INSTRUCTION
stringlengths 11
999
| RESPONSE
stringlengths 0
999
| SOURCE
stringlengths 16
38
| METADATA
dict |
---|---|---|---|
Problem with understanding a sentence according to the context in a NHK article
link to the article
The sentence where I have a problem(at the end of the article):
"“”"
I don't understand because it doesn't fit the context. of won't be aggraved by the Olympics because the problem isn't about the demand but rather about a lack of japanese people to continue this activity, even if the demand grows bigger because of the Olympics, it won't make disappear further if I'm not mistaken.
|
I think this statement is a reference to so-called **2020** , the post-Olympic economic depression that is predicted by many Japanese economists. (It happened in reality after the first Tokyo Olympics in 1964). Recent Japanese economy has been basically stable thanks to the Olympics, but many people worry about the second "collapse of the Olympic bubble" that may come after 2020. The Olympics is not the only contributing factor; is regarded as one of the important aspects of this problem.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 5,
"question_score": 5,
"tags": "reading comprehension"
}
|
How to talk about a bend in the road
> ****
> According to police, the place where the tyres fell off was curving to the right.
Or in more natural English "...the tyres fell off on a right-hand bend".
Is good Japanese? It sounds a bit strange to me. Are there better/alternative ways to talk about a left/right-hand bend, or is this already perfectly natural.
|
> {}{}{}{}
is actually a pretty natural-sounding sentence. At least, I have no problem with it at all.
The native-speaking readers will undoubtedly know that it is the **_street_** (and not the ) that is . In other words, this refers to a specific "spot/place/point" on that street and it happens to be where the street curves to the right.
>
means:
> **{}**
By the Japanese standards, however, the part can sound slightly superfluous in a context where one is clearly talking about an incident occuring on a street.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 7,
"question_score": 4,
"tags": "word choice"
}
|
生きててすみません I can not get the sense of this
Pardon me for living? Means what? Thanks in advance!
|
Yes, it literally means "I'm sorry I am alive", "I apologize for surviving", or something similar. It's an expression of self-hatred. As you can probably imagine, someone who is severely depressed may say this seriously.
In addition, it's often used fairly casually/jokingly/slangily to express one's sense of embarrassment or inferiority. On SNS, you will mainly find this usage, and people usually don't take this expression too literally. You may regard this as a recurring joke. For example:
>
> there were so many good-looking guys at the party. i thought "i'm sorry i am alive" lol
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 4,
"question_score": 1,
"tags": "expressions"
}
|
彼女には心配事がない。why there is に?
>
What is this _ni_ in this phrase?
|
means "to" or "for" and in this case has the sense of "In her case" or "as for her" but can simply be translated as "she has" (or rather "doesn't have", since it ends with a negative).
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 2,
"question_score": 2,
"tags": "particle に, possession"
}
|
この本は貸し出し中です What is the meaning of "中" in this?
****
I don't know if i should understand :
> Is it "not available", because it is in the "the process of~" being already loaned to somebody else?
>
> Or is it " **to be available for loan** "?
And **** is read like **** or ****?
Thanks!
|
It means that the book is on loan (to someone) and therefore, it is not available.
is always read for this meaning.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 7,
"question_score": 2,
"tags": "translation, meaning, suffixes"
}
|
ズボン pronunciation variation & explanation for
I've heard it pronounced both low_high and high_low. Can anyone explain the meaning/reason behind the variation? (ie. difference in nuance, formal/casual, regional dialect, etc.) Ideally, I'd like to focus on one pronunciation to learn as a "standard" or "preferred learning pronunciation" if such a thing exists.
|
is one of the words that is pronounced differently depending on the speaker. Typically it's pronounced as HLL, but elder people tend to prefer LHL. Both pronunciations are widely accepted. If you want to learn only one, I personally recommend HLL.

|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 4,
"question_score": 1,
"tags": "nuances, pronunciation, learning"
}
|
what is the meaning or use of 暗転
I am reading an article about a pro figure skater who is recovering from an injury. The author talks about the skater beginning to heal, but then re-injuring herself.
I thought that would mean something like "took a turn for the worse" but my dictionary said that it means "theatrical blackout" (not able to perform?) Is that correct? Can you also use it as "took a turn for the worse"
Thanks
|
Well, according to the Weblio entry for , the first definition says, “A dark change,” and the second definition says, “A change for the worse”.
So I would say yes, you can.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 2,
"question_score": 0,
"tags": "words, usage"
}
|
When to use ええ and はい?
