 文字 instead of 言葉 A famous Napoleon quote is sometimes written like this: > > > The word impossible is not in my dictionary. Does actually mean "word" in this sentence? I thought it always means "character". Or is it used as a plural that refers to all three symbols? Would the "feel" of this quote change if I put (or maybe even ) there instead? Are there other situations where I can replace these words with ?
The word is still for "character(s)" and it makes us feel that it is referring to each character printed on a dictionary. Thus it is still natural (though often in fictions) to say **** . If we are to use , then it would be __ , which is slightly closer to the English sentence. These two practically have the same meaning, though the nuance has such a slight difference. To clarify the difference of the nuance: > > One cannot find the characters printed on my dictionary. > > One cannot find the word listed on my dictionary.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 5, "question_score": 2, "tags": "word choice" }
Is 懐かしくさせる地獄 natural? Someone must join military service for 1 year of unremitting pain, exertion and tears. At graduation ceremony, he speaks on the stage and says that this duty is like a hell but he will miss it to the extent he wants to do it again in the future. # Question What is the phrase for "a hell that makes you miss it"? Is natural? For example, I want to use the phrase as follows. > > > I want to work in a company that looks like a hell that makes me miss it.
is not natural. In Japanese, an inanimate object doesn't tend to be a subject of such a verb. See: In Japanese, can we say an object asks a question? So in order to make yourself understood, at least you have to rephrase it and say , , , or something like that. But it's still not something we usually say. Normally people say , or such.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 7, "question_score": 4, "tags": "word choice" }
Is 彼女が懐かしい equal to 彼女を懐かしくした? This question might be too basic but up to now I am still in doubt whether my understanding is correct. **Example 1** > A:I miss her. > > B:I miss her. **Example 2** > A:I like her. > > B:I like her. # Question Is there any difference between A and B for both examples given above?
Totally different. isn't the grammatical counterpart of the verb "miss". The literal translation would be "be nostalgic". The construction in your example #1 is: > _As for me, she is nostalgic._ = _She is nostalgic to me._ ≈ _I miss her._ Thus, > _I made her (felt) nostalgic._ I have no idea what it stands for, but that's what it means anyway. Likewise, > _As for me, she is desirable/pleasant._ = _She is pleasant to me._ ≈ _I like her._ And your second sentence has a more serious problem, as is an idiom that means "do as one likes". > _I treated her as I liked._
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 7, "question_score": 2, "tags": "grammar" }
How to parse 移民が多く働いているレストラン > **** In the capital -- Washington -- many restaurants where immigrants work took a break. I'm not sure how to parse **** . Is modifying adverbially: "restaurants where immigrants work a lot". Or is it two separate clauses i.e. : "In washington there are a lot of immigrants, and the restaurants where they work ..."
can be rephrased as . That is to say, it means "Restaurants where many immigrants work".
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 3, "question_score": 3, "tags": "parsing, quantifiers" }
曜日 and 曜 don't mean the same but xx曜日 and xx曜 are synonyms? I'm learning days of the week and things like that. I've read that means "day of the week" which includes Saturday and Sunday, when means "weekday" which is from Monday to Friday because related to work days in many countries. But I've read that days of the week can be written with both forms, for example and for Sunday (What is the difference between and ?). It seems that in Chinese, means "day of the week", and is an obsolete word meaning "shining, bright" (< and writing days like is obsolete, archaic. Can you confirm that and are used as "day of the week" and "weekday" respectively, but makes no difference when prefixed with another kanji to say the name of a day? Plus if you have more information about this topic, I'd be glad to read you.
No, on its own does **not** mean weekday. Where did you read that it refers to weekdays? The Japanese word for _weekday_ as opposed to _weekend/holiday_ is . I don't speak Chinese, but both and are very common in modern Japanese. There is another question with a good answer regarding the difference and the etymology of : Difference between and * * * **EDIT:** Here's the definition of the kanji on **Japanese** Wiktionary: > 1. > Shininess and distinctness of light. > 2. > A shining celestial body. > 3. > Celestial bodies assigned to a certain cycle of day and time, especially, the ones related to Seven Luminaries. > So doesn't mean _weekday_. The first two definitions are obsolete and all the words containing in these senses are far over JLPT N1 level. You can safely assume is a kanji related to the seven days of a week, but is not used alone.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 6, "question_score": 1, "tags": "word choice, chinese" }
Is 蛛 from the word 蜘蛛? Is it a silent kanji? The word consists of two kanji, and , but in only has the furigana . Does this make the part silent? If this is the case, are there rules for silent kanji?
No, the reading is a special reading assigned to the entire compound , not to the first kanji. You might see the furigana for the compound printed over the first kanji sometimes, depending on how it's aligned, but if so you should interpret it as the reading for the entire compound.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 4, "question_score": 3, "tags": "kanji" }
What does it say on this drinking game? I have something similar to figurine that looks a Russian doll. It has kanji that I cannot recognize. This probably is a drinking game? I would be so happy to know these kanji and the official name of this: ![enter image description here]( This looks like ****. After that I can't read. One of the other sides just has the hiragana ****. The bottom is blank. The 4th sides has these characters: ![enter image description here]( The cube that fits in the middle has these 6 sides: (1) blank (2) (3) (4) (5) (6) // <\-- I have zero reputation so I cannot write the kanji I can't recognize here This is so much to ask. So, any bits of information will help so much to identify this.
It seems to say (thanks to @brokenheadphones & @Shoko) > ![enter image description here]( alluding to , a phrase used in tag-like game with a blindfolded (the person who is "it"). (See on kotobank.jp.) I suppose you roll the die and depending on what comes up you should * [blank] * dance () * sing () * drink from the small cup () * drink from the middle cup () * drink from the large cup () Here is an alternative _kanji_ for "one". is a measuring unit, about 180 ml. 10 = 1, so about 1.8 l. (Judging from the size, the actual size of the cups is probably not what it says, which would have to be roughly 180 ml, 902 ml, 1804 ml.)
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 7, "question_score": 5, "tags": "kanji, handwriting, writing identification, calligraphy" }
Can a question directly modify a noun? I was surprised by this sentence: > > There was an announcement saying approximately when the cherry blossom will come out this year. We seem to have a question directly modifying a noun . If I'd been asked to say this I'd probably have said: > **** Are either/both of these grammatically correct? What about formality etc? **Edit:** Just read this question which seems to suggest that my modified sentence is correct and that the original is wrong. But the original is from the NHK news website, so I'd be surprised if it was wrong.
No, this doesn't modify but the predicate. -ending clause has not only function as nominal clause, but as adverbial too. Thus, > > _An announcement was made on approximately when the cherry blossom will come out this year._ Of course, your rephrased version works too, but could be ambiguous whether it tells when they bloom or it literally says "when do they bloom".
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 5, "question_score": 3, "tags": "grammar, questions, relative clauses" }
What is という after a verb? What does stand for in this sentence: **** Is it modifying meaning 'the so called...' or is it a different grammatical stucture?
> is a quotative particle, and is "to say" (). So it literally means "saying that", but as a set phrase, has various idiomatic usages (including "called" as in "a tablet _called_ iPad"). In this case, it is used to indicate hearsay. * what is the difference between It implies that is not a confirmed fact from the author's point of view. It's just a piece of information the writer heard from the student herself.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 1, "question_score": 1, "tags": "grammar, meaning" }
Meaning of 「さいってー」 as an interjection What is the meaning of in the following dialogue? ![enter image description here]( Context: before this scene, the character on the left has just explained to his accomplice on the right why he decided to betray and kill some of their friends, the scene ends after the dialogue above. I know that means something like "well" when used alone, but I've never heard of . Is it a synonym of ?. Thank you for your help!
I believe that it's a form of {}{} - the lowest. Which means something along the lines of 'that sucks' or 'you suck'
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 5, "question_score": 1, "tags": "meaning, interjections" }
Use of personal pronouns when talking to different "ranked" people. (In the same conversation) First time posting here. I have a question that have been bothering me for quite a while. I wonder how to use the personal pronouns (/ & //) in a conversation with different "ranked" people. In the same conversation. Let me put it in a made up example, and let's just say I am talking to my best friend (which to whom I would use for myself and to my friend) and a teacher that we both respect (which to whom I would use for myself and [or his/her name] to the teacher). Can the japanese pronouns be mixed depending on who you are talking to in the one conversation or should I just stick to the formal pronouns? I know that you can skip the formal verb and sentence endings when talking to the friend but should I also stick to one pronoun instead of changing back and forth? Hope I didn't make the question too complicated and thanks in advance!
