INSTRUCTION
stringlengths 11
999
| RESPONSE
stringlengths 0
999
| SOURCE
stringlengths 16
38
| METADATA
dict |
---|---|---|---|
usage of でないほど in this sentence
> ****
>
> ...
>
> ****
Google+
StackExchange
Meaning of in
Google
|
> ****
**** ****
****
A BA B
****
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 3,
"question_score": 1,
"tags": "grammar"
}
|
What is the difference between 恥ずかしい and 気恥ずかしい?
the goo definition of :
>
I don't really understand the difference.
|
is a **_prefix_** in {}. It is read or , depending on the word it is attached to.
This prefix adds the meaning of **_"somewhat", "kind of", "to an extent"_** , etc. to the verb or adjective that it attaches to. Note that these are what means at least roughly.
Thus, **** means "somewhat embarrassed", "a little bit ashamed", etc. whereas the plain means "embarrassed", "ashamed", etc.
Common words using this prefix include:
{} = "somewhat dull", "kind of listless", etc.
{} = "somewhat fidgety"
explains it this way.
>
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 8,
"question_score": 6,
"tags": "word choice"
}
|
This is a macron or a kana?
"X" What is the X in following image? Whole context :
 of technology, Asimo is recognized around the world.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 1,
"question_score": 0,
"tags": "grammar, particles"
}
|
etymology of 冬ごもり
I know that means "winter solitude" so it's clear what role has in that, but what does come from? I looked up "solitude" and "isolation" on jisho but nothing with that pronunciation seemed to come up. Maybe I'm looking in the wrong place.
|
It is normally a good idea to have a few different dictionaries you can refer to. In this case, however, it would be difficult without first removing the (dakuten) and changing to the standard verb form . If you do that and try various readings, will give you this page, definition 1 being pertinent:
to shut oneself in (e.g. one's room); to be confined in; to seclude oneself; to hide away; to stay inside (one's shell)
Incidentally, the kanji for can also be written , although hiragana is more likely to be used (e.g. ).
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 7,
"question_score": 2,
"tags": "etymology, rendaku"
}
|
Addressing a group of people with -tachi (たち) and name of one
I knew the general idea of -tachi, as explained e.g. here: "Hey Bro!" how to call out friends
However, in one I read the following situation: Assume there is a supervisor Asahi and 2 employees Kimi and Mashi of same "grade" sitting at the same table. And Asahi addresses both of them ("you two"/"both of you") using "Kimi-tachi".
Isn't such a call-out insulting to Mashi? I mean, the translation would be "Kimi and the other one", "Kimi's group", etc., correct? But since Kimi and Mashi are of the same social standing, isn't just naming one of them strange?
|
You don't usually address people that way unless you indicate one group in contrast to others. Even if you do so when there doesn't seem to be a good reason, I don't particularly feel anything.
I'd like you to consider that you couldn't do that to begin with if there was such connotation for one who doesn't happen to be representative.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 0,
"question_score": 3,
"tags": "plurals, plural suffixes"
}
|
What does だからここでもただ先生と書くだけで本名は打ち明けない mean exactly?
>
From my own comprehension, it literally means ...
> That's why, even here, I only write sensei. His real name is not revealed/confided.
Have I interpreted it correctly?
|
>
> That's why, even here, I only write sensei. His real name is not revealed/confided.
I think you're on the right track.
To break it down to smaller chunks...
-- So,
-- here too; here (in this book) as well
-- only; just
-- I write (his name as) sensei; I refer to him as sensei
-- the continuative form of the copula
-- I won't reveal his real name
Put together, it would literally be like...
"So, here (in this book) as well, I will just write his name as sensei / refer to him as sensei, and won't reveal his real name."
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 4,
"question_score": 2,
"tags": "translation, meaning, word choice, nuances"
}
|
What does "しまの入り具合など品質は例年並みだということです。" mean in this sentence?
> **** (source)
1)I'm not sure if means "island" (because it is written in kana and I don't think this word is generally written in kana but maybe I'm mistaken )
2)I don't find in the dictionary(and jisho.org tells that it can be a suffix but not a prefix so I don't think it is a word that is not supposed to be in the dictionary), I think it means the general conditions (of the cultivation) but it doesn't make sense because apparently is only used for talking about things that are in the category.
(I consider "" as a relative clause of , maybe it is wrong)
|
> -----{}{}{}{}
means "stripes" here -- the black stripes seen on the surface of watermelons. In kanji, it is . I will not mention how irrelevant "island" would be in the context.
refers to **the way the stripes have formed** and appear. You must have heard about how important appearance is in fruit to the Japanese. Poor appearance, low price. Appearance is an important quality in food in Japan.
> I consider "" as a relative clause of , maybe it is wrong.
No, it is not a relative clause.
is only an example of the overall qualities of the watermelons this year. It is saying the qualities are as good as those from recent years.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 3,
"question_score": 2,
"tags": "reading comprehension"
}
|
Question about this sentence , -られる and なくちゃ
Is this "being able to" or "passive" here?
> …
I think the part that i struggle the most with, is
>
Don't they have the same meaning? "looking forward to"?
I understand so far : "I, also, to be able to look forward i have to have something to do to look forward" ??
with "" meaning : " to have something i have to do"?
But i'm afraid i'm making a mistake here, is he trying to say that he "Need something to look forward to" ? but by "doing something"?
Thanks in advance !
|
> {}{}{}{}…
In this context, is the potential form of , so it means " ** _to be able to wait_** ".
It is **not** the passive voice form here even though that form is also .
> with "" meaning : " to have something i have to do"?
Nope. I think you are thinking of **** .
… in this sentence means along the lines:
**** **** , etc.
In other words, a word or two (that essentially mean " ** _no good_** ") are left unsaid at the end. **_The ellipsis is the hint_**.
Thus, the sentence would mean:
> "It would be no fun/no good/boring if I didn't have something I could be looking forward to."
↓
> "I've got to have something I can be looking forward to doing/having, etc."
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 5,
"question_score": 1,
"tags": "grammar"
}
|
understanding what sounds like 「だけどお値段はもっていません。」
CM
The flashlight style.
The corner hanger style.
The extension cord style.
The Japonica study book style.
The sandal style.
The folding bike style.
Items for living are cheaper. Seiyu.
I'm trying to understand the following phrase at the 10 second mark of this commercial.
...something...
It sounds like However, we don't have prices??
This doesn't make much sense, though.
What is the original phrase and what does it mean? Also, is it correct to translate as "style" in this context?
|
It says . is not relevant, and there is also a difference in accent (LLHH vs HHLL).
has various meanings, but the following is relevant in this ad:
* to top with; to place something as a topping
* to exaggerate; to blow up; to aggressively decorate (hairstyle, selfie, etc)
The latter is a relatively new slang usage. See this article for details. (or simply ) is a particularly useful slangy expression.
So and so on means "topped with " (their hairstyle is called , so there is another wordplay here). means something like "But the prices aren't blown up". Note that itself is not really a common set phrase, although everyone can understand it as a humorous expression.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 5,
"question_score": 2,
"tags": "translation, slang, spoken language"
}
|
「猫の額」, the purpose of 日本語の分かる猫
As the writer described the meaning of and how to use it, the following sentence came after it.
?!
My friend told me that this phrase means something like, "If you say when the owner of the house understands that saying and heard you, you'll be considered impolite (so becareful).".
Make sense, since cat can't understand Japanese. But then I wonder why it isn't instead. Maybe cats here are a metaphor or representation of people, which would support my friend's claim.
It could also mean that using the saying in front of a cat is rude since not all cats have , but... It's a cat, who cares? Unless the writer is trying to emphasize something.
Either way, I want to know how and why.
|
(Prerequisites: "a cat's forehead" is an established metaphor that describes how tiny a place is.)
I think your friend simply failed to explain this sentence properly. The sentence is clearly talking about , or an imaginary Japanese-speaking cat.
> ?!
Read this like so (not a translation but an interpretation):
> The forehead of a cat is not necessarily small, and there are cats with a large forehead, too. So might not be a good metaphor. If an (imaginary) Japanese-speaking cat heard the idiom , it might be upset and say "Meow, isn't it rude to use our foreheads to describe a small room?"
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 4,
"question_score": 1,
"tags": "grammar, metaphor"
}
|
Article title ends in te form
In this article the title ends with the verb in the Te-Form. Why is this or what is intended here? I don't think I have seen a sentence end with the Te-form before
> ****
>
> My Translation: Its the time of year to use air conditioning and electric fans. Be careful of fires.
|
Your translation is spot on.
