INSTRUCTION
stringlengths
11
999
RESPONSE
stringlengths
0
999
SOURCE
stringlengths
16
38
METADATA
dict
Would 売り手 be the right word for a store clerk? What about cashier? means seller or vendor. Could it also be used in reference to the cashier, or perhaps a store clerk? Or would that not be correct because (Example: they are just in charge of collecting the money for the book that is being sold at the store?) > I was cheated by that vendor. > > > > The guy selling that house told me he’s selling it because his neighbor is a real jerk.
Usually you don't refer to a person in charge of cashier as but , or depending on what and how they sell.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 3, "question_score": 2, "tags": "translation, word choice" }
How should I read 早々? As そうそう or はやばや? How do you read in these sentences? I learned there are two readings: and How do they differ, if at all? > Thank you for your prompt reply. > > It’s too cruel to demand money right after the start of the new year.
There is a good explanation about the two readings at .jp. To sum it up: ## {} * Nowadays generally used as an adverb with the particle * Means "early", "immediately", "quickly" > **{}** > On Fridays, it was usual for me to finish my work **quickly** and go straight to the classroom. > Source: .jp ## {} * Used adverbially with the particle ; same meaning as {} (but they aren't interchangeable grammatically) * Can be used as a suffix to nouns with the meaning "right after ..." with particles , or no particle at all * This is apparently also used in formal letters. Please refer to these answers: What's the appropriate for e-mails to a friend and for e-mails to customer service? Based on this information, should be read in both your sentences. In the first one the {} is used with the particle . In the second sentence {} is a suffix to and []{} means "right after the start of the new year" like it's translated.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 6, "question_score": 7, "tags": "readings, multiple readings" }
Reading of 年 in いつもの年よりたくさん作っています > {} > The number of people buying drinks to avoid heat stroke is increasing, and the drinks companies are making a lot more than in usual years. It took me a while to determine the true meaning of this sentence. When I first read it I got to {} and thought "usual old people". Then I got very confused. Eventually, I realised it must be "compared to usual years" and thought: Ah, it must be pronounced rather than . I turned on the furigana and it was indeed . Would you expect to read as or in this context? Secondly, would this sentence cause even a moments confusion to a fluent speaker?
a fluent speaker > ... **** []{} > Would you expect to read as or in this context? do not make sensein this context > Secondly, would this sentence cause even a moments confusion to a fluent speaker? to cause even a moments confusion yes confusion yes (not to cause any problem) counter {} _How old are you?_ {}[]{}{} * * * # EDIT > That was a real struggle to read for someone who doesn't know the difference between and ;) > > > **** \- \- {} \- **** year
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 2, "question_score": 5, "tags": "readings" }
Use of Dash or Hyphen in Telephone Numbers If reading out a telephone number e.g. 123-456789 Denwa bangō wa ichi ni san - yon go roku nana hachi kyū desu What is the dash / hyphen called? Is it spoken? If so how is it pronounced or how do you write it?
I think you can either pause at a dash or read it as . As you can see in this page, where two professional announcers are discussing how to correctly read/pronounce numbers, it is also correct to read a phone number 03-1230-4050 as **** **** . Also in this TV commercial they read 0120-999-666 as () **** , and in this TV commercial 0120-666-666 as () **** **** . So, for example 0123-456-7890 can be read: > () (pause) () (pause) -- pausing at each dash > () (pause) () **** -- using a pause and > () **** () **** -- using Actually in recent years it has become much more common to read the number "0" as than as (at least in real life), as in: > () (pause) () (pause) > () (pause) () **** > () **** () ****
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 7, "question_score": 6, "tags": "pronunciation" }
住所を読む時、なんで「の」って言うの? > is commonly used in reading an address ({}) such as ---- for 1-2-3
1-20-3 1-20-3 1-2-13 1-23 1-2-10-3 ( "one twenty three" 1-20-3 1-23 > / **** **** 1⃣ …0120-333-906 ****
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 3, "question_score": 4, "tags": "word choice, reading comprehension" }
Different between 力強い with 強力 I found an interesting word in a box kind of stamina drugs which said (chikaradzuyoi) which means powerful. The interesting thing for me is, I noticed the word may be interchangeable, like with (kyouryoku) which means powerful too, and I mostly use rather than. Is this a colloquial matter? Or nuance?
> stamina drugs which said (chikaradzuyoi) which mean powerful. > I notice the word in interchangeable way, like (kyouryoku) which mean powerful too, and I mostly use rather than. Are this colloquial matters? or nuance? It's normally that we use for the strength of a drug. for {} is an unusual expression, and so it's almost funny but ambiguous. It's successful for getting the customers' attention. is more explanatory to me, it's to describe a **_manner_** of something or someone or a scene. > says **** is {}{}{}{} You can say , and maybe also . We say a work of art is , but doesn't work for it. > **** > **** ―― > **** ― >
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 4, "question_score": 5, "tags": "word choice, nuances" }
Most natural way to say "absolutely not"? 決して 絶対に? I would like to say: "He never comes to Osaka (no matter what)" To express the "never" part, I know there are words like , but which sound more natural to the Japanese ear when spoken and when written? And are there other words to express this as well?
If saying "no matter what" is important, is the most natural option in speech. Both and will work fine in written text, but the latter would sound a bit more formal. This is one of the exceptions where a kango version sounds less formal. Other idiomatic options include: * * * and just mean "at all", but they do not mean "no matter what." They are often used for something you can count or measure. In this context, using / would imply he is expected to go to Osaka on a regular basis, but don't do so _even once_. * {} with positive adjective / na-adjective * vs (formal / casual)
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 4, "question_score": 3, "tags": "word choice" }
Degrees of Otaku I've heard people described as "mild otaku" as well as "super otaku". My question is whether there is a sort of "general set" of these sorts of words (maybe similar to the prefixes like: _super-, ultra-, mega-_ etc.), or whether what I have encountered is really just creative language use. Are there some useful terms to describe a kind of "spectrum" of enthusiasm? E.g. Low to high: , , , etc. It has been suggested that _gachi-_ "serious/diligent" may be on par or above _chou-_. Edit: Even phenomena like "Okatu-dom" are perhaps best not described as a linear spectrum. We could theorize dimensions like ( _kakko ii_ > _kimoi_ ), ( _dedicated_ > _casual_ ), etc. Thanks for any help!
There is no such thing as an established "general set" of classifying the degrees of otaku, but both and are commonly used. - and - can be used as prefixes to modify other nouns. refers to a hardcore gamer, and refers to a casual gamer. Etymologically, comes from , which is originally _sumo_ wrestling jargon. comes from , an adjective meaning "tepid." Note that has a negative connotation (i.e., "He's not enough" used by people in the tier). Something like / would sound neutral and safe (if used in the situation where using is safe, of course) is not something people commonly use. I can safely say someone who uses is not a Japanese otaku :)
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 9, "question_score": 8, "tags": "translation" }
Can't recognize one character Can anyone please tell me what's the last character in the picture below? I can't recognize, it looks like hiragana but I don't know which one. ![enter image description here](
The character is . Looking at the stroke order diagram: ![enter image description here]( you can see that the writing tool has touched the writing surface when moving between the second and the third stroke.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 6, "question_score": 2, "tags": "kanji, hiragana" }
X wants for Y to not be Z I have a translation of a given sentence in English, but the Japanese version seems to use a verb that seems a little different than what would be intended, so I wanted to ask about it here and double-check on it and maybe have it explained if it is correct. I want to change out a few of the exact noun or pronoun phrases that were used, but this is otherwise the English form of the sentence and the translation that was provided: > Ms. Tanaka wants him to not be a lawyer. And the translation that was provided took the form: > The interesting thing here is the use of the word "". Why use ""? Why not use "" or something else? So is this the correct translation? If not, what is the right way to say that? If it is, then why is the word "" correct here? Thank you.
You're correct. The translation is very weird for me. The natural version would be:
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 3, "question_score": 1, "tags": "translation, definitions, idioms" }
Verb for "adjusting" glasses? I searched jisho and found `` but doing a google search for > came up with practically no results so I feel that it's not the appropriate verb. > came up with more hits, is that the right one?
I would probably say... > []{}[]{} > []{} > []{} / []{}
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 11, "question_score": 12, "tags": "verbs" }
How to say "I like to draw this particular character"? I would like to say "I like to draw Doraemon". Is this correct?
> How to say “I like to draw this particular character”? > I would like to say "I like to draw Doraemon". Is this correct? > I find we never put in the objective phrase of . You can conjugate the verb to connect to a noun; , and say **** We prefer **** though we prefer , and. I find these three feel overly formal with .
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 3, "question_score": 1, "tags": "grammar" }
Can 触る mean 'to handle'? > **** > In Honolulu in the American state of Hawaii, from October, looking at and _touching_ smart phones while crossing the road will be prohibited. > **** > In America, in most states, _touching_ smart phones while driving has been prohibited. If the standard translation of 'to touch/feel' is used for in these sentences then they sound a bit weird. I think in this context 'to handle' would be a better translation, but I haven't seen this translation in dictionaries. To what extent, if any, can be used to mean 'handle'? Could you please give some other examples so I can get a feel for its use?