I am a beginner to the Japanese language, and I understand that and mean the same thing, yes. What I want to know is when to specifically use and .
|
The difference is, is polite, formal and safe in every kind of conversations. On the other hand, is mild and polite but lacks sense of modesty and decisiveness compared with , and is inappropriate in situations where you need to reply under some authority.
Roughly saying, you don't use when you reply to your sergeant.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 3,
"question_score": 6,
"tags": "word choice, nuances"
}
|
Who is the subject when using 記{き}者{しゃ}泣{な}かせ?
I've recently seen several articles containing the phrase . All the articles have been about unfortunate events, and clearly means something is making somebody cry. My question is how do you use it.
One article says
Does that refer to the entire event as a Or referring to the person with a small voice as a
On a different website it says .
Again - who/what is the describing
|
literally means "thing that makes writers cry". is a masu-stem of ("to make someone cry") and it works as a noun. is an idiomatic expression that means "source of headache for ", "bane of ".
> Does that refer to the entire event as a Or referring to the person with a small voice as a
It's unspecified. I think this can be interpreted both as "It was a event" or "He/She was a person". It doesn't have to be distinguished strictly, either.
>
In this case, these company names themselves are the source of headache for novice journalists. Simply, these words are very commonly misspelled (× **** , × **** ).
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 5,
"question_score": 2,
"tags": "words, phrases, subjects"
}
|
How to pronounce "×"?
The symbol × is sometimes used in titles like **× --** or headlines like this one: **× **.
I imagine native speakers who read it might pronounce it as , since it seems to mean "and", like in the above example of a game with two characters and a joint campaign.
How is the symbol actually pronounced?
|
This type of `×` (indicates a close relationship between two things/people) is usually simply ignored, just as we do not bother to read or aloud in titles and such. "×" is read as as if it were one word. "×" would be pronounced with a small pause between and .
Similar examples from real manga titles:
> * HUNTER × HUNTER pronounced as
> * × pronounced as
> * × pronounced as
>
When you _must_ read this symbol aloud (e.g., when you need to tell the "spelling" of this title over the phone), you can read it as or .
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 10,
"question_score": 7,
"tags": "pronunciation, symbols"
}
|
difference between どの and どちらの
> ****
>
> ****
Could someone tell me the difference between and in this case?
|
is more polite and formal than .
If the person you are talking to is someone you want to show a level of politeness or respect to then is a good choice. would not be considered rude or casual, though.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 2,
"question_score": 2,
"tags": "word choice"
}
|
difference among もちろん、きっと、必ず、ぜひ
? m(_ _)m
|
The other answer does not address the part of the question "”
There are a few I can think of for /
is similar to
> (/)
>
> If he is asked to do something, he will always do it
is like but a little stronger.
>
>
>
>
> He was definitely invited, but didn't come. But is more certain.
is like It's like "yes, go ahead and "
>
>
> "Go ahead and come in!"
Hope that helps!
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 2,
"question_score": 1,
"tags": "word choice, adverbs"
}
|
Difference between はともかくとして and はさておき?
I can't really understand the difference between and . They both seem to have a similar meaning and use. Somebody could explain it to me, by using specific examples?
|
>
can most of the time be understood as " _anyway_ ", and basically means " _to make X be X_ " (the meaning is close to ). So you can think of as " _making be anyway (irrelevant)_ " => " _regardless of _ ".
>
comes from the verb or which literally means " _to put aside_ ". So can be understood as " _putting aside, ..."_.
Both phrases pretty much mean the same thing, but carries a nuance of "carelessness" in my opinion.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 1,
"question_score": 3,
"tags": "grammar"
}
|
どうしてもね potential meaning
A and B are talking about a technology.
> A: B"technology"
>
> A/B: reason 1 reason 2 , ……
I'm not sure what is the supposed meaning of here. Also the reason I'm using A/B is that I'm not 100% on who is supposed to be saying this (because manga). I at first thought that this is B replying to state their concerns. But now, I think it's A. Stating what they presume to be B's concerns.
I think might be a sort of saying "Is there any other reason?/anything else" and like. But I'm not sure.
|
It sounds to me as it's B responding.
The means "I had to" or "I couldn't help but to" [due to the preceding reasons.] Basically they are saying their opposition to the technology was forced due to what they saw as overwhelming reasons.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 2,
"question_score": 2,
"tags": "translation, manga, ellipsis, polarity items"
}
|
Difference between 木の皮 and 樹皮?
I think this may simply be a difference between written and spoken Japanese. But I've noticed that kinokawa is used regularly to mean "tree bark," while jyuhi appears to be more accurate but limited to signs or books or other written materials. Is used in daily conversation ever?
This question arises from trying to translate "birch bark canoe" (built by Northeast Native American tribes) and coming up with or something similar.
|
The difference is clear.