I believe it is never wrong to be too respectful. Thus, if it was me I would stick to the more humble first-person pronouns to both your friend and your teacher, i.e. I'd address myself as or . I think it is fine to call your friend if you are obviously talking to your friend in a sentence, and address your teacher by , but I'd avoid using at all if a teacher is present (might sound a bit too rude). I'm not totally sure about this, and this is just what I think what I would do in this situation.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 1, "question_score": 2, "tags": "word choice, formality, pronouns, first person pronouns, second person pronouns" }
What does すがすがしいな mean? I am reading Yotsuba&! manga Ch.82, Pg.12 (source) ![enter image description here]( What does the last bubble on the lower left side () mean? What does mean in this context? Dictionary meaning is > refreshing; brisk; bracing; fresh; refreshed (source) How is the dictionary meaning used in the above context? Is there some other meaning to ?
(/)() is often used sarcastically, preceding a bad expression. It means something is so typically bad that it almost feels good. * (): an obvious lie which almost sounds like a joke * (): a 100% pervert without reservation who is even almost admirable * (): a "perfect" idiot The guy said because Yotsuba's line was so typically selfish that it even sounded funny instead of irritating.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 2, "question_score": 3, "tags": "usage, manga" }
Who is the subject in 思うがままの人生を送れたら、どんなに幸せだろう? > If X can send man as what Y imagine, how happy it will be. Do you know the subject X and Y in the sentence above?
> > How happy I will be if I could live a life as I wish. The omitted subject should be "I" throughout the sentence. is "(human) life", and is a very common set phrase that means "to live a life". The sentence does not say ("to send a person"). One of the meanings of is "to spend (time)", "to live." > * > * >
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 4, "question_score": 0, "tags": "meaning" }
Is there a casual gender-neutral first-person pronoun? I know that , while being used by both men and women, is relatively formal or at least polite and so wouldn't necessarily be used when talking to a close friend, etc. On the other hand, and are all gendered pronouns. Is there a first-person pronoun that is gender neutral but still casual that someone who is non-binary or otherwise not wanting to express their gender could use?
As @user4092 stated in the comment above, there exists no such first-person pronoun in the so-called Standard Japanese. If there existed one, someone would have answered this question as soon as you posted it. I could think of two such pronouns used in other dialects. One of them is **** used in Tsugaru dialect (Aomori Prefecture). This dialect is known for its numerous extremely short words as might already suggest. The other is **** used widely in the western half of Japan, but I must also mention that it is not used by "everyone" in Western Japan at least the way "I/me" is used by English-speakers. The socioeconomic and other factors may well prevent people from using it. To be also noted is that is generally used by older people.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 6, "question_score": 4, "tags": "first person pronouns, gender" }
Where would に be in this sentence? In the sentence "Mr. Yamada goes to work at eight thirty." where would the be placed? Would it be > a) **** > b) **** Why?
Technically, you need to use after both the time phrase (where it indicates "at") and after "job" (where it indicates "to"). So the correct sentence would be: While particles are often omitted in casual speech, omitting them in written Japanese would be grammatically incorrect.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 4, "question_score": 1, "tags": "grammar, particle に" }
What does 食べたいものを好きなだけ食べる mean? > seems to be weird for me because in my understanding this sentence mean > I just eat the food I like from the food that I want to eat The complete sentence is as follows. > **** Could you explain how this sentence must be parsed?
= Things that I want to eat = eat as much as I want(like) You might already know the expression which mean to do as one please. This follows the same idea. It means to eat the things that you want as much as you like. This expression is usually used to express(complain) about how some people can eat all they want and not get fat while some are not that lucky.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 16, "question_score": 12, "tags": "grammar, meaning" }
Better way of expressing without using ”のための”? Last time I noticed that I am misusing the phrase "". For example in next phrase: > Do you think I could say it better? For example using "" or "" as in next example? > > > Thank you in advance for your comments!
These three phrases roughly mean the same thing, but looks less formal and it does not usually form a set phrase. sounds more formal, and appears commonly in a serious technical set phrase. For example, there is nothing wrong if you say ​​ in a business email. But if you are instructed to download it from an internal webpage, the link would probably say "​​", "()", etc., because these would look more like one phrase as a whole. On the other hand, a book like this does not usually use because the title is intended to look more like a friendly, ordinary sentence that contains both kana and kanji. Using would look too stiff.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 2, "question_score": 1, "tags": "usage" }
Can I say "...の予算を生かして...する"? I wish to say the next phrase: > Employers can take part in English lessons on the costs of the employer's budget. Do you think I could express this idea with "" or it is not appropriate here? > Thank you so much in advance !
No, in this sentence is unnatural. would be natural. And is unnatural. () would be appropriate in the sentence. So () would be natural.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 3, "question_score": 1, "tags": "word choice, usage" }
What does ワインを買っていくよ mean? I am very confused about the meaning of the expressions '' and '' and seems that every website I look has a different explanation. Translations that I think are good: _'Go in order to buy wine'; 'Going to buy wine'; 'Buy a bottle of wine and then go'._ Which one is right and why?
> literally means "I'll buy wine and go". You'd say this to mean "I'll buy wine on my way to the place where you are (≂ I'll buy wine and bring it to the place where you are)", "I'll buy wine on my way to somewhere (away from the hearer) (≂ I'll buy wine and bring it to somewhere (away from the hearer))", or "I'll buy wine here(, and leave this place)." Compare: > "I'll go (somewhere) to buy wine." > > "I'll buy wine (somewhere) and come back (here; to the place where the speaker is now)."
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 8, "question_score": 3, "tags": "grammar, verbs, て form, subsidiary verbs" }
What does しておいたほうがいい mean? I was reading the sentence: ' **** ' , but I have not understood what this expression means.
means to do something in advance. EDIT: So the sentence can be translated as "When going to a restaurant with a large group of people, you should make a reservation ahead of time."
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 3, "question_score": 0, "tags": "grammar, translation, words" }
Explaining the sentence 今になってもまだ実現していないさま I have two questions regarding this sentence: > 1. The meaning / grammar of ~ in . 2. The meaning / grammar of ~ part at the end of the sentence. As I know ~ is added to the names at the end when you addressing to someone in official language. I found this sentence at goo here explaining the .
> {}{} **** First, this is not a sentence; It is only a noun phrase (a relative clause). Everything that is in front of modifies . It is in kanji. > 1) The meaning / grammar of ~ in . Here, means "even". means "even now", "even at this point", etc. > 2) The meaning / grammar of ~ part at the end of the sentence. As I know ~ is added to the names at the end when you addressing to someone in official language. This has nothing to do with the honorific {} as in {} **** and that should be clear from the context this time. here means the "state", "situation", etc. More specifically, it refers to " **the way something/someone is or someone does something (and how it looks)** ". Thus, the phrase means: > "the state/situation where something has not become a reality even now (as of now)"
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 2, "question_score": 1, "tags": "grammar, meaning" }
How do we use に気をつける vs を気をつける? is a much more popular expression, from what I see, compared to . But the latter is still not that rare. Is there any significant difference between these two and something to be wary of upon choosing to use either?
is much rarer. The BCCWJ gives the following numbers: 1363 results 181 results 155 results 26 results giving 89.5% 9.0% 1.5% First of all, I think that this shows that or are much more common. Moreover, I think that in most of the cases, you can replace by without much trouble. However, in examples such as > > > may be misinterpreted as a location marker, because the preceding word can also describe a location, even if it used differently in these sentences. (The in is rather the "direction" marker (used in a figurative sense).) Also, can be used as a last resort, because has been used already, as in >
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 1, "question_score": 1, "tags": "grammar, word choice, particles, particle に, particle を" }
Usage of こらえる 【堪える】 I'm wondering which one would be the correct way to use in a sentence, and - if both are, is there perhaps any difference in meaning? Two examples I had in mind are: > > >
Both are OK. One example of each, both talking about death of a loved one. * (a beloved rabbit) * (a beloved brother) Update in response to comment: * Question 1) "which would be ... correct ...?" * Answer 1) They are both correct (as shown by examples) * Question 2) "any difference in meaning?" * Answer 2) The closest answer is no. But do people choose slightly more flowery language when they want to transmit dramatic emotion? Yes. So for an expression like "" when talking about death of a loved one, it is not surprising to find "" often used. Conversely, the of use "" to talk about the death of the rabbit _might_ have been intentional on the part of the nursery school teacher, deliberately downplaying the seriousness. Human languages can carry imprecise fuzzy emotional information. Therefore the interpretation must also be fuzzy.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 0, "question_score": 0, "tags": "grammar, usage" }
N(person)にもらいます Hi I have a question which I am a bit unsure about from my textbook that I am learning Japanese from. In my book it says > Verbs like and express actions from the receiving side. The persons from whom you receive those actions are marked with . is sometimes used instead of in this sentence pattern. When you receive something from an organization like a school or a company only is used. So this brings me to my question, I know we can say something like . So does this mean is incorrect? we should use here instead? Furthermore my book says to use when we receive something from an organization like a school or a company. Do they mean physically receiving something, such as money? what if we learn a language at a school? or receive a phone call from the school? For example: **** ( can we use after here?) Thanks for any answers.