Yes, can mean to interact/use devices in general. Some examples: * * () * * *
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 6, "question_score": 6, "tags": "meaning" }
What does 結ばれ mean in this bible verse? I've been practising my Japanese by reading the bible. And I came across a usage of that I don't quite understand. More specifically, it's the first sentence of Genesis 4:1 from the "Living Japanese Bible". > Which is, in the English "New International Version" is > Adam made love to his wife Eve, and she became pregnant and gave birth to Cain. What is doing here? I get that the use of the stem means it's acting similar to , but I don't get what exactly it's to mean in this context. Is it saying Adam made love to her, then she gave birth to Cain? Or is it saying they're married, then by saying she gave birth, imply that Adam did her? Btw, sorry if I'm getting all wrong here.
You are correct, it is the stem of , and since it's the passive voice, it means "was joined to/with". And yes, that's a way of specifically saying "he lay with", not just "was married to". > After that, Adam was joined with his wife Eve, and (then) Eve gave birth to Cain.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 5, "question_score": 4, "tags": "meaning, nuances" }
The reason of using 「考えすぎたあまり」 instead of 「考えたあまり」 In my textbook, the usage of is described as follows: > (so … that) However one of the usage sentences is written as follows: > __ In this case, isn't the meaning of "Doing something so extremely that it results in an abnormal situation" repeated? So maybe it has to be written in this form: > __ But my Japanese friend says that it is quite awkward. Why is it?
According to : > > > **** **** **** **** So I think you could rather think of this as "as a result of~~". > __ **** > **As a result of** _overthinking / reading too much into it_ , I made a mistake. "to think too much" "to read too much into something" > is described as follows: > (so … that) I think that means you could rephrase the sentence as: > **** > **** > "... because I thought too much / read too much into it, I made a mistake." Examples: **** ≂/ "started to cry _because of_ joy" **** ≂/ "failed _as a result of_ hurrying" But... > would mean "As a result of thinking, I made a mistake."
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 4, "question_score": 7, "tags": "grammar, usage" }
Traveling light/heavy What is an idiomatic way of expressing traveling light/heavy? I imagine there is a more pithy way to express this than or , respectively.
I'm not aware of any such idioms, but I'd like to point out that people generally use to describe in the context of traveling light/heavy. A somewhat different way of saying traveling light might be - light-bodied
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 5, "question_score": 2, "tags": "translation" }
when should one use 支払い or 支払 In lots of contracts I see the word . When should one use instead of ?
"" and "" are almost same in the meaning and interchangeable with each other. When to use them is also a very controversial issue even for Japanese and me. From my understanding, "" is used mainly in official and commercial use including contracts and "" is used in other cases.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 2, "question_score": 2, "tags": "orthography, kana usage" }
What's the japanese word for "take off" which in romaji sounds similar to "hashin"? In many japanese sci fi series (Yamato, Macross, etc.) when a spaceship is going to take off they say something similar in romaji to "hashin!" . When I look for how to say **_take off_** in japanese I find words like (Tobitatsu ), (Fumikiru ) , but nothing similar to "hashin". How does exactly this word sounds (romaji/hiragana) and how do you write it with kanjis? You can listen it here:
It's **** that means indeed "take off / launch / departure". To break it down, you can see how this word is composed by the kanji (that means departure) which you can indeed find in many related words, and the kanji that means to advance, progress.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 7, "question_score": 2, "tags": "translation" }
What would the Japanese equivalent of "Order!" be when gaveling? What's the Japanese equivalent of the "Order!" shouted when a judge or speaker of the house gavels their assemblies?
> or "Be silent!" is the most appropriate answer, I think. (Although it's from a game, , I don't believe it's far off from the real thing.)
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 12, "question_score": 10, "tags": "word requests" }
what does 寝取られ mean? i have been wondering what is exactly the meaning of or definition of it. i tried to translate it using google translate to english and my native language and the result was confusing. to english: to be taken off. to my native language: husband who has an unloyal wife. and if it's true the meaning is "unloyal wife", whats the opposite word of it, i mean the term for "unloyal husband"?
sleep be taken away, robbed My wife was taken away from me by someone, who was sleeping with her. Traditionally, in old Japan, in politically incorrect eras, men were regarded as the main persons who have immoral sex. Men often cheat on their wives, and it was their doing. However, if women cheat on their husband, it was thought that it was not their intention. Women were seduced to have sex by the immoral men. So it was said that "the woman was taken by a man, by means of having sex (by means of sleeping with that man). In today, I mean in the politically correct time, you can use that expression to both gender. ”” Other expressions are:
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 3, "question_score": 2, "tags": "meaning" }
what does "そんな心算ではありませんでした" means? I saw on a pic that said this phrase in my language is " I didn't mean to do it " But when I google translate to English its said " It was not such a mental count " ???? So confused.
=It was not such an intention. =My intention was not like it. I didn't mean it. I didn't mean to do it. intention The kanji for is written as "," which is very difficult to read even for native Japanese speakers. The kanji, , itself means "heart, mental." The kanji, , itself means "count." Therefore, Google translate was not clever enough and made such a mistake. The correct thing is: intention.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 3, "question_score": 0, "tags": "meaning" }
Meaning of にあると? I'm not sure what the last part of this sentence means: * "About our responsibility in putting the world in this miserable state, we (?) even if is said there is no way" My grammar fails at , how does that work? *This is from the FF7 movie.
I think you're breaking down the sentence a little wrong. It breaks down more like: [()] which translates literally as "It can't be helped if people say that [(the responsibility for putting the world in such a miserable state) lies with us]." In other words, isn't really a unit here. The is marking as the indirect object of , in the standard construction XY "X is at/with Y". In this case X is (and the whole relative clause preceding it) and Y is , so it means "the responsibility is with us". And the is quoting everything preceding it as the content of what "people are saying". Hope that helps.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 3, "question_score": 2, "tags": "grammar" }
What is this Kanji and where is it used in? I found this Kanji online, what is it and what does it mean? Is this a Japanese Kanji?
The character is {} where (shin) is the on'yomi. It's also has the kun'yomi readings of or (ma _and_ makoto). It means _truth_. Some examples of words using this character are: {}{} meaning _right in the middle_. Or, {} meaning _truth_. Or, {} meaning _pearl_. {} means _photograph_. So, as you can see it is used in a wide array of words.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 3, "question_score": 2, "tags": "kanji" }
is this symbol 㒸 a kanji? I was seeing the kanji for the word group, and for remembering it, I was trying to discomponse it. This part looks like a kanji but I can't find anywhere its meaning if it's really a kanji. I know this kanji means pig, but this other one which looks like "pig" but with "horns" above, is it really a kanji? If so, what does it mean?
Yes, it's something a Japanese person would call {} (I think). In English, a closer term would probably be Chinese character or Han character because: * In Chinese, it's an archaic variant of , a character common in Japanese and Chinese * It consists of like you said * It's **not used much in Japanese** (close to none looking at Google results; the results are mostly dictionary entries) * It's read `suì` in Mandarin (the []{} of is []{sui} for comparison) * It's used as a part of several kanji that are actually used in Japanese: * Kyōiku kanji: (in your question) * Jōyō kanji: (mentioned earlier), (has ) * Hyōgai kanji (not very common): , , (note how they all have some variant of )
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 6, "question_score": 9, "tags": "kanji" }
Confusion: は/が with 思う So I've been exploring the semi-new Japanese Duolingo course and came across this: I interpretted it as He thinks he (himself) will come to school today. But Duo had it as I think he will come to school today. Is either wrong? Assuming I'm right, shouldn't be the more appropriate verb? And assuming Duolingo is correct, shouldn't be ? Is that necessary? And is the speaker at school hence ?
I'm afraid there is only one interpretation for that sentence: "I, who is now at school, think that he will come to school today." It's because of the verb as you said, for one reason. But is not the whole reason. "I think my son will probably go to school today." This sentence still have only one interpretation: "The speaker thinks that he will go to school today." In order to express, "He thinks that he will go to school today," it should be written as the following: or something like that. I would change something a little in order to avoid the ambiguity which you mentioned in this question. If "" has a mental disorder and he doesn't know what he is going to do next, yet, the subject of "" is not "he" but someone else. " **** ” means "He thinks that he will go to school today." **_In order to express your interpretation, use the present progressive tense in this context._**
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 1, "question_score": 2, "tags": "word choice, particle は, particle が" }
Difficulty of comprehension of Japanese in a video and identification of dialect I came across the following video when doing research: At first I could not comprehend at all what was being said, but after listening carefully I could pick up a few words. Generally my listening comprehension isn't that bad, so this caught me off guard. I think part of the reason is the sound recording and how the sensei in the video is speaking in a rough way. But I think another aspect is how he is speaking in some dialect (Kyoto?). So my two questions are: 1) Is the Japanese in this video easily understood by native Japanese speakers? 2) What regional dialect is being spoken, if any?