"Ki no kawa" is the originally Japanese word (and for that reason I wrote it in romaji) and {} is a Sino-loanword.
is far more intuitive for Japanese speakers and kids learn the word at least several years earlier than they learn .
Accordingly, is an everyday word while sounds technical and academic. That is the case with most of the Yamato vs. Sino word pairs used in Japanese. Foreign-origin words get treated better in Japanese if I may generalize.
Regarding "birch bark canoe", IMHO, using would make it sound quite wordy and clumsy to our ears (partly because is actually three words even without "birch" and "canoe"). Something like might look and sound better.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 3,
"question_score": 0,
"tags": "word choice, nuances"
}
|
What’s the difference between 二親 and 両親?
I looked it up in my monolingual dictionary and I got the following:
>
>
Which seems pretty straightforward, but then I got this:
>
> (<>)
As you can see it doesn’t give a real explanation on the difference in usage between the two.
I know the difference between and however. The first just refers to (a) parent(s), while the second refers to both parents.
Is their a difference in nuance like putting stress on the fact that you have (to consider) both parents?
**Source:**
Dictionary app I used
|
There is a difference in actual usage.
{} is the generic word meaning " ** _one's parents_** ". In other words, it has no particular nuance to it.
{} is **_not_** a generic word as is. While can be used just like for the same meaning (though that is not a common usage at all), it is more often used in the context of a family with a **_single vs both parents_** to refer to one with both parents. A single parent is often referred to as {} and is used like the antonym of that word.
Unless you are approaching a truly native-level fluency, I do not think you will have a chance to use very actively. You could stick with until that day finally comes. It is just safer in general not to use nuanced words unless you are 100% sure you are using them properly.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 3,
"question_score": 2,
"tags": "word choice, words, word usage"
}
|
Meaning of Sentence Using 〜ほど…はない
What does this sentence from my grammar textbook mean?
I guess it means "I haven't had a test as fun as today's so far."
|
Your understanding is basically correct. It might be more grammatical to translate it as "I've never taken/had a test as fun as today's (so far)."
[time expression][adjectival phrase] = "as [adj] as [time]"
is the verb ending that indicates "have never [verbed].
>
> I've never seen a haunted house as scary as yesterday's.
>
>
> I've never seen a World Cup as fun as last year's.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 2,
"question_score": 0,
"tags": "grammar"
}
|
「たとえ + ても」 vs just 「ても」, what is the role of たとえ? Is it just emphasis or something more?
+ vs just , what is the role of Is it just emphasis or something more?
|
You could possibly label the usage as "just for emphasis", but without , the contrastive conditional simply would not sound "complete" or even "right". If the other native speakers here disagreed, I would like to hear from them.
That is because, according to me, being emphatic is an essential part of the contrastive conditional to begin with. Imagine eliminating the word " ** _even_** " from the English contrastive conditional sentences using " ** _even if_** ". Would the sentences still sound the same way without "even"? I would doubt that very much.
Thus, I would suggest that you learn + //, etc. as a set phrase.
Nothing to do with the question, but you will occasionally encounter the word's alternate spelling **** .
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 4,
"question_score": 6,
"tags": "grammar"
}
|
‘から’ と‘ですから’ と、どちらが正しいですか。
: “”“”“”
|
**** **** ****
****
**** ****
**** ****
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 2,
"question_score": 0,
"tags": "orthography"
}
|
difference それで、だから、ですから
or or
1. ''''''
2. ……… or or ''
|
In this context, would roughly translate to "and so", which I think is perfectly fine.
does not sound good, so it's better to avoid it.
If you want to use a polite form of "therefore", you can say if it's at the beginning of the sentence, or if it's to connect to phrases without a sentence break.
**** ……
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 1,
"question_score": 1,
"tags": "words"
}
|
What is the difference between Xの数人 and 数人のX?
" **** "
" **** "
|
It's simple:
* **** : some of the students
(You're picking some members from a bigger group)
* **** : some students
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 4,
"question_score": 3,
"tags": "grammar"
}
|
Why is 翼をください translated as "Please give me wings"?
I checked that sentence on Google. Apparently, the translation is "Please give me wings." This confuses me because ...
= wing
= direct object marker.
= please
There's no give!
**Update** : this comes from the title of a song.
|
Believing that always means "please" is a very common rookie mistake.
can mean "please" **_only_** when it is attached **_as a subsidiary verb_** to another verb. The other verb is the main verb.
{} ( + ) means "Please come (here)!"
{} ( + ) means "Please wait a sec!"
When is used independently (without being attached to another verb), it can **_only_** mean " ** _Give me ~~!_** " or " ** _Please give me ~~!_** "
Thus, means "(Please) give me wings!"
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 8,
"question_score": -1,
"tags": "translation"
}
|
「スーザンは一人で淋しがっています」
>
My dictionary translates the above sentence as: Susan feels lonely by herself.
But I read it as: "Susan seems lonely by herself."
in my dictionary is defined as:
> Show signs of ~ | An auxiliary verb attached to a psychological/physiological adjective meaning a person other than the speaker shows signs of ~
|
Breton's answer is not wrong. I like his explaination. However that translation is just a literal translation. The sentence "She acts lonely" is particularly strange.
The speaker has observed Susan, and interpreted her behavior/action as a sign of feeling lonely. It's different from where there are uncertainties. With , you guess with certainty. That's why it's quite uncommon in normal conversation, and more suited to be used in narrations. In animations and such, it's more common to translate them as "she feels lonely, she seems lonely, she is lonely" but with the implications that the speaker observed her and noticed how she acted the loneliness. To be honest, I'd prefer "act" as a translation, but this verb with some words, sounds strange/uncommon.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 0,
"question_score": 2,
"tags": "meaning, translation"
}
|
How to say "I've been busy with something"
I am trying to figure the correct way to answer the question:
>
I want to say: "Usually I say i've been busy with my internship to the extend that I couldn't come to class"
which I wrote initially as:
>
but idk if is the best form of saying an internship that had me busy...
|
is more natural. You must change an adjective to that of continuous form . And is natural.
So I rephrase your translation as .
"I've been busy with something” is translated as , so you can rephrase your example as .
Moreover, is more common.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 1,
"question_score": 0,
"tags": "questions"
}
|
Confused by a Sentence Containing a 他動詞 without を
My grammar textbook contains the problem sentence
>
>
>
>
I chose the incorrect answer . The correct answer is , making the sentence
>
I guess the queen ant makes the first nest. I am very confused by this sentence.
* What is the direct object of ?
* Why is used twice?
* What does mean in this sentence?
I think my question is not very clear because I am confused. Please feel free to edit it.
|
> What is the direct object of ?
The direct object of is .
Subject =
Direct Object = ( is replaced by )
Verb =
> Why is used twice?
The in is the topic particle. This means is the topic/theme of the sentence. When an object or subject is the topic, the object/subject marker / is replaced by the topic particle . (XX→ XX×XX)
The in is the contrastive particle. It implies occurs only at the beginning, and other ants will build the nest later.
> What does mean in this sentence?
The indicates /, "manner of an action" or "in what manner an action is performed". Here, it expresses that the action is performed , "alone" or "all by herself". Examples of the use of this :
> **** -- go shopping alone
> **** -- go out with the whole family
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 1,
"question_score": 0,
"tags": "grammar"
}
|
What would happen if I use は or が in 今日何を食べたいですか?
>
> What do you want to eat today?
In other words, what would happen if I say:
> ?
>
> ?
(I want to know the rough meaning of the sentence even if the sentence is wrong.)
|
You can say...
> ****
> ****
is the object marker. You can use here instead, since can mark the object of the form verb.
Your second sentence:
> ****
would be incorrect. You don't use the topic/contrastive for a question word.
()etc.
× × × etc.
As you know, is basically the topical/thematic particle () or the contrastive particle (), and can replace , . But it can't be attached to the question word etc... (cos etc. can't be a topic/theme of a sentence, nor can they be contrasted with some other element of the sentence.)
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 6,
"question_score": 4,
"tags": "particles, syntax"
}
|
Why do I hear ますから (masukara) so often at the end of sentences?
Yesteday, I was watching this anime.
One of the characters said (I'm not very sure, it sounded like "mascara") twice in the same scene.
Google Translate translates the phrase as "Because it is."
Could anyone tell me what it means in example contexts and why it goes at the end of sentences?
|
~ is a very common way to end a verb. And means because. So what was said was likely stating a reason or answering a question.
For example, the conversation could have been:
> Q: "Why did you buy such a big car"
>
> A: "Because I have a large family"
>
> Q:
>
> A: ****
Also, the verb in can be used after a verb at the end of the sentence when the remainder of the predicate can be understood contextually.
> ****
Which literally translates to "I going, so..." and the rest of the sentences is implied. So they listener would understand that you are ending the conversion and going somewhere.
you could also hear it in a context like
> ****
Which means "Alright I'm going to pray, so...." And the listeners would understand that they should now be quiet and listen to the prayer. Or
> ****
Which is like "Guys, I'm leaving, so... (get in the car, hurry up etc.)
There are many other usages, but that should give you a good idea of why you hear it so much.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 4,
"question_score": 1,
"tags": "set phrases, phrases"
}
|
How to translate 「こうなれば」
I'm trying to figure out what / means in the sentence
>
The Google fish says "in this way," but it seems like it should be translated as "thus," or more literally, "if it has become so".
> They've managed to call their friends! Thus, I will continue to smash them one by one (beginning now until some future point in time).
Is interchangeable with ?
|
> ****
Here the (contracted way of saying ) means "Now that it has come to this" "Now that things have come to this", and can be rephrased as or .
> (beginning now until some future point in time)
The V here is not "until" but "only" "just" "and nothing more" or "all I have to do is~~", close to VV.
> "Now that it's come to this, all I've got to do is smash them one by one."
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 2,
"question_score": 1,
"tags": "grammar, translation, conditionals"
}
|
possible traduction of the suspensive form/ と particle
when I have to make a translation I always find hard to translate the suspensive form. I know that I can translate it with "and", but can I translate it in a different way? as in this case with "because"?
**** ****
and the particole, how can it be translated? "With"?
|
I translate as "Because they were busy preparing for their entrance exam, when they were in junior high school and high school".
I think literal translations are often unnatural.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 1,
"question_score": 2,
"tags": "grammar"
}
|
水面*が*月を映していた: Is に interchangeable?
> ****
Under the entry in a dictionary (), I found the sample sentence in question among others. However, I couldn't understand why only in this particular sentence is used in favor of .
For instance, there were also these two sentences listed right beside the one above:
> ****
> ****
Both of which employed as I normally would expect.
The only plausible reason I can think of is that the first sentence does not have an animate subject (), whereas the others do (). I do not believe this is the factor though.
Interestingly, for the verb 's intransitive counterpartthey gave the following sample sentence:
> ****
**Question:**
Can be replaced by in the first sentence (i.e. )? If not, what is the grammar at work that prevents us to do so?
|
You can change to , but the meaning changes and it may become a bit odd sentence. If you change to , the problem is who is the subject. If "someone" is the subject of the sentence, it means "someone reflects the moon on the water surface (with a mirror or something like that)".
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 1,
"question_score": 0,
"tags": "grammar, particles, particle に, particle が"
}
|
What's the implication of ん when not asking a question?
For the following:
>
It says that "I don't really like the cafeteria's food". What's the significance in the near the end? Suppose it was dropped to make:
>
I'm not too sure what it does since there isn't any question being asked, so the speaker doesn't seem to be asking for any sort of explanation.
|
Firstly, `` is not grammatical. cannot be followed by in standard Japanese, so the correct version of this sentence with the removed would simply be ``
As for the meaning, this is a straightforward ordinary usage of the "explanatory ", so it simply adds a certain explanatory nuance to the statement. A similar effect could be achieved in English by adding something like "you know" or "you see" to the end of the sentence, but it doesn't always need translating at all, since it's quite a subtle difference.
In a sense, I might actually consider the version of the sentence with the explanatory to be _more_ neutral than the version without it, since `` sounds like a rather blunt statement that you'd be unlikely to use as-is in conversation, whereas `` sounds a little softened and so more like something you'd be likely to actually hear in a variety of contexts.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 3,
"question_score": 0,
"tags": "particle の, no da"
}
|
How would you write/pronounce the Japanese version of the following Chinese name?
This is the name: (Chen Wei-Ying).
I've always been curious about this topic because Japanese names are written in Kanji. However, they usually have 4 characters.
So I wonder how would that Chinese name above be transformed into Japanese?
I consulted Jisho. And I'm pretty sure would become Chin.
As for , I get something not very Japanese sounding on Google Translate: Gi Ei (at least, when referring to Japanese names).
However on Jisho I get:
> Given name, gender not specified 1\. Takeshi
>
> Male given name 1\. Satoshi
So I'm very confused. What the Japanese version of the name is supposed to be? At least, the Japanese-sounding version?
(I'm a bit new to this site so I'm not sure if this question is off-topic. If it is, Sumimasen.)
|
You could transcribe it using the _on'yomi_ reading of the kanji characters:
> => (chin i ei)
Examples for each character: **** , and **** , and ****
Since _on'yomi_ is an approximation of the original Chinese pronunciation, this is what's usually done for translating names.
If you want to create a "Japanese sounding" name, you could adapt the given name as:
> => (takehide)
Like the pronunciation in **** or ****.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 1,
"question_score": 1,
"tags": "kanji, names, chinese"
}
|
Is あなた considered rude?
So a Japanese teacher told me that (anata) was a bit rude. But today I talked with a Japanese and she used ... so, I'm a bit confused (we just met in a language exchange app).
So I suspect isn't actually rude. Maybe it's the standard "you" (even if you just met that person)? I'm not sure ...
|
The word is used for people you don’t know the name of, or that you’re very close too.
In Japanese, as soon as you know a person’s name, you’re expected to use that, even when talking directly to them.
Japanese people on language exchange apps don’t mind using because they expect people to be not good enough in Japanese yet to make that distinction.
Just know that normally only good friends (or even lovers) use . And that you probably shouldn’t use it anymore as soon as you know the person’s (sur)name.
I’ll give examples from my own experience in Japan.
> Every time I met a new person, they’d call me (or an equivalent to it). But as soon as they knew my name they stopped using it. After I became close friends to a couple of people, I got called again by those people, or just my name without a suffix.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 2,
"question_score": 0,
"tags": "second person pronouns"
}
|
*冷えた*スープを温める: Is 冷える a misuse?
My understanding is that **** describes the state of going from room temperature to a lower one, e.g. to **chill** beer, to **get cold** (weather, relationship), etc. On the other hand, **** is about going from a high temperature to room temperature.
**If the above holds true, how come this sentence found under a dictionary entry defies such definition:**
> ****
> (Entry "," taken from )
I do not think they are referring to gazpacho (served cold) and the like, because it does not make much sense to heat up something you intentionally let chill, that which is meant to be cold in the first place. Neither do I think it is a mere typo, since I believe a mistake as simple as such would have been edited out in a published dictionary.
*Much to my dismay, found under their entry:
> ****
|
> **{}** {}
This phrase makes perfect sense if the soup had been refrigerated (instead of being left at the room temperature).
If the soup had been left at the room temperature, however, it would be far more natural to say:
> **{}**
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 7,
"question_score": 2,
"tags": "words"
}
|
What is the difference between ので and のために?
When I looked up these two terms, I found the following translations:
: as, because (of), since, owing to, on account of, by reason of, the reason is, given that, that being the case, etc.
: for the sake of, in favour, for the cause of, for the purpose of, due to, because, etc.
It seems that there is overlap between the two terms. So let me try to give an example:
> I was despised for speaking English.
>
> ****
>
> ****
For this example, is there a difference between using and ? If so, what is it?
|
Your second example **** is ungrammatical, I'm afraid. should follow a noun or noun form.
×Verb+ Noun+Verb+
... So would be grammatical. (You use after a verb or adjective.)
>
>
These sentences are correct (as far as grammar goes... I might say it as / or maybe depending on the context) and mean pretty much the same thing. sounds more literary and more formal than . And can have a nuance of "just/only because".
Another example...
> ****
> ****
> ****
> ****
All these can be translated as "because", but can have a nuance of "only/just because", with more emphasis on the reason than on the result. , sound more formal and more literary than , and sounds more casual than .
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 4,
"question_score": 4,
"tags": "word choice"
}
|
Why is で necessary in the following sentence?
I used Google Translate to say "I'm not Korean."
I expected something like:
>
However, I got this:
>
Why is the used in this situation?
|
'to be (a thing)' is a bit of an odd complex verb thing, involving both and . Your first sentence, lacking , simply means 'I have no (inanimate) Koreans'. The negative is, a bit unusually, in most cases rather than just , but the cannot be omitted - it's part of the verb (), and without it, all you have is (which is only 'for an inanimate thing to exist or be located').
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 2,
"question_score": 0,
"tags": "grammar, copula"
}
|
What does 欠かせない mean here?
**** …
The two verbs that it could be ( and ) are transitive but in this sentence it doesn't seem to be a transitive verb...?
|
means "essential" "indispensable" "necessary".
Dictionary form -- (transitive) "miss" "lack"
→ Potential form -- *
→ Negative Potential -- "can't miss/lack" → "essential"
* ([] is mentioned in . Usually used in the negative form.)
I'm pretty sure you know you can use "object + + transitive potential", as in:
> **** **** "I can speak Japanese."
Likewise, you could say:
> **** ****
> "(we) can't lack / do without foreign workers" → "foreign workers are indispensable"
... But your example should be parsed:
>
is the subject of , not . modifies .
* * *
can be rephrased as , or using transitive .
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 2,
"question_score": 2,
"tags": "grammar"
}
|
How are 専攻 and 専門 different?
What is the difference between _senmon_ and _senkō_?
|
From what I've seen so far, is used to refer to specialties within trades/crafts, e.g. specialist cheese cake bakery.
is what someone studies as their "major" in e.g. a university.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 4,
"question_score": 2,
"tags": "word choice, nouns"
}
|
How is my understand of this sentence?
I think it means 'You are not worthy of Yukino-san'
Is this correct?
|
would be "(Someone/something) is too good for Yukino-san" → "Yukino-san is not worthy (of someone/something)".
"You are not worthy of Yukino-san" would be , "Yukino-san is too good for you."
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 1,
"question_score": 1,
"tags": "meaning, syntax, sentence"
}
|
やっぱりここって construction, meaning
A and B have ended up in past, but maybe sure yet, although they have seen people that look like the younger versions of people they know. We pick back up with them with A saying this and B responding.
> A: B
>
> B: …………
What's confusing for me is the entire construction. is most obvious the quoting bit. With I guess it's saying that here/now is the past. A is wondering if they really are in the past. What does then do? This is my current tentative translation.
> A: B. You still think we are in the past?
>
> B: Ughh…we might have no other choice but to assume that…
|
in this kind of context can be understood "I guess it's really true".
A: I guess we're really in the past?
b: mm .. it seems like there's no other explanation
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 1,
"question_score": 1,
"tags": "translation, particle って"
}
|
Doubt about "と" in this sentence
i was reading a news and I saw that sentence: ****
I can understand the most part of the words, just that "", in " **** ", is not understandable for me.
Can someone help me? :x
|
It's
> ****
rather than
> ****
The here indicates a quote.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 1,
"question_score": 0,
"tags": "grammar, meaning"
}
|
What does これからもよろしくね mean?
A Japanese person said that to me and I was utterly lost. I tried to dissect the sentence:
= this
= from
= also
= (Honestly, I don't know what this means)
= a suffix that women use
I think this might mean "Nice to meet you, too." But I would like to know a more accurate explanation from someone with actual knowledge.
|
= this
= from
= from this point onward
comes from good, acceptance
in this case is the shortened form of
being the polite/formal way of saying = please
= expectation of agreement, understanding, acceptance.
= From this point forward I hope we can get along well.
or more naturally:
\- Looking forward to working with you.
\- It was good to meet you (and I expect that we will continue to have a good working relationship in the future).
\- @mamster is right, depending on context there are a plethora of innocuous business related expressions of cooperation that would fit a given situation.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 2,
"question_score": 0,
"tags": "grammar, conversations"
}
|
subjects/objects of 代替する in 彼らは水や空気、エネルギーの循環を代替し人間が生存可能な環境を提供し続ける都市を築きました
How does operate?
I checked a few dictionaries and most of them list examples like
*
*
which don't really involve an .
According to the dictionary it's a verb. Am I correct to say that XY means X replaces Y? And in a sense it's a verb because X as a subject is doing the action of replacement onto Y (albeit with itself)?
>
replaces (the broken part)?
What prompted me to ask this question was this line:
>
I don't think I fully understand the relations in this sentence. I feel like I know , meaning "They built a city that continues to provide an environment possible for humans to exist in", but I don't quite understand how relates to the subject and various objects in the sentence (ie who did the replacing, what was replaced with what).
|
Yes, XY means "X replaces Y". And AXY means "A replace X with [by] X"
Though I am not sure of what means, would mean "They replace the circle of water, air and energy with something".
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 1,
"question_score": 1,
"tags": "grammar"
}
|
。。。と言えば。。。だが construction, what does it mean?
I have found two sentences below, and I wonder whether it is some kind of grammatical construction or not.
|
> “Call it a dream, but...”
>
> “They call it a park, but...”
Is the corresponding construction in English. I believe I remembering covering this while studying for the JLPT N2, but there are websites covering most JLPT grammar points and all I’m turning up is the more common XY form.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 4,
"question_score": 2,
"tags": "grammar"
}
|
Meaning of 重なる in this sentence
Context: a young criminal is not a member of a yakuza clan () but he is happy to be their dogsbody (). After he kills a member of an enemy yakuza clan, a member of the clan he works for covers him and takes the guilt for the crime. While in prison, the yakuza man thinks:
> []{}… …
>
What is the meaning of in this context? Does it refer to the fact that his situation and the boy's situation overlap? If so, is it similar to in this case? Also, I am not sure how to interpret here. My attempt:
> What am I doing?! Even though the boy didn't have to think (?) about the result of his action... Maybe I am doing this because like him I find my value in the clan?
Here you can find the pages where the sentence comes from for more context (click the images to zoom). Thank you for your help!
|
I think your attempt is close, but needs some fine tuning.
> []{}… …
Here is my rendering.
> What am I doing?!
(Referring to covering for the kid)
> It's obvious what's going to happen to him...
(Referring to the kid being killed.)
> Is it because I see myself in him? Because the clan found value in him like they did me?
(Referring to his reason for covering for the kid)
Finally, to answer your main question about , it is a common way to say **"see person A (usually self) in person B."**
Really, it's the dictionary meaning of "overlap" at work.
In terms of the way words are used, not the meaning of , you could look to "project" in English for an example of a similar phenomenon in the way we talk about "projecting our feelings onto others."
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 2,
"question_score": 7,
"tags": "translation, meaning, verbs, manga"
}
|
言われてみればそうだった気もしてきたな
I think this sentence means:
> "Now that you mention it, I am feeling good."
Is this right?
|
>
To break it down...
-- now that you mention it
-- it was so ; that's right ; you're right
← + -- I feel~, I think~, I feel like, I have a feeling that~
-- (particle to make the statement sound softer/milder/reserved.*)
-- have started to~ ; I'm beginning to~
-- (sentence ending particle)
Put together:
> "Now that you mention it, I'm beginning to feel like it was so."
* For more on this usage of , see: What is the difference between and / Usage of in a Specific Context / in V
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 4,
"question_score": -1,
"tags": "meaning, syntax, sentence"
}
|
what means "もう駄目だと 一人孤独を抱いても" exactly
" "
i took this sentence from a song of uverworld (colors of the heart), and i'd like to know what it means exactly.
i thought maybe it means something like:
"even if it is useless, i embrace the Loneliness".
this "" between the sentence, confuses me; i don't know what it means in this sentence. maybe it changes the meaning of the sentence, for example:
"its imposible to be alone, even if i embrace the loneliness".
also confuses me this "" in the sentence; i down know what is his function.
thank in advance.
|
The translationfor this should be something like;
"even if I give up saying 'it's over' and embrace the loneliness on my own, "
#
""might be easier to understand.
"" is often used when somebody gave up with the situation. A word-for-word translation would be something like "It is already() bad()" As you might know, "" designates a quote.
#
"" might be easier to understand.
"" is used to emphasis the word "". It is rather obvious that if you are "", you are "". However, by explicitly saying so, it shows how strong the loneliness is.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 1,
"question_score": 0,
"tags": "meaning"
}
|
What is the logic of the expression "冗談じゃない"?
Literally, means "it is not a joke" but actually it seems that the meaning of this is "something unthinkable even for a joke"( japanese definition:).
? .
"I'm working for the fun of it? Nothing of the sort!"
"Imagine marrying anybody in this heat!"
|
In the examples you provided, your interpretation is correct:
> but actually it seems that the meaning is "something unthinkable even for a joke"
In these cases, here are some additional expressions to capture the nuance
* I'm not even joking.
* Seriously.
* Not even playing.
For this example:
> ? .
I interpret this as "You think I'm working just for fun? Please!" (not as in "pretty please")
For this example:
>
I interpret this as "I'm not even halfway joking, who would seriously get married to anyone in this heat!?"
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 4,
"question_score": 1,
"tags": "expressions"
}
|
What does this と at the end of the sentence do?
The sentence in question:
For full context: <
My attempt at translatino: "I tried to learn of the reasons."
The sentence itself seems fairly simple to me, however I have no clue what to do with this "trailing" ^^
|
This simply means "when". It's explained here. This is an "incomplete" sentence which is used to draw attention to the following part of the article. You can read this as if there were an ellipsis at the end of the sentence.
>
> When we (the clue) asked the reason ...
> We asked the reason, and ...
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 3,
"question_score": 3,
"tags": "grammar, particle と"
}
|
Problem Distinguishing 〜つもり and 〜ようとする
>
>
>
>
I chose . The correct answer is . I think
>
means "I planned to make him drink it, but he hates it, and I can't open his mouth.", while
>
means "I try to make him drink it, but he hates it, and I can't open his mouth." In English, these both sound fine to me, so I don't understand why is wrong.
I realized maybe the reason is is using the present tense, , so using the past tense, , is wrong. Is that why?
|
() means "I think I did~~".
**** "I intend / am planning to make him drink"
**** "I think/believe I (have) made him drink"
So would mean "Even though I think I (have) made him take/drink (the medicine), he wouldn't open his mouth", which would make little sense.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 4,
"question_score": 2,
"tags": "grammar"
}
|
What does "...に...といった..." mean here?
> ****
* * *
> 8800 **** **** ·
* * *
Google
<
Stackexchange
What does mean?
Name identification for , and "saying" using
vs . What is correct? Why?
* * *
>
* * *
|
* …
AB()ABAB
Edit: * **** ****
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 2,
"question_score": 0,
"tags": "grammar"
}
|
Does A が B となる mean "A becomes B"?
The sentence in question:
For full context: <
My attempt at tranlstion: When we asked the shopowner the story: "Since before about 10 years, the foreign "dