INSTRUCTION
stringlengths 11
999
| RESPONSE
stringlengths 0
999
| SOURCE
stringlengths 16
38
| METADATA
dict |
---|---|---|---|
What is this いけ
****
The problem in this sentence is the predicative. should literally translate into "became weeping". But I'm thoroughly clueless about this before that. I can't even say what form this shall represent.
|
(to weep) is not relevant.
>
> Taro became unable to go to the toilet.
* : "to go"
* : "to be able to go" (potential form of )
* : "not to be able to go", "to be unable to go" (negative potential form)
* : (continuative/adverbial form of , which connects to )
* : "to become " (see Using with i-adjectives)
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 15,
"question_score": 3,
"tags": "grammar"
}
|
Why is じどうしゃ (jidoushiya), jidōsha instead?
From what I understand, **the hiragana characters above should make the word jidoushiya** , but **for some reason it is actually jidōsha**.
Why did the word change this way even though the characters are:
> **** → ji, **** → do, **** → u, **** → shi and **** → ya?
|
The small is different to the larger . When using the smaller after a character in the i-line, it modifies the sound before it;
So, ='shiya' but ='sha' Similarly, ='riya' but ='rya'
As for the ō, this is a notation which refers to an extended sound. Following with extends the sound to be twice as long, and this can be written either as 'ou' or 'ō' depending on personal preference.
Edit: this shows all the ways you can modify characters in this way in hiragana: , {} (the biggest), etc: (the best record).
The second is {}: {}.
> Trying to say "LAX is the 4th busiest airport in the world"
LAX **** {}. I think this is the word for it, meaning the busiest/the most bustling airport. Or also you can say something like LAX **** {}{}, meaning the airport is proud to have the 4th biggest number of users in the world.
> and that "Narita is the 5th".
**** (Narita comes next and is the fifth airport in the world.)
I feel the style of , is slightly more nice and businesslike.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 3,
"question_score": 3,
"tags": "grammar, translation"
}
|
How to express feelings about a performed action?
I am wondering how I express my feelings about an action that has already occurred/been performed.
For example, how would I state the following:
* I am happy to have returned home.
* I am sad that I missed the train.
* I am upset that I finished the apples.
My best guess for the first example is the following:
However, I am unsure about my usage of . If it is correct are there other ways of writing this kind of sentence that I should be aware of?
I know that is also used for verb nominalisation but as far as I could find online that would be wrong since the two actions are being performed at different points in time, right?
|
Yes, your use of + construction is correct. You can express the sentiment about an event that happened in the **past** at the moment of feeling.
* ****
*Equivalent of "happy that --" is typically expressed with potential form, especially for the action of yourself.
* ****
* ****
However, the sentiment toward **what has (just) happened** is simply described with the successive function of te-form.
* ****
* ****
* ****
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 4,
"question_score": 3,
"tags": "verbs, past"
}
|
Why is this written in katakana instead of hiragana?
Why in this image is written in katakana and not in hiragana? 
*
*
Practically, this can help people notice that this is part of the proper noun and not the ordinary particle.
Historically, hiragana were not much preferred in proper nouns and official documents anyway. Meiji Constitution published in 1889 looked like this. (See: Orthography at the turn of the previous century) There were many katakana-only person names and place names in the old days. For the same reason, I would hardly expect hiragana in nameplates of real temples. Although this seems to be the name of a fictional temple, I can say this adds an old and authentic look to the name.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 28,
"question_score": 16,
"tags": "katakana"
}
|
How does どうするんだ function here?
For more context, see the full text here: <
Taken from line 3: **** ...
On jisho, translates into "what to do about it" < I feel rather unsure about the implementation of this meaning here. I'd translate the sentence like this:
"Hereupon, one of the men bragged: "Such things, being afraid what to do about it?..."
I think this phrase goes in the direction of "Such things, why bother with being afraid?" or "such things, what do you do about feeling afraid". The latter would imply a question about what they do to cope with it. I would say that the first of the two interpretations is probably more fitting here, but as I said, I don't really know what to do with this here.
|
The guy is basically bragging that he is not scared of that "thing", and in a way mock everyone who is scared.
The might not be easy to understand. It technically means,
> "what you gonna do about it",
but the meaning is more something like,
> "how can you keep on going(living your life etc...) if you can't handle this".
> "What are you gonna do if you can't even handle that".
> "If you can't manage that much, there is nothing you can do(you are doomed to failure/mediocrity)"
Another easy way to understand might be to see it like this.
> Oh no what shall we do!
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 4,
"question_score": 6,
"tags": "grammar, set phrases"
}
|
~ないかな (Negative Verb Form with Positive Translation)
I encountered the following as I was reading chapter 29 of the manga **** (images of the section are linked below if it matters). The lines are stated by a very cynical, depressive type character who has a irrational and jealous hatred toward members of sports clubs.
>
>
>
>
>
I would have translated this to something like: **Yeah, really...I wonder if they're all not dead..**
Now, I sincerely doubted that that was correct since it didn't make any sense at all so I consulted the fan translation:
> Yeah... Maybe... They should all just die...
This translation makes more sense to me and I assume it is a valid translation.
**Could someone please explain the grammar (although I'm certain there is some slang involved) that caused ( presumably) to be given a positive meaning?**
Japanese panel
English panel
|
This is as you've correctly guessed. is usually "I wonder ", but () often expresses one's _wish_. means "I wish they all die."
> ###
>
> ****
This translates to a positive English sentence because is essentially a rhetorical question like "Why not ?". You can choose whichever fits better in the context, between "I wish " or "I wonder (if) ". See this related question, too.
Some more examples:
> *
> * 1
> *
>
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 10,
"question_score": 8,
"tags": "grammar, translation, slang"
}
|
Siri says そわそわしてしまいます
Siri asked to set a timer responds with:
>
1. Is the latter part correct (I assume so)?
2. If it means "I'm all nervous" (I guess the English counterpart is "Ok, it's set. And the suspense is killing me") -- why isn't it simply ?
3. My dictionary of grammar lists two usages of : (1) to express regret; (2) to express doing something to the end -- the latter is explicitly mentioned to be possible in future tense, but the example given is to complete a certain action before another one starts ().
How is used here? It's a state + . Are there more examples of this usage (maybe I'm missing some common form which I did not pay attention to when spoken by humans)?
|
> Is the latter part correct (I assume so)?
Siri SiriSiri **** SiriSiriSiri
> If it means "I'm all nervous" (I guess the English counterpart is "Ok, it's set. And the suspense is killing me") -- why isn't it simply ?
Siri **** (1) to express regret"It is a bit embarrassing that I got into such a state"(2) to express doing something to the end
> How is used here? It's a state + . Are there more examples of this usage ;
It is a bit embarrassing that I got into such a state
*
*
*
*
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 2,
"question_score": 7,
"tags": "grammar"
}
|
"お手伝いできますか?" used to ask for help
Is this a natural combination of phrases when asking for help when you are lost somewhere?
>
My gut feeling is the "" part is awkward and sounds like a literal translation from "Can you help?" in English.
Would it be more natural to replace this with ""
Also, I feel the "" form is typically used when you are helping someone else, as in ””. How natural is it to use this form when requesting someone's help?
Update: corrected typo in the original phrase that Chocolate pointed out.
|
sounds more like "Can I help you?"
would be fine for asking for help, but in your particular situation I'd go for:
>
>
> etc...
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 4,
"question_score": 2,
"tags": "politeness, set phrases"
}
|
About combining adjectives
I have some confusion I want to clarify. I understand that to combine adjectives we need to use for adjectives and form of adjectives. So I'm pretty sure that these sentences below are correct:
> **** - It's warm and delicious.
> **** - A beautiful & popular girl.
What I want to clarify is...
1. I wasn't sure how to combine and adjectives together... Can I do this?
> **** **** - A warm, beautiful and popular person.
2. Since adjective is basically a noun, could we use to combine them?
> **** - That girl is beautiful and popular.
3. I wasn't sure if this is correct:
> **** - It was expensive and didn't taste good.
|
1. Yes, you can combine both types of adjectives like that.
2. No, you can't. You have to use .
3. Yes, that's a correct sentence. When you join two _verbs_ using -, may be applied to the two verbs as a set (see the discussion here), depending on the context. I don't think the same thing happens for two _adjectives_. Nevertheless, while this sentence makes sense as-is, I feel it's safer to add a comma after the first adjective.
>
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 8,
"question_score": 5,
"tags": "adjectives"
}
|
How to describe screaming in a happy/excited sense?
I am trying to describe the action of screaming in excitement, kind of like a stereotypical fan-girl. But I'm concerned that the translations I'm finding are more along the lines of screaming in terror or pain, which is not at all the connotation I want to convey.
Some of the words I've found are:
* to cry and shout; to scream
* to shout; to cry; to scream; to shriek; to clamor
* to shout; to cry; to scream; to shriek; to yell; to exclaim
Although these don't seem like happy or excited emotions. The closest I have been able to find is which is apparently manga slang for fan-girl squealing but that sounds more offensive and lesser known than what I'm aiming for. Especially since it's derived from the Japanese "oink" sound.
Can the above words be used for excited screaming or am I right in that I should be using different words?
For clarity, I am trying to describe a person as screaming in excitement.
|
How about:
> []{} or []{}[]{}
Both are typically used to mean "to fangirl", "(for fangirls/girls) to scream/shriek" "(for fangirls/girls) to exclaim in delight / let out a cheer".
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 4,
"question_score": 6,
"tags": "word choice, verbs, adjectives"
}
|
Deciphering a kanji from a mug
Oh dear. I know much this site hates these sorts of things. Sigh. Here I go.
OK. I have a mug which a friend gave to me many long years ago. They weren't Japanese; they just thought it was a nice mug and figured I could read it. Which at the time, I couldn't. Here are four pictures showing the written text.
 .
 ****
I was wondering about the meaning in the above sentence. I did look up the dictionary and the reason I thought = to stand is because they are the stage actor, so they need to think about how they should stand on the stage.
At first I thought he meant
>
= How should I support everyone?, How I want everyone to stand?
>
= Where can everyone stand?
and I couldn't grasp the meaning of the rest.
According to the comment below, I assume that here do not mean "to stand",
and each of them probably has a different meaning?
but there are several meanings on both Jishou and on weblio I still could not make any senses out of these meaning, which is why I decided to reach out for help.
|
The here means "to make (someone) look good".
>
is ungrammatical. I think he meant to say "How can I make others/everyone look good?" or maybe "I want to make others/everyone look good in some way".
As you know, means "I wonder how I should/can..." "How can/should I...?"
>
is a colloquial, collapsed form of **** ().
= The part (in them) that I can make look good ( modifies .)
The is potential.
> →...
_lit._ When I thought/wondered hard "How can I support them, how can I make them look good, how can I make the part (in them) that I can make look good look good"...
→ When I really thought/wondered "How can I support them, how can I make them look good, how should I make them look good when I can / as much as I can"...
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 1,
"question_score": 3,
"tags": "translation, meaning"
}
|
Hail [雹]{ひょう} -vs-[ 霰]{あられ}
Looking for a translation for "hail" in Japanese, I stumbled upon two possible words with a peculiar distinction being made on the size of the hail balls:
* []{} (esp. hail balls 5mm or greater)
* []{} (esp. hail balls under 5 mm)
Is this distinction really being made, or is one of these two words (almost) never used ? Could you maybe provide me with some examples if there are some additional subtleties.
|
> [] (esp. hail balls 5mm or greater)
> [] (esp. hail balls under 5 mm)
> Is this distinction really being made, or is one of these two words (almost) never used ? Could you maybe provide me with some examples if there are some additional subtleties.
The size of the frozen substance from the sky, we don't know, but I think we've been differentiating them by how strong they are, and how the word sounds like; {} sounds lighter like the cute tiny baked riceballs for snacking, and {} sounds stronger to us in some reason.
But when an established dictionary defines something, we can expect it to have been officially defined by somewhere has the authority.
There's also {}, and it's said that it's a mixture of rain and snow. I relate it with shaved ice with sweet syrup, and these applications of the word are both so true to me that I wonder which use came to the world first.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 6,
"question_score": 4,
"tags": "word choice, nuances"
}
|
Can this sentence 他人のフリ be translated like this?
I am translating some manga pages and I came across this line that one character says:
.
To give you some context, there are 3 characters, lets just simply call them A, B and C.
A and B start to behave weird and attract the attention of onlookers and C hears comments from them. C goes into another direction, with an embarrassed look on his face and has a thought bubble that says , twice.
I really think that line can translated as the following: "Pretend you don't know them/ I don't know those people." (referring to A and B).
That's what I got, given the situation.
Literally the sentence would mean "behavior of other people", right? Please I would appreciate an opinion, and hopefully someone can tell me that it can have the nuance of what I stated above.
Thank you very much!
|
>
> C goes into another direction, with an embarrassed look on his face and has a thought bubble that says , twice.
> I really think that line can translated as the following: "Pretend you don't know them/ I don't know those people." (referring to A and B).
> That's what I got, given the situation.
You are right on that.
> Literally the sentence would mean "behavior of other people", right?
I think I have to agree with you. At least to me it's more like etymologically than literally though. It's always hard to put what it is, but is just nothing else but to us Japanese. I guess it's also to do with that is so just 'behavior' to us. In fact, is a very unusual thing to say, maybe a word of someone who is aware of being in identity crisis or something. But is a verbal phrase always means to pretend something or someone else.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 1,
"question_score": 3,
"tags": "translation, meaning, words"
}
|
Can you speak hypothetically without conditionals
In English, we often use "would" to directly make the sentence hypothetical, but how would you do this in Japanese? I only know how to use conditionals for this, but It doesn't give me the same feeling...
For example:
> You would make a good actor.
>
>
>
> (If you were to become an actor, you would be good at it.)
Example 2:
> This sort of thing would be popular in Canada.
>
> (If this was in Canada, it would be popular.)
Can you see what I mean? I can't get the same meaning from Japanese...
How would I go about expressing these example sentences?
|
I believe using one of the forms or would convey the idea that you want.
> You would make a good actor
>
and
> This sort of thing would be popular in Canada.
>
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 1,
"question_score": 3,
"tags": "word choice, conditionals"
}
|
What is this て-form at the end of a sentence: 「まったく可愛くねー起こし方しやがって!」
That comes from Ranma 1/2. Ranma asked Akane to wake up him up, and she did that by throwing water on him. He then said:
>
> _What the hell are ya doing!_
When she left, he then thought out loud
>
> _That damn Akane, waking me up in the uncutest way ever!_
I know "yagaru" is an unpositive version of "morau, kureru".
Yet, I'd instead say
>
>
People said this "tte" makes the sentence more emotive. Can you guys explain this further, any give more examples of how to use it?
 or (complaint/dissatisfaction).
Examples:
> ****
> ****
> ****
As a side note, the -form at the end of a sentence can also express /(command/request), (explanation), (exclamation), etc.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 8,
"question_score": 5,
"tags": "て form, spoken language"
}
|
Difference between yamero and yamete
I often hear this from animations and read it among users when making jokes on the internet, but I wonder exactly: what's the difference between yamero and yamete?
|
Of the two ** (yamero)** is the bossier one. ** (yamete)** comes across a bit softer; it's basically ** (yamete kudasai)** minus the (kudasai). ** (yamero)** is actually the imperative form of the verb, hence the pushy sense it can give off.
** (yamete)** sounds like something a girl might say, but certainly isn't restricted to girls; ** (yamero)** sounds like something either guys would say to each other, or someone (anyone) might say to someone who's really not getting the idea that they need to stop.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 13,
"question_score": 11,
"tags": "word choice, usage, rōmaji"
}
|
Which use of the て形 is used in this picture?
The only thing I remember is that the form may mean "and" but and in this context have no sense.
 is not quiet to the degree the fall (sky) is, ..._
I was told that if you have an adv-to and want a noun describing/sentence ending phrase, you add the generic verb . Can you just stick a in the middle of that?
(contrastive ) ?
|
You're right that the is the contrastive . Here it indicates the scope of negation. In other words, the **** is (partial negation), not (total negation).
Here it negates __ , not just .
**** -- partial negation "Not so quiet as autumn"
-- total negation "not quiet"
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 1,
"question_score": 1,
"tags": "grammar, particle は, negation, scope"
}
|
Why is "ashita kaerimasu" not "ashita wa kaerimasu"? is the particle wa being omitted or is it not necessary?
The sentence
> Ashita **wa** ame ga furu deshou
uses a "wa" after _ashita_. But the sentence
> Ashita kaerimasu
doesn't. Why is that? Is it being omitted or would it be wrong to say
> ashita **wa** kaerimasu
?
|
> **{ashita}{wa}** {ame}{ga} {fu}{ru}{de}{syou}
It has because is the theme/subject of the predicate/sentence.
> **** {kaeri}{masu}
Here, is an adverb. It's just saying 'when.'
If you say
> ****
becomes the theme/subject of the sentence. You can say this, too. It's no problem. Just it sounds like comparing with something, maybe comparing with (today), or (yesterday).
* * *
[Reply to additional request]
sounds simple; ex. "I'll be/go/come back/home tomorrow."
most likely does not say someone or something named goes back. The action maker of is someone you can tell from the context. It could be "(Sorry that I couldn't leave here by now, but) I'll come back tomorrow" or "(I enjoyed the sightseeing today.) Tomorrow, I'm going home."
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 4,
"question_score": 2,
"tags": "particle は"
}
|
Question about: できないことなどない
A powerful man who is pursuing Tomoko has helped her brother who thanks him profusely. He says:
>
My translation:
>
It was at Tomoko’s request.
>
?
How do you translate the last sentence? Is it:
There is nothing I cannot do (like it is boastful)
or
There is nothing I would not do (for Tomoko)
or something else entirely?
|
The sentence literally means "There is nothing I cannot do (for Tomoko)."
In this context, of course he basically wants to say "I want to do anything for Tomoko," and not "I am omnipotent like God." Still, the sentence is a bit exaggerated, and only very proud and powerful men would say something like this.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 3,
"question_score": 3,
"tags": "translation"
}
|
use of もはや in this sentence
>
context: speaker is fucked
> The more i think about it, the more... hopeless it seems???
just stabbing at the last part based on the context, i did read
used with
but the explanations for + are very difficult to digest.
Thank you
|
"The more I think about it, the more I realize that, _at this point_ (=), _the only possible conclusion_ (=) is that it's already a checkmate (=)."
is "already, already at this point". You can think of it as a more dramatic . is "I cannot think of it except as…", that is, "the only possible conclusion is that…"
A less clumsy translation would be something like: "The more I think about it, the more I realize it's already over for me" (or her/me/them/etc.)
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 0,
"question_score": 0,
"tags": "grammar"
}
|
How can I apply た form to -すぎ for conditional clause?
I want to say the following:
> "Please excuse if there was too little context."
I am wondering about two things now.
First, whether `-` is a suitable means to express **"too little** ".
By now, I only encountered cases where it marked that something was _too much_ , not _too little_.
Second, it seems to turn a word into a verb.
>
But I have no idea what class it enters into. That said, I also don't know how to properly bring it into **non-polite past/-form** to use it in a conditional clause with ().
I have to add that I only know the "three textbook" verb classes right now.
I heard that Japanese grammar uses more classes usually, but for foreign language learners it's often simplified into three.
So I know class one, where based stems turn into and so on.
Then class two like and finally the third class made up only of and which inflect very irregularly ^^
|
1. Yes, you can just do that by using small (was too little)
2. Yes, it does turn the adjective into verb form as you note and you can then use the () (
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 1,
"question_score": 1,
"tags": "grammar, verbs"
}
|
How do I say "the other person"?
I want to write a small dialogue. How do I say " **the other person** says/answers etc."?
Then, one said...and **the other** replied...
When names are available I usually use those to indicate who says what, but when there are no names available, what do you do?
|
> How do I say "the other person says/answers etc."?
**** / is the common way of saying it.
In polite language it should be {} etc.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 2,
"question_score": 2,
"tags": "pronouns"
}
|
気をつけなければ explanation
I have come across the phrase but I do not understand how it works. Google translate says that it means "I have to be careful" but I can't find which conjugation it is using. To me it looks like the provisional form but I don't understand how that fits here. The full sentence is .
|
_V-nak-ereba_ is an abbreviation of _V-nak-ereba naranai_. The literal analysis of this is "if _(-ba)_ I don't _(-nai_ ) [verb], it won't do _(naranai)_ ":
* be careful.
* not be careful.
* … if they're not careful… (it won't do).
* if they're not careful, it won't do (=they have to be careful).
Though that's the literal construction, the full expression is just the common, everyday way of saying "I have to [verb]", which is the idiomatic translation. Native speakers don't usually analyze its parts, just like English speakers don't usually think of _breakfast_ as the interruption of fasting, etc.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 1,
"question_score": 0,
"tags": "grammar, usage, conjugations"
}
|
What is the word for "play your part"?
The closest that I can see is . Is there something better to express doing what you are expected to do in a pre-arranged situation?
|
How about...
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 1,
"question_score": 1,
"tags": "definitions"
}
|
Meaning of 押す with wheelchairs
> ****
> There was an accident where an 81 year old man fell backwards when he pushed the end of the wheel chair he was riding onto the escalator.
I'm a bit confused by the part in bold. Does this mean that the man got out of the wheel chair and pushed it onto the escalator and then stood behind it? Or, can be used to refer to the action of driving the wheel chair, i.e. he remained seated in the wheel chair and pushed it onto the escalator using the wheels?
|
As a non-native Japanese speaker, I would assume the following: That the sentence parses as follows
- subject (81 year old man)
- object (wheelchiar his wife was riding in)
- te form to indicate simultaneous action (while pushing)
in an adjectival sentence, ga can be conjugated to no in order to indicate that the subject is part of the adjectival sentence and not the larger sentence. in this case the verb oshite indicates simultaneous action. It therefore translates to:
There was an accident where an 81 year old man fell backwards after pushing his wife up an escalator in a wheelchair.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 2,
"question_score": 0,
"tags": "usage"
}
|
なんか in 「わたしなんかできませんよ。」
> A:
> B: ****
I learned that expresses that one doesn't appreciate the preceding thing much. In this case, it would be . I could think of contexts where this makes sense, but I feel unsure about what is meant in these sentences. In the following sentence, I think expresses that the subject just entered the company. In that case, maybe is used because the subject thinks of himself as not sufficiently competent?
|
You're on the right track with 'I learned that expresses that one doesn't appreciate the preceding thing much.' Basically, here expresses a light form of self-deprecation. It helps 'soften' their refusal to do the work.
> A: 'Please, I'd like you to do this work.'
>
> B: 'There's no way _I_ (of all people) could do it. I've only just entered this company, after all.'
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 5,
"question_score": 4,
"tags": "usage"
}
|
Is the causative-passive necessary here
The following Dialogue:
> A:
> B: ****
With this causative passive, I'd translate it like this:
A: Have you already read this book?
B: Yes, it was very good. I was made thinking about the value of family over and over again.
Now the following question: Would it be possible to change the bold predicative into active mood **without changing or adding anything else in the sentence?** So that it translates into:
A: Have you already read this book?
B: Yes, it was very good. **It made me think** about the value of family over and over again.
Or would the sentence become ambigious then without any changes/additions?
|
Yes, I think the natural English translation of this sentence would be "It made me think ...".
Simply, sounds less natural in Japanese, although understandable, because the Japanese language tends to dislike inanimate subjects. You will see () used more often than you would use the passive voice in English.
Related: In Japanese, can we say an object asks a question?
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 2,
"question_score": 2,
"tags": "grammar"
}
|
When is たら or 時 being preferred more than the other?
and can be used to say "when" expressions. I have learned these grammatical expressions already. In the book , there is a question that goes...
> a. b.
When seeing this, instantly I would pick 'b'. However I can't explain to myself why it had to be 'b' when 'a' doesn't sound grammatically wrong. Is it perhaps the that made it that way?
|
Because means "the time when" but not "then". The word "when" seems to mean the both.
would be translated as "After eating breakfast, (then) I will go out soon."
Does (The time when I ate breakfast, I will go out soon.) make sense?
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 3,
"question_score": 5,
"tags": "grammar"
}
|
Grammar of this sentence
For full context see this document, Exercise 7.
According to my textbook, the brackets have to be filled with:
1
2
3
4
5
The sentence in question is the one at the very bottom.
>
I'd interprete it as follows:
> "Because I didn't make it in time even though I went to great pains to be 30 minutes early and because I was warned by my husband that I must not say that I don't want to buy anything, it was a horrible day."
I feel a bit unsure about my interpretation because there are several clauses embedded into each other. Maybe you can confirm whether I did it right or not.
|
Let's split it into four parts like this:
1.
Although I went to all the trouble to go to the place 30 minutes earlier,
2.
I was late for the appointment,
3.
my friend warned me saying "If you don't want to buy anything, you must never say such a thing",
4.
(so) it was a terrible day.
Note:
* is "friend", not "husband".
* **** is " _if_ you don't want to buy".
* ("such a thing") refers to .
* The two are explained in this article. Using "because" is not too far, but usually it can be translated naturally without explicitly saying "because".
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 1,
"question_score": 0,
"tags": "grammar, syntax"
}
|
Why is it in volitional form?
> ****
What's the explanation of this structure?
|
> Why is it in volitional form?
>
>> ****
My native sense tells me that I don't find any volitional sense in this unless it says , and in this, the first is the one that conveys the volitional sense.
I find in this alone, there is only the sense of **_do_**.
It says **** and this means **_whatever_** you **_do._**
This is the same as **** .
It's []+[] and the is used for the **_conditional_** sense.
> **5** [ | []](
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 2,
"question_score": 1,
"tags": "volitional form"
}
|
Asking without spicy / i-adjective
When I order something in a restaurant, I'd like to ask without spicy.
* I hear I have to use : `` or ``.
* Why `` is not correct?
Thank you !
|
This is a method/means/condition marker, and it requires a _noun_ before it. - and - are suffixes that produce _nouns_ which also work as no-adjectives. For details, see: What does in mean?
Grammatically, is not a noun phrase. It either modifies a following noun (eg ), or forms a predicate at the end of a sentence/clause (eg ).
The easiest fix is to add the pronoun ("one") after .
>
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 4,
"question_score": 4,
"tags": "grammar"
}
|
Meaning of song lyrics
These are lyrics to a song sung by a brother and sister who have suffered a difficult childhood.
> Until today
>
> No matter what
>
> We are two people who lived (?)
>
> … If I was freezing …
>
> You hugged me tightly
>
> When I was hungry
>
> You comforted me
>
> It was always lovely (?)
>
> Always just fools (??)
>
> Crying all night in each other’s arms
>
> In spite of everything
>
> You took my hand
>
> Sharing
>
> A closeness in spirit (?)
>
> We lived
>
> … Always, the two of us
I think I get most of it (corrections are most welcome), but I’m really uncertain about the following parts:
> We are two people who lived (?) – as in survived?
>
> It was always lovely (?) – is this an appropriate use for ?
>
> Always just fools (??) – totally stumped here!
>
> A closeness in spirit (?) – and here!
|
> We were living together
>
> you were always lovely
from the context, I agree to the word `lovely`
> You always make (made) me laugh
`` means more like you do something stupid, acting funny or you do things excessively. It depends on the context. I'd go for the laugh...
> our spirits were close together
>
> and lived
I think ` ` is one sentence.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 1,
"question_score": -3,
"tags": "translation"
}
|
「お前がいてくれればいい。お前さえ」
> …
For context: These are words spoken by a woman who is about to move somewhere far away from her brother, whom she’s very close to. Her brother is upset they will be so far apart and told her that their bond is unbreakable just before she spoke the above line.
Parsing the sentence:
> – You
>
> (is this ?) – to stay
>
> (is this ?) – if in the end
>
> – does this describe a hope or wish?
Does it say something like: I hope you continue to stay (here) in the end.
> – does mean even as explained in the answers here: Does mean "even" in the following sentence?
|
> – You
>
> – to be present(by my side)
>
> ((to be given) + (conditional)) – if you "give me the present" of (being by my side)
>
> – good
>
> - only
>
> It would be good enough for you to be by my side. Only you.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 4,
"question_score": 2,
"tags": "translation, meaning"
}
|
Meaning of 中継で観る
Context: a mangaka is talking about the story of the manga she draws and its writer.
>
I am not sure what this sentence means, in particular . I found on dictionaries that has to do with broadcasting. Does she want the manga to be broadcasted on TV? So, in practice, she wants it to become an anime? Thank you for your help!
|
is "live". The original meaning of is "relay" (i.e., passing information to another device without modifying it), but many people understand this word simply as "live (broadcasting)". It's very similar to , but refers to live broadcasting of something happening outside of a studio.
. Live-streaming someone drawing a picture (usually while chatting) is popular at least among Japanese manga fans. See some of these videos to get the feeling of what they look like. The object of is the mangaka's (i.e., their drawing process), not their final product.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 4,
"question_score": 1,
"tags": "meaning, words, expressions"
}
|
Why is いる used with 才能?
>
This is a translation of a quote from _Réflexions ou sentences et maximes morales_. The original text is as follows:
> C'est une grande habilité que de savoir cacher son habileté.
I tried to translate this with the help of jisho.org.
* - hiding talents
* - also
* - excellent
* - talent
* - ???
So the whole sentence is something like "Being able to hide talents is also an excellent talent".
However, I don't understand why is used here. I would've just put a there because the sentence is stating that something _is_ something else. If using an existence verb here is correct, why isn't used? I'm sure talents are inanimate.
|
There are several different verbs with the same reading . This one is in kanji, and it means "to be necessary".
* : to be, to exist (used for animate objects)
* : to be required, to be necessary
* : to enter (usually read as )
* : to roast
* : to shoot (with an arrow)
is uncommon and literary, but and are both common and usually written in hiragana. So you need to guess from the context which is used. It's easy in this case because is not a living thing.
The whole sentence means "Talent is needed also to hide your talent."
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 4,
"question_score": 1,
"tags": "verbs, animacy"
}
|
Use of と in 「音とといえば」 and 「普通の道徳と捉えていただいて結構」
> ****
vs just ? Feels redundant if followed by .
> A:
>
> B: ****
_Speaker asked about a religious morals class_
> As for the class, if you grasp normal morals (for us/the school) , that would be great ?? , ...
... vs ... ? hard to fit it as the quotative particle here.
The conditional usage feels similarly clunky for both sentences.
|
is a simple typo. You don't need two here. The sentence should be:
>
* * *
>
> You can think of it as a normal (i.e., not particularly Christianity-related) moral class.
* **** : "to regard (something) as ", "to think of (something) as ". This is just a quotative particle. It's used with many verbs for thinking/regarding/interpreting (, , ...)
* **(te-form) + ** : "It's okay to ", "Feel free to ".
* here is one of the subjects taught at school, like (math), (PE) and (music). See: School subjects in Japan
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 2,
"question_score": 0,
"tags": "particle と"
}
|
Is 私はコリアンダーにアレルギーがある an accurate translation?
I'm going to Japan in a week, and I'd like to be able to convey the fact that I am (very) allergic to coriander. Google Translate gave me:
>
to be pronounced as:
> _Watashi wa koriandā ni arerugī ga aru_
but I'm a bit suspicious of this because the words for coriander and allergy seem to be transliterations of the sound of the words in English, and I find it hard to believe that the Japanese would not have their own word for coriander and allergy.
So, is this the best way to inform restaurant staff that I am allergic to coriander (and not just that I don't like it) ?
|
Yup, I should think that would make your allergy clear.
As a side note, Coriander is often known as (From Thai “phakchi”) as well so you might want to try saying that if the point doesn't seem to be getting across.
EDIT: @Chocolate points out that when it's a spice its and when it's a raw leaf it's . Assuming you are allergic to both you might want to mention both.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 7,
"question_score": 2,
"tags": "translation, loanwords"
}
|
僕より先に どこか遠くに 旅立つことは 絶対 許さないから
So I have these lyrics (source):
> ... …
I completely understand that line, but this one is troubling me
>
I thought maybe it would parse like this
> - Somewhere before me
>
> - The fact that you go away from me is unforgivable
And everything would be:
> It's unforgivable that you go away from me, right before my eyes.
(I'm not sure if should be together or not)
|
I would parse it this way:
>
(before me; before I do) and (somewhere far away) both modify .
V( in V is replaced by ) means "don't allow (someone) to do~~"
Put together,
"I'll never allow you to leave for somewhere far away before I do."
... I think implies "pass away" here.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 2,
"question_score": 2,
"tags": "meaning, parsing"
}
|
Would it be odd to refer to English-style tea as お茶?
If I were drinking English-style black tea, made by first placing a teabag in the cup, adding sugar, pouring boiling water on to it, stirring, adding milk, and stirring again, and a friend asked me, , would it be odd to reply, ? Would another term like be more appropriate?
|
Black tea is usually referred to as []{}.
> a friend asked me, , would it be odd to reply, ?
might be understood as Japanese tea (like, {} or {}).
> Would another term like be more appropriate?
Yes, is also common. So I'd recommend using or to avoid any confusion.
(That said, you'd still say {} etc. to invite someone out for tea or coffee... here you don't mean you're gonna drink Japanese tea at a cafe.)
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 29,
"question_score": 22,
"tags": "word choice, words"
}
|
Xenogears Pearfect works p.8 chronological year 4767
""
As far as I understand, it says something like " _(A) Zohar is the power source of Deus' leadership._ ", but "" cannot be found in a dictionary.
Now has only one reading: . But can be read as as well as or . How is to be read beside its meaning?
- name of a monolithic object supposed to be the source of all of life and existence.
- name of an AI taking control of the for its purposes.
|
is , "main power source".
* : (prefix) main
* : power generator, power source
* : driving power, driving force
* : furnace, reactor, generator
Perhaps you mistook it as ("leadership"). The second kanji is different. is "lead; guide", is "move; drive".
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 1,
"question_score": 2,
"tags": "translation"
}
|
Can みせ(店)be translated to something other than "shop"
I've read a sample sentence that says:
[]{}
Apparently it translates to "Let's eat at that place", but what is the exact usage and meaning of ?
> " []{} is commonly translated as 'shop'. Are there other meanings?"
|
It's two words, + .
( in kanji) is a noun meaning _store_ , _shop_ , or sometimes _restaurant_. is a particle which is similar in purpose to _at_ or _in_ in English. See: Japanese Particle
* : that
* : restaurant
* : at
* : let's eat
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 7,
"question_score": 3,
"tags": "translation, meaning, nuances, parsing"
}
|
Why is と used in this sentence?
This sentence translation is given as: He has been asked to sit on the committee. I can see the meaning, except with the after . Can anyone explain why is used in here?
|
I think you could parse it this way:
> ****
The is quotative.
is the continuative form of the auxiliary . According to :
>
> () **** ****
can express (softer/roundabout) (order/command or hope).
So your sentence can be interpreted as literally saying:
"He was requested, (saying) 'Be a member of that committee' and was there."
Hence "He was there, requested to be a member of that committee."
(≂
Examples:
> * ****
> * ****
>
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 1,
"question_score": 2,
"tags": "particles"
}
|
Interpretation of 物語にしようと考えている
>
_..., (try to?) think of stories that match the mysteries in those destination. ??_
instead of ()can you have ()___verb? Although what is in that case. ...
Thanks
|
> →
> I am ( _or_ He/She is) thinking of making the novel a series of short pieces, with a story where a novelist who travels to various places encounters mysterious events on his trip.
* : a story where , a story of
* is the part this applies (i.e., the content of the ). Note that this should be a main character in the novel, who is different from the the speaker himself.
* For example, means "a story where a beautiful woman and a beast fall in love" or "a story of a beautiful woman and a beast falling in love".
* Here is "to encounter", "to come across". (often written as )
* is a very common set phrase which has several meanings. In this case, it means "to decide on (from multiple options)" or "to choose".
* : the volitional form of
* : to think of doing , to plan to do
The simplified version of the sentence is , which literally means "As for this novel, I'm going to choose the story where ".
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 2,
"question_score": 1,
"tags": "grammar"
}
|
What is the meaning of 横分け眼鏡?
A girl is offending a boy that wears glasses by saying:
>
I guess is a kind of offensive thing referring to his glasses or his eyesight, maybe similar to the English `four-eyes`, but what is its exact meaning? Thank you for your help!
|
is a word that refers to "side-parted hair style", not the type of the glasses he wears. of men's hair is better known as (literally "7:3 parted").
The combination of and is a stereotype of typical middle-aged Japanese businessmen like this:
.
Anyway, she seems to dislike . Maybe she thinks it looks too old for his age.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 3,
"question_score": 2,
"tags": "meaning, words, expressions, idioms, offensive words"
}
|
Meaning of verbal suffix ~てくたっとしてしまう
I've come across several cases of verbs with the suffix , but am unsure how to break this suffix down, or what it means exactly. It seems that this is the -form of the base verb, followed by something that looks like , perhaps followed by the particle and the verb in the -form, followed by the auxiliary verb , but I'm having no luck finding a grammatical description of the middle part here (?).
A quick Google search finds many examples of sentences using this kind of structure, such as:
*
*
*
Would anyone be able to clarify the grammatical function at work here?
|
is a mimetic word meaning something like "floppy", "tired", "withered", etc. It's a variation of / . means "to become withered", etc.
When you have seen an unfamiliar mimetic/onomatopoeic word in the form of , it's a good idea to repeat the mimetic/onomatopoeic part and look it up in a dictionary. (e.g., look up instead of ) See: How are the giongo/gitaigo double form and tto form related ( vs. )
You have parsed the remaining part correctly. To clarify, is not a set "suffix" at all. It's just four words: + + + , meaning something like "and (it) ends up becoming floppy".
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 1,
"question_score": 1,
"tags": "grammar, verbs, compounds, auxiliaries"
}
|
What differences are there between the English word "memo" and the Japanese word "メモ"?
What differences, if any, are there between the English word "memo" and the Japanese word ""?
Does the Japanese word "" have connotations to do with memorisation or memory that don't exist with the English word "memo"? Also, do native speakers of Japanese associate the word "" with the English word "memory"?
|
I don't think that is ever used to mean anything that translates to, or related to, the English word _memory_. As for me, I have always thought of its etymology as English _memorandum_ , and every Japanese dictionary I have states it's what derives from. Connection to memory (apart from the apparent relationship between memorandum and memory) never occurred to me.
That said, the English word that translates most closely to is often said to be _note_. notepad.exe from Windows, for example, is in Japanese. is a small (, usually personal) piece of paper that you write information you don't want to forget. (or the information you write on it.) If you pass around a within office, it's most likely a non-official way of communication.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 11,
"question_score": 11,
"tags": "meaning, loanwords"
}
|
what is the meaning of the particles in the sentence: 言ったじゃねえかよ。
I especially don't understand the grouping of them. I know what the sentence means, but all of those words after are a bit confusing to me. thank you!
|
> >
>
> ** **
in place of is a rough word; it should be avoided.
is a colloquial replacement for .
This is a negative question used as a _tag question_.
It's saying " _I said, **didn't I?**_ ", and is said the same thing in quite a rough manner.
, on the other hand, is used quite often in casual conversation; **** , **** , **** , etc., even by itself as a reply to someone's word.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 1,
"question_score": 0,
"tags": "particles, colloquial language"
}
|
Is の上 required in エスカレーターの上を歩く
> ****
> Because there's a risk of bumping in to other people and falling when you walk _along the top_ of the escalator, we want people to stop doing it.
I'm a bit confused about the use of in this sentence. Can't I just say ? After all, there's no other part of an escalator you can walk on.
I see the same in thing in:
|
> I'm a bit confused about the use of in this sentence.
> Can't I just say ? After all, there's no other part of an escalator you can walk on.
I agree with you. In this case, it's not necessary, but nonetheless as a Japanese expression, it's not very unusual.
> I see the same in thing in:
becomes unclear and poetic. We don't normally say , but we say , , though , .
I see that we differentiate 'where' and 'on what'; , and are quality or material.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 1,
"question_score": 1,
"tags": "reading comprehension"
}
|
Translation of わき in this sentence
I'm reading a beginner book with short stories and simple sentences. I'm having trouble understanding the translation of this sentence.
In the story a girl is walking down the street and then:
>
I understand that:
- sidewalk
- possessive particle
- ?
- location particle
- dandelion
- subject particle?
- lots
- blooming (from context)
From this, I understand that are lots of dandelions blooming 'on someplace' on the sidewalk. My problem is with the part, I did find the word (near, by), but my dictionary doesn't says that it is usually written in kana alone.
|
> >
>
> I understand that:
> - sidewalk - possessive particle
> - ? - location particle
> My problem is with the part, I did find the word (near, by), but my dictionary doesn't says that it is usually written in kana alone.
Generally, many of us prefer in _hiragana_ , but it's the writer's choice.
alone can't function as anything in a sentence, but together with , describes a detail.
itself is 'side', but with the help of , means 'by/near'.
Here we have to modify , so it's saying "at the side of the sidewalk" (By the sidewalk).
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 4,
"question_score": 1,
"tags": "translation, kana usage"
}
|
Is this the most accurate translation of 二つめの言葉は風 行くてを教えて?
This sentence from a song
> futatsume no kotoba wa kaze
> yukute wo oshiete
it's translated as
> The second word was "wind"
> directing my journey
Would you translate it the same? What would be the most literal translation? What I get for the second line is this
The second word, wind
showing my way
|
Thanks, @virmaior, for linking the page. :)
> >
>>
>> **
> **
>
>
>
> The given translation: The second word was "wind" / directing my journey "
>
> The OP's version: The second word, wind / showing my way
The whole thing is written with the non-past, so I prefer it not with 'was', but we have something called {}, so I believe it's ok to consider as a complete sentence.
For , I like yours much better. :)
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 3,
"question_score": 2,
"tags": "translation"
}
|
Clarifications regarding the AをBに。。。 construction
I've read Meaning and transitivity of before, but i'm looking to confirm some things where AB()is not the case.
> **** ****
>
> basking my body under her gaze, I feel my body shrink.
Basking with on ?Is there a more intuitive way to read this it literally?
> **** ****
>
> all of a sudden, the disturbance following the sudden pouring rain, satisfies my premonitions.?
Simplifying as ... I am fairly sure <- as is made to be transitive.
Am I to to interpret as () (for the purpose of , ! ) ?.
= the disturbance, for me, predicting it(the disturbance) is satisfactory?
Thanks for the help.
|
> [(adv phrase)] (it)
>
> [ (DirectObject)] [ (IndirectObject)] (tv)
>
> [ (DirectObject)][ (IndirectObject)] (tv)
I am not very sure what you mean by saying "<- as is made to be transitive."
Isn't transitive even if it's not in causative form? also stands. It's in the causative form because it says .
****
****
> Am I to to interpret as () (for the purpose of , ! ) ?.
Yes, , meaning that it was enough for the purpose of making 'me' predict it.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 1,
"question_score": 2,
"tags": "grammar, particle に"
}
|
What's the difference between 退屈 and 飽きる?
What's the difference between and
|
* }( to be boring
* to be come tired of
There certainly is some overlap but not everything that is boring has one become tired of (some things are inherently boring) and not all things that one has become tired of are necessarily boring.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 0,
"question_score": 0,
"tags": "questions"
}
|
How would you translate the word 神祖?
I can't find the word in my dictionary, and Google Translate translates it as 'ancestor' but I'm not sure how accurate that is.
I'm trying to translate this sentence:
> ****
However I'm not exactly sure what means.
|
is a rare word. There is only one instance of in BCCWJ. So I won't be surprised if Google Translate and small dictionaries did not recognize this.
That said, the meaning of this word should be fairly straightforward if you know the meaning of each kanji.
* **** : god; godly
* **** : ancestor; origin
So refers to great/legendary ancestors in general. In this case it seems to literally refer to godly/divine ancestors, though.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 1,
"question_score": 0,
"tags": "translation"
}
|
Meaning of 多い in 去年より43%多い340万人
>
> According to the tourist board 13.8 million foreigners visited Japan between January and June this year. This is a 17.4% increase on last year and is the highest half year figure to date.
>
> ****
> Among these, the most numerous where people from Korea, and compared to last year ???? 3.4 million people came to Japan.
I can't understand how is being used here. My literal translation is "compared to last year, the 43% numerous 3.4 million people...".
My first thought was that it referred to the increase in numbers, but 43% more Koreans than last year sounds too much. Then I thought maybe Koreans account for 43% of total visitors but the maths tells me it's only around 25%.
I think my first thought is the most likely but I'm far from confident. I'd be happier if it said instead. Would this make sense?
|
3.4 million people is the total number of Korean visitors, which is a 43 increase compared with last year. The 43% increase is not too much because the relationship between China and Korea get worse, that is to say, Korean tourists are choosing Japan instead of China.
I think isn't necessary.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 2,
"question_score": 0,
"tags": "reading comprehension"
}
|
How do you say [noun] "for you"?
I'm trying to denote that an object is "for" someone. For example, "I bought a gift for you."
"I bought a gift" is easy enough.
>
However, I'm not sure about the "for you" part. doesn't seem to make much sense. Should I say ? Google Translate alternatively gives me Is this correct?
|
> > "I bought a gift for you."
The text style answer for an exam is either
, or
> I'm not sure about the "for you" part. doesn't seem to make much sense.
> Should I say ? Google Translate alternatively gives me Is this correct?
doesn't say 'for', but it just says 'your souvenir.'
Don't worry about it, we normally say
**** [a little special occasion]
**** [a big event]
**** [an ordinary everyday life event]
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 1,
"question_score": 1,
"tags": "grammar"
}
|
Is "着物デート" the Japanese for "kimono date", and what exactly does it mean?
I came across the English term "kimono date" (example 1, 2, 3), and I assume it's the English translation of a Japanese phrase. Is the equivalent Japanese "", and does it mean a romantic date done while wearing a kimono (or a yukata)?
|
> And does it mean a romantic date done while wearing a kimono (or a yukata)?
Yes, it's exactly as you guessed.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 3,
"question_score": 2,
"tags": "meaning"
}
|
Odd structure - 何か 見つけました?
Recently I have been enjoying the show Chii Sanpou. I expect a few of you have seen or heard of it. The former actor walking around parts of Japan. The Japanese is a mix of casual and polite.
Anyway in one episode he spots something and the narrator says
which to me is an odd pattern. I think it is "what did you see?". It appears to be polite Japanese but the structure is not what I have been taught. I would have expected
I would like to know more about this other form. Is it appropriate for polite / formal Japanese or is it a bit slangy? Can I use it in business?
|
means "something/anything".
**** -- "What did you find?"
**** -- "Did you find something/anything?"
The narration with a rising tone, with the question particle dropped, can mean "Did he find anything?"
( with a falling tone would mean "He found something.")
It is the polite form / and I don't think it's slangy. I think you can use it in business (though it might be more appropriate to use the honorific form / depending on who performs the action).
Similar examples:
> **** (or ) -- Was anyone there?
> **** (or ) -- Who was there?
>
> **** (or ) -- Did you eat anything?
> **** (or ) -- What did you eat?
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 3,
"question_score": 1,
"tags": "grammar, politeness"
}
|
Difference in usage of 新しい and ニュー
Both of these words can be used to mean 'new', but one is loaned from English. I recall hearing somewhere that became a loanword because it has a slightly different meaning to , but what exactly is this difference?
The first thought that would come to mind for me would be that is slightly more casual-sounding, but that doesn't seem to me to be much of a reason as to why it'd become a loanword.
|
> Difference in usage of and
> The first thought that would come to mind for me would be that is slightly more casual-sounding, but that doesn't seem to me to be much of a reason as to why it'd become a loanword.
I think it's about the limited usage. has an entry for , and the use of ( or etc.) was already old in my childhood, but I think most of us don't really consider as part of Japanese, comparing to that has very much become part of Japanese. I think it's just, as the dictionary page also says (#2), it's also used to modify a katakana word.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 2,
"question_score": 0,
"tags": "usage, loanwords"
}
|
Can particle と be used with 分かる?
Back to basics. Sometimes I see something that undoes everything I think I know.
> ****
> ****
> I know that you are always busy.
Which of the above is correct? I have seen several instances of used with , but I'm confused because nothing is being quoted, either directly or indirectly when using this verb.
When/is it ever correct to use if there isn't an implied verb like / etc. in between.
|
>
>
Grammatically speaking, both are perfectly correct. The quotative particle can be used with many verbs like , , , and . Another simpler example:
>
>
> I bought it knowing it's expensive.
In ordinary conversations, perhaps people prefer simply because it's shorter. is preferred in formal or complicated sentences. And you can omit and topicalize the nominalized -part instead:
>
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 2,
"question_score": 8,
"tags": "grammar, particle と"
}
|
When should you use Nani / nan, as opposed to just finishing with desu ka?
Inside of my genki 1 workbook, we're supposed to present questions to the answers Kimura-san gives us.
For example :
1. You: _________
Kimura-san:
In this case, the answer key states that the answer is: ""
The part that confuses me is for the 2nd question:
2. You: __________
Kimura-san:
Here, I put "", but the answer key says that the correct answer is ""
How does one know which arrangement to use? If the structure used in the 2nd works, then does that mean that "" is also a viable answer for the first question? Or could we also say "" for the 2nd question?
Thank you!
|
It's more to do what kind of expressions are available rather than logic.
The both set of dialogue are based on the same structure:
##
> A: **** **** ** **
> B:
>
> A: ** **
> B:
For things that have a unit to count (ex. /school year), we incorporate it into our question, and because of the use of , we feel it's redundant to say . This is about customary. It's too apparent for us when we hear , it's talking about .
On the other hand, the study subject is not applicable for any counting unit, so it's simply asked by being represented by ****.
Why it's instead of is said that it's for the easiness of pronouncing it, so, for learners, I think it's also something just have to know rather than something you can come up with by logically thinking about it.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 2,
"question_score": 1,
"tags": "grammar"
}
|
Why wa in Karaoke wa suki desu ka?
I recently came across an example in a text book
and was not sure why `wa` was used here instead of `ga`?
|
> >
>
> why wa was used here instead of ga?
is good for talking about _general idea_ , and this is the one to present the subject/theme of the sentence.
usually introduces a happening, or is good at indicating the subject/theme of _modifying clauses_.
In Japanese, the action maker is often omitted (because often the verb, or the context, tells who or what is the action maker), but one of the basic sentence structures is
****
**** [a question about a general preference / we could have plural subjects/themes ( and )]
**** [a remark after finding out the fact]
[a statement about a general preference]
[could sound like after having a trouble mixed up as though something else is your preference]
[after having a trouble mixed up as though you don't like karaoke]
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 2,
"question_score": 5,
"tags": "particle は, questions, は and が"
}
|
The use of ただ and だけ together redundant?
>
This quote comes from episode 9 of the anime _Mahou Shoujo Madoka Magica_ and the English subtitles translate it as "Protect the thing you want to protect until the very end."
However, means "only" and means... "only." Why did the character say "only one thing only"? Wouldn't either or have been sufficient alone?
|
It's not redundant to use (or etc.) and (or , etc.) together. It's perfectly natural to say, for example:
> **** ****
> **** ****
> **** ****
> **** ****
> (Examples taken from )
* * *
> **** ****
> Wouldn't either or have been sufficient alone?
Yes, you could rephrase your sentence like this, without changing the meaning:
>
>
But would sound more emphatic (and could sound a bit more emotional, too).
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 7,
"question_score": 6,
"tags": "words, quotes"
}
|
Are there any similar words or phrases for「分かりました」
The only one I can come up with is but even then the meaning and feeling is slightly different than "I understand/I got it".
Context:
So if my Japanese teacher teaches me something useful, I'd say something like "Ah! I get it now.", but I think using all the time makes me sound like a soldier.
|
I think you could say...
(← This is like "Oh, that makes sense!")
* * *
I think it would be alright to repeat though... Maybe you could use some fillers, like ......... then you wouldn't sound so repetitive.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 2,
"question_score": 2,
"tags": "phrases"
}
|
What's the English equivalent of ブタ in poker?
According to this site, buta appears to be the colloquial name of a "no pair". Is there such thing as a "no pair"? If not, what is it called in English?
|
According to List of poker hands, is called "High Card" or "No Pair" in English.
Note that you may see some terms in poker and other Western-origin games. "Three of a kind" and "Four of a kind" are usually referred to as and , respectively, in Japanese. (Perhaps "-of-a-kind" was grammatically too difficult for Japanese people.)
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 3,
"question_score": 1,
"tags": "translation"
}
|
Translate a sentence, English to Japanese
To say **We Learn by Teaching**. Would it be said as:
Watashitachiha, kyoiku de manabimasu.
I don't know if this is correct?
|
The antonym for (manabu) is (oshieru). is _education_ in general, and it includes both teaching and learning. Here, we need a word that only means _teaching_.
>
>
> Watashitachi wa, oshieru koto de manabimasu.
after is a nominalizer (in a nutshell, it turns 'teach' into 'teaching').
Note that is grammatical but still sounds unnatural to the eyes of Japanese people. In particular, (watashitachi, "we") is not something we frequently use in Japanese sentence. To describe this idea, you can use shorter phrases like this.
>
> Teaching is learning.
There is a proverb using classic Japanese grammar that essentially says the same thing, but I think you can forget this because it's not very popular.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 3,
"question_score": 1,
"tags": "translation"
}
|
を before a noun?
I'm currently learning at the JLPT N3 level, so I'm not sure if this is something I might haven't learned about. I never knew we could put like this.
This is a sentence from an e-dict so it should be correct.
>
> He struck down every foe that came his way
is the part which confused me. Normally it would be [[object verb]].
|
Here is an idiomatic set phrase, and it's one of the fixed expressions that use classic Japanese grammar. It means () in modern Japanese, and it describes how "vigorously and indiscriminately" he struck down enemies.
* is actually /. In archaic Japanese grammar, the attributive form of a verb was used to nominalize a verb.
* The pattern forms an adverbial phrase. See: Meaning and transitivity of
So literally means "with hits/encounters as lucky things", or "whenever someone came his way, he thought it's lucky and..."
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 4,
"question_score": 4,
"tags": "grammar"
}
|
How do the elements of 駅の近くに壊れた自転車がずっと置いてあります work together
"Near the trainstation, there are continuously put broken bikes/there are always broken bikes."
First, : Is my interpretation as a local adverbial which doesn't directly modify correct?
Second: Is my interpretation of correct in this context?
Third: kind of gives me a headache. Since it means "to put", I'm not sure wether it is said that broken bikes are put/brought there, or that broken bikes are "put" there, which basically means that they were put there, and then got broken (which I assume is the case, but grammatically it seems ambiguous to me). Is it very common to express this with in japanese? In both english and german I'd expect solely the copula "to be": "There **are** broken bikes." feels kind of redundant to me.
|
In my opinion it means that broken bicycles are constantly put (left) there, not that the bicycles break there.
can also mean "to leave (behind)"
= (already) broken bicycles
= are being left (there)
"Near the station, broken bicycles are constantly being left behind"
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 1,
"question_score": 1,
"tags": "grammar"
}
|
Why aren't these sentence elements placed in a different way?
A: - B: ****
I think it translates into this: A: Which is the apartment of tawapon-san? B: That apartment with the closed curtains.
I wondered, why isn't the sentence built like this:
B: ****
At least to me, it seems to be less ambiguous than the original version, which on first sight could also translate into: B: That closed apartment with curtains.
|
> > A: -
> B:
>
> B:
>
> I think it translates into this: A: Which is the apartment of tawapon-san? B: That apartment with the closed curtains.
might be used in some context, but in this case, it's simply an unusual thing to hear to our native ears.
I think it's because the closed curtain is not something expected to be always that way. How would you say the same thing in your language?
The _**state**_ of is the point that we naturally feel that we should say; we want to describe it as a (small but) clause with the subject and the predicate.
[] ****
[] ****
These two are natural.
If it's , it works just fine. This is plain natural, but also works.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 3,
"question_score": 4,
"tags": "grammar"
}
|
Sentence translation help (「そう長く生きていない」「まだここに来て日の浅い」)
I was having trouble translating this sentence, specifically the last part:
> **** ****
I understand that means something along the lines of 'although I haven't lived that long', however I'm not sure about the function of '' in that sentence. I translated the next part as 'living here for over half my life', and the next one is about him being able to use 'Kotonoha' to manipulate words. However the last part confuses me a bit, specifically the use of '', and also the use of te-form in ''.
Also '' usually translates to 'shallow', but can it be translated to 'young' in this context?
|
* corresponds to _that_ in "that long". It's interchangeable with and .
> =
> It's not that easy.
* `(te-form) + + ` is a set phrase meaning "it hasn't been long (since )". is replacing because this part is in a relative clause. is simply _still_ or _yet_ , and is often used with this set phrase.
>
> It hasn't been long since he came here.
The sentence is about the time after he came, not about his age.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 1,
"question_score": 1,
"tags": "translation"
}
|
What's the meaning of 時間のやり方 in a sentence
What's a reasonable translation to the following sentence, particularly this expression: ****
> ****
From the above sentence, this is what I get, but it does not make much sense:
> "There are many time distributions, and **many ways to make time**. It is normal."
For contextualization, I took the sentence from this text, take a look at the last sentence from the first page.
|
It probably means more like **many ways to spend time** or **many ways to pass time** , but I admit that it does say it in weird way in japanese too. How about **many ways to do time**? Does it make sense??
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 1,
"question_score": 2,
"tags": "expressions"
}
|
How the grammar of this sentence works?
The sentence in question is the second line of:
> …
>
>
I know that is I want you to be here but the second part is tricky to me
>
Sounds strange to me it could mean something like "Hide my heart", how can you link that second part in to the first one to have any sense. Also is that grammatically correct? (I'm only N4 so I've never seen anything like it)
|
My guess is that you would have a "" after and it is omitted for metric purposes of the song and/or because the register is informal.
> …
> Even though I want you to be always here
>
> I hid the heart that wishes so
>
> (and) I'm sad if I can't see you
So I guess it would be something like .
To recap, the point being "Even though I want you to be always here, I have hidden the heart (that part of me) that wishes so (... and now that I can't see you I'm sad)". This last one of course is not meant to be a literal translation.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 5,
"question_score": 5,
"tags": "grammar, translation"
}
|
断言 and 言い切る difference
I was wondering what is the difference between and ? To me they mean the same thing: "declare, assert".
Thanks!
|
When and mean "to say something definitively", they are very similar and safely interchangeable. The two words are used both in formal essays and casual conversations, but as a Sino-Japanese word, maybe the latter tends to be preferred in formal sentences.
has another meaning, "to say something until the end," "to clearly finish the sentence."
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 2,
"question_score": 1,
"tags": "word choice"
}
|
Use of お in the beginning of these question phrases
Studying Japanese in a book, I saw this dialogue:
A:
B:
A:
B:
From what I know, the `` works as an honorific of respect, then, it is used only in formal phrases. But these phrases do not seem to be formal.
What is the function of ``? Is `` equivalent to `` ?
|
> Use o in begin of these questions phrases
>
>> A:
> B:
> A:
> B:
>
> From what I know, the work as a honorific of respect, then, it is used only in formal phrase. But, this phrases do not seem to be formal.
These are meant to be put on the nouns, and , and is nothing to do whether it's interrogative.
This kind of (and basically for _kango_ , or sometimes it's to do with customary, likely for the easiness of pronunciation) is for the purpose of politeness. They makes the _standard language to talk to people_ , equivalent to style. They are called {}.
>
> |
We also put to nouns even when there's no need for paying any respect, and these cases are called {}. All these, now-a-days, are after all about how you want to present yourself; you can create good impression of yourself if you choose to use these words.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 1,
"question_score": 1,
"tags": "politeness, formality, prefixes"
}
|
What is the difference between 鋼{はがね} and 鋼鉄{こうてつ} (two ways to say "steel")?
From Jisho.org, both {} and {} mean steel. Are there any differences between them?
|
They're different just in scope of "":
1. {} is wago () form which uses kun-yomi reading of the kanji, it's originally derived from other word with same pronunciation: (metal blade). Here is an explanation about (note the emphasized sentence part):
> ****
The fact behind this is that steel is a commonly used material to make sharp blades (used in knives, swords, etc.) in ancient times, due to its sharpness as cutting edge. Since itself is also read in kun-yomi we can tell that the meaning is associated with .
2. {} is kango () form which uses on-yomi reading for both kanjis, it's derived from the Chinese term "". "" exists here to give emphasis into meaning by implicitly mentioning "steel is made of iron". This is true due to steel being an alloy of iron as base metal & another elements giving a large tensile of strength.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 4,
"question_score": 3,
"tags": "word choice, words, nuances, wago and kango"
}
|
What does 白く濁っていく mean?
Reading the lyrics of the song by the first sentence says:
So I translate that to:
You left after this room
What do means?
|
> What does mean?
I find is the Japanese way to express progressive aspect.
{} is the base form.
expresses the **_state_** ; this can't mean progressiveness to us, native speakers.
expresses the **_progression_**.
It's like clear water gradually gets milky when added with some white paint.
>
The particle is making the phrase an adjective to modify . It's a creative expression, and we don't usually say things in this way, but it's nicely said as lyrics. So, it's saying "this room that is (in the condition) of after 'you' have left."
Although it's natural to read the two lines as the former is the subject and the latter is the predicate, without a particle between them, the two lines are not really connected to each other. This is possible because of the poetic license.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 2,
"question_score": 2,
"tags": "translation, song lyrics"
}
|
What do you say to welcome someone into an organization?
I help run a at school and I'm always boggled by this simple question: How do I welcome someone inside the room? Do I say I know would only be for a restaurant or shop.
|
Inviting someone into a place is more about the specific place that you're inviting a party into. If you're inviting them to a general location like, say, a living room, you can use or some variant phrase of it:
>
> This way, please.
You can also use when welcoming someone into a home or into a room. (Thanks ajsmart! I overlooked this.)
If the location is a shop or restaurant, and you're a part of the establishment, as you've noted, you'd use:
>
> Welcome!
If you mean to invite someone to a group or organization, you can use the phrase X/ For example:
>
> Welcome to Aoyama Gakuin University.
On ajsmart's note, for clarity's sake, you can then say:
>
...to welcome people to your event.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 3,
"question_score": 2,
"tags": "word choice"
}
|
When is お pronounced「ä」instead of「ō」?
Most often is pronounced [ō], however sometimes I hear an [ä] instead. It might be arbitrary, but it sounds so consistent to me, thus I ask, are there? And if so, what are they?
|
ä with double dots isn't defined in the english language. What sound do you mean?
is defined as having one pronunciation, like "Oh" in english. Any variant is regional, or related to accent.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 4,
"question_score": 1,
"tags": "pronunciation, phonetics"
}
|
Meaning of プレミアついて20万
Context: two high school girls talk about an expensive ring.
> Girl A: ****
>
> : 30
I found on dictionaries that means `at a premium`, `at a higher price`. What I don't understand is: 20 is the final price or the amount to add to the original price? Thank you for your help!
|
Parse it as:
> ...
" _lit._ It... [with a premium added,] costs around 200,000 yen."
→ "It... costs about 200,000 yen [at a premium]."
So 20 is the final price.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 2,
"question_score": 2,
"tags": "meaning, words, numbers"
}
|
Real meaning of nanigenai 「何気ない」?
I translated into google translate and the meaning is casual. What "casual" things that suit with this word? Is this word means "merely" ?
Thanks in advance
|
It means casual in the sense of.. casual, unconcerned, without much attention. However, I believe it would not be used for "casual" when referring to look or clothes.
Consider the following sample sentences:
> 1.
>
_Even a casual remark could hurt someone's feelings._
> 2.
>
_The girl had a casual glance at the book._
Do the above example clarify the meaning?
You can also check this page on weblio for some other examples.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 2,
"question_score": 1,
"tags": "words"
}
|
How to distinguish 具に with 備に ?
I bet this two words has the same meaning, and my prediction might be one of it are obsolete and the other one are frequently used by japanese people. Not just in this case, how to self-crosscheck kanji on a word whether obsolete or not?
Thanks in advance
|
To check whether kanji are currently in use, you should use a Japanese native language dictionary.
I looked your words up in goo's dictionary (< because I was unfamiliar with both and .
If you look at their entry, it's written like this:
> ‐×
The x means that the character is not part of Joyo orthography (Government-mandated usage).
The down-triangle means the _reading_ of the character is not approved by Joyo orthography. (Both and are characters in common use, but the reading is technically not approved).
Joyo doesn't seem to absolute dictate usage on the ground, but as a non-native speaker, I assume unless I frequently see otherwise, that one should not write things with the and that Japanese people will not even recognize x kanji.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 3,
"question_score": 1,
"tags": "word choice, words"
}
|
What is the proper way to write a professional email to a business?
I'm not sure how I would write a professional email to a business in Japanese. For example, if I wanted to start out with "Hello," I wouldn't say , would I? I know there are polite ways of saying things in Japanese, including special conjugations for verbs.
Basically I would like to know how to start out an email, ways to write the body professionally, and end politely.
|
Let's say you're writing to a certain Mr. Tanaka Tarou, who's the representative director of the XYZ corporation. I would write the email on the following lines, where I put more than one example just to give you some ideas.
** - object:**
* {}{}
*
** - Addressee:**
{}XYZ
{}
** - greetings:**
* YOUR_COMPANYGabby Quattrone
* YOUR_COMPANYGabby Quattrone
* {} (if you haven't written for some time)
** - contents:**
This pretty much depends on what you want to say so I will skip it. The important thing is to maintain throughout this part a formal and polite linguistic register.
** - Conclusions:**
*
*
* {}
Below is a full mock email:
××
I put a bit of my own here and there and took some examples and the last email from here.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 5,
"question_score": 4,
"tags": "politeness, email, business japanese"
}
|
What is the difference between ~してる and ~している?
When do you omit the ? Is it ungrammatical to use ?
|
is simply a colloquial contracted form of **** , similarly one has contracted from **** . It is very common in spoken language, but ungrammatical in "proper" (school) grammar.
This contraction is maybe similar to contractions such as
* _she had/would → she'd_
* _it is → it's_
* _I have → I've_.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 8,
"question_score": 4,
"tags": "grammar, nuances, verbs, て form, contractions"
}
|
What is 何のこともかんのことも?
What is the meaning of ****?
What does stand for here?
In context:
The first person says: , to which the second person answers, beginning with and continuing by explaining what the matter was.
|
#
>
_euphonic change_
>
> ****
that
# English
> ****
in the phrase is the euphonic change from which means "that (indicating something distant from both speaker and listener (in space, time or psychologically), or something understood without naming it directly)".
So the given phrase is expressed as:
>
This is a set phrase similar to _just about everything_ or _this and that_ .
Similar to this phrase, "" is more commonly used, which is an euphonic change from "{}" that means " _something or other_ ".
and shown by siikamiika are also euphonic changes from and respectively having the same meaning as or .
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 6,
"question_score": 6,
"tags": "meaning"
}
|
Use of で particle over を
# English
I have heard following sentence in video.
>
I’m not able to understand, why has been used.
Why not following statement is correct?
>
#
>
>
|
The sentence should be:
> []{} ****
The is a colloquial variant of the quotative particle .
>
>
> ⇒
> ****
> (from )
is used instead of when attached to a word ending with .
Your sentence can be rephrased as:
> []{} ****
* * *
> ****
doesn't sound natural. You could instead say it as:
> []{} ****
means "was written (there)", so probably this is why sounds natural and sounds unnatural here.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 5,
"question_score": 2,
"tags": "particle で"
}
|
Counters + inherently plural items
Suppose I want to ask for two pairs of chopsticks for myself and someone I'm with.
Does `` mean I'm asking for two chopsticks or two sets of chopsticks? (Also, am I using the right counter? I'm learning from Duolingo here..)
Can it change for other objects and their respective counters? Are there maybe other words often used to avoid confusion about some x quantities of a thing? I see this misunderstanding in English a bit too much, and I'm wondering if it happens in Japanese too.
|
In your sentence []{}[]{}, you're not using any counter.
is the counter for a set (or pair) of chopsticks. So, you can make clear your meaning by using this counter. Alternatively, let's say you want three chopsticks (for whatever reason), then you can use the counter for long slender things. Though I imagine if you ask, "" you'll probably get quizzical looks--perhaps they'll even think you mean three sets and just got the counter wrong.
Nevertheless, if you say "", you'll probably be given two chopsticks (assuming they're not the {}{}). Definitely, if you ask "" you'll get two pair of chopsticks.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 4,
"question_score": 6,
"tags": "meaning, counters"
}
|
How do you say things like "The ________ Principle" in Japanese?
What are Japanese equivalents to saying that something is a principle, doctrine, or philosophy? You know, things that would be phrased as something like "The ________ Principle/Doctrine", or "The Philosophy of ________" in English?
I've found a couple of ways, using words like etc. but I'm not sure which to use or how to use it as to form normal-sounding phrases with the proper nuance.
|
Depending on where you use it, but if you look at famous usages they are translated into as:
* Archimedes' principle ****
* The uncertainty principle ****
* The Monroe Doctorine ****
* Philosophy of science ****
* the Pythagorean theorem **** or {}
* Theory_of_relativity ****
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 5,
"question_score": 3,
"tags": "nuances, phrases"
}
|
Usage of も in そんなこともないけど
Context: a guy has invited his girlfriend over to study, and the girlfriend finds a dirty magazine. The following exchange takes place:
> : ?
> : !
> : **** …
Why did he say here instead of saying or something similar? I can't quite figure out in what sense the particle is being used. It doesn't seem to me a case of it being used in the sense of "even," or trying to show how big of a thing something is. It also doesn't immediately make sense to me for it to be in the sense of "also"; in that case it would mean "that's not the case" (in addition to other things not being the case), but the only way I can make that make sense is if I assume what he means is "I didn't invite you over for that, but I may not have invited you over to study either."
|
The is used in the sense of...
> *
> ...
> ...
> **** ****
> (from )
The softens the statement. **** sounds softer and less decisive/assertive than **** .
* categorizes (binding particles) as (adverbial particles).
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 10,
"question_score": 7,
"tags": "particles, particle も"
}
|
On a seemingly peculiar use of 「おいおいまた」
In one episode of BS, a TV program on comics, one guest used the "phrase" as below:
> {}{}{}{}{} ****
It seems to me that is usually used in the sense of "what? ... again?" as in .
But it is used as a predicate(?) in the context above and the "what?...again?" reading doesn't seem to fit in that straightforward.
So, how should one interpret the here?
|
I'm going straight to the point,"" is also written as "{}" that implies "[] _I'll explain my impression further if I have time/chance again._ "
"" is a relatively common expression used when you interrupt your talk though there remains many things to talk about but need not to talk in a hurry now.
> {}{}{}{}{} ****
> **** **** _I'll explain my impression further if I have time/chance again_.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 5,
"question_score": 2,
"tags": "usage"
}
|
Silent consonants when singing
I first noticed this odd pronunciation in the second opening of code geass. The singer repeatedly pronounces the word as something that sounds more like , missing the 'k' sound.
I noticed it again more recently, in the opening of mondaiji, in which is pronounced as .
I was aware that vowels could be skipped in pronunciation, but these are the only instances I've seen this happen with consonants. While there don't appear to be any other words you could easily mistake these two for when pronounced this way, I'd have thought it'd still cause at least some confusion to pronounce them like this, even if it may better fit the music.
How common is it to remove consonants like this? Does it happen with consonants other than 'k', and are there any words in which it's common to leave a consonant out (like how it's common to leave out the 'u' in )?
|
Well, as it's been a few days and nobody else has added anything, I guess the answer is simply that I can't hear it. Perhaps that's because of me being used to English pronunciation, or perhaps it's just me that can't hear it. Whichever it is, it seems that the consonants are indeed there.
So, short answer is; no, consonants cannot be left out of words.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 0,
"question_score": 1,
"tags": "pronunciation, song lyrics, music"
}
|
Use of 悪ィ over 悪い
> {}{}{}{}
I interpret this clause from as "As to whether that is a good thing or a bad thing or something correct, I will think about it a little."
Why is {} used instead of {} (i.e. why the syllable after rather than the syllable)? Also, why is the at the end written in rather than ?
|
As you can see in @Earthliŋ's answer that I linked above, this kind of sound change occurs quite often in colloquial speech.
> /ui/ → /ii/
> →
> →
> →
This is informal, and usually sounds masculine.
> why is the at the end written in rather than ?
Katakana often look slangy, so I think they wanted to make it look more slangy.
Edit: As commented by @Sjiveru, the Kanatana is also working as a cue for the slang pronunciation; with no furigana would still probably be read as .
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 5,
"question_score": 5,
"tags": "colloquial language, katakana, contractions"
}
|
Meaning of 意識してる in this sentence
Does have a different meaning than "being aware" in the following sentence?
> …
Considering that the sentence that comes before is a question, it comes natural to me to translate as "I wonder", but I couldn't find this meaning in dictionaries. Is my interpretation correct? Or I got it completely wrong? Thank you for your help!
EDIT: my translation attempt.
> I wonder(?) to what extent I am able to convey the worst part that's inside me when I write the story of this manga.
|
I think in your sentence means "pay attention" "keep in mind" (close to , or ).
So I think it can translate to something like:
"I (always) pay attention to how much I am able to convey the most evil part that's inside me when I write the story of this manga."
by which the author practically means:
"I always try as much as I can to convey the most evil part that's inside me when I write the story of this manga."
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 2,
"question_score": 2,
"tags": "meaning, words"
}
|
is there any reason why "waratteru ka naiteru noka" uses first the ka particle for the first part and no ka for the second?
Dragon Ball Super ending 9 <
in a part of the song says
> "waratteru ka naiteru noka"
which is translated as
> were you laughing or were you crying?
Is there any reason why the first part uses the particle "ka" and the second "no ka"? is there a rule or something for doing so in a case like this?
|
Please look at: What is the meaning of and how does it differ from ?
Maybe by parsing, as @psosuna noted, it would sound more like, "Were you laughing, or could you have been crying?"
On the other hand, it could just be added syllables to make the song lyrics fit.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 1,
"question_score": 3,
"tags": "particles, particle の, questions, particle か"
}
|
In the following sentence, 多分 indicates maybe or probably?
>
>
He's saying that maybe he still loves Alice.
How much does he love her? Is it "maybe" or "probably"?
|
> How much does he love her?
You can't exactly judge that based on these two sentences, but your translation is missing something important about what is said. Setting aside probably/maybe and using a dictionary definition of ,
> ****
> I probably still love Alice. I probably love her **as much as the joint winner(s)**.
is usually used when talking about sports, but here it's used figuratively to refer to the ones he loves the most in the world. The comes from the English word "tie", in this sense:
> **noun**
> **5** A result in a game or other competitive situation in which two or more competitors or teams have the same score or ranking; a draw.
> _‘there was a tie for first place’_
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 5,
"question_score": 5,
"tags": "meaning, expressions"
}
|
What is the meaning of その点 in this context?
Tanaka and Ohta are having a conversation about main characters anime. Tanaka comments that it looks really tiring being a main character since they have to do so many things.
Ohta replies with
And then Tanaka responds with the golden question:
>
What is the translation of in this case?
In that respect? On the other hand?
|
>
literally means "in that point/respect" but here it means "Compared to that, ..." or "Contrary to that, ..." (≂ ). I feel like in this sense is used in casual speech rather than in formal speech/writing. And it's (not , etc.) when used in this sense.
_lit._ "Compared to _that_ (= ), minor characters are good."
"Compared to / Contrary to (being) a main character (who is busy), (being) a minor character is good (cos it's carefree / not difficult or busy.) / [Thanks to @Sjiveru] it's better to be a mob.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 5,
"question_score": 4,
"tags": "grammar, translation"
}
|
"ための x ために" in this phrases
I want to write "Happy anniversary for my beloved grandmother" in Japanese, colloquially. But, I don't know if I need to write
> ****
or
> ****
What the difference between `` and ``? Are both phrases correct?
|
> ****
>
> ****
is adverbial and is adjectival. So grammatically speaking you use here so that can modify the noun phrase . But... as you say you want to write it **colloquially** (since your attempt is quite stiff... and actually it doesn't really sound like wishing her a happy anniversary), how about...
> []{} []{}
> or
>
If it's her wedding anniversary, you can just replace with []{}[]{}.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 6,
"question_score": 3,
"tags": "grammar, word choice, syntax"
}
|
When is -の used for a question
When is - used for a question and what is the exact meaning
Context:
(nj) = (Native Japanese speaker)
* (njs): ?
* (me):
* (njs):
* (me):
|
is a more casual/friendly way to ask a question when or V would feel a little bit too polite. You can think of it as () without the part. For instance:
>
These sentences have the exact same meaning but the first one is much more formal. Note that is a bit harsher and more rarely used.
Also, _Noun_ becomes _Noun_ You need the otherwise it means "the one of [Noun]?". You will also need the if you are connecting a -adjective.
>
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 5,
"question_score": 1,
"tags": "meaning, usage, conversations"
}
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.