There is absolutely no problem ending a sentence with a verb in the te-form. It is done quite commonly. This is, of course, more direct than adding or to the ending, so in conversation it has the possibility of sounding pushy, but not necessarily in a broadcast, etc.. If you are addressing someone in a higher social position who you should show deference and politeness to, this type of directness should probably be avoided.
> Polite and friendly--------------------Polite-------------------------Friendly----------------Direct
>
> ⇒ ⇒ ⇒
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 0,
"question_score": 2,
"tags": "grammar, て form"
}
|
How to differentiate between 'a' and 'the'
How to differentiate between 'a' and 'the'.
>
Does the above specify the exact fish that I ate or a general fish. Either ways how would you say ...
> 1. ate a fish
> 2. ate the fish.
>
|
Japanese will not distinguish nouns like English does. `A` and `The` are both English particles that _do not exist in Japanese_. If you are looking for a linear translation, you won't find it.
In both cases, I would translate it as:
>
If I were to talk about a specific fish, then I would add more information to let the listener know what fish I ate. For example:
>
> I ate the fish that was in the fridge.
>
>
> I ate that fish.
As you study more Japanese, you will realize that particles in English and Japanese rarely line up, as is the case with the two you are asking about in this question.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 10,
"question_score": 9,
"tags": "grammar"
}
|
What's the difference between いえ and うち?
Apparently, according to my textbook, can be in Kanji. But can't.
|
- Refers to a physical house or home (i.e., the building itself)
- Describes the meta-physical 'house' or 'home'
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 0,
"question_score": 2,
"tags": "meaning"
}
|
新着順 English Meaning
Which is the closest interpretation for() in English:
"In order of arrival"
"Newest Arrivals"
- 'new arrivals' or 'new acquisitions'
- 'order'
Thus, a literal combination of the two leads to 'New arrivals/acquisitions in order'.
This term is used to describe a sorted list of items, thus I believe 'Newest Arrivals' is the smoothest interpretation.
Is my conclusion accurate?
|
Simply put, means the same thing as " ** _reverse chronological order_** ", in which items are listed from newest to oldest.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 4,
"question_score": 2,
"tags": "translation, meaning, nouns"
}
|
What does ^^; mean?
I was reading through this one question on OKWAVE that was asking people what they thought of Japan’s education system. It’s a pretty long read, but it does have interesting parts to it. For instance, the questioner is trying to get one answerer to give an opinion on Japan’s education system, which is not as easy as he thinks. So the answerer starts off with the following:
> ^^;
>
> Translation (may or may not be spot-on): I find it impossible to do in context, but… ^^;
I know that ^^; is an emoji/emoticon, but finding out more about it is proving to be difficult. The Google search bar is terrible at looking up these symbols in punctuation form. There are websites that list these symbols, but they seem to make looking up one of these symbols harder than it has to be.
So, let me ask you, what does ^^; mean?
|
> ^^;
It's a Japanese emoticon () that developed into this emoji (U+1F605 SMILING FACE WITH OPEN MOUTH AND COLD SWEAT). In Japanese, such expression is called (Google images), which people make when they can't smile wholeheartedly because of some mixed feelings, or they actually has something to say, but let it go with the flow for the time being. Note that the sweat drop on the (top) right doesn't mean real sweating, rather is an iconic sign of perplexity.
The emoticon could be used in any context you'd do , including when you got too much compliment, when you didn't fully agree with someone's (quite radical) opinion, or when your waitstaff misunderstood your order in a funny way, etc. etc.
* * *
**PS**
It's the most keystroke-saving variant of its kind, while we also have:
^_^; (^_^;) (-) (;)
and more...
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 13,
"question_score": 10,
"tags": "meaning, internet slang"
}
|
Translating "you" as 君 when giving a definition
I am trying to define the word "deceive". In English, I would say something like this (regardless of whether or not it is a good definition):
> To deceive someone means that you lie to someone, and without regard for their well-being, you gain something for yourself.
In Japanese, I would translate from the English to
>
In English, we have this "you" that does not really refer to a specific person/group. So I can't just replace with a name here. Is an alternative word used in Japanese for definitions (similar to meaning someone)? If "you" is appropriate, which form of "you" should it be (e.g. , , ...)?
If it matters, I am more concerned about how this works in speech, not writing.
|
As a rule of thumb, the most natural Japanese tends to be the version that is implicit rather than grammatically explicit, which is to say: omit any part of speech already implied by its context. Your example is no exception:
>
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 2,
"question_score": 2,
"tags": "grammar, spoken language, pronouns"
}
|
How to ask if someone wants to continue farming a boss in game / Interrupt to leave
My attempt at both:
> A:
> Do you want to keep going? (Fight the boss again?)
> B:
> Well... (I don't think I can)
But if I have to leave because of an emergency or about to go somewhere without wifi in real life, but nobody is asking me if I can keep going... how do I interrupt and let them know politely I can't stay for the next round?
Would this work?
> ,,
> (Sorry I have to go)
|
If someone asks you if you want to keep going, responding to them that you 'have to go' will tell them that you want to continue playing. 'I have to go' does not mean 'have to leave' in Japanese, unless you say where you have to go rather than forward. Instead of you should say something else.
The reason you give and the detail that you provide is up to you and your relationship with the other player. Here are a few examples of phrases you can use which are polite enough but not overly specific.
Sorry I can't.
I have plans.
I shall retreat. / or /
I have something else I need to do.
Sorry, have to 'go'.
Cap any of the above with and you should be fine.
* * *
Asking if someone wants to continue farming/fighting, I would suggest the following:
Won't you go again?
Won't you restart/retry?
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 4,
"question_score": 0,
"tags": "politeness, phrase requests"
}
|
昼飯食ったら また行こうぜ - What grammar is the kuttara in this sentence?
I am wondering what grammar is used in this sentence?
I am wondering if it is the past conditional as described by Tae Kim here:
<
But it doesn't quite fit into what Google translate gives me.
I get this from Google Translate:
"After having lunch".
So is this really the 'past conditional' as described by Tae Kim?
|
Does mean if, but has a connotation of when. In this case, the sentence means, "lets go when/after/once we finish lunch". So yes, Tae Kim's description of what he calls 'past conditionals' would be correct.
>
>
> When I went home, there was no one there.
Is a prime example.
There a a lot of other pages on this site which describe usages of . Many of them have really good examples sentences, I would take a look at those. Here are a few
How certain is
Other uses of the conditional
Meaning of in this sentence
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 2,
"question_score": 1,
"tags": "grammar"
}
|
What does "Ho Ho" mean in English?
I hear this frequently when I watch anime. Google digging suggests it means cheek . But this does not make contextual sense to me for the times I've heard it used.
For example, at 14:45 in episode 2 of Full Metal Alchemist: Brotherhood. The subtitles indicate nothing about a cheek.
Thank you!
|
In English, "ho ho" is a kind of quaint laughter used to express joy.
....
You've mistaken (hoho) with (houhou).
> [[]{}](
> Noun
> 1\. method; process; manner; way; means; technique
> (Jisho)
The character was talking about some kind of method involving bodies.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 3,
"question_score": 0,
"tags": "translation, anime"
}
|
What does そんなことで mean in this context?
> ****
>
> (source)
|
means "such a (little) thing".
The first sentence means "People who are good with personal computers may think that you don't ask me how to use personal computers such a little thing".
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 2,
"question_score": 0,
"tags": "reading comprehension"
}
|
What is the difference between 生活 and 暮らし?
When I was looking through the main page of OKWAVE, and I saw that the questions are put in categories. One of the categories says .
When I looked them up on Weblio, has the meanings of “(a) life/lives; (a) livelihood, (a) living” and has the meanings of “a living, a [one's] livelihood; life; existence, subsistence”.
This shows that both of them seem very similar, but there must be a difference between them. Does anyone know what it is?
|
and are very similar terms, essentially synonymous with "life" or "lifestyle" or "living", but you do see some differences in usage in writing and online...
in general is used to talk about the way a person lives. What they do daily, how they spend money, leisure activities and so on. It is also, online, used in talking about helpful items or practices for living your life, or about interesting things around town.
can be found on websites and discussions about making a home more homey or comfortable, more beautiful, decorative, or in other words a nicer environment to live in.
I hear the word used more than , but that could be an effect of being a foreigner living in Japan, and Japanese people being careful to simplify their discussions with me...