1) No. I can pick only a few words such as , (with the aid of the gesture), , , , , ... 2) Definitely dialectal. Probably western Japan. Maybe Kyushu...? Oh, this person is from Matsuyama, Ehime in the Shikoku island.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 1, "question_score": 2, "tags": "dialects, listening" }
What's the difference between させていただけませんか , させていただけないでしょうか & させていただきたい(んです)? I've heard `` is a more formal version of ``, is this true? If so, what's an example scenario in which you would use the first structure `` and not `` I've seen `` used for 'indirect use' but I don't really understand what that means. How does it differ to the previous structures and where can it be used correctly? Thank you for any help! Lois
In general, a request can be more modest and politer if we choose more indirect expressions, including "question"-type syntax, "negative"-form syntax, and longer phrases, in many languages. At least in Japanese and English. For example, * 1. Open the window. * 2. Open the window, please. * 3. Can you open the window? * 4. Could you open the window? * 5. Would you mind opening the window for me? * 6. It would be a great appreciation for me if I could ask you to open the window for me. (Exaggeration. lol) Some expressions are abrupt and impolite in some situations, and some are too polite and redundant, seeming rather sarcastic in some situations. But generally speaking, the more the number up, the politer it would become. Likewise, * 1. * 2. * 3. * 4. * 5. * 6. * 7. * 8. ← Aside from the exaggeration, more the number up, the politer the sentence becomes. Do you understand this logic?
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 6, "question_score": 3, "tags": "grammar, word choice, sentence" }
Incorrect use of あげさせます? I drafted a sentence practicing **causative form** : **** desired meaning : I made Fraser give me the pencil case. But when I put this sentence on a correction site someone corrected it to just . I wanted it to be causative (I **made** Fraser do it) so I am unsure whether the person who was correcting misinterpreted the sentence or if I was using the form incorrectly.
, as a verb, would never have 'me' as the indirect object. I think the verb you're seeking is /
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 1, "question_score": 1, "tags": "conjugations, causation, giving and receiving" }
のですませてる人 meaning I'm trying to translate the following sentence: > My attempt is: There are people who get by with the word 'bimyou' in any kind of situation, but I don't understand the meaning of this word. My problem is specifically with . It seems like, 'people who get by with...' Is this correct? To make matters worse it is preceded by two sets of quotation marks, which makes it all the more confusing. Also, a clarification of would be appreciated. I read it as 'in any situation' but am not confident with this rendering. Thanks. Edit: I have realised, on further reflection, the sentence might be a mistranscription due to an ICR error, as suggested by naruto in the comments below. I copy-pasted the sentence in question from a Word file. Accordingly, the sentence should be: > With the errors omitted.
> > > There are people who get by with the word 'bimyou' in any kind of situation, but I don't understand the meaning of this word. I think your attempt for the first half of the sentence is okay. See other examples of here and here. For the last half, this is probably more like "Such a way of using makes no sense to me" or "I don't agree with that." or often just means "That's absurd!" (For those interested in why is a disputed word, see Why does become "sucky" in slang usage? I personally know some people who say habitually.)
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 1, "question_score": 3, "tags": "translation" }
meanings of 曖昧{あいまい} between Japanese and Chinese {} is a shared term between Japanese and Chinese. As far as I know, they can both mean vague, ambiguous, obscure, or something that cannot be published into light. But there's another meaning I haven't often seen in Japanese, but in Chinese: > A special association, friendship or status between boy and girl. They may feel more than or not only friends but not so sure about it. To be more specific, in Chinese, () the words inside brackets can be completely ignored and has this meaning. But for Japanese, does Japanese have this meaning without brackets {}({}) ? In daily use, will Japanese native speakers think of or associate to this meaning?
No, on its own does not mean in Japanese. The following article written in Japanese explains has broader meanings in Chinese. > ### àimèi > > > > > > {{zh-CN:}}{{zh-CN:}} > >> {{zh-CN:}} > >> >> {{zh-CN:}} >
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 9, "question_score": 8, "tags": "meaning, words, usage, chinese" }
"Please let me know if you have any questions" in japanese I'm trying to send a report to my superior, and want to say "please let me know if you have any questions" about this report. The only form that I can think of is "". But I am sure it is very casual. So what is the best formal way to say so?
Thanks guys for your replies. I ended up asking my superior how to say it formally and properly. He recommended the following: "". Thanks again for your help
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 1, "question_score": 4, "tags": "translation, formality" }
寄らば from 寄らば大樹の陰 I have trouble understanding the from: > {}{}{}. I know it comes from (to approach/to come near). But how does it becomes and what meaning it implies? The should be the same as . But I have no idea about the ...
is the _classical_ () or _archaic_ () conditional-form of . In modern standard Japanese, it's . In modern Japanese, the conditional-form (aka ba-form) of a verb ends with "-eba", as you already know. In archaic Japanese, however, some verbs (namely ) took this "-aba" form. (And "-eba" was used for different purposes similar to "because" or "even though".) Actually this "-a + ba" is the ("irrealis form") of a verb followed by the conjunctive particle . But it's not worth memorizing this table unless you're studying classic Japanese literature. You can see this archaic form today in proverbs like this one and fixed phrases such as (, "if there is any chance") and .
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 5, "question_score": 3, "tags": "classical japanese, proverbs" }
About 借りてきた猫 proverb was translated as a borrowed cat. In that case, why is used instead of just ? What additional meaning does it want to imply?
Good question! I had to think of the reason for a while. I think of emphasizes the fact that the cat has come "here" which is different from where it used to belong. The cat is now quite a stranger "here." It doesn't know what to do, and has to keep quiet and still. a borrowed cat **** a borrowed and **_coming_ to a new place** cat
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 5, "question_score": 3, "tags": "proverbs" }
meaning of みんべえ The full sentence comes from the story of . Here it is: > I understand all the words except , which I couldn't find in my dictionary. Is this an old phrase?
is a collapsed pronunciation of or . in verbs often contracts to in colloquial speech when followed by some words, eg: > []{}[]{} **** → []{}[]{} **** > **** → **** here is a subsidiary verb () and means "try doing~~". The is a prolonged . is a sentence-final particle () mainly used in Tohoku dialect, meaning (), (), (), (). Here it's used as old man's speech (), a kind of role language () in fiction. Examples of the use of : > **** ≂ / > **** ≂ / > **** / **** < **** ≂ / So the phrase in your example can be rephrased: > ≂ / > "Let's try making~"
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 6, "question_score": 3, "tags": "words, dialects, auxiliaries, modality, role language" }
Nuance of "わね”: whose interest does「興味深いわね」refer to? I have a question about the nuance of in the below song lyric (from ): > > (? ) I was thinking that this was implying that the matter being 'deep' was being felt by the speaker, as in: > That's really deep! However there is a doubt as to whether this actually refers to the speaker talking about the other person's interest (who she is singing together with), as in: > You’re really interested in that, huh? Whose 'interest' is being referred to in this phrase?
This is just "That's interesting" or more specifically, "This '...' is an interesting assumption." is a feminine sentence-end particle which does not necessarily have to be translated, but it's for seeking agreement; "huh?" or "isn't it?" never means someone is interested. For example, always means "He is an interesting person" rather than "He is interested (in something)." () and () are the expressions that mean "He is interested (in )." * That (such an assumption) is interesting. * I am interested in that. * So you're interested in that.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 6, "question_score": 0, "tags": "particles, song lyrics, role language, particle わ, particle ね" }
how many possibilities translation of ばかな/ばかね? I know literally means "stupid/idiot" but i remember a scene when i was re-watching naruto. the context is: "sarutobi asuma just got news that his close skilled friend (old comrade of him) was killed by akatsuki, he was very shocked and could not believe such a very strong, skilled friend was killed easily by akatsuki and then he said '! bla bla bla'." i am sorry i can't fully provide what he said because my limited japanese skill. I dont know equivalent of that word in english in the context above, maybe " huh, how can?". correct me if i am wrong. so when is '' used other than to insult people? and is it okay to say it to close friend (older) as expression?
"Impossible!" "I can't believe it!" "No way!" These can be expressed with "".
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 2, "question_score": 0, "tags": "expressions" }
Meaning of 男性がときどき見せる[これって脈アリサイン] In the below sentence I translated the first part as "Men sometimes display" but cannot figure out the meaning of []. > {}{}[{}]
”” Might this be the "there-is-a-chance" sign? When you want to find a hot spring or a valuable metals, you have to check (the hot water pathway underground) or (metalliferous vein) in advance. means that there is such a , which is something good, positive, and welcomed. Now in the modern colloquial Japanese, "" means that **there is the possibility that the person likes you, has a positive feeling toward you, has a date with you, or becomes your lover.** [] **_[The sign of positive feeling toward you, maybe,] that men show you sometimes_**
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 6, "question_score": 0, "tags": "meaning, particle って" }
Strange use of 紡がれない in this lyric So in this song (full lyrics: < ) I ran across this line, and the use of confuses me here: (From) the (not being spun?) black platform, (I see) the cloud disappear into the lapis-blue sky. I feel like I'm missing something crucial here, but no dictionary I can find lists as anything besides spin (though some list it as "spin a tale," but I don't know how that's applicable here.) Could broken-down work here for ? I know that strays from the literal meaning a lot, but it would make sense in context. Or should I just translate it literally - is it just a more poetic choice by the writer? Thanks for your help!