It's ok to mark institutes with as long as you recognize them as an agent, rather than a place where the act of giving is done. In that sense, it doesn't make sense to me that they say you can't use while is available, even if there's preference in terms of frequency. So, is just fine. That said, **** is not that natural than because people usually recognize as a place unless it's a party in contract or something.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 0, "question_score": 4, "tags": "grammar" }
Why does 音を表したことば use the past tense? In the sentence > why is it **** rather than **** ? I'm reading < but I'm not sure if this sentence produces a resultative state (like the answer suggests). I've also read that can also indicate a continuative state/action like does, and the justification is that in relative clauses the past tense can be neutralized, but I don't seem to understand this correctly. I've found this example (from < > > A person wearing (in-progress) a white-collar shirt > > > A person who "wore"/put-on (and still has on) a white-collar shirt. > > * * * > > > A cat who is currently fat > > > A cat who got/become (and still is) fat but I'm not sure if this applies to every verb or just some verbs (maybe ?). Also, does the verb being transitive/intransitive affect the meaning of as non-past?
can be interpreted either as "a person who (then) put on a shirt" or "a person wearing a shirt". On the other hand, can also mean either "a person who is putting on a shirt" or "a person wearing a shirt". So, they are a paraphrase when they are used in the latter usage respectively.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 3, "question_score": 5, "tags": "meaning, tense, aspect" }
この曲の意味を暗示する歌詞の特定性について 9mm Parabellum Bullet2007Sundome
* Sundome * * fallout * 1""
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 4, "question_score": 3, "tags": "history, song lyrics, music" }
What is the difference between 取り除く and 削除? When a security threat is detected by Windows Defender, the two of four available actions are: and . Both of these terms are translated as "remove" and it is confusing when deciding which to use. I understand that is used in the sense of "clean the threat", but I wonder if there is a better Japanese term to express the meaning of "cleaning file from the detected threat".
In computer contexts, is a very common word that means "to delete" something from a disk, a cell, a text box, etc. So should mean deleting the malware or the infected file forever. is less common, and I think it's closer to "to get rid of" here. A common reaction to the detected malware is to move it to another special directory, so it probably refers to this. This action is often referred to as () ("to quarantine") in Japanese. Or may refer to removing the virus from the infected file thus making the file uninfected again (although I doubt this is possible). Anyway I agree these are confusing, and even a native speaker may feel like consulting the official documentation.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 8, "question_score": 8, "tags": "semantics" }
How does 笑えない話をしていた translate to this? I'm trying to translate a children's book myself, . I got stuck on this sentence: > Which Google translates to: > Haru was in the living room, talking funny with his father. The translation makes sense in context, but I can't figure out why becomes "talking funny." Is it a colloquialism?
Google Translate made a mistake. literally means "talk you can't laugh at", as you might have already guessed. This set phrase usually refers to a scary and/or dreadful conversation, rather than just a non-comedic one.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 3, "question_score": 1, "tags": "verbs" }
How do I decide which Hentaigana to use? According to this page , there are multiple Hentaigana express . How do I decide which to use? * * * ''
As far as I am aware no-one has attempted to study usage patterns of hentaigana in classical texts, and from what I have been told by my professor it appears to be mainly an aesthetic choice on the part of the author. I think you can freely use whichever one you think looks the best in any given construction, without worrying about whether it is "correct" in that situation.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 2, "question_score": 4, "tags": "hentaigana" }
Meaning of "しっかり体験して"? My correspondent wrote me this: > (...) The dictionary isn't helping much here... "Please steadily/firmly/properly/wisely experience Japan's climate"? There are so many meanings of it is difficult to tell what is meant here. Context was difficult weather like rainstorms and typhoons.
In that context, would mean something like "to the fullest". > "Please experience the Japanese climate to the fullest (before you return home)!"
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 7, "question_score": 4, "tags": "words" }
Why is に used here and are there any possible replacements for it here? > I have done a quick search and I have found in cases where and are used that marks who something is popular with most of the time. Why is used here and could we use some alternative to mark ?
It's almost impossible to explain why when it comes to particle choice. I don't know why English speakers say "be popular with ", but not "be popular to ", but perhaps that's something you have to memorize rather than wondering why. It's the sixth (or eighth?) definition of this dictionary entry, if it helps. English is equally "illogical"; also see this. So you should memorize / as a set phrase. You may see used instead of in a relative clause (that's a universal grammatical rule). Using will not make sense at all. Occasionally is used in a relative clause, but I would say using is always the safest. > * a teacher who is popular with students > * (less common) > * [x] (plain wrong) >
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 2, "question_score": 1, "tags": "syntax, particle に" }
What does it say on my Japanese alarm clock? I bought an alarm clock (good clocks with AA batteries instead of button-like) with Japanese characters and found it difficult to understand, even with a dictionary. Could someone explain what is written on my alarm clock? ![enter image description here]( ![enter image description here](
I think this is all you need. * AM PM * SUN MON TUE WED THU FRI SAT * _sensh­ō_ _tomobiki_ / _y­ūin_ _senbu_ _butsumetsu_ _taian_ / _daian_ _shakkō_ ¹ * display * sync * reset * back * forward * alarm * * * ¹ six-day cycle of auspicious/inauspicious days. More info here or on Japanese Wikipedia.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 12, "question_score": 3, "tags": "translation, meaning, words, culture" }
Understanding the meaning of a sentence I think it means "I love Kazusa". would be the love part but I'd like to know if I'm missing something relevant.
This is what it means and you are not missing anything relevant. I don't know why you thought you might be missing something relevant, but considering this is a sentence that only contains 3-4 words, there is not place for much misunderstanding. -> I -> About Kazusa -> Love
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 1, "question_score": 0, "tags": "translation" }
What's the Japanese word for amanuensis? An amanuensis is a person you dictate to and he/she writes down what you dictate. An amanuensis might also copy manuscripts. What's the Japanese word for amanuensis? Some translation tools are giving me "" as a translation. Isn't there some better word?
{} and {} would be good choices. <
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 3, "question_score": 3, "tags": "word requests" }
How to introduce yourself as an Exchange Student? I'd like to know with which name an exchange student will be called (first name or last name), when he/she joins a class at an average Japanese school. On the one hand, it may be the case the "Japanese behavior" is adapted and the student is called by his/her last name, or the student decides themself how to get called.
The majority of them will call you whatever you want them to call you. Especially since you are a foreigner. If you were Japanese, they would call you by your family name unless you were very good friends or had a very common name like Sato or Takahashi which was shared with someone else in the class. Also, unless you got an obvious name like John or Bob, they will probably not be able to tell which one is your family name. My coworkers almost had a heart attack from the surprise during the last group meeting when they realized they had been calling me by my first name for the past 2 years. They were all sure it was my family name.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 1, "question_score": 1, "tags": "names, culture" }
Difference between みたいに and みたいな in this sentence Why in this sentence I cant't use instead of ? And how this sentence should be changed to make usage of relevant?
> {} **** In this sentence, **** is an **adjectival** phrase that modifies the noun . **** with a is an **adveribial** phrase; therefore, it cannot modify a noun. To use **** correctly in that sentence, you would need to change the sentence structure so that **** can correctly modify the verb phrase . To do that, you could say: > **** ****
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 4, "question_score": 0, "tags": "nuances" }
There is not enough space I have a query about how to say "there is no enough space for it?" and "it's in the way." Unfortunately my japanese is not good enough to create a natural sentence, and all I come out with is > which I believe doesn't really explain what I'm trying to say and might be actually wrong. (I apologize in advance for it).
The only mistake you made is that you said instead of . The correct sentence is: > **** is adverbial (modifies a verb) and is adjectival (modifies a noun). Obviously you want to modify (noun) right after it, so you should use . See: * Why can we use after and ? * using with ,, , In addition, is a bit wordy; you can simply say . > If you want to explicitly say "enough", use (na-adjective): > * * * P.S. You don't have to apologize for making an incorrect sentence, but we don't do general proofreading. Next time please specify the grammatical point you are most concerned about.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 1, "question_score": 1, "tags": "phrases" }
やり場のない怒りを、一番愛してる人に向けてしまう、嫌な女をやらせて > My translation: > Anger without outlet pointed toward the person I loved most made me a hateful woman I'm particularly interested in the second part (there are 3) of the sentence. As I see it is unambiguously referring to a single person. is one of the few words in Japanese that are always accompanied by a pluralizing suffix when referring to more than one person, and literally means "one most, best, number 1". Was my translation accurate or did I miss something? Also, does it mean he/she loves that person more than anyone else?
> * -- the direct object of the verb . "anger with no outlet; anger that [she] doesn't know how to deal with." * -- the indirect object of . You're right that means "the person whom [she] loves most; the one that [she] loves more than anyone else". * is a relative clause modifying . * -- is used as a command here. is the causative form of . means "act the role; pretend to be" (≂ ). "Let me act the role of a hateful woman." Without context I read it as "Let me act the role of (or, Let me pretend to be) a hateful woman, who directs her bottled-up anger toward someone she loves most."
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 2, "question_score": 1, "tags": "meaning" }
Meaning of てなきゃ in this sentence? While playing a Japanese mobile horror game, a girl appears with a knife in hand and says the following: > I can guess this probably means something like _It's a problem if you don't stay quiet, isn't it?_ but I have problem parsing the : is it from (state), as in ? Is the "transitive verb" grammar at work here?
is , and it's the result of these three contractions: 1. → (`-inai` to `-nai` / `-iru` to `-ru` / `-imasu` to `-masu`, discussed here and here) 2. → (`-eba` to `-ya` contraction, discussed here and here) 3. → (`-erya` to `-ya` contraction, discussed here) , , and so on are very common double-negative construction. These literally mean "if not then it's not good", but usually you can translate them just as "must" or "have to". * What does mean? * Help me to understand and at the end adds "..., okay?", "..., right?" or "..., you know?" feeling to the sentence. * expression in spoken Japanese So the whole sentence means "You have to stay calm, okay?", "You must keep quiet, you know?", etc.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 5, "question_score": 1, "tags": "grammar, て form, transitivity" }
Is there a word for “using a wrong kanji”? This would be probably more common when writing personal names, but can happen in a regular writing as well. Is there a Japanese word or expression for a kanji “typo” – a situation, when you use a wrong kanji character? Not necessarily from a technical reason such as misspelling, but because of a mistaken recall or bad guessing as well.
You can simply use []{} to mean the wrong letter. I believe it's applicable to both kanji and kana. If you ever take the []{}, starting in level 4 there is a section called []{} where you have to read a sentence with a purposefully misspelled word. You have to identify the word, which kanji is wrong, and then figure out (and write) the correct kanji based on the sentence context. Here's an example: > The answer is > contains the mistake. It should be . The sentence would translate as "The criminal is remaining silent (), but denial is useless in the face of definite scientific proof".
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 10, "question_score": 6, "tags": "kanji, word requests, kanji choice" }
How to say, want something from someone or to use someone (negative meaning) How would someone say, someone just wants something from me/you/him/her with a negative nuance. For example, "No one speaks to me unless they want something from me." Or, "I thought she liked me, but she was just using me." I believe I can explain this in Japanese, but I guess I am looking for specific words or word phrases that more clearly express this kind of meaning. Thanks in advance.
How about using []{}, eg: > **** []{}, eg: > **** []{}, eg: > **** or ()[]{}, eg: > []{}() **** > []{}() **** or maybe []{}, eg: > **** (usually with sexual connotation)
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 4, "question_score": 1, "tags": "expressions" }
Correct a sentence which used 欲しがる This is only a simple correcting problem I encountered in a book. The part between "_" is the part that need to be corrected. I've looked up some pages and saw multiple opinions about of . The one I agree to is that doesn't have a . But how can I correct this sentence then..?(´_`) I know that is rude in here but have no idea what word can I change it to.
Weblio says it means either or . Now, the latter definition can be further divided into either one that you really want something or one that you don't really want it but just pretend so. In short, is synonymous to either 1. (to want), 2. (to try to obtain) or 3. (to pretend to want). However, the third one is so rare in practice that you usually use other words to express it. So, you can make those paraphrases into each honorific form. i.e. 1. (or {}{}), 2. or 3. . This is parallel to how 's honorific form is not but .
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 0, "question_score": 0, "tags": "keigo, sonkeigo" }
How to read 24-hour clock format There are a lot of topics on forums in what case Japanese people use 24-hour clock format. But I have never seen how it should be pronounced. It's not hard to say something like 8:05. This is common and sounds like , but how will it be if I want to read 15:40 or 19:20 etc. I didn't hear anything like and I'm confused how it should be read. Is it usual for Japanese people to translate 24 format into 12, or are there any edge cases they would use 24 strictly?
You can read the time of day in 24-hour format using the pronunciation for the numbers 13–24 as for the numbers 1–10 followed by , e.g. > 15:40 = 1540 = > 19:20 = 1920 = **** In particular, exceptions to the usual readings are the same > 4 = **** → 14 = **** , 24 = **** > 7 = **** → 17 = **** > 9 = **** → 19 = **** The same applies for higher numbers, e.g. > 34 = . For 0 you use , so > 0:15 = 015 =
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 14, "question_score": 9, "tags": "usage, counters, numbers, time, daily life" }
The usage of 一覧 Let me describe the scenario first. The lever of the following faucet can only be turned 180 degrees until the tip of the lever touches the base. However, because the lever can be detached, I can turn the valve up to 900 degrees (= 5 x 180 degrees). ![enter image description here]( Today my coworker borrowed a hose that I also wanted to use. He had to fill several buckets. Because I did want to wait too long for him to fill all of the buckets, I turned the valve 900 degrees such that the water flowed faster, which in turn reducing the time taken to fill of all the buckets. Once I turned the valve, I leaved it and resumed my own job. Several minutes later, he called me and said something like this: > Note that my listening comprehension is not good enough. I looked up the dictionary, means "at a glance". So does the sentence above means "I cannot close the valve quickly, don't turn the valve 900 degrees!"? # Question Generally, how to use the word ?
usually means a (full) list, a catalog. > * > (full) list of Japanese particles > * (link) > (all) questions > exists as a verb, and it means "to take a brief look (from start to end)", "to give a glance," or sometimes "to have a full view." But it's uncommon and literary, and you will hardly hear this in everyday conversations. can mean "at a glance," but on its own do not work as an adverb. > * (uncommon) > I briefly went over the document. > * (literary and rare) > I noticed it was him at a glance. > * > From this mountain you can have a full view of Tokyo. > In conversations people usually say , or instead of . So... you must have misheard something. I'm pretty certain that your coworker did **not** say , although I have no idea what he actually said. One similar-sounding word is (="once"). doesn't make sense, but you can say something like this: > * > Once you open it, you can't stop it. >
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 3, "question_score": 3, "tags": "word choice, meaning" }
Help to understand a sentence: どのように and か I am having trouble to understand this sentence. Why is here? I looked it up on some dictionaries, but I couldn't get it. I have the same problem with . Why are those words in the sentence below? > **** ****
We call as an embedded question (EQ). is an embedded question that becomes an object of the verb and is usually dropped. * means students who think of how to work in a company. * means the number of students who think of how to work in a company is increasing. * means it seems that the number of students who think of how to work in a company is increasing.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 3, "question_score": 1, "tags": "words, syntax" }
What is the difference between 「なく」 and 「なしに」? I know there is an adjective which is basically a noun + , but I recently came across in this sentence : > And I noticed that the in was making it act like an adverb. So I just wanted to know if I can say : > And if yes, what is the difference between and ?
> > is equal to > "" The difference is so subtle that I can't explain it. Examples > {}{} (without permission) > {} (without adequate data) > (without someone knowing about ...) Thus "+" is equal to "+," but there are exceptions. There is an idiom "{}(without any regard to ...)," but we don't say "{}" as the same meaning. Actually "" has a different meaning. > "How can I help you? ({})" > "Thank you, but no thank you. ({})"
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 4, "question_score": 8, "tags": "word choice, adverbs" }
How to ask for X yen worth of something? I think more or less everything is in the title, say I'd like to buy 1000 yen of carrots, would: > 1000 Be correct ?
Almost! It would be: > {} **** 1000{}{}
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 11, "question_score": 5, "tags": "word choice, counters" }
Turning ~たい into an adverb (~たく) It's possible to turn a verb into an adjective meaning 'want to...' , or , but is there any situation where it makes sense to conjugate it as an adverb for words other than ? For example: * — He suddenly wanted to eat, he became hungry, etc * — He went there with a desire to die, he went there wanting to die, etc * — He did so wanting to leave, he did it to leave, etc or are all these grammatically incorrect or make no sense? I'm aware there are alternative ways of saying all of these phrases but I assume in these situations the nuance would be very different, emphasizing some sort of intent or motive
adjective? (I'm not sure these words are formally adjectives or not.) > > "" "If you can spare some time off, what do you want to do?" > > > "" "Speaking of my favorite fruit in summer, it's the watermelon!" > > > "" adjective (I'm not sure the following words are adjective or not.) > — He suddenly wanted to eat, he became hungry, etc > We can see "" as "" > In this sentence, "" corresponds to "became," then we can't say "" as the adjective to "." > > • — He went there with a desire to die, he went there wanting to die, etc > "" is unnatural. > "" → "" > ex: "" > > • — He did so wanting to leave, he did it to leave, etc > "" is also unnatural. > I can't understand the original idea. I guess "." > > "{}{}{}{}" > The person next to my table in the restaurant begun to smoke, and I did want to leave there.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 2, "question_score": 5, "tags": "verbs, adverbs, i adjectives" }
What is the name of this song? Is it for voice tone practicing? The mother of pianist, Nobuyuki Tsujii, sings him this song. What is the name of the song? A link to the lyrics, or perhaps a better video of it being sung, would be so appreciated. It's purpose is to train your singing voice to consistently hit different octaves? Similar to "do re mi fa sol la si do", but is she actually singing lyrics? Is this a lullaby?
The first one is a Japanese original song "." The second one is a song of "Sound of music," "Do-Re-Mi." Japanese version is "" You can find several web sites about them by their names.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 2, "question_score": 0, "tags": "song lyrics" }
一部屋一部屋 Meaning and reading I'm having some trouble with the following sentence: > What's the meaning of the double ""? I think it's supposed to be each/every room, but I'm not sure. Also, is it read as ""?
is read as , and means "each one of the rooms". Here is used as the counter for rooms (, , /, ...). Generally, yes, this is a pattern that means "each " or "every ". > * > In this project, each one of us is important. > * > Every word of his annoys me. > * > Let's take a look at them one by one. > * > She doesn't understand it unless I explain every time. >
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 6, "question_score": 5, "tags": "meaning, readings, counters" }
Inferring subject/person spoken to from 嵐のあとで lyrics In the lyrics for Galileo Galilei's , there is a line: > {}{} which a translation online says "You said 'Goodbye', I replied, 'Goodbye'". Could this be also read as "I said 'Goodbye', you replied, 'Goodbye'"? How do you determine who is the speaker and who is spoken to? The lines up to this point are, if you'd like them for context: > {}{}{} {}{}? > > {}{} {}{}{} Please correct the lyrics if need be, especially the kanji: if I could written something in kanji or something should not be written in kanji etc.
I've read carefully the lyrics. < I couldn't find the phrase that clearly tells who is the speaker of "." Needless to say, this is a song of unrequited love, and the person who tells this story must be a boy, because he calls his lover as "{}." (Girls usually call their lovers as "" in lyrics.) > ​​​ > {}{} {}{} Even though the speaker of this song is a boy, we can have two explications. Case-1: > ​​​ > {}{} {}{} Case-2: > ​​​ > {}{} {}{} As far as the above phrases, I feel Case-1 is natural, because the speaker of this story is the boy. In case-2, the subject is abruptly changed to she, which is somewhat unnatural. However, the last phrases of these lyrics, > {} > {}""{}{} This means the boy didn't tell his lover something important. It might have made her say "good-bye." HTH
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 1, "question_score": 3, "tags": "grammar, song lyrics, subjects" }
Why 予期せぬ is more common than 予期しない? {} (to expect) is a nominal verb with two negative forms: and . Why the form is more common than the more familiar ?
That's simply because It's a _fixed expression_ originated from classical Japanese. We have a number of such expressions. See: Nuance and conversational use of
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 4, "question_score": 4, "tags": "morphology" }
Meaning of ゴルフ場を国の土地にした Regarding an American missile system in Korea: > **** > On the 28th of February South Korea's defence department announced that they had made a golf course, located in the south of the country, into ??? in order to install THAAD. I'm not sure I understand , particularly the part. Literally I think this means "made the golf course into the country's land". Does this mean that the golf course is now owned by the government, or have I misunderstood?
Yes, this means , or . You have read the sentence correctly.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 2, "question_score": 1, "tags": "reading comprehension" }
Is it correct to say はい in this situation? For example, let's say someone says > In English I would just simply say, "okay, sure, alright" just to tell the speaker I heard what they said. I initially thought to reply with but that doesn't feel right, it feels like is more of a confirmation than simple acknowledgement. Is the proper term to use to acknowledge this kind of statement? What other ways can I acknowledge someone said something?
would **not** be an improper or unnatural reply for that at all. Of course, it might sound more natural if you elongated the first syllable and said . Unlike what bilingual dictionaries might say, does not always mean "yes". Instead, it is very often used to mean " **Sure, I heard ya** ", and when it is used for that meaning, the person saying may not be in agreement with the other person at all. Other phrase choices would include: {} ← slightly dialectal
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 6, "question_score": 4, "tags": "usage, phrase requests" }
"もを" is too unnatural, so use a comma instead of "も" in this list? Can I re-write this sentence: > as > **** **** A good reason to have replaced the first "" with "" is to avoid the unfortunate, (but grammatically correct?), "" string of particles?
The correct sentence is: > **** **** This is the question marker and forms an embedded question. This should be straightforward because, in English, you should say "regardless of whether it's A or B", not "regardless of both A and B". Of course you can also say it without at all: > **** **** But note that is ungrammatical because (="also in ") is an adverbial phrase which never serves as an object marked with .
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 2, "question_score": 0, "tags": "particle を, particle も" }
Why are う and い used to prolong ~O and ~E, instead of お and え? When was this rule to prolong short vowels added to Japanese? And is there any formally accepted reason for using and instead of and ? (which would seem like a more natural option, in my opinion) There are examples where is used after a syllable ending in ~O, are these phonetically equivalent? () and ()? Edit: My question, specifically is why is used to make syllables ending in O long, when a more intuitive and natural option would have been using (And this premise is totally subjective and my opinion, if someone disagrees, please explain)
Historically and were pronounced differently from and , the first two as diphthongs and the second as long vowels. Sound changes resulted in a merger, but despite spelling reforms, the spellings remained separate.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 6, "question_score": 3, "tags": "orthography, long vowels" }
What does 三馬を偸んで mean? I found it in in the sentence > {}. After the cat has tried for several times to climb into the kitchen. Is that `{}{}` (3 horses stolen?) a fixed phrase? But I didn't find it on Google. My own interpretation would be: During this, the response osan (the kitchen maid) gave me was as if (someone) has stolen her 3 horses, after that, (however) finally my worries were relieved. Though, even so, I still don't get the proper meaning of the "" here. Thanks for your help!
{} here means "a saury", which is a popular kind of fish. Cats are notorious for stealing sauries in Japan and they don't even say saury for stealing stuff from us humans. In modern Japanese, it is written , or {}. So, should be considered a sort of artistic ateji. > "I stole the maid's saury" Please forget "three horses" altogether. We **_never, ever_** say to mean "three horses" or to mean "three bananas". You would need to use counters to say those things. Besides, **how does a cat steal three horses in the first place?** here means "since". > "Since I retaliated against the maid by stealing her saury the other day, I feel like I am relieved of the pressure on the chest." This is a . !enter image description here
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 4, "question_score": 0, "tags": "set phrases, parsing" }
What verb is 「つく」 in 「~に気がつく」? I was studying grammar from this site. I figured what meant through the kanji, but I couldn't pinpoint what verb _tsuku_ was. Then I googled it and found a site where it says that means "to have _ki_ put onto you". But I can't figure out the dictionary entry for . Would anyone give me the dictionary definition along with the kanji for the same?
is just "to stick/adhere/be attached [to]". can literally be interpreted as "to have one's attention be attached to (or focussed on) ". (Of course is more profound than "attention".) I think "to have _ki_ put onto you" does not work as a literal translation. The thing that _ki_ is "put onto" is not "you", but the thing that was noticed. By the way, there is also a shortened version, written or . (See [Do {} and []{} have the same meaning?]( * * * ### _Kanji_ vs _kana_ In both and , the verb is usually written in _kana_ , but the _kanji_ version is still quite common: In the Balanced Corpus of Contemporary Written Japanese about one in five instances appears in _kanji_.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 3, "question_score": 3, "tags": "kanji, expressions, definitions, dictionary" }
What's the difference between 「ゆっくりと...」and 「ゆっくりとして...」? Is there any difference in meaning? When would you use ~ instead of ~? I have already looked here for usage regarding~.
The difference is actually **huge** as far as I am concerned. That is unless you are looking at this question from a totally different angle than I am. simply describes the manner in which an action is performed. "Someone does something **_slowly_**." What that something is not mentioned or implied in , is it? Basically, we only have an adverb here. A verb or verb phrase would normally follow it. already contains a verb in it. is the {} (continuative form) of the verb . means " **to take one's time** ", " **to spend time leisurely** ", etc. It is a full verb phrase on its own; is not. Needless to say, **** is the te-form of **** ; therefore, another verb (phrase) would naturally follow it. You will hear/read sentences like: [2-3]{}{}{} "I am thinking about spending a couple of days leisurely in Chicago and then entering Canada."
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 3, "question_score": 1, "tags": "meaning, usage, particle と, adverbs" }
Contracted verb: Negative, positive, which one is it and why? !contraction I've encountered the negative contraction several times since I started to study japanese, and I understand the logic behind the transformation from / to in the first picture. A similar transformation seems to occur in the following two sentences, and . However, when I check the translation the form of the verbs are positive. There is something I'm missing and I can't find the key to know the difference between this similar sounding contractions.
has two distinct meanings. The current common meaning is an abbreviation of with an emphatic nuance. The other is an abbreviation of which is an obsolete equivalent to - now mostly found in (Your example is the latter - ) is used in religious and other profound circumstances to pray/wish for something good. Also more likely to find in
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 3, "question_score": 3, "tags": "grammar, verbs, contractions" }
What is a typical Japanese term for "fake", like in "Fake News"? Besides obvious , is there a natural Japanese expression to express the idea of **fake**? On the same topic, how to say **fake or shallow person**? Is there an equivalent to plastic people in Japanese?
There is a single word that means "fake news". > Besides, if you want the adjective only, you can use: > , a counterpart of The Onion in Japan says in the disclaimer: > **** * * * For other phrases, I don't know much because I'm not familiar with colloquial English, but if I can put credit in Urban Dictionary's definitions (fake people, plastic people, read shallow person too but I didn't get what it is), I'd say: >
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 5, "question_score": 3, "tags": "slang, colloquial language, terminology" }
What is the name for the sliding doors made of a wood frame with paper? I can't find the word for what these sliding doors are called. I seem to remember shoji. Thank you.
From Wikipedia > In traditional Japanese architecture, a shōji () is a door, window or room divider consisting of translucent paper over a frame of wood which holds together a lattice of wood or bamboo. While washi is the traditional paper, shōji may be made of paper made by modern manufacturing processes; plastic is also in use. I will just include the picture from the page while I am at it. ![enter image description here](
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 1, "question_score": -2, "tags": "word requests" }
What's the grammar structure for "かな"? How should I use this "particle" with nouns, adjectives, adjectives and verbs? In a web I saw something like this: For nouns just add "" after the noun. For adjectives you must put and, if you want, , between the adjective and "" (but in the examples all of them were with ). For adjectives just add "". For verbs you can add between the verb and "", but it's optional. These instructions don't sound so trustworthy. What's the real way to conjugate that words before ""?
> For nouns just add "" after the noun. Correct, but it is also correct to add between the noun and . Adding it would help draw more attention to the question from the listener (because it makes the speaker sound like he is more interested in his own question than when he does not add ). > For adjectives you must put and, if you want, , between the adjective and "" (but in the examples all of them were with ). Makes no sense. You cannot say **** or **** . You must say or **** . Note: is a na-adjective. In my own experience, some learners seem to let that fool them into thinking it is an i-adjective. > For adjectives just add "". Correct and it is also correct to add betwee the i-adjective and . You can say both and **** . The has the same effect as does, which I have discussed above. > For verbs you can add between the verb and "", but it's optional. Correct. You can say both {} and **** . Again, the same / effect.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 4, "question_score": 3, "tags": "grammar, particles, conjugations" }
Are どう、どこ、どれ、どの、等、exclusively question words? Are words like exclusively used to request confirmation for a unknown? Or can they also be used to say the Japanese equivalent of things like "This is HOW you do it", or "This is WHEN and WHERE the party's at", like their English counterparts can? If so, could you provide a few examples of how to use them in this manner.
They are exclusively used in questions and do not quite act like their English counterparts. I tried plugging these words into the examples you provided and found them pretty weird. With that being said, they can be used in declarative sentences and form clauses that act like nouns, just not after a be-verb (aka, not after "this is"/"you are", etc). Example: I do not know **when I am making a presentation**. **** which is equivalent to **** (I do not know the time of the presentation.)
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 2, "question_score": 0, "tags": "grammar, meaning, relative clauses" }
How to refer to a place by number Suppose I'm at a bank and all the service counters are numbered. How can you say something like: > Please come to counter number 2. If all the counters were active and numbered in order then I guess I could say: > 2 Is this natural? But if counter number 2 is closed then the second counter would be counter number 3. So how can I refer to the counter by it's labelled number rather than it's position in a sequence.
> 2{} would be the most common way to refer to it. In banks, would be far more common than . It would sound pretty wordy if you added {} and . Using is still possible, but using is not when the counters are already numbered. {} is not as polite as it might look. A clerk/teller would use {} or {}. > 2 **** without using the verb "to come" would be the common announcement.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 4, "question_score": 1, "tags": "numbers" }
Is 「用」the kanji for 「よう」in the listed phrases? Is the kanji used for in these phrases?: > 1) > > 2) > > 3) > > 4)
In all these expressions, , _if_ written in Kanji, would be (though it's kind of uncommon). In the first two phrases, it means 'it seems'. They mean 'It seems to be an accident' and 'It seems he/she/they have already gone home'. In the third phrase, it means 'like': 'Make it like me' (?). In the last phrase, it's part of the set phrase , expressing a wish, desire, or hope: 'I hope I/you/he/she/they pass the test'.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 4, "question_score": 0, "tags": "kanji, phrases" }
What is the meaning of 「いや、知っていて」 in this sentence? > > The one speaking with indifference like that, without understanding his daughter's feelings, is Hiroshi. My translation doesn't include the part. I'm struggling to even guess what this means. Maybe "knowing he's being unpleasant"? I suspect there are a few words/particles missing here, but I can't fill in the gaps.
To me it reads as though is the author changing his mind mid-sentence: "Even without knowing his daughter's feelings.. **no, even knowing them...** this is a Hiroshi who has no problem saying something like that."
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 6, "question_score": 1, "tags": "grammar, meaning, reading comprehension, ellipsis" }
What is the most common greeting phrase, used by service attendants, when a customer pulls into a gas station for fuel? Attendants yell out a greeting when customers get gasoline for their cars. Please provide me with some phrases and meanings.
At least here in Kansai I usually hear them say something like: > ... > or > ... > * * * Phrases and meanings: * -- It's like "Here" or "This way". Drawing the customer's attention and guiding them to the right direction. * -- "(Move your car) this way, please." * ... -- "Alright, alright..." Telling them to move the car forward. * -- "Now" or "Here", indicating that the car has now come to the right position. * -- Literally "It is OK". Telling them to stop the car. * () -- "Welcome (to the store)" or "Hello". General greeting for welcoming customers. * --- Common phrase heard at gas stations. "By cash, fill it up with regular?" * -- "(Are you paying) by cash or credit card?"
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 3, "question_score": 0, "tags": "word choice" }
Why is は here used but not が? I have this sentence from a friend: > Meaning: Your taste in women is exceptional. My guess is that the direct translation would be: > Speaking of the taste of choosing women, you are exceptional. I would have thought that the and would be reversed since I was taught to use with adjectives. I might have said something like this: > but perhaps for this sentence, the meaning is more: > Speaking of you, the taste of choosing women is exceptional.
> > Speaking of the taste of choosing women, you are exceptional. You don't seem to be parsing it correctly, I'm afraid. is a relative clause modifying . > Its direct translation would be like: > The taste of girls (that you choose) is exceptional. You can also say it as: > ****
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 4, "question_score": 0, "tags": "grammar" }
Speech impediment - slurred speech Is there a name for a speech impediment like this where, for lack of a better description, it sounds like you're talking after you've bitten your tongue? ### → ![enter image description here]( ### → ![enter image description here]( Here's the video I took the screenshots from, but the audio doesn't completely match the words on the screen. (Also, I couldn't figure out how to link between a particular start and end time on the video.)
There is a word , which is understood by all native speakers. Exaggerated examples would be: > * > * > But this usually refers to a temporary symptom of a normal human being. For a yokai like this, I would use , , , or . You can use although this doesn't look technical at all.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 3, "question_score": 4, "tags": "spoken language, terminology" }
What's the 日本語 equivalent of "Wipe them off the map"? What is the equivalent of saying the semi-set-phrase(or whatever you call set-phrases with parts you can fill in) "Wipe them off the map"? Like when you say "North Korea knows that if they threaten the economy of Japan, the USA wouldn't be above just wiping them off the map".
There is an exact word for this in Japanese, "" which is actually a direct translation of "Wipe them off the map" but quite common. > 10
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 7, "question_score": 5, "tags": "meaning, set phrases, phrases, phrase requests" }
How polite is おっけーです when it is said by the shop staff to a customer? Let me describe the scenario first so you can get the nuance better. I was looking for a new apartment from several agents. An agent "A" to which I will refer for the following explanation provided me with services such as searching for several apartments that conforms to my budget, bringing me to look at the apartments, etc. It was on Friday. As no apartments satisfied me, the staff will provide me with other options in the next Monday. As I have no time to wait, I go to other agents and I found an apartment on Saturday. Sunday afternoon, there was a call from the agent A saying, when you will come tomorrow? My reply is as follows: > And his respond is > # Question How polite is when it is said by the shop staff to a customer? Is there any feel of disappointment in this context?
on its own does not have a feel of disappointment. It's just "I understood" or "okay," which can be said with or without disappointment. (But writing it with hiragana () is only acceptable in a chat with your close friends. You _heard_ it, right?) is relatively colloquial and casual. It's definitely inappropriate if this is said by a receptionist of a luxury hotel you visit for the first time. But some experts like real estate agents and physicians tend to drop keigo (at least very formal ones) fairly quickly once you are familiar with them. Saying with a smile is not necessarily a bad word choice. Another possibility is that he just tried to speak in easy Japanese. We all know keigo is difficult. Depending on how fluent you are, people may avoid using difficult keigo like even in a business setting.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 9, "question_score": 6, "tags": "word choice" }
What is the most common word for medicine? (the physical substances, not the field of study) seems to be the field of medicine might be another word for the field of medicine? is the word I found listed most often. However, I also saw and but don't know what the differences between these words are.
No comparison; Go with {} or as a patient or someone on the patient's side. It is hard to beat kun-yomi words in intuitiveness. and are too technical/academic for everyday conversations unless you are a medical professional. and do not even mean in the first place. Those words refer to the study/field of Medicine.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 7, "question_score": 2, "tags": "word choice" }
When a dog in pain whines or howls, is it 「泣いている」 or 「鳴いている」? seems to be the bark, cry, etc. of animals, and seems to be crying, weeping, etc. of humans (at any rate, associated with pain, sadness, etc.). However, when a dog in pain whines or howls, which of the two will be used?
Technically speaking, that would still be . But as an animal lover or pet owner in that particular situation, you might personify the dog out of empathy and end up choosing . That would not be considered an "incorrect" usage.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 10, "question_score": 8, "tags": "kanji choice, animals" }
Is there a reason for the days of the week being written and pronounced without the 日? I sometimes see the days of the week written without . Are there specific reasons on when would not be used?
That's a informal way of saying. For example: > This sentence gives listeners a friendly-impression. So you can't say , , , … to your boss.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 2, "question_score": 1, "tags": "word choice" }
Can any other characters besides は and わ be used interchangeably at the end of words? I have noticed that and can be spelled differently and have the same meaning. Does this occur with any other character combinations at the end of words?
No, the vast majority of word-end are not interchangeable with . A few words contain ** read as ( _wa_ )** as part of the word. * ("hello"; read as ) * ("good evening"; read as ) * ("now", "so", "then"; read as ) * ("now", "so", "then"; read as ) * ("unique to ", "only found in "; read as ) They are spelled as such because these are etymologically the topic particle . In formal and proper writings, these **must** be written as . For example, see: Why is konnichiwa spelt ? In casual writings, however, some young people find it cute (or cool, friendly, or whatever) to write them as , as they are actually pronounced. It's like English speakers spelling "you" as "u"; everyone knows it's wrong but can't help doing so because it looks somewhat nice in certain situations. Keep in mind they are absolutely inappropriate in formal writings, and do it only when you know what you are doing. Of course there are also many words that end with and read as ("ha").
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 5, "question_score": 1, "tags": "words, orthography, kana usage" }
Origins of the "next-next week" expression I've heard more than a couple of times when Japanese natives speaking English use "next-next week" expressesion to describe "the week after the next". I can't come up with an explanation where that strange expression comes from - after all the Japanese word contains no repetition. Any thoughts?
An easy question for a Japanese-speaker.. The reason that some Japanese say "next-next week" would be none other than the fact that when we explain what {} means to small kids, we often say that it means {}{}. So, instead of trying to literally translate kanji by kanji, which is not too easy, some people will end up literally translating and come up with "next-next week".
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 4, "question_score": 1, "tags": "english to japanese" }
Why did the speaker say "バラの花を貰った" instead of just "バラを貰った"? Here is a conversation excerpt: > () > () **** "" seems redundant to me. There is no reason to state that a rose is a flower. Does > () **** also sound natural? If "......" does not sound natural, then my conjecture: (-) "" definitely means more than one rose. (-) Maybe does "" explicitly means just one rose? (-) And, "" by itself could mean one, or many, roses? **note** : That the daughter had initially received just one rose last year, instead of a bouquet, was central to the larger discussion that they were having.
and are both natural, and people usually imagine exactly the same thing. Both can mean ether one rose or or a bouquet. In this sense, yes, is redundant. But many people add anyway. It's hard to logically explain why, but perhaps it's just because it's a very common and nice way of putting it. We see in ads, lyrics and everywhere, and virtually no one wonders if it's unnecessarily long.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 1, "question_score": 4, "tags": "nuances" }
possessive の with a verb I was having a discussion with someone over the sentence **** ! (He) used the drawing I made I have never seen the possessive being used as NOUN + + VERB (only N++N) so I insisted the sentence should be written as **** Who is correct here? Is the "NOUN + possessive + VERB" construction a valid one to make?
Hopefully I will be able to clarify this to you. The between and makes perfect sense if you look at the verb as you would look at a modifier/adjective. Few examples: - book that was bought - letter that was written - child that is running Even though, you're using a verb, it acts and modifies the noun as an adjective, that's why you can treat it as a noun phrase. Hopefully you got it by now. If you need some more help, let me know :)
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 1, "question_score": 1, "tags": "verbs, particle の, possession" }
What are the musical sounds that are heard from garbage trucks called? Garbage trucks have devices that make musical sounds attached to them and I am unable to locate the term. Thank you.
I do not think there is a specific name for those melodies (I know them well, and hated them as they used to wake me up twice a week when I lived in Kanagawa-ken :) ). They also seem not to be a standard, but to depend on the area and the specific town/neighborhood. This Wikipedia article simply refers to them as {} ( "electronic melody"). In particular, quote: > This is another article that explains how these melodies really seem to depend on the area and town (as well as the fact that the trucks make a sound at all). Also in this article, I don't seem to find any specific word to describe this sound. It is broadly referred to as {}. This article also report some commonly used melodies such as: ,,, and (some of these are also referred in the Wikipedia article above).
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 2, "question_score": -1, "tags": "word choice" }
Using とる to say I took a picture of my dog in the park I see the particle is used with the verb, but I don't know how it works in the sentence. Is it: Or:
Go with your first example. literally just means "take". So in your second sentence, you say "I took my dog at the park." Which sounds as odd in Japanese as it does in English. :)
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 3, "question_score": 1, "tags": "verbs, nouns, past" }
Does 耶 still hold any value in Japanese? While I was flipping through a kanji dictionary (2013's Kodansha KLD), I came across {} , which in the book, said it was the interrogative particle . However, after a bit more research, it doesn't seem to yield anything outside of Chinese; is it nowadays no longer used as an interrogative particle, or just not used at all?