There is overlap, since the terms are in many ways synonymous, and I am sure a native speaker will have more insight.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 4,
"question_score": 2,
"tags": "meaning, word choice"
}
|
When is 助けてください appropriate?
I want to ask for help with learning Japanese. Is appropriate for this situation? Should I use something else? Is a particle needed in the request?
|
as Chocolate said, there are two main ways to ask for "help"
{} is used for situations in which you feel some distress.
{} is used for situations where you would like some assistance.
you have another choice as well, you could ask for the specific type of help you want, in this case, help learning Japanese. So you could say
{}{}{}
or
{}This one, "Please teach me Japanese." sounds a little too forceful, though. Use with caution.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 3,
"question_score": 2,
"tags": "words"
}
|
Is 知らないでしまった a thing?
I was trying to tell a language-exchange friend that I didn't know something with the somewhat express connotation that I should have (known).
The first thing that came to mind was , which usually expresses unintended action that is done. However, this immediately became a problem, as I did not know how to use with the negative form. According to this topic, is acceptable.
> ****
Yet, this usage seems to be rather rare.
In short, if I were to say, "Oh, shoot, I didn't know that," what is the most natural and/or common way to express this? Is alone enough?
|
As you guessed at the end of your question, is actually enough to say, in order to tell the person you're speaking to "I didn't know that."
sounds very ungrammatical to me, and doesn't sound much better. The first sounds like you are asking the other person not to know something, almost. The second sounds like you accidentally succeeded in not knowing something.
to express "self reproach" or in other words, the "shoot" feeling, you don't have to change the word , just intone it with emphasis. If you want to truly emphasize that you feel chagrined, you could try elongating the last syllable, but if you've never heard the way that sounds, you might end up sounding very odd.
I might try to express this feeling with something like:
if you really want to say to the person that you "should have known that" you can actually say so with:
()
or
()
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 3,
"question_score": 4,
"tags": "grammar"
}
|
「おはつよろ」のいみはなんですか?
I was interacting on a chat and after providing greetings, I used hajimemashite and yoroshiku onegaishimasu and I received ohatsuyoro as a response. I was unable to find the word(s) in a dictionary.
|
This is an internet slang. means and means .
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 6,
"question_score": 4,
"tags": "words, internet slang, abbreviations"
}
|
What were the recent heavy rains in Kyushu called?
What were the recent heavy rains in Japan called? Where the terms tsuyu or ooame used to describe the rain?
|
I frequently saw on the weather forecast while I was in Japan. That describes what kind of rain is falling (heavy rain). If anything, this is what they used.
is a time of year, a rainy season (around mid May to mid July). I would _not_ use to describe the recent heavy rain because of its association with the season.
* * *
**Edit:**
I looked over some of my Japanese friends' social media posts, and I found that was very commonly used. Another word that was used was . According to Jisho.org, there is also , which makes sense if you know the kanji, but I haven't seen it used very much.
Below is a screen shot of a post from one of my friends that uses both and .

As the result of a sound change.
It is colloquial.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 6,
"question_score": 2,
"tags": "contractions"
}
|
What does 苦学 and 何浪 mean in this sentence?
In this sentence: , I can't find the meaning? WhenI search up via Japanese dictionary, it says 'waves' and is 'paying one's own school expenses by working'.
|
has a second meaning: "to study under adversity"
means being/doing many times (it is constructed with the same structure that ("many times").
means "waiting for another chance to enter university after having failed the yearly entrance examination" (it can refer to the action or to the person doing this action)
Someans "Succeed to enter Toudai by studying under adversity and being rounin many times."
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 2,
"question_score": 2,
"tags": "words"
}
|
「ばかりに」についての文法の質問です。教えてください
> **** ****
why is it instead of
> ****
|
>
****
****
****
>
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 7,
"question_score": 4,
"tags": "grammar"
}
|
Are Japanese people 内国人?
Foreigners are Can a Japanese person, living in Japan, be referred to as a
|
If you are asking whether the antonym of is , technically I must say yes, except that this term is rarely used. (Generally, the term now only survives in a few words that were coined in 19th century e.g. or .)
A person living in the country of their nationality would be more likely called or ( more like the government referring to their nations), or , if there is no confusion from the context. You can also say , which is what someone calls whoever of the same nationality.
In actual Japanese sphere, which is mostly composed of Japanese nationals, who is not is usually called or . There is a word , which is practically only used for Japanese expats.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 8,
"question_score": 8,
"tags": "words"
}
|
の (no) vs ~i for colors, can they be used indistinctly?
There is this title of a manga called "Ao no Exorcist". Is this exactly the same as Aoi Exorcist? can they be used indistinctly or there is a nuance or something?
|
is a linking particle that has a wide variety of meanings, and (literally "exorcist of blue") can potentially refer to various things.
* exorcist who is somehow related to blue or symbolized as blue
* exorcist who belongs to a group somehow related to blue
* exorcist who has a title/license related to blue
In this case, this exorcist uses special blue flame to defeat enemies, so it's used in the first sense. Similar examples include ("alchemist of steel"), ("warrior of love"), (Statue of Liberty; literally "goddess of liberty") etc.
("blue exorcist") usually just means someone whose skin or uniform is blue. It may also mean "an inexperienced exorcist" (see the last definition on jisho).
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 9,
"question_score": 5,
"tags": "grammar"
}
|
Are the days of the week named after the planets?
I was studying the names of the planets and noticed some similarities. Are the days of the week named after the planets?
|
Yes, they are, and it comes from Western Influence.
, , , , , , are Classical Chinese names for the Sun, Moon, Mars, Mercury, Jupiter, Venus, and Saturn, respectively.
English names for the days of the week are mostly Germanic names for the same planets. Sunday, Monday, and Saturday are obvious, but we have
* Tuesday (Norse: _Tiw_ for Mars)
* Wednesday (Norse: _Odin_ ; Old English: _Wōden_ for Mercury)
* Thursday (Norse: _Thor_ for Jupiter)
* Friday (Norse: Frigg for Venus)
Chinese no longer uses this name scheme, but Korean and Japanese still use this system.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 25,
"question_score": 18,
"tags": "meaning, words, kanji"
}
|
How to say - Soccer Nutmeg
Recently I have been watching the World Cup, I wanted to know how to say Nutmeg (as in kicking it through the other players legs) in Japanese. I figure it's not ...
|
The answer was in the dictionary - but it's like the 100th entry. I had to scroll down really far. To express the idea of a nutmeg you say {}.
The Kanji means "the leg from the knee up" and means... well There a lot of uses of this word. It basically means "to remove from". It makes sense to use it here, but not if I try to define it in my own words. If you are curious check this out <
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 5,
"question_score": 2,
"tags": "sports"
}
|
~たいだとか why is there a だ here?
>
>
>
I found these from some songs. If is considered an I-adj then I wonder why it's instead of .
|
between a verb/i-adjective and ///etc adds an accusatory and/or shocked tone. In this case, this implies words like and are inappropriate because they are .
From :
> ###
>
> ……… **** ****
> …
It's even used like an accusatory sentence-end particle (masculine and rough, mainly in fiction):
> * Huh? (Are you saying) are you afraid?
> * What? D'you say you knew this?
>
**Related:**
* Is grammatical?
* what does mean in this sentence?
**Bonus:**
It's also possible to say "verb + ?":
> * 3? Eh, (you said) there are three people!?
> * ?
> * ? Do you (really) want me to shut up?
>
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 16,
"question_score": 10,
"tags": "grammar, song lyrics"
}
|
Formal way of expressing something (like a job) done for someone
I'm looking for a formal way (as in a CV) to express something done for a particular client, for example:
_(I've) developed websites for Clients X and Y_
The only form that comes to mind is , but that doesn't sound formal to me, especially in the context of a CV.
|
> XY **** Web()
(
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 1,
"question_score": 1,
"tags": "formality"
}
|
Do other numbered terms for spices besides hitoaji (一味) and shichimi (七味) exist?
I came across some words for spices, hitoaji and shichimi. It occurred to me that I have never seen the terms for 2, 3, 4, 5, and 6 spices and so on. Do these terms exist?
|
Words of the form [number] + do exist:
* _hitoaji_ ≠ _ichimi_
* = _shamisen_
* _gomi_ "five flavours" (sweet, spicy, bitter, sour, salty)
* _rokumi_ "six flavours" (sweet, spicy, bitter, sour, salty, bland)
* _shichimi_
* _hyakumi_ "hundred flavours"
_Shichimi_ is a particular blend of seven spices (chili pepper, sesame, tangerine peel, poppy seed, rapeseed, hemp seed, _sanshō_ — of course recipes may add other / leave out some ingredients).