It didn't make sense to me, either. Maybe the most probable answer to your question is just a kind of typo. In order to answer your question, I was thinking about ten minutes seriously, and this is my answer: ** here is a figurative expression to create/make something well organized.** The railway station was a ghost station without any staff. The tickets seemed useless because there was no staff member to check it. There was no or only few passengers on the trains. The lightning was so poor and dark. Therefore, the dark platform of the train station or the dark train station itself was **_not well organized._** This is my personal interpretation. Maybe I am wrong. Hope this helps though.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 0, "question_score": 2, "tags": "meaning, song lyrics" }
What does ショッショ mean? …… They're playing the game and it's a tie
…… Then, let's do it again (with the re-starting call) "Aiko no/de sho" is the re-starting call of "Rock-paper-scissors." We start "rock-paper-scissors" with the starting call, "rock, paper, scissors!" or "one-two-three!" ”Aiko" means that the result was a tie. In that case, we do it again with the re-starting call, "aiko de sho" (It's a tie. Okay, let's do it again, one-two-three!") Therefore, means "okay, let's do it again, now!" Hope this helps.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 1, "question_score": -1, "tags": "onomatopoeia" }
About くれ in 契約を守ってくれなくては困る In the sentence below, is imperative form of ?
No. It's the negative-form. Imperative-forms usually end the sentence. To understand this I'll break the sentence down: > ...///// Let's remove the parts `` to understand what it is. > From here we'll add words back to the original. Let's add ``. We have to use the negative-form, which happens to be the same as its imperative-form^. > `` is actually 2 words. Conjunctive particle `` \+ binding particle ``. It indicates an assumption that leads to something bad. Dictionary. To add the word we have to use the continuous form of , which is . Now we should be safe to return to the original sentence. > ^ `` is categorized in , but it's odd one out for its imperative-form. Wiktionary article, search inside the page for ``.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 3, "question_score": 0, "tags": "grammar, imperatives" }
Is "... 半年もしくは一年間 ..." unnatural? " _I studied for about 2 or 3 years._ " is natural while " _I studied for about 3 or 2 years._ " is not. Notice that the time period length sequencing is from shortest to longest. Yet, in this audio clip at _www.bbc.com_ the sequencing is longest to shortest How Japanese Police Confront Violence at the 20-second mark you can hear in the background the officer say ... (1) it is natural to list lengths of time in reverse numerical order? (2) ALSO, notice that he just said "" instead of "" which contradicts my understanding. I definitely would have said: "..." and this is definitely unnatural, correct? Both cannot sound natural? What about "" vs. ""? Which is better?
I don't think his way of saying 1 is strange in particular. * is a fixed phrase that roughly means "a few", and reversing it () is fairly strange. But 1 is not using a fixed idiom, and it does not sound as strange as or . * This is a spoken sentence, which is not as organized as a written article. In speech, you may say something like "one, ...or maybe a half", adding "half" as an afterthought. His way of speaking is similar. This is optional, and it tends to be omitted in speech. Few people say 10 in speech.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 3, "question_score": 0, "tags": "word choice" }
What and when to use 「きたー」? My friend which are Japanese always says when he did something finished, then I asked him the meaning behind it. He said that it was similar that kind of expression that you already did something clearly. But again, even my friend are Japanese, and can speak english, sometimes I doubt with his explanation because he always explain it on his own english version (which I found there are many mistaken here and there for word-choice). So what is the actual mean of that word?
would mostly be used, as far as i know, would be either when something is finished being made or something you ordered has arrived. For example you ordered a pizza delivery with your friend, when it arrives you could say "" or its here, its here!, "" which is more along the lines of "it has arrived", or if you're a pretty calm person who doesn't have that much of a reaction to things, just "" would work as well. Hoped that helped!
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 1, "question_score": 1, "tags": "word choice, expressions" }
What does ビー means in this sentence? I heard is 'soggy' or 'drunk/intoxicated', so that means something soggy from the nose... Is it a snot? And what is ?
Yes. I think it's a snot, nasal discharge. means soggy and slimy. It's a kind of onomatopoeic expression. is also an onomatopoeic expression, which means something appears in a rush and with a large content. means "A lot of slimy snot is coming from the nose fast and furiously." Hope this helps! edit) There is another interpretation which is more likely: "Hey, Mr.Snot, you should go out from the nose. Go!" It is said by a mother to her child. ![enter image description here](
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 1, "question_score": 1, "tags": "slang" }
What is the difference between できる and 能う? is translated as being able to do something or having capability to do something. How is its meaning and usage different from and potential form of a verb?
is a word mainly used in classical Japanese and _kanbun_. Many native speakers who are not particularly interested in literature grow up without even knowing this word until they start to learn classical Japanese at high school. The meaning of is "to be able", but this was almost always used in its negative form, , and meant "not to be able." Examples are found here, although most of them are classical sentences. is the most common form which can appear in stiff fantasy novels and such. For example, roughly means . Unless you are a creative writer who needs to simulate old writings, you should not be using this word regularly.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 2, "question_score": 2, "tags": "grammar, potential form" }
About 「ない」 in 「切ない」 According to this page on the etymology of the word , the in it is not the that means "there is no ...", but rather an ending that turns the noun into an adjective. On the other hand, there are many adjectives ending with that does seem to mean "there is no...", e.g. . The questions: 1. Is there any connection between the in and the that means "there is no ..."? 2. If the answer to 1 is no, are there a whole series of adjectives ending with that acts as an adjective ending? If so, what are the most commonly used among them? How about such words as , , etc.?
This is like the English prefix _in-_ , which may or may not carry negative meanings. _In-_ in words like _invasive_ or _inherent_ does not have negative meanings, whereas _in-_ in words like _indifferent_ or _insecure_ clearly has negative meanings. What does _in-_ do in _inflammable_? We have to remember each word and get used to it. * at the end of some adjectives clearly mean _-less_ , _non-_ , etc., and often there are antonyms that end with . means _heartless_ and means _hearty_. * at the end of some adjectives do not mean . can be just another common word ending of adjectives. and are examples of this. * In a few cases, adding at the end of an adjective does not change the meaning. See my previous answer.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 4, "question_score": 0, "tags": "etymology" }
夏期休暇 夏季休暇 暑中休暇 夏休み I just read in a book and wondered the difference with the three others, but there is nothing on Google that really explains what the nuance is. I think is like the most general, maybe is the most literary (?), and I've only seen the others in s. Anyway, I'm hoping someone could give me a real explanation on how to use the four words properly, and if there are english equivalents. Thanks!
* and are both common and sound formal. The difference between and is often not important, but since the kanji means _season_ and the kanji means _period_ , tends to be used when the hot climate is important. See: * is another very common word, and is relatively colloquial. is the default word at elementary school, and it's also common among adults in casual speech. * is instantly understandable, but uncommon as a set phrase. Maybe some companies are using this term.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 1, "question_score": 0, "tags": "words" }
What does れれっ mean? > It's a conversation from video game, one of the characters is surprised by the answer of his companion. My guess it's something like "Huuuh? Not really? Hmmm, strangelyyy"
It sounds like an intentionally odd or silly rendering of , which is itself a mildly exaggerated version of (), a normal expression of surprise. Your guess about this is correct. The rest of your guess is actually a bit less so - is 'is it really not there?', and is closer to 'that's strange' (it's not an adverb).
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 4, "question_score": 1, "tags": "slang, interjections" }
Help translating a sentence with オレにあった I'm having trouble translating this sentence (from the manga Banana Fish, if anyone knows that awesome series): … 1 The part I'm having trouble with is , I can't figure out which verb is supposed to be/what it means... As for the second part, I think it means something like "I've never wanted something like that, not even once"--but if I'm wrong please correct!
is the past tense form of the verb (), literally "exists". (Something) literally means "(Something) exists in me", "There is (something) in me", i.e. "I have (something)". expresses _hypothetical condition_. "Even if~~" So () means "even if I had ~~". And according to this page, the whole sentence goes: > ――……1!! The first half literally says "Talent... even if I had a thing like that..." → "Even if I had a talent, ..." "Even if I was talented, ..." > As for the second part, I think it means something like "I've never wanted something like that, not even once"--but if I'm wrong please correct! You're correct.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 4, "question_score": -1, "tags": "verbs" }
Problem understanding 私のにわか景気 The phrase in question comes from . The text describes words in Japanese that appear similar to English words and are written in katakana. I am having trouble understanding this: > ({}{}{}{}{} What specifically does mean? It sounds like _My unexpected condition_. But that seems like a strange translation. Any help?
is not just a condition but a (good) economic condition/climate. is "temporary". refers to a sudden but temporary boom in business/economy, such as the Gold Rush. sounds funny to me, and it's intentionally so. It's for showing how the phrase "my boom" sounds weird to the Western ears. In other words, _should not make sense_.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 5, "question_score": 3, "tags": "translation" }
About ...ほど constructions Here, I already asked about a sentence containing a construction, and chocolate was so kind to give me a nice, comprehensive answer :=) ("Issues with this sentence") However, a follow up question came to my mind now, which might even sound a bit silly: In my textbook, constructions are always used in that way: > > Concerning the Influenza immunisation, it didn't hurt to the extent that I thought. The keypoint: After , a negation follows. And it's always like that in my textbook. "it **didn't**...to the extent..." Is it possible for constructions to be followed by a positive statement as well? Like: "Concerning the influenza immunisation, it did hurt to the extent that I thought"? Or are other constructions used for this kind of statement?