If you want an honest answer, it has little to no value in the modern Japanese-speaking world. For the vast majority of Japanese-speakers, {}​ is just a kanji for that syllable used in some girls' names. Unless one is a kanji scholar or one just wants to nitpick for the heck of it, has no other use in modern Japanese.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 4, "question_score": 0, "tags": "particle か" }
Is there any difference in usage between 参加 and 加盟? {} and {} are both translated as participation. Are these two words completely interchangeable or is there some nuance in their usage?
is an extremely broad term that can refer to participation in any kind of gathering, event, trip, etc. from the very informal to the somewhat formal. It has a nuance of "to join in". is a more formal word than . You **_do not_** in a takoyaki party at a friend's house or a picnic at the park. You can only in those. generally refers to the "official" participation in a business- or politics-related association where all kinds of obligations and benefits can accrue. There is a more serious and long-term commitment implied by . can be used to describe a more non-serious, shorter-term (often one time only) type of participation. For these reasons, careful speakers would rarely use and interchangeably.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 8, "question_score": 3, "tags": "word usage, pragmatics" }
What's the verb/verb-phrase used to described having sex(in a way that isn't dirty)? I've found a lot of ways to describe sex, but can someone point me to the verb or verb phrase used to describe having sex in a way that isn't dirty, you know: "to have sex."
There are too many indirect expressions to write down so I will write some examples. > () to 'share' the sheet This is pretty old fashioned way to say English equivalent would be to get shacked e.g. ― > () to exchange pillows This is also kinda old fashioned way but makes sense to most adults. A literary expression. e.g. > () to form a battery This is a kinda slang but not so dirty. I often hear single middle aged women using this expression. e.g. A < friends of my mother > > () () to fight a battle with I like this expression. Sounds formal at the same time humorous. e.g. > () aventure from French word 'l'aventure' Young gal word I suppose. Often seen in world of popular song. Men rarely use this expression. e.g.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 5, "question_score": 4, "tags": "word choice, verbs, word requests" }
how do I refer to bathrooms that are completely full / unavailable? I wanted to say something like "No matter where I go the bathrooms are always all full. Do I use any of these:"?? In which case saying the bathroom is "full" is one way to say it, but how would I also say it conversely with the bathrooms are unavailable (because they are full)
I would say... **** []{} **** () **** **** **[]{}**
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 7, "question_score": 3, "tags": "word choice" }
Different between 頂くand いただく? Is it incorrect to use the kanji for if it is used as an auxiliary verb. For example is incorrect but is right? Can kanji be used if is being used as a main verb?
Basically, it is exactly as you say. > {} as a verb {}{} (I received a letter from the teacher.) > as a subsidiary verb {}{} (The teacher [kindly] read the composition for me.) In that sentence, the verb is and the subsidiary verb . There are, however, native speakers who write the subsidiary verb using kanji as with the misbelief that the more kanji they use, the better educated they are. They are usually corrected at work, if not while in school, (unless their bosses do not know any better). To know kanji, you would need to be educated, but to know when not to use kanji, you would need to be even more educated. Some Japanese-learners become so obsessed with kanji that they end up writing everything using kanji. Be careful; SE is no exception. The misbelief "the more kanji the more educated" is quite remarkable here.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 7, "question_score": 4, "tags": "grammar, kanji" }
Would a Japanese person say "Yay, no school!" or "Yay, no classes!"? Quick question about word choice, but do the Japanese more often refer to school sessions as "school" like most in America, or "classes" like some parts of Europe? Also what words would be used most often to describe a school session? And lastly, what exactly would a child say that's equivalent to "Yay, no school!"?
> "do the Japanese more often refer to school sessions as "school" like most in America, or "classes" like some parts of Europe?" It would definitely be {} unless your focus is on individual classess for some reason, in which case, {} may be used. > "what words would be used most often to describe a school session? " It would be {} nearly 100% of the time in grades 1 through 12. In universities, {} is also widely used. It means "lecture" as far as nuance. > "And lastly, what exactly would a child say that's equivalent to "Yay, no school!"?" {}[]{}, {}/, etc. should be most common at least around Tokyo and Nagoya.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 5, "question_score": 4, "tags": "word choice, culture" }
Using 何を with intransitive verbs (eg 何をにやついているの?) > … > What are you grinning at, you bastard? This sentence (asked in this question) seemed fairly natural and simple to me...until I realized ** is an intransitive verb**. [×] is ungrammatical. Instead, you have to say something like . Then why is the first sentence ever possible? Well, after some pondering I came up with a similar expression: > So apparently these with intransitive verbs mean _why_ rather than _what_. But is that really true? I found a page where one person says can mark a reason/trigger. But I'm not totally convinced, since all I could find was this short comment. I'd appreciate if someone explain this or point me to a longer article/reference. Should this be considered as a fixed expression like English "how come"? (Just to be sure, as a native speaker of Japanese, I know these examples using are natural, but I'm just having trouble getting a nice grammatical explanation.)
> > > >
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 11, "question_score": 11, "tags": "particle を, interrogatives" }
Usage of なんでやねん Some years ago a former co-student from Oosaka taught me the expression . He said it is Oosaka slang and it could be used in all kinds of funny or awkward situations, meaning something along the line of "What the hell?". However I dimly remember to have read somewhere else that this expression can be offending or inappropriate. So my questions are: * What does this expression literally mean? * In what situations (business, friends, ...) and which places (only in Oosaka, other places in Japan) can it safely be used to get a comical effect?
literally means "Why is that". is "why", is a Kansai copula (""), is a Kansai sentence-end particle. So in standard Japanese, it's or . is considered as the most typical phrase of a character. Unless you are a natural-born Kansai-ben speaker, this is not used to truly offend someone. People who don't speak Kansa-ben use it almost always to get a comedic effect, as shown in the link. Basically you can use it whenever someone said a nice . Refrain from saying it to your boss, though. And you don't have to try to use it until you understand most of the jokes Japanese people make. Even many native Japanese people can't use at the right timing, after all. **EDIT:** Oh, when you use it's vitally important to simulate the Kansai accent regardless of your birthplace. It's {LLHLLL} (video clip).
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 5, "question_score": 2, "tags": "slang, colloquial language, dialects" }
しよう meaning of this word? > . this is from a conversation between 2 people. one asked the other "what are you reading " and the other person said I study thailand language and the reason is . here means what ? and is it a rule in grammar or just a word ?
> > (Because) I am thinking of doing volunteer work to translate letters in Thai. is the (non-polite) volitional form of the verb ("to do"). * Desire and Volition * The Japanese volitional form (): much more than just “Let's” is "do volunteer work", "to participate in charity activities". While _volunteer_ is a verb in English, is just a noun in Japanese and you have to use + .
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 5, "question_score": 2, "tags": "grammar" }
Is using a state-of-being in passive form feasible? For example if I wanted to express "Alice , who was (once) not interesting, is being liked by everyone". Then what sort of grammar should I use? > Is state of being in passive form possible? If yes, are there any other way to express it? Is this sentence gramatically correct and does it correctly express the intended meaning? What are the correct/other ways to convey my intended meaning(polite/informal)?
> "Is state of being in passive form possible?" Yes, it is, but **not** in the way that you seem to be thinking. It is possible (and correct) mostly as " **suffering passive** ". For instance, you could say: > {}{} **** {} = "I am not interested in you and that is why it puts me in an awkward situation if ( **I continue to be liked by you / you keep liking me** ) for so long." > {}{} **** ← The entire main clause is left unsaid. = "If you are indifferent toward politics to _that_ degree, (it is troublesome)." Your sentence: > {}{}{} makes little sense, I am afraid to say, because of the last half of it. Alice is happy that she is being liked, right? If so, that is not suffering passive. You could say **** to make it correct and natural. Change to to make it politer.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 3, "question_score": 0, "tags": "grammar" }
What does 言わなきゃいいだけ mean? I came across this sentence, and I've been trying to figure out it's exact meaning. > First we have the , which means "it doesn't have to be said". It is followed by a verb + construct, that is used to trivialize the verb, thus so far we have something like "You simply don't have to talk about that". Combining all this in the sentence rationally, I came to the conclusion that it means the following: > The point is, it's a topic that you simply shouldn't touch. For some reason though, my gut feeling tells me that it is more complicated though, one other possible meaning that I can think of: > The point is, this should be obvious to anyone / shouldn't even be mentioned. Is one of these translations correct?
You are on the right track here. > Phrase or Mini-Sentence + {}//, etc. should be treated as a set phrase meaning: > "(Phrase or Mini-Sentence). **It's as simple as that**." You might as well remember that we often place **** right in front of . That would be for a little emphasis on what you want to state using this structure. Also fairly common is the format below: > (Full Sentence(s)/Explanation).
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 7, "question_score": 5, "tags": "translation" }