As @Chocolate pointed out _ichimi tōgarashi_ (or _ichimi_ for short) is sometimes used to refer to straight chili pepper ( _tōgarashi_ ) without the other ingredients.
The others (3, 5, 6, 100) don't refer to a particular blend of spices.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 2,
"question_score": 2,
"tags": "words, food"
}
|
Proper use of ◎ことは◎ for する verbs
There is a grammar rule in DoBJG which looks like , where both are the same verbs (or adjectives). But there is no examples with -verbs in this book.
Which one is correct?
*
*
If none, how should I construct a sentence using said grammar?
|
Both are grammatical and perfectly make sense, but the former looks a bit too wordy to me. Anyway, this is a rather literary construction, and probably or is more common, according to some quick searches on BCCWJ.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 5,
"question_score": 3,
"tags": "grammar"
}
|
Is there a response to kochirakoso?
I respond to kochirakoso with doumo. Is this appropriate or necessary? What is the correct response? A dialogue starts with ohayou x 2 yoroshiku onegaishimasu x 2.
|
No response is needed, but doumo is not bad per se.
<
kochirakoso is the other speaker saying "from me, as well" (usually thank you or sorry, depending on context) so they have literally responded to something you've just said, and don't really expect you to respond to their response, it'd be like and endless chain of "sorry" "no, sorry" "no, sorry"
Just continue the flow of the conversation, and you'll be fulfilling their expectations. Though again, doumo is not a "wrong" thing to say there, just not needed really.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 4,
"question_score": 2,
"tags": "words"
}
|
Making a sign one column vertically. Don't know anything about Japanese
I'm helping a friend making a vertical neon sign for an installation with the word hikikomori. As I don't know anything about Japanese I just googled the translation, but can't understand how to order the characters. Should I just take and then place one character on each line as read from top to bottom like:
Or should the order be the other way around when writing vertically? Languages are just not my thing...
|
It should like this:
...
I think the second part of the sentence has some major grammar issues... Additionally, I have no idea how to say 'they', as in the birds I'm describing, which is highlighted with the brackets.
Please help me and point out any other mistakes, Thank you so much!
|
Dictionaries say "hop" is translated as """", "".
"they" is translated as "" and you can say , or you may omit it.
So I translated it as ().
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 0,
"question_score": 1,
"tags": "grammar, translation, usage, phrase requests, english to japanese"
}
|
What does うい mean?
Is the term a form of chat slang meaning yes?
|
It's just another humorous way of saying "yeah" or "okay". It's probably from either French _oui_ or //. It's rare but used nationwide, especially by otaku-ish people. You should not use it outside of very casual settings.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 3,
"question_score": 2,
"tags": "words"
}
|
Does 色 (iro) have to be placed after colour kanji?
For example:
English: This juice is purple.
1:
2:
Does the kanji need to be palced after colours?
From what I understand, sometimes the kanji is necessary. For example, in , without the kanji, it would just mean "ash", right? But, I don't get why needs to have next to it.
|
You don't need it because when you reply it, you have usually been talking about color. Even without that condition, you don't particularly need it, after all.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 3,
"question_score": 5,
"tags": "colors"
}
|
Difference between 大変{たいへん} and 難しい{むずかしい}
What is the difference between {} and {} which can both mean difficult.
In which context should i use one or the other?
Thanks in advance.
|
My understanding is that you'd use whenever speaking about the innate difficulty of a task, and whenever the task is difficult due to being burdensome. Oftentimes they are interchangeable but not always.
Consider the scenario in which you're talking about, say, a piano piece, which happens to be hard. If you're an unskilled player, the piece is both (innately difficult) and (difficult because it's tough to perform it for you). If you're a skilled player, the piece doesn't stop being , but it might not be especially if you like to play it.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 4,
"question_score": 5,
"tags": "adjectives"
}
|
How is the 〒 postal code symbol pronounced?
I know the symbol is placed in front of the postal code. How is it pronounced?
|
According to Wikipedia the symbol itself is named {}, but EDICT/Jisho also lists `` as "reading" for it. Since the origin of the symbol is katakana te (), you can probably just say "te" as well.
Chiebukuro offers:
* ()
* ()
* (
*
If you want to read it as part of the address (e.g. `100-8994`), I would suggest using the word for "post code" ({}).
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 22,
"question_score": 20,
"tags": "words"
}
|
What times are considered to be 夜中?
I know that yonaka is considered to be during the middle of the night. Are specific time periods involved?
|
This dictionary defines `` as, among other things, `` \- literally "middle of the night". Much as in English, there is no firm definition of exactly when the "middle of the night" is. Ultimately a person's interpretation is going to depend to some degree on their lifestyle, opinions, and many other things.
That said, according to an investigation the NHK did a while ago, it seems like many people think of `` as starting at 11 PM and ending at 3 AM.
Note: see here for the investigation original text. It literally says `112`, but my assumption is that `2` encompasses the period of time between 2 and 3 AM and consequently the entire period of time ends at 3.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 8,
"question_score": 3,
"tags": "words"
}
|
use of しゃれ vs 冗談
I'm studding for the JLPT and found a phrase After I looked up the definition of I assumed the phrase meant "jokester". But what is the difference between and
I kind of got the idea that is more of a witty comment. Is that right? I would also assume you can't say "" like "" for "just kidding!" or "I was just joking"
|
According to the all-knowing Chiebukuro, apparently `{}` is used for smart/witty comments or jokes, usually with the intention to make someone laugh, while `{}` could refer to things like teasing, fooling around or making fun of someone. So it seems "" is not a correct usage for "just kidding!".
Then there is `` used to refer to fashionable/trendy/stylish/elegant people or things.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 3,
"question_score": 3,
"tags": "words, nuances"
}
|
Meaning of "さすがにそこまではしません!”
The basic context is this is in response to someone explaining themselves after an accusation was thrown at them. The speaker was a listener in this conversation who trusts the accused. I just can't wrap my head around the "" part of the sentence. The in particular confuses me.
|
Think of as the degree of severity of the accusation. For example, if the accused is known to lie sometimes, but now he is accused of lying that actually got somebody hurt or dead. The accused is now trying to explain that (although he lies) he won't go that far. I hope you get the idea.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 0,
"question_score": 0,
"tags": "grammar, translation"
}
|
「によって」の意味と使い方についての質問です
>
> ****
I don't understand what the author is trying to say here ****
I tried comparing it to other sentences like
>
>
>
But it doesn't make sense. Why does he use here?
|
>
>
> ****
**/**
> ****
>
> **** 5
>
> ****
> ****
****
****
****
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 4,
"question_score": 3,
"tags": "translation"
}
|
Is there a good historical explanation why we cannot generally use 言う in the 3rd person in the past tense?
Is there a good historical or logical explanation why we cannot generally use in the 3rd person in the past tense? Why do we have to resort to for the 3rd person part tense (), unless it happened 'just now'. Also, why is this not the case for the 1st person and the 2nd person?
Thank you!
|
I believe this has to do with the Japanese tendency to avoid foisting their thoughts/expectations on their conversational partners. For example, expresses some level of "intention," to say something. It's not kosher to assume someone's intentions, so they avoid it by . is a stative verb in that it reflects the state of the person/thing performing the action as opposed to reflecting continuous action. Thus means that they "have said" as opposed to "are saying." This is similar to in that means "came and is here" as opposed to "coming."
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 1,
"question_score": 2,
"tags": "etymology, conjugations, classical japanese, old japanese"
}
|
「。。。個人を超えた大きなものの」ってどういう意味ですか?
> ****
|
1:
”Things like ~”
2:
…
>
”A part of a large thing”
…
>
>
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 3,
"question_score": 3,
"tags": "grammar"
}
|
英語を喋りますか? Can you chat online using the English language?
Is the proper way to ask someone if they can chat online using English?
|
These are some of the ways I've seen being used(but from japanese people asking if the other person could speak japanese):
> - Eigo wa daijoubu desu ka. - Is english ok?
>
> - Eigo de hanashite mo ii desu ka. - Is it ok if we speak in english?
>
> - Eigo ga hanasemasu ka. - Can you speak english?
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 4,
"question_score": 0,
"tags": "words"
}
|
Difference お疲れ様です vs お疲れ様でした while leaving from office?
Most of the time, I use to say "" while someone else leaving the office. But many of my colleagues say "". Does it have any difference?