Yes can be safely used in positive sentences, but it means something more like "to the point where " or "so that ". Examples: > * It is big enough to be visible to the eye. > * It was surprisingly expensive. > * I am too happy to sleep. > * > The flu shot was so painful that I (almost) cried. >
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 5, "question_score": 3, "tags": "grammar, particle ほど" }
How to figuratively express something that has been lost/disappeared as in "where did (something) go"? I think this is quite common in English but I wouldn't know about Japanese. For example, suppose you're asking yourself (or someone) "where did (something) go"? In the sense of "what happened to (something)?" as such something has been lost or disappeared and where "something" is generally abstract. A concrete random example: _"Where did all your ambition go?"_ Can simply be used in this sense and have a figurative meaning to indicate that something (the ambition here) has been lost or we don't know what happened to it? Does something like "/” make any sense? If not what could be used for a figurative speech like this?
For objects you can use > > > To some extent this also works for abstract concepts: > > > * * * A similar expression is "what happened to" > > What happened to your shoes? ( _lit._ What did you do to your shoes?) > > (Example sentences taken from BCCWJ.)
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 4, "question_score": 1, "tags": "words, expressions, english to japanese, dictionary" }
What's the meaning of 制限時間 来ちゃうから? I think it's say: "I'll come for a limit of time?" but I'm unsure about this
My hunch is "It's about time" or "It's high time". Then, grammar "" is a verb used in casual speech of "" which is often used for unintended actions. Therefore "" means as same as "”. Hence, I guess it means when you are talking with someone else "We need to hurry up. The time limit is coming." or in your head "I should hurry up. The time limit is coming." But, for sure I need more context to determine what this sentence wants to say. Hope it helps.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 1, "question_score": 0, "tags": "translation" }
"[...] 以外いなくない?": what is that いなくない? I'm trying to figure out what is the meaning of "" in this sentence: > "?" May be something like this? "With the exception of Chariot (it's a first name), there isn't (in the world) another person who can do such amazing things, don't you think?". "" should be the negative form of iru, right? And about that final "", I have to see it like a ""? (As in this case:"?")
(? is a feminine colloquial question. is a masculine colloquial question. is a formal question. __ The whole sentence is rather rhetoric, using the double negative question, although I don't know whether it's defined as "a rhetorical question" or not. Anyway, it means something like this: **_"No one but Shario is able to do such an awesome task, isn't he?"_** Hope this helps!
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 4, "question_score": 1, "tags": "grammar, expressions" }
Difference between "seems" from past evidence and "seems" from current experience Part way through this question I got a bit side-tracked. I'll try and express my problem better here. I think that the conclusion to the previous question was that means "It seems the plane will be crowded". Here 'seems' implies that after examining the evidence (e.g. of previous flights) there is a reasonable probability that the plane will be crowded. How would I translate "The plane will seem crowded"? In this case 'seem' is expressing visual perception while **on** the plane. e.g. it will seem crowded because all the passengers that have checked in are very fat and will take up a lot of room. Would that also be ? Do I just have to infer the meaning from context or is there a different grammatical construction?
"" can be rightly translated to "It seems the plane will be crowded," but no, it won't do as a translation of "The plane will seem crowded." Here's why I think this is so: In "", the can be thought of as pulling semantic double duty. It serves two roles: one of denoting inference (corresponding to "It seems" in the good translation) based on evidence, visual and/or otherwise; the other of denoting future-time reference with regard to the action/state expressed by the verb it attaches to (corresponding to "will (be crowded)"). With "The plane will seem crowded," however, "seem" indicates _not_ inference, but _appearance_ , and "will" indicates the speaker's belief about a future event/situation. This set of meanings you cannot assign to the ( + ). It's not in its job description. So, how do we go about translating "The plane will seem crowded."? Maybe like this: > ()[/] Or we can use this way: > ()[/]
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 2, "question_score": 4, "tags": "grammar" }
What does this kanji 亏 mean? According to Wikipedia this symbol is a Japanese kanji. Jisho returns no results. Does anyone know what it means?
It is Chinese. is pronounced kuī (first tone), and it is a simplification of which I think you can actually also find in Japanese dictionaries and means to lower/to decrease or to lack (like {}). It also means "to wane" (speaking of the moon). Look here for more. A sample sentence from the first link: > 200 = I lost 200 yuan (Chinese currency). Still I'm interested in seeing the wiki page stating it's Japanese, it might be a very uncommon if ever used and one should check a more comprehensive dictionary like the .
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 3, "question_score": 2, "tags": "kanji" }
How does 分 and として work in this sentence? **** **** Does it works as "Due to" or "Because of"? I have been encountering this kanji used in the same manner and I tried searching about it but it doesn't seem to be considered as a particle so I had no luck. on the underhand does not make sense either. Was it "It's unbearable as Ariel"? or was it actually or "Doing it to Ariel"?
> **** I think it is rather close to "Because of", but "to the degree that " is better. **EDIT** : "to the extent that ...." by A.Ellett is better than my "to the degree that ...." for the meaning of . **** **** ≒ > **** It is "It's unbearable as Ariel"
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 2, "question_score": 4, "tags": "particles" }
は is used for Objective 格助詞 In the following sentence, why '’, not '’is used as > ****
> In the following sentence, why '’, not '’is used as > >> **** No, the is not a . I say it's indicating the second topic/subject of the predicate, .
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 0, "question_score": 1, "tags": "grammar, particle は" }
普通形/じしょ形 (Futsuu Kei / Jisho Kei) Are and different? If so, how do they differ? I would appreciate an example.
I am not 100% sure but I would guess that what you refer to as is what in English is often translated as "casual" or "standard" conjugation as opposed to {} that is the "polite" form instead. This link seems to prove me right. On the other hand, is the so-called dictionary form and it's called this way because it is the form in which the verb is found in dictionaries. To give a concrete example: Verb: - to buy **** : (positive and non past. In this case this is the same as the dictionary form), (negative-non past), (positive-past), (negative-past). **** : (positive-non past), (negative-non past), (positive-past), (negative-past). **** : It's just . This is how you find the verb "to buy" in any dictionary. You can see it as a non-conjugated basic form as it could be the infinitive in English (in dictionaries you find "buy", not "bought" for example).
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 2, "question_score": 4, "tags": "grammar, conjugations" }
What about these words without transitive/intransitive mark? For example this one: < It appeared in this sentence: > {}{}{}{}{} "If my parents had still lived, I think they would have been very pleased by the birth of their grandchild." Are these verbs suitable for both transitive and intransitive use? And do they "prefer" certain particles, or is that mostly determined by context? In this particular case, I'm a bit confused by the use of since it is in most cases reserved for the direct object, and at least in my attempt at translation, this isn't reflected at all...^^
Yes, has both transitive and intransitive usages. The following sentences are both grammatical and mean the same thing. > * **** > * **** > Here, is the case particle which can denote a reason/cause (e.g., , , ). I feel the transitive usage () is more common, but is not uncommon at all. Here the first five examples of I found on BCCWJ. These are safely interchangeable with . > * **** ... > * **** > * **** ( is a brand name of rice) > * **** …... > * **** >
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 4, "question_score": 3, "tags": "grammar" }
Use of ただいま to others who are not physically present Imagine that I live alone. Occasionally when I get home, I still want to announce that I'm home (such as with a text message) because perhaps my parents are making sure I got home safely or perhaps an online friend wants to do stuff together. Would still be an appropriate announcement here? Or is there some other way to announce that I'm home to someone who is not physically present in the house?
I would use or something along those lines. You do occasionally see (for example, in novels), a person say to an empty room to emphasize the speaker's lonesome state, such as if he's lost a loved one, or that he's simply feeling lonely, etc. but you won't be saying to someone who you're in conversation with. A more modern youngster might well prefer something like though... or is that already too old?
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 3, "question_score": 4, "tags": "word choice, usage" }
「のに」と「ので」の使い方についての質問です。 >
> 1. > 2. > Yes, these two sentences are both correct, and mean the same thing. Why? In Sentence 1, everything before modifies . In Sentence 2, only modifies , and the clause before the comma is independent. > 1. [] > There is no way [that I won't do my best _although_ everyone is doing their best]. > 2. [] > There is no way [that I won't do my best], because everyone is doing their best. > Lastly, if you're concerned about this comma, please read this.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 5, "question_score": 4, "tags": "grammar" }
Is usage of ように appropritate in "Offer to do something"? One of the options in LastPass.com is "Offer to generate a secure password". In Japanese version it is translated as " **** ". Is the usage of here delivers the meaning of "offer to do something"? Would it be more accurate to translate it as ""?
## Short answer does not contribute to the meaning of "offer" or "propose" . In the expression in question, the word that most closely corresponds to is "to". ## Details In the expression "Offer to generate a secure password" * translates to "Offer" or "Propose" * translates to "a secure password" (included here for completeness) * translates to "(in order) to generate". roughly means "in order to", "in order that", "in hopes that", "in the effort to", "with the goal of", etc. here can be translated to "with the goal of having a secure password created, (make a) proposal (for a password)"
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 1, "question_score": 5, "tags": "pragmatics" }
What is the difference between ~んとする and ~うとする? I ran into the other day and I think I get the hang of how it works and what meaning it conveys, but it seems eerily similar to that of . I know Japanese have a lot of different ways to say the same thing, so I wonder if there's no other difference apart from conjugation between these two. In other words, I wonder if the following examples mean the same: > → > →
* (<) is more literary/archaic and can be more bookish than . (You don't say ) * (<) * consists of: (, imperfective form of ) + archaic volitional auxiliary () + particle + verb * You might also encounter an archaic verb used instead of , as in . * consists of: + volitional auxiliary + particle + verb A few examples: > , , , ... ← literary > , , , ... ← modern
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 9, "question_score": 6, "tags": "volitional form" }
微妙に大きく problem translating/understanding I'm reading the university journal article {}{}{}{}{}, and the following sentence came up. > {}{}{}{} **{}{}** {}{} My reading of this would be: Below is waseigo where the English and Japanese meaning is very different (in a complicated/doubtful/tricky way?) The juxtaposition of and is confusing since they seem to carry opposite meanings (big and small/subtle). Can someone give me a better explanation/translation so that I can understand this sentence.
is an overused word recently, and it may mean something as simple as " **kinda** ". To me, sounds like "there are kinda large differences". So it basically expresses the uncertainty; he may have felt was an overstatement. This usage of is slangy, and should definitely be avoided in serious articles like this. Therefore I would say his wording here is a ""! (, meaning something like "highly questionable", is another slangy and disputed expression that seems contradictory :D)
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 6, "question_score": 4, "tags": "translation, meaning" }
What does this expression mean in this context? For full context, see here: < The sentence in question is from line 13-14: > In context of this dialogue, there's a high amount of uncertainty on my side about the possible meaning of this sentence. xD I could imagine that it's something like "Don't you have one which is good besides that/good in other aspects as well." Something along these lines. This is just too cryptic for me...^^
This is a fun one. For added context, I read the example that you had from beginning to where you had issues. I'm going to include the whole quote here just so that we can have be on the same page. > My translation: > But this dictionary doesn't have very many example sentences. I want one (a dictionary) that has not just the meaning, but also lots of example sentences as well. Do you have any other suggestions? Here's how I broke it down: **** `Other` **** `good` **** I understood this as a shortened form of or `thing/unit` Putting these together, I understood `` to mean `other good units.` **** `Don't you have?` Literally translated, you have: > Don't you have any other good units? It makes sense in context, but I think that a better translation is either what I had above, or this: > Do you have any other good units that would fit my needs?
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 3, "question_score": 1, "tags": "grammar, particle の" }
たしかに and かもしれない in one sentence I've encountered sentences like this several times: …… The literal translation would be: "Certainly, the direct cause of the battle in the village might be......that Gear that made an emergency landing". But it doesn't make sense. It's either "certainly" or "might be". How should I translate this?
can be used (often in colloquial speech) to mean "It is true that..., (but...)" (≂...) "You're right, ..." "You may be right, ..." "Indeed, ..." (≂......) or "Now that you mention it..." (≂...) > …… " _You're right, / Now that you mention it, / It is true that_ the direct cause of the battle in the village might be......that Gear made an emergency landing."
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 5, "question_score": 2, "tags": "translation" }
What does 開けたかった mean? From the novel The Old Man and the Sea. Japanese translation on Aozora: < > > > **** ''Should we eat?'' ''I've been asking you to,'' the boy told him gently. ''I have not wished to open the container until you were ready.'' Is an aux verb or just part of the conjugation that I'm not familiar with? Thanks a lot in advance :)
You're on the right track, but lets break it down a little bit more. **:** to open **:** want to open **:** wanted to open **/():** "It is that~", "the case", "the situation" or "the fact" see: What is the meaning of //etc? So you're looking at a conjugation of the grammar (want to verb). In this case acts like an -type adjective. That means that you can conjugate it to have past and negative tenses. Now we've got that out of the way lets do a translation: > > > "Its just that I wanted to open the lid after Santiago has finished his preparations" It's implied that the speaker has a container of food, if that helps the sentence make more sense.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 5, "question_score": 4, "tags": "verbs, conjugations, auxiliaries" }
Is there any difference among 思, 考 and 侖? According to List of jōyō kanji and jisho.org , and mean think. Is there any difference in meaning and usage in them?
> According to List of joyo kanji and jisho.org , and mean think. Is there any difference in meaning and usage in them? We don't use each character alone. We say {} to mean _think_ or _think of_ and {} to mean _intentionally think about something._ The two together make a noun, , which means 'thought.' Also each character creates many words combined with other characters. We don't use except as a part of some kanji characters, and so I have no idea what it is. For the proof, doesn't have any entry for it, and neither does my printed kanji dictionary.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 4, "question_score": 3, "tags": "kanji, nuances" }
泣いていた vs. 泣きしていた I had someone ask me what the difference between these two are, presumably because Google Translate said "was crying" for both and . My attempt to answer his question involved how the first is the informal past continuous conjugation, and the second one is made up of two words. I see , taken from , since it's a verb, and I also see as the informal past continuous form of . So, what I told him was that the first is "was crying" and the second is "was having tears", though they could both be used as "was crying". My question is did I explain the meanings correctly? It was quite a shot in the dark for me, just googling grammar. Thanks in advance!
You're right that is the informal past continuous conjugation ("I was crying"), and that is the informal past continuous form of as well. And you're also right that is the noun form of the verb , derived from its continuative form (): > **** > ... > () It's marked as just, not as . It means is a noun, but cannot be used as a -verb. So you cannot say , , or . Compound nouns with , such as , , , , , , , etc. are verbs and can be used as a -verb, as in , , etc. As an aside, same goes for many other verbs. You can say: []{}, but not , []{}, but not , []{}, but not []{}, []{}, but not []{}, []{}, but not , []{}, but not , etc...
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 4, "question_score": 4, "tags": "grammar, meaning, nuances" }
Usage of 付き合う in context I have heard the word used to mean "interact with/hang out with" but I have heard it more often to mean steadily dating someone. How can you tell the meaning from context and how could you say that you interact with someone in a way that's clear you're not dating them?
In general Japanese usage (in most everyday situations), used with a person that is not outright understood to be a relative or superior from a statement meant for a third party-listener most likely almost immediately implies some form of romantic relationship with the said person. > to you: I'm going out with Sara. (Unless you know that to the speaker, Sara is a relative or a mere colleage.) > > to you: I'm going to the client's place with Sara. (It's explicitly mentioned a work affair.) > > to you: I'll go with you until the hospital. In the first place, the speaker will unlikely make such statement unless there is some level of familiarity with the listener. This should help.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 2, "question_score": 3, "tags": "nuances, word usage" }
When should an embedded question take と? From this article: > (*) > Between June and July NHK asked 18 and 19 year olds what they thought about peace. > **** ... > When they were asked if they knew this date ... I don't understand why is absent in the place I marked (*) in the first sentence, but is required in the second sentence. I thought I was happy with the idea of embedded questions with verbs like that don't use , but I'm a bit confused about when I should use with verbs where it can be used. How would the meanings of both sentences change with and without ?
The version without only functions as a **kind of** ~~direct~~ indirect quote, as the comment says. On the other hand, the one with can be either direct or indirect. In this specific example, both seem an indirect quote. In that sense, it doesn't change either way.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 1, "question_score": 5, "tags": "grammar, particle と, questions, particle か" }
Better to say my 人柄 is 保守的 or 引っ込み思案? I consider myself "introverted". So, in Japanese I've always said: > In my opinion, the nuance of "introverted" is neutral (while "shy" is a negative). So, I don't want any negative connotation in my Japanese. So, how does that sound? Are "" and "" even comparable? Also, are "" and "" comparable? Both mean "personality"? Should I have said ""?
tends to have a positive connotation (it can mean "a good and friendly personality" on its own). Using was not wrong, but if you want to describe your character objectively, is the safer choice. is more like _conservative_. is the word closer to " _shy_ without negative connotation." is a negative word, although it's not impossible to introduce yourself as .
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 4, "question_score": 3, "tags": "word choice, nuances" }
What does this phrase mean? For full context, see here: < It is in the very first 5 lines (paragraph 1, example) I guess the customer simply agrees to buy the recommended bag, but this time I wanted to ask what exactly this huge appendix ... means. It probably is some kind of reaffirmation, I'd like to have some more information on this ^^
> **** I would interpret "" as "{}/" or "/", then the part will be interpreted into like "If your preference is like that". The huge appendix is changed gradually as: 1. **** euphonic change from 1 to 2 2. **** **** euphonic change from 2 to 3 3. **** **** polite form 3 to normal form 4 4. **** = + **** \+ (let's do (something) ) **** in 4 is a particle used to nominalizes verbs and adjectives​ The whole sentence will be like: _If your preference is like that, I think that this one is better, don't you think so?_
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 3, "question_score": 2, "tags": "expressions" }
What nuances do the も…ば…も structure carry? In the book that I'm reading and a few other occasions, I saw the …… sentence structure. For example: > I searched on jisho.org and it says that …… means "and". This is not very helpful because there are other constructs that also means "and". This, for example: > Does the …… structure sound more literary/archaic/cool?
You cannot find an explanation for a pattern like this on a dictionary. It's out of the scope of dictionaries. Instead, try articles like this (I just googled " "): * Learn JLPT N2 Grammar: (mo~ba~mo) * [JGram - [] (mo-ba-mo)]( This pattern is not particularly literary, archaic, difficult nor poetic. Still, it's relatively uncommon in the most casual real conversations. You will find this pattern mainly in written sentences and fictional conversations.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 4, "question_score": 3, "tags": "nuances, syntax" }
Meaning of 電凸 in suicide context Context: in a manga, a video of a person filming himself with a smartphone while committing suicide jumping in front of a train has the following title: > As far as I understood from the Wikipedia article for , they are complaint phone calls or emails towards companies, mass media, government, etc. Why was the word used in the context I explained above? Does it have any relation to suicide? Thank you for your help!
Looks like it's a kind of pun, or rather, . The slang word usually means as the Wikipedia article says, but in this video, this title actually means something like . ( is a slangy kanji replacement of used among some net users.) means "real", "serious". Everyone will understand what actually means in this video only after clicking the title and see him jumping in front of a train. (Or maybe this was intended to be a camouflage; a title like would have been immediately blocked, but would look like just another joke video.)
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 9, "question_score": 5, "tags": "meaning, words, slang, internet slang" }
What does この程度 mean in this sentence? …… My guess is - It's okay, I know my limits…… Context: …… ……
> > …… > > My guess is - It's okay, I know my limits…… > > Context: > …… > …… Well, good guess, they are similar, but 'limit' would be {}, and is nothing more or less than ' _ **degree**_ ' or ' _ **level**_ ' or ' _ **amount**_ ' of something as any dictionary should say. He's saying something like "I'm all right with _this much of_ thing" or " _This is not much_ to me, or _this amount of hardship is not much_ to me. It's synonym to or . Mm... but we don't say ~~~~. (might be old-fashioned or literary)
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 2, "question_score": 1, "tags": "meaning" }
Proper reading of 胸突き term as used in martial arts What is the correct pronunciation of the word as used in martial arts? In Japanese sources, it seems to be . However, in several Martial arts in the US, it seems to be called "munetsuki" when speaking in English. Are both and sounds correct here? Is there some connotation of one versus the other?
I believe the reading depends on the school, but is more common (I read the kanji that way as well). {}{} is a known phrase to mean the "hard part", coming from the last climb on Mt. Fuji () making you breathless (as if you've been struck in the chest, thus ). I've also seen in my searches, but that doesn't seem all that common. Perhaps one reason it become "munetsuki" in English could be from someone transcribing the technique being unaware of this possible reading (), and therefore defaulted to .
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 5, "question_score": 3, "tags": "readings" }
“Left hemisphere (wing) overview” — 「 左ウィング・上x 」 In the video game by Sega named Alien: Isolation, a certain room is named “Left Hemisphere Overview,” and the corresponding Japanese text is x . The x symbol represents a kanji that I am having trouble identifying. Can someone please provide the missing kanji? Here is the image: ![enter image description here](
It's {} that means floor (storey of a building). Coupled with the kanji {} which means "above/up" etc is read {} and means "floor above/upstairs". See all about it here.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 3, "question_score": 0, "tags": "kanji" }
「食らう」と「食え」の違いは何ですか。 Overwatch
is either an informal way to say "eat", or a different verb that means "take (trouble or damage)". For example, "take a punch". "take!" is thus the imperative form of . So the iconic phrase by the Overwatch character Genji, means "take the sword of the god of the dragon!" (please excuse my terrible literal translation).
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 6, "question_score": 0, "tags": "verbs" }
What is the meaning of としてしまう in the following sentence I do not get how is used in the following sentence. If the meaning of = as, for; not even and = to finish doing (something), what do they mean together? (assuming I have split the phrase correctly). > !! !? []
This is not the meaning as/for, but a simple conjugation of the verb , meaning "to feel annoyed". In addition, the here isn't being used in the sense of "finish doing", but rather the more common sense where it indicates the preceding verb is an unfortunate occurrence. So !!!? as a whole means "Guys will feel annoyed?!" Incidentally, this sentence is loosely linked to the following phrase in the style of a relative clause, so the whole thing could be translated as if it was one sentence: This would mean "Words girls tend to say that make guys feel annoyed".
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 5, "question_score": 4, "tags": "expressions, pragmatics" }
Proper translation for 本日の宿題は無個性な僕のこと So these lyrics are from a song and the official translation I found was "Today's homework is about my basic self". I have a couple of problems with this namely that is made up of meaning nothing, and meaning individuality. So what I get from that is should be translated as "Lack of personality". means "mater of" saying this is a matter of (my) personality or as I remake it "Matter of the lack of being myself". Using this, if I am correct shouldn't the translation be along the lines of "Today's homework is about the lack of being myself/ my individuality"? So to sum up is 1.) My translation correct and 2.) Did I make any mistakes in the above comments? 3.) What exactly does mean as it is used in
> 1.) Is my translation correct? Exactly! > 2.) Did I make any mistakes in the above comments? No. > 3.) What exactly does mean as it is used in ? is a noun. is a na-adjective. (abundance) is a noun. (abundant) is a na-adjective. (fame) is a noun. (famous) is a na-adjective. Therefore, "na" is the na-adjective making particle.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 2, "question_score": 1, "tags": "translation, song lyrics" }
「開放禁止」 Can I open the door? I found a sign on a door that says > {} {} {} {} The door leads to the staircase outside of the building. Here's what doesn't quite make sense to me: unless the case of emergency, am I prohibited from: 1. opening the door (Opening it will get you in trouble) or 2. leaving the door open? (Going through it is acceptable?) I'm kind of scared to go through that door, to be honest.
This is technically ambiguous because means both and , but I personally feel this just means "to open" rather than "to leave open." Thus the sign should mean "emergency exit only." * or is a term that refers to an accident caused by _sudden_ opening of a door of a car. * This describes how to forcibly break locked doors in an emergency. * Some examples on BCCWJ clearly shows this verb can mean just "to open." > * > * > * But the biggest reason is, "" makes very little sense as a sign, from the security standpoint. I have seen many doors in Japan that are normally locked but can be manually unlocked in case of emergency. The sign OP saw is technically ambiguous, but I assume it refers to the same thing as this. ![enter image description here]( Note that usually means liberation or opening to public (garden, etc.)
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 5, "question_score": 8, "tags": "meaning" }
Question regarding も and ごめんだ I’m trying to understand the following sentence: I don’t have any context as this is the first sentence in the story. Splitting the sentence and parsing it: > > > – Living life in this world > – Felt disappointed with things like > – Not once > > I’ve never once felt disappointed with life in this world > > > > – Reason > – Without knowing > – was done/given to > – ??? > > The reason also(?) without knowing what was done is ??? My questions are: 1\. Does mean “also” or something else in the second part of this sentence? 2\. Does in turn into a noun like explained here? 3\. What does mean here? Online dictionaries give as sorry, your pardon, declining or dismissal but none of them seem to fit.
> for my life in this world, since I was born in this world the colloquial expression for being killed **_I have never been afraid of death for all my life in this world, but I do not want to be killed without even knowing the reason._** > My questions are: 1\. Does mean “also” or something else in the second part of this sentence? 2\. Does in turn into a noun like explained here? 3\. What does mean here? Online dictionaries give as sorry, your pardon, declining or dismissal but none of them seem to fit. Answer to your questions: 1. is a set phrase, meaning "even without knowing why." You had better think the is different from "also" in this context, and it is not related to the second part. You may just remember "" as a set phrase. You can think the as "even" in this context. 2. Exactly. **** **** **to** be killed without knowing why. 3. The is different from "sorry" in this context. means "I want to avoid ~~ing."
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 2, "question_score": 4, "tags": "grammar, translation" }
Isn't the った part unnecessary in …たのだった? I was reading the book _Spice and Wolf_ and I saw a sentence like this: > … I have never seen this kind of "double past tense" before. All the past tense sentences I have seen that uses the grammar _always_ end in , not . is already turned into past tense , so why use instead of ? In other words, what is the difference between the above and the below? > …
The two versions mean the same thing, and I don't realize any significant difference between them. Maybe, the first one emphasizes that the time is the past. I mean, the first sentence emphasizes the past tense. However, as you mentioned, the second one is perfectly fine in this context. By the way, I've encountered what you called the "double past tense" so many times in Japanese so far. I don't think it's ungrammatical or weird. You will see it quite often, I believe. Now my concern is the style of the novel. If the novel is written in the "narrative mode," I mean the total sentences are basically written in the present tense, it would be natural to choose the present tense at the end of this sentence as well. However, if the total sentences are basically written in the past tense, you may think it's more natural to choose the past tense in the end of the sentence.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 1, "question_score": 2, "tags": "grammar, tense" }
Difference between 武器 and 兵器 Can someone explain me the difference in nuance of these words? Both of them mean "weapon", but while I was reading the manga where I got these words from, most of the characters used and then there's just one character that used . I also want to mention that the furigana for was and not . I found a similar question on a Japanese site but I couldn't understand very well...
means generally "weapons which are as little as you can hold like swords or guns. means generally "weapons for war which are big like tanks or fighter aircrafts" and is used for generic name of weapons of war like (chemical weapon). We call adding different furigana for a kanji . In this case, the author willfully made this . We commonly don't read . I am not sure about the author's intention but he might describe it as between and .
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 4, "question_score": 2, "tags": "word choice" }
What does へろへろぷ mean? I know what means "spineless" or "limp", but what is ? Context -
Many characters in manga and anime have their own unique way of talking, such as adding words and sounds to the end of words and sentences. I think this is one of those cases, both because of the sentence itself and because of the added "". Essentially it's just (, powerless), which roughly translates as "With this, even the Solaris gang is going to be rendered useless in one attack" in this case.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 0, "question_score": 2, "tags": "onomatopoeia" }
これわなんだか and なんだこれ? I recently started to learn japanese, and I'm having trouble to distinguish some of it's phrase structures. I learned that is often used in informal situations representing the form and is used to represent a question. What I really like to know is if the can be used as an answer for . For example: - What is this? I don`t know, . I'm sorry if it sounds a noobie question, but I get a hard time figuring out how it's structures, because there isn't always a pattern, for instance, I know about SOV fundamentals, I just don't get the other possible combinations.
First, is written as in your context because the wa) is the subject/topic indicating particle. cannot mean "what is this?" "What is this?" should be or is also grammatically correct, meaning "what is this?" But it's too impolite, offensive and demanding. So we usually don't use it in our daily life. means something completely different: "Oops! This seems rather..." "What is this?" In some contexts, it means, "I don't know what this is."
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 1, "question_score": 0, "tags": "grammar, meaning" }
What does 降土 mean? It's a conversation from video game, people live in a flying saucer-like city (Shevat). Context - is soil, earth. is descend, fall. So maybe means something like "planting"?
is not a word ordinary people use. It's a made-up word, but it can instantly be understood as the version of ("rainfall") or ("snowfall"). Thus "soilfall" or something like that.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 4, "question_score": 0, "tags": "meaning" }
Does 「天使が好きを見るで人間は。」 mean "Angels like to look at humans" So I just randomly thought of something to write and this popped up. My thought process behind it is that means angel and angels are the ones performing the liking so I put to get "Angels like". Then Angels are also the ones doing the looking so or "to look". Then followed by "Humans". In all from my rough understanding of Japanese and particles I think this should mean along the lines of "The Angels like to look at [the] humans". Is this correct or would it at least be understood? Also could you please correct any mistakes with the reasoning behind them. Thank you!
You're trying to map English grammar onto Japanese in a way that doesn't make sense. The particle never comes at the end of a sentence, and is not a verb. Here's what you're after: Depending on the context, this could also mean that angels like to look after or keep an eye on humans. If you mean that they enjoy gazing upon the human form, you might consider or rather than . If you're interested in a primer on Japanese grammar, check out Imabi.net or Tae Kim's guide.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 7, "question_score": 0, "tags": "grammar, particles, sentence" }
What does ドアの開け閉めの時に手を挟まれなり戸袋に手を引き込まれないようご注意下さい。mean? Google translate gives: "Please be careful not to get your hands caught in the door opening and closing and pulling your hand into the door closet." but I'm very doubtful on the second part of the sentence. Wtf is a door closet in a train? Thanks if anyone can answer this question!
If we go by, > It means: > Please keep your hands away from the door so you do not get stuck when it is opening and closing. "Door closet" could refer to , which means when the door is open, you can get caught, like in the picture below: ![](
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 3, "question_score": -1, "tags": "expressions" }
2 ways of saying "don't do" to my friend - difference? I want to say to my friend "don't eat". What's the difference between these two: 1) tabenai de and 2) taberu na
Taberuna (is rather a masculine wording and tabenaide (is rather a feminine wording. The two are both impolite and rude in formal settings. In informal settings, for example, to your very close friends, you can use them. edit) may sound still rude. I advise you to use or to your friends, even if you are a man.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 1, "question_score": 1, "tags": "grammar, casual" }
How do you say "a little like..." If I wanted to say something like "He looks like his brother," I might say or But what if I wanted to say that he looks "a little" like his brother? Would I simply add a to the above sentences? (E.g., ) Is that grammatical, seeing as there is no verb or adjective for to modify?
If you mention "His face looks like his brother", you should say (or ). If you want to add "a little", it would be (). and would be interpreted as "He seems to be (someone's) elder brother" or "His existence(or character) is like a elder brother".
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 3, "question_score": 1, "tags": "grammar, translation, adverbs" }
What does モダンな時間 mean in this sentence? …… My version is - "A modern pastime for mature persons, that is what I offer you......"
![enter image description here]( I don't know how semantically shifted from English "Modern". Probably they want to make stylish ambiance which is playing Jazz and have the customer enjoy the time.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 0, "question_score": 0, "tags": "meaning" }
What is 無茶はなし here? It's a pep talk of commander before the important operation. I think = , so the sentence would be "Anyway, they don't stand a chance, that's for sure!" But maybe = ()?
here is a noun that refers to unreasonable/reckless/extreme things. This is the topic marker followed by this . means "No !" or "Don't !". means "No reckless actions!" or "Never do reckless things!". modifies as a (gap-less) relative clause.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 5, "question_score": 1, "tags": "meaning" }
Is using「ありませんが」correct here? > I'd like to understand this better. The context is an artist announced that he is releasing a book about painting digital backgrounds and the above line is one of the comments made by another user. From what I can understand, the comment seems to mean: > I'm very interested about how backgrounds are painted so I'm definitely buying (the book). I only have Clip Studio Paintsoftware though. I'm confused because from my understanding, `` means "does not have/exist" and I'm wondering if the commenter wanted to write `` instead. And if not, I'd like to understand why it is so.
Your translation is perfect. ... is a very common pattern to express "not ... but " or "only ". * Learn JLPT N4 Grammar: (shika~nai) * - JLPT N4 grammar Keep in mind that is always used with negative expressions. is ungrammatical. For more information, see this answer.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 2, "question_score": 1, "tags": "meaning, particle しか" }
What does 訳では mean in the end of sentence? Is it short for ?
Yes, this means . You may know the omission of can happen frequently with negative polarity items such as , , , and . Likewise, people know is almost always followed by a negative predicate (i.e., ), and thus the predicate can safely be omitted in casual conversations. Note that this is critically important to indicate something negative will follow. See: Why is the topic marker often used in negative statements (, )? Examples: > * ? … Scissors? I doubt it helps... > * … Tomorrow is, well, ... (inconvenient for me...) > * "Wanna see it?" "N-No, I...!" >
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 2, "question_score": 3, "tags": "meaning" }
かどうか after a negated predicate > **** ... > Always check whether or not your rice plants are diseased and ... This is the first time I've seen come after a negated predicate. Is this usual? How does the meaning/nuance change if I just say ?
Yes, this usage of is very common. implies the speaker is expecting the pattern ( is what the speaker is expecting). is neutral, but it can imply the speaker is expecting the positive pattern (), depending on the context. > * : natural > * : odd > * : usually odd, okay when asking objectively > * : natural >
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 6, "question_score": 6, "tags": "grammar, nuances" }
How would I say something's made of something? **Examples of what I'm asking-** 'Teeth made of gold' 'Ball made of rubber' 'House made of wood'
Be careful of a couple of things, though. "Ball made of rubber" sounds unnaturally wordy in English, and similarly in Japanese you'd be more likely to say . There's a word () meaning "wooden." And when the materials used to make something are less obvious than a gold tooth, you're more likely to use instead of . For example: {}
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 1, "question_score": 1, "tags": "translation" }
How to interpret できた How can I interpret in this paragraph: > 13 **** G1 CLIMAX > Naito ‘I said as much in the ring last night, but I’m honestly grateful for all the fans for the atmosphere they all created in Ryogoku. But that’s not limited to the last match yesterday. This G1 I was able to put on amazing matches in front of amazing audiences every night. I think this was the best G1 Climax of all time. I don't know if the subject is the public () that produced the ambience for the matches, or the event itself () that produced the matches. Or should I interpret as "ended" like in: > The matches ended with a wonderful atmosphere for the whole event
> = **or** ( **** we were able to play the matches **_I think we were able to play the matches in an awesome atmosphere, in an awesome environment for all the matches, let alone the final match._** ↑This is my literal translation, and the meaning is exactly you mentioned: > The matches ended with a wonderful atmosphere for the whole event Hope this helps!
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 3, "question_score": 0, "tags": "meaning, interpretation" }
Noun for 'love'? Is there a noun form for the word love in Japanese? I know saying (suki) or (daisuki) can be interpreted as "I love/like you" but I am not sure if these are also nouns and if so how to use in a way that would not be misinterpreted?
Possible candidates include but aren't limited to (also, I marked the verbs and adjectives): > []{}() love; to love > > []{} romantic love > > []{}() liked; fond of; love > > []{}() very liked; very fond of; loving a lot > > []{}() love; adoration; to love; to adore > > []{}() love; love-making; passion; emotion; affection; to love; to make love; to be passionate; to be emotional; to be affectionate I'm not a native speaker, so sorry if I messed up some of the nuances of each.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 5, "question_score": 0, "tags": "translation" }