Also, I want to know, can we use "" while working in the office to any super senior person like CEO of the company and etc..
|
The difference is small, but is a generic greeting used in business settings, whereas explicitly states someone's work is over for today. In everyday exchanges, whichever is fine, but may sound relatively a little bit more friendly/casual, and may sound a little bit more polite/formal. If you want to clearly express a feeling of appreciation after someone finished a difficult job (i.e., "thank you, well done"), is always better.
You can usually safely use to someone who is much higher than you (although there may be a better phrase, like / if it's a visit for ).
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 9,
"question_score": 6,
"tags": "grammar, classical japanese, clause pattern"
}
|
Meaning of ということで this time?
I'm always bothered by . What does it mean this time? Could it be a kind of "by" ("Are you going to kill me by accident too?")
> ……
By the way, since is used as a noun, shouldn't it be **** ?
|
> {}{} ……{}{} **** {}
In this sentence, means " **by calling it ~~** ", " **by claiming it as ~~** ", etc.
In meaning, it is highly synonymous to .
> "What's that gun for, Big Sister? Are you gonna kill me by calling it an accidental discharge?"
Finally,
> By the way, since is used as a noun, shouldn't it be ?
It can be, but that would be too "formal" or wordy for the situation. Frankly, it would be too bookish a line to utter when your life is on the line.
The speaker could have chosen to say as well if she had wanted to sound even more informal.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 8,
"question_score": 6,
"tags": "grammar, meaning"
}
|
Does 東京 have a nickname?
New York is called the Big Apple, Seattle is the Emerald City. Does have a nickname?
|
Tokyo **_does not_** have a nickname in the same sense that New York City has the nickname, the Big Apple.
Tokyo can occasionally be referred to by its old name {} when that fits the speaker/writer's aesthetic purposes. One would definitely need a native-level fluency to use it "correctly". If used randomly, it would sound ludicrous at best.
It is not a common practice at all to give towns nicknames in Japanese culture, but as a rare exception, quite a few places (most notably {}) are often referred to as {} ("Little Kyoto") mainly for tourism-related purposes. It is a compliment in our culture to say that a town or area reminds one of Kyoto.
Back to Tokyo...
If the degree of recognition in the present time did not matter, Tokyo was called **the Big Mikan** for a short period of time a few decades ago. But it was outside of the Japanese-speaking culture and it never took off even in the U.S. where the name was created.
<
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 10,
"question_score": 4,
"tags": "words"
}
|
Is there a contradiction in these sentences?
Context: after being defensive for the whole match, a boxer finally decides to fight with all his power out of respect for his opponent. These are his thoughts:
> ****
>
> **** …
My non-literal translation attempt:
> Your boxing creed, which implies sacrificing your own life, is at a level that can't be reached with gratitude or **love**.
>
> I want to honor this fight with someone like you that **loves** boxing so much.
In the first sentence he said that level of boxing can't be reached with love, so why in the second he says ? Is this a contradiction or did I misunderstood the two sentences? Does in the second sentence have a different nuance? Here you can see the whole page and the previous one for more context. Thank you for your help!
|
They aren't a contradiction.
means "He loves and thanks boxing so much that nobody can reach the level."
The two sentences say "He loves boxing very much".
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 1,
"question_score": 0,
"tags": "words, nuances, manga, sports, ambiguity"
}
|
Difference between 今晩 and 今夜
- night
- counter for nights
Is there a difference in time reference, i.e., is earlier/later than ?
Is there a difference in style, i.e., is one more reserved than the other?
If so, which one is more reserved?
|
As a Japanese native speaker, I would say there's no difference between them.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 4,
"question_score": 4,
"tags": "word choice, nuances, nouns"
}
|
What term denotes a Japanese style living room?
I searched the word on Jisho and noticed that it referred to a Western style living room. I originally assumed that referred to a Western style living room. Is there a term for a Japanese style living room?
|
{} can be used regardless of the styles you speak of. (You should not trust everything Jisho tells you.)
Another highly common word is {}{}.
I should perhaps mention the fact that rooms in Japanese homes have traditionally been far more multipurpose than their "Western" counterparts. Items such as futon and folding low tables make that possible. A room that is used as an or during the day can easily turn into a "bedroom" at night. That transformation would not even take five minutes.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 8,
"question_score": 0,
"tags": "word choice, word requests"
}
|
Is 動物語 a valid term for the sounds that animals make?
Animals make sounds and communicate. Is there a proper name collectively for these sounds?
|
I think it could be '[]{}[]{}[]{}'.
There are words for chirp and carol , barks []{},etc. but as a collective term for the sound of animals, it is the only phrase I know of.
As for the '', it is what we would likely come up with as a coined word for 'animal language', when we are anthropomorphizing animals playfully.
In fact, the first page of Google search results gives me a link to a toy called []{}, among others.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 2,
"question_score": -1,
"tags": "word choice, words, animals"
}
|
May I use 洗濯日 to indicate a day for washing clothes?
I want to say a clothes washing day. Am I correctly using to indicate a day for washing clothes? I seem to also remember a term sentakubiyori/youri?
|
There is no such word as "" in Japan.
By the way, "" means last week.
And sentakubiyori is ””.
That means the weather is really good, and good for washing clothes (usually sunny day).
means laundering, washing (clothes).
means good weather (sunny).
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 3,
"question_score": 0,
"tags": "meaning, word choice"
}
|
To hope something would or would not happen
I hope you did not experience anything as sad today.
Are any of these close to what I am trying to say? To give context I found a mikan ice cream today and was really happy but it turned out to be really bad. So I was talking with a girl and wanted to say that I hoped nothing as said has happened to her. Is there maybe a better way of saying this than I am trying to use?
Thank you in advance.
|
**Caution** : It is easy to "translate" things into Japanese, but whether or not that translated phrase/sentence would actually be uttered/written by a native Japanese speaker somewhere is a totally different matter.
First, my comment on each of your attempts.
> {}{} **** {}
Ungrammatical for using . is an adjective, so you cannot use an right in front of it.
> ****
Ungrammatical for using there. You can say **** , but not **** . That needs to be dropped.
> ****
Ungrammatical for the same reason as the first sentence. You might want to review the particle . You may have been over-using it.
>
Looks pretty good as far as grammar. We just do not use nearly as often as English-speakers use "to hope". Remember if you can that is a bigger word than "to hope".
My own TL's:
{}{}{}{}{}
{}
{}
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 3,
"question_score": 0,
"tags": "grammar, words"
}
|
Metaphorical meaning of 骨
Context: in the last round of a match, a boxer realizes his opponent is just repeating the same combination over and over. I think in the following sentence has a metaphorical meaning, but I don't know how to interpret it:
> …
I think the general meaning of the sentence should be:
> The only thing that supports him... is now exposed.
Here you can see the whole page for more context. Thank you for your help!
|
I don't think this itself is metaphorical; it just says his body is supported by his bones, literally and physically. Instead, ("bare", "uncovered") is the tricky expression here. It's not a common expression at all, but in this context, I feel it metaphorically describes how his body is damaged and how his muscle is weakened. In other words, it's now only his bone that keeps him standing, and everything else is (metaphorically) gone.
(In other contexts, by itself can be used metaphorically like English "backbone". means "a person with backbone". See also .)
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 3,
"question_score": 5,
"tags": "meaning, words, manga, metaphor"
}
|
Ending a phrase with なく instead of a verb
> {}
From Jpod101. The meaning of the sentence is clear (I always make herb tea with leaves instead of a tea bag), but doesn't sound grammatical with instead of a verb at the end. Is it just short form for e.g. ?
|
> doesn't sound grammatical with instead of a verb at the end.
Hm, are you aware that is the object of ?
You should parse the sentence as:
>
"I (always) make herb tea (with leaves instead of a tea bag)."
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 5,
"question_score": 0,
"tags": "grammar"
}
|
Meaning of よくやるよな
From a manga: two people are talking about a music video. Person A says that it's horrible (), to which person B replies
>
So - does B agree or disagree with A's opinion? The sounds like "I don't think so" (?), but my impression after googling is that it could also be meant in a sarcastic way?
|
>
That is like a combo of two of the most-often misinterpreted phrases.
I will skip an explanation of in this context because I have already talked at length about it in the Q&A @Choclate has linked to above. It **does not** mean "I don't think so."; moreover, it does not mean anything negative.
can be used in **two opposite ways** , which is probably why it gets misinterpreted all the time. The word can also be tricky.
1) **Positive** : Said when one is **impressed**. ("Well done!")
2) **Negative** : Said when one is **disgusted**. ("Dang, how would they even want to do that?")
The intonations will differ between the two usages if spoken.
If A actually said "It's horrible!", then B's reply would have to be the negative version of the two above.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 8,
"question_score": 3,
"tags": "meaning"
}
|
Missing particle after など in article about new technologies to monitor employees
I'm reading this article about new technologies that are getting introduced to monitor employees.
I am unsure about the following sentence. I do not understand why there isn't a particle or something like it between the and the 230. Is this a typo or what is intended here?
> ****
>
> My Translation: 230 companies are introducing new technologies, where these companies and similar places are producing software
|
In _Nominal apposition in Japanese_ (2004), Rumiko Sode calls this an "exemplifier", and considers this construction a type of apposition in which one noun phrase restates a subset of another.
Basically, you've got two noun phrases next to each other:
> N1N2
Which expresses that N1 is included within N2. In other words, N1 is a restatement of _part of_ N2. It could be translated in various ways depending on context. For example:
>
> Recently, Akitas and other large-breed dogs are becoming popular.
Here, includes as a subset or an example, and the noun phrases are linked together by . Nothing is missing between them.
Likewise, in your example:
>
The larger set is , and is some subset of those 230 companies.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 14,
"question_score": 9,
"tags": "grammar, particles, particle など"
}
|
Is there a name for empanadas in japanese?
I doubt there is one, but is there a name for empanadas in Japanese? If there isnt, how should I call them in japanese, should I adapt the name to katakana (since it's a foreign word) or what?

So, in order to explain what empanadas are to Japanese-speakers, you could either use and tell them what they are like. It would help greatly if you used the term {} in your explanation since that is a word everyone knows and it covers all types of bread/pastry with stuffing inside.
If you said {} ("It's like a deep-fried ".), every Japanese-speaker would get the picture because itself is **_far more_** popular in Japan than in North America at least.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 8,
"question_score": 2,
"tags": "translation"
}
|
Why is わるいそうです similar to わるいといっています?
I am practicing for N4, the question prompt is this: 
2. I think it's inconvenient for Yamada-san.
3. Yamada-san said it's inconvenient.
4. It's probably inconvenient for Yamada-san.
|
has two different meanings:
* [What is the difference between [plain form of verb] and [root of verb]?](
* Why does in not mean "seem" the way I think it should?
* N + sou desu is acceptable
* * *
after a ("sentence-ending" form) is a hearsay marker, and is translated as "I've heard ...", "(He/She) said ..." or "People say ...". Here, includes:
1. dictionary form of a verb
> I heard he will come.
2. dictionary form of an i-adjective
> I heard it's delicious.
3. (after a noun or a na-adjective)
> I heard she's a student.
> I heard it's easy.
4. some auxiliaries that can end a sentence
> I heard it's edible.
> I heard he wrote it.
> I heard he would make her do it.
So the original sentence means the same thing as Option 3.
Please do not confuse this with meaning "to seem", "to look" or "to be about to "
> Looks like he's coming.
> Looks delicious.
> It seems easy.
> This seems to be edible.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 3,
"question_score": 1,
"tags": "jlpt"
}
|
Meaning of ってね in this context
While reading a light novel, I came upon this sentence. One man shook hands with another and then said.
> []{}
The usage of confused me. As I understand, it is just , however I don't get what it means in this context. Is it "Something like this" or "That's how it is"?
|
Yes, this is a quotative particle and is for seeking agreement.
is sometimes used to (jokingly) introduce a proverb/catchphrase/cliche; "You know, it is said that ...", "So people say ...".
>
> (You know, they say) fleeing is winning (so I'm running).
This "" is probably not a real established catchphrase, so this may be more like a joke "People might say !" The sentence looks like this person is flattering with an imaginary grandiose catchphrase.
(FWIW, and don't sound similar at all to me)
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 5,
"question_score": 2,
"tags": "meaning"
}
|
What is the name of the writing that appears on the screen when watching television?
When watching the news and other shows on television, I often see various written content displayed on the screen for brief periods of time, usually on the bottom, but sometimes on the right. I just learned that in English it is called closed captioning. I saw the term on Jisho, before posting. It is used frequently on news programs on a daily basis. Is there a Japanese term for this word? What is this content called?
|
**** (from English _telop_) is the generic word for any type of superimposed text on TV, and it's understood by everyone. You can see many 's in the image below, at the top, right, left and bottom of the screen.
 is another common word, but it basically only refers to a transcription or translation of what the person on screen is saying.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 14,
"question_score": 10,
"tags": "meaning, words, katakana"
}
|
Japanese word for window sill
I'm looking for Japanese word for window sill, specifically the _**interior**_ one.
_. Is there an equivalent in Japanese? I googled a little and found:
> {}{}
>
> {}{}{}{}
I also found:
> {}{}
but it appears to refer the _**outer**_ window sill, the one facing the street.
|
seems to be the specific word. and are used to refer to the board used to form this .
*
* - Design Note
>
* -
* - LIMIA
>
* -
* -
But these words are fairly rare. To laypeople, you probably have to say something like , , , etc.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 7,
"question_score": 6,
"tags": "word choice"
}
|
Is there a term used for the closing music heard at malls and schools at the end of the day?
I sometimes hear melodies at malls and near schools prior to closing. Is there a term used for closing music? I researched . Can other terms be used?
|
There is no single-word term for that. But the idea can be easily described as:
*
*
* BGM
is of course a closing of a **shop**. Replace it with , or according to what you need to say (for example, ). Alternatively you can say something like .
does not make any sense to me.
If you want the title of that song you typically hear in the evening, see: Hotaru No Hikari.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 2,
"question_score": 0,
"tags": "words"
}
|
Can ような mean "To make"?
I was reading this tweet, and I could not make sense of the usage of here:
> "date a person who just makes you forget that you have a cell phone. - "
![\(
**But for me "" sounds like "A person who forgets his/her phone", I don't see how the "make" nuance is present here. Nor I see how that refers to me and not the other person, unless there was a clear context explicit.**
Why not:
>
or
>
|
can mean both "a person who is likely to forget the fact that he has a phone" and "a (fascinating) person who makes you forget about your phone". But no one wants to date such a forgetful person, so the latter should be the correct interpretation.
Your attempt, is correct and "less ambiguous" in a sense, but you should be able to infer the meaning of the original sentence from the context.
If you understand the following, the original sentence is constructed in a similar way.
> * a surprising story
> * the news that makes me/you sad
> * (ambiguous) a troublesome person who deserves complaints / a person who wants to complain
>
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 5,
"question_score": 3,
"tags": "causation"
}
|
What's the meaning of もの in this sentence?
> {}{}{} **** {}
I have no clue about what it could mean.
|
> Phrase/Mini-Sentence +
is probably better if you remembered it as a fixed expression meaning:
> "I just took it for granted that (Phrase/Mini-Sentence)."
>
> "I never had the slightest doubt that (Phrase/Mini-Sentence)."
It would be practically impossible to translate the all by itself here, but it is being used to refer to an "assumed fact".
> {}{}{}{}
therefore means:
> "Without thinking, I simply had assumed that my older brother would sit down."
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 11,
"question_score": 10,
"tags": "grammar, meaning"
}
|
「広がる広げる漢字の知識」ってどういう意味ですか
I believe that it must be some word play here, but what does it really mean? What is
Edit:
|
Is this the title of a book, article, lecture or such? This phrase is not really a wordplay. It's just ("expanding knowledge of kanji"; is intransitive) and ("knowledge of kanji _you_ expand"; is transitive) said together. Technically, it's an example of right-node raising.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 5,
"question_score": 2,
"tags": "translation"
}
|
How to say - Fine, don't listen to me
I have been wondering about this for quite some time. Let's say you are having an argument with someone. Perhaps it goes something like this,
> A: If we do things your way, we are going to have problems! It's not going to work
>
> B: No, I'm absolutely right. I'm going to do it my way. No matter what you say.
At which point A realizes it is fruitless to fight B anymore, gives up and says
> A: Fine, don't (listen to me/do what I say/listen to sound advice)! And don't come crying to me when it blows up in your face.
My question, is how would you say, "Fine, don't listen to me!" Clearly A doesn't actually want B to listen to him. so I feel that `` doesn't really work. Maybe more like ``?
Another time I've wanted to say this is when I call someone to let them know something important, and they don't pick up the phone. At which point I sarcastically say, "Ok fine, don't pick up the phone. I guess I won't tell you the important news..."
|
> Fine, don't (listen to me/do what I say/listen to sound advice)! And don't come crying to me when it blows up in your face.
I would say something like...
> []{} / / []{}[]{} / []{}
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 5,
"question_score": 3,
"tags": "phrases, phrase requests"
}
|
How do you say "no!" (to stop someone)?
Suppose someone is about to do/say something dangerous/inappropriate. And I want to stop them _immediately_. In English and Spanish I say "no!" to them. It is _an order to stop_ , short form of "don't do it/that". How can I do that in Japanese?
I do not think you can say in this case.
To stop a child from doing something, some book says to say . But I find it lacking, meaning "it is wrong/problematic to do that" and leaving the connection to "(so don't do it)" to the listener. I want a short direct, clear, unambiguous order. :-)
[?] sounds to me more related to movement, less general. Also, and "no!" are simpler for a child (to understand/process, and for me to think and say).
Would the answer depend on context or listener (adult/toddler/student/teammate)?
|
When I lived in Japan, I heard parents use some of the following:
Like you suggested, `` was among the first. Sometimes followed by `` or ``
I also heard `` pretty often.
I guess none of those really carry the "What you are doing is wrong" nuance, but neither does "NO STOP!" in English. If you have to express the idea that a child should not do something, I would suggest `` or maybe `` or something similar.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 4,
"question_score": 1,
"tags": "translation, word requests"
}
|
What is the difference between 大凡(おおよそ) and 凡そ(およそ)?
> **** We can only know her approximate age.
>
> **** The trip will take some five hours.
I even found a sentence with both of them:
> **** 202 **** 23(source)
Jisho gives the same definitions for the both:
I found that in the dictionary of grammar: 
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 1,
"question_score": 0,
"tags": "grammar, translation, meaning, usage, kanji"
}
|
被害 vs 害; 被害者 vs 害者
I was reading NHK NEWS WEB EASY and came across the word "". When I encounter a new word, I try to break it down and understand each part.
And then it looked to me like and have the same meaning, at first. Wiktionary says that is a prefix that marks the passive recipient of an action.
So, would be something like "passive injury"? And would be just "injury"? Does "passive" just mean "the recipient didn't do anything to have the event happen to them"?
Do people just use the word alone when they don't want to specify if it's passive or not?
|
and are usually not interchangeable. just means "harm", whereas specifically refers to accidental damage **someone took** due to a crime, traffic accident, natural disaster or such. If you want to understand literally, it would be something like "received harm" or "taken damage". (Note that "passive" is one of the many meanings of .) For example you can say ("This TV program is harmful"), but not .
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 8,
"question_score": 5,
"tags": "nuances"
}
|
What form is 超え in 人の理を超え…?
my question is , what does `` in `……'` mean ?
Is it a form of ``? If yes, what form is it (you know, like ``````... etc)? I haven't stumbled across an ending like that yet.
Would appreciate your help :)
|
> What form is it?
is a form of the ichidan/vowel-stem verb ("to go beyond", "to exceed", "to transcend"). This form is variously called stem, verb-stem, masu-stem, pre-masu form, i-form, continuative from, conjunctive form, combining form or , depending on the textbook you're using. This form can join two clauses like te-form, and it's generally more literary and stiff.
See:
* versus combining-form for joining clauses
* Why this verb isn't in the dictionary form?
So means "exceeding (the boundary of) how human beings should be (and ...)".
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 3,
"question_score": 2,
"tags": "grammar, verbs, renyōkei"
}
|
Can a newcomer to an area or a new employee be referred to as a gaijin?
Can a newcomer to an area or a new employee be referred to as a gaijin? They are an outsider initially, when they arrive to a new area or job.
|
no, the "outsider" terminology used in Japan is entirely about nationality, never about "outside the company". People newly hired to a job or newly part of some group are called , literally "new guy" or "newbie". Another common word used to describe such people is the adjective, , which is used because it is meant to represent that the person is "unripe" or inexperienced. It can be meant pejoratively, or simply protectively, depending on context.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 3,
"question_score": 0,
"tags": "word choice, words"
}
|
「○○は草」とはどういう意味でしょうか?
Abema
>
|
is Internet slang that means "laugh", "laughable", and ,, in Japanese.
"w" is Internet slang that means "laugh", "laughable". People use it like "wwwwwwww" when they want to emphasize "w", and "wwwwwwww" looks like grass growing. So came to mean "laugh", "laughable" as Internet slang.
Source:<
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 7,
"question_score": 5,
"tags": "meaning, slang, internet slang"
}
|
「。。。であるのも」は「であるし」の意味ですか?
> ****
|
nominalizer
>
> AB
> A()B
> "The reason for [Sentence A] is nothing other than [Sentence B]."
> "It is only because [Sentence B] that [Sentence A]."
> /
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 3,
"question_score": 3,
"tags": "grammar"
}
|
「恨んでなどいません」についての文法
#
> ****
I have no ill feelings
****
# English
Question: What is the meaning of this phrase, how to use the particle?
So I stumbled upon this phrase from a Grammar book
> ****
and I don't understand the latter part of the sentence. The provided English translation says that it means 'Despite what happened, I appreciate your kindness and I have no ill feelings.'
Now, I was confused whether means . And I misunderstood that might be a noun, which leads to the next question that if it is a noun, then why shouldn't it be (No such things like ).
Also, do we use and such?
|
>
>
> **** **** **** ****
[]{}[]{}[]{}[]{}[]{} **** **** **** []{} ****
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 3,
"question_score": 3,
"tags": "grammar, meaning, particle など"
}
|
What is the term used for a baby's age at birth?
Is a babies age determined by date of conception or date of birth? What is the term used for determining the age? A Japanese friend told me that a pregnancy is 10 months. I have always used tanjoubi to mean a person's birthday, but is age actually determined by date of conception? Is a baby considered to be zerosai/marusai/reisai at birth, or older?
|
In the past, Japanese ages used to be counted similarly to Korean ages, as ajsmart's comment talks about, but Japanese ages have been "westernized" for a long time now.
My Japanese friends who have started families always refer to their children's age from birth. I have heard newborn babies' ages described as []{} "zerosai", and also []{} "ikkagetsu", and so on for months, []{} "isshuu", and so on for number of weeks, and if you want to specify down to the day for some reason, you add …[]{} "to ichinichi" etc for days.
So a baby that is 3 months old would be []{} "sankagetsu".
A baby that you want to describe as (for some strange reason) 2 years, 4 months and 5 days old would be []{}[]{}[]{} "ni sai, yonkagetsu to itsuka".
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 7,
"question_score": 5,
"tags": "words, culture, counters"
}
|
What are the durable shopping bags called?
When people shop they bring their own bags/totes and reuse them. They are durable and come in many different varieties.
|
Those are mostly called:
{}{}
The last one comes in the specific size that is as large as the baskets used in supermarkets.
The first two come in all different sizes and shapes.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 3,
"question_score": 1,
"tags": "words"
}
|
How would I say that the food I ate "didn't agree with me"?
Is there a term that I can use to say that the food was not agreeable when I ate it. It didn't make me feel good.
|
By far the most-often used verb would be {}. Its negative form is .
We often say things like:
*
Expresses general dislike without specifying the reasons. Just sounds "nicer" than saying it was terrible. It can imply that others might like it though you did not yourself.
* {}
Ingredients were tough on your stomach. You got "sick" from eating it. This phrase says nothing about how the food tasted to you. You may have even liked it while eating it.
* {}
Did not like the taste (but it did not make you feel sick). means "tongue". can be replaced by and the meaning stays the same.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 24,
"question_score": 13,
"tags": "words"
}
|
What is the preference if reading a single Kanji?
For example the term , is the preference for reading it hito or jin? There are no other characters associated with it.
|
Most of the time when a kanji is own its own, you use its , in this case
on its own is
on its own is
on its own is etc.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 2,
"question_score": 1,
"tags": "word choice"
}
|
Is the phrase ねぇ、ちょっと寄ってかない? written incorrectly?
I came across this banner in a chat room. Would need to be added if its a question? I understand the phrase.
|
This is **normally** omitted.
As you know, after a polite marker (/) is very common (? / ? / ?). However, in casual speech, is rarely used, and people use rising intonation instead.
* (↗) Wanna eat?
* (↗) Don't wanna eat? / Why don't we eat?
Actually, adding here makes the sentence sound fairly **masculine and blunt**.
* (masculine and blunt)
* (masculine and blunt)
For example, you may see this form used by a stereotyped stubborn father in fiction. In reality, I would say speakers of standard Japanese almost never speak like this. (Um, maybe male pet owners may speak like this to their cats or dogs...)
Presumably this "" is said by a woman (this phrase is known as a Japanese _hosutesu_'s classic way of touting), so there should **not** be at the end.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 4,
"question_score": 2,
"tags": "grammar, words"
}
|
How do I respond to よろしくお願いします after being assigned a task at work?
My supervisor at work tells me after she gives me a task to do in the office. What is the appropriate way to respond? I've looked around on the internet but have been unsuccessful in finding an answer.
|
The most common reply would be:
> {}
In a company with a very informal corporate culture, however, you might instead say:
> {}
Only you know how formally or informally your colleagues speak to their bosses.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 7,
"question_score": 6,
"tags": "word choice, usage, expressions, politeness"
}
|
What does てもいい mean?
I don't understand what means in the following sentence:
>
Any suggestions?
|
It's \+ rather than + . (or ) means "even though" or "even if". This is just "good" or "fine".
So literally means "even if you roast, it's good". Practically you can think of simply as "can". The sentence says you can either stir-fry, grill or roast chicken, and they're all good.
after is used to list two or more clauses. See: grammar question
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 3,
"question_score": 0,
"tags": "meaning, て form, particle も"
}
|
What is the difference between 勝利 and 勝ち?
Both mean "victory" so I would like to know when is it more convenient to use **** , and when shoud I use **** ?
Is one of them more polite ?
|
The difference is that one of the two is originally Japanese and the other has been loaned from Chinese. We have a million word pairs like that if you did not know it.
{} is an originally Japanese word as I hope you could tell from its sounds/reading.
{} is a Sino-loanword.
The big rule of thumb is that in such word pairs, the Sino-loanword is usually more formal, technical, academic, etc. than the more intuitive original Japanese word. vs. is no exception. sounds more formal than .
> Is one of them more polite ?
No, this has nothing to do with politeness. simply is a "bigger" word than just as "profound" is a bigger word than "deep" for English-speakers.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 4,
"question_score": 1,
"tags": "meaning, word choice, words, wago and kango"
}
|
Is there a good explanation for the forms 大きな, 小さな and 多くの?
Is there a good historical/etymological explanation why and can take the ending in attributive position?
Also, is there a good historic/etymological explanation why in attributive use turns into -?
|
is the (attributive form) of an old na-adjective , and only the attributive form is used in the present day. , are also the same thing. They are analyzed as pre-noun adjectivals.
The attribute form of is , but it alone isn't commonly used such as . However with a modifier can be used as the attribute form such as . is a noun, so when it modifies a noun, is needed after a noun such as .
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 3,
"question_score": 4,
"tags": "etymology, classical japanese, old japanese"
}
|
Kana in Movie Title: 「シン・ゴジラ」
In the 2016 film, "Shin Godzilla", the Japanese title is rendered "" ( _shin gojira_ ).
I assume that this "shin" here is ?
Why did they spell "shin" in katakana as if it was a foreign word? Thank you.
|
According to this news site, the reason seems to be:
> …
My literal TL of that would be:
> "Producer Akihiro Yamauchi talked about the part of . He stated 'There is no correct answer to it.' and that was the intention of Director Hideaki Anno. Yamauchi stated "We want the viewers to feel various things (in the title), such as (new) (true/real) (god), etc."
(, and can all be read .)
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 6,
"question_score": -1,
"tags": "katakana"
}
|
Question about "でも" in this particular sentence
So my question is about this " **** "
> **** …
I think i know what the sentence means :
> "Because i was unable to sleep, i thought washing my face/splashing water on my face a bit would have been a good idea.."
But even do i get the overall meaning of this sentence, i was unable to explain what this "" meant here precisely..
Is it "-or something like that" ?
Is it use because otherwise the sentence would mean that the guy/girl took a COMPLETE shower?
How can i be sure of the PRECISE meaning?
Thanks!
edit : **Yes, this means "or something like that", indicating face washing is not the only option.** <\- this feel like a good additional information to keep.
|
Yes, this means "or something like that", indicating face washing is not the only option. Although this is placed between and , it means "(I should) do something like face-washing" rather than "(I should) wash something such as my face". The sentence means he/she could do something totally different to kill time and get relaxed, like watching TV, cleaning his room, or whatever.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 1,
"question_score": 1,
"tags": "particle でも"
}
|
How to use ~のか accurately? 「体調が悪いのか、顔色があまり良くない。」
Can anyone explain to me the function of in this sentence? Is it "I suppose that..." or similar?
> ****
|
> {}{}{} **** {}{}
When used mid-sentence like that, _**questions**_ the preceding statement to some extent. For translation purposes, one might use:
> " _ **Not sure whether**_ [preceding statement] _**is the case, but ~~~~~**_."
>
> " _ **Not sure if it is because**_ [preceding statement], _**but ~~~~~**_."
In the sentence in question, is only a speculation whereas is a fact. That is why the speaker/writer uses to express the _**possibility**_ of the preceding statement not being totally correct.
In this sentence, can be replaced by or without changing the meaning.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 11,
"question_score": 8,
"tags": "grammar"
}
|
Is there a kanji term for "-san" when used to address someone?
All other titles, used when addressing someone, have a kanji character. Was/Is there a kanji term for _-san_?
|
The pronunciation is derived from []{}. I guess it should never be written using the kanji.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 15,
"question_score": 11,
"tags": "kanji, honorifics"
}
|
Meaning of フリッカー and ニュル in the following sentence
Context: a boxer is having a hard time understanding the punches of his tall opponent.
> … …… …
Does refer to ? If so, could the first part of the sentence be translated as "Even though he doesn't use flicker jabs to take the lead..."?
As for , I thought it could be the katakana for "null", but I am not sure how it could fit the context. Could it have something to do with the onomatopoeia seen in the same page?
Here you can see the whole page. Thank you for your help!
|
has nothing to do with "null". This (, , , etc) is an onomatopoeia that describes a smooth and "wet" movement of something (often long or blobby), for example, a snake coming out of a hole, toothpaste being pushed from a tube, potato being cut with a potato cutter, a tongue being stuck out of the mouth. The sentence says the tall man's punches are unpredictable and winding like squeezed toothpaste (as in this image).
I didn't know the word , but online articles say it's a whip-like unpredictable punch, so I think it can be described with , too. If I understand correctly, this refers to /, and is a type of . ( on the previous page is "to allow someone to take a lead")
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 0,
"question_score": 3,
"tags": "translation, meaning, katakana, onomatopoeia, sports"
}
|
How do I say "put my foot down"?
I want to say that I have had enough, put my foot down.
It's time to put my foot down, do not start again.
I am putting my foot down, on the unannounced visits.
It is time to put my foot down, with the needless interruptions.
|
You can say:
{}{}
{}
{}{}
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 4,
"question_score": 2,
"tags": "phrase requests"
}
|
I do not understand why と is incorrect when trying to say "both"
~~_Before I begin,this post is unrelated, despite the similar title._~~
* * *
* * *
Here was the question:
> > _My father and mother both are English teachers._
>
> 1.
>
> 2.
>
> 3.
>
>
* * *
I looked at each of the sentences and interpreted that
> * = = father;
>
> * = = mother;
>
> * = = English; and
>
> * = = teacher.
>
>
>
>> Therefore, **Sentence 3** is incorrect because it is missing the particle .
Now I also thought that
> = mo = also.
>
>> Thus, **Sentence 2** is incorrect because there is no "also" in the italic sentence.
* * *
So I circled **Sentence 1** but I got the answer incorrect. Why so? What was the correct answer, and what does mean when it appears twice in one sentence? Does the meaning change, or remain the same?
Thank you in advance.
|
the key is **** ****
XY is the Japanese way of expressing the idea of "both X and Y"
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 2,
"question_score": 1,
"tags": "grammar, words, particles, syntax, sentence"
}
|
Is ねえ negative in this sentence?
> ****
The translation for this sentence is:
> After finally winning his first match (leaning his hand against the wall) says:"A man stands like this, with his hands on a wall, when things are easy in his life"
If there was no in that sentence it would make perfect sense for the translation.
|
> ****
The here is only a variant of , the filler particle. It has no particular meaning of its own and it is neither affirmative or negative in nature.
Here, has nothing to do with the informal, "Kanto-tough-guy" .
The sentence still stands if the is dropped or replaced by another filler like or .
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 5,
"question_score": 1,
"tags": "meaning, negation"
}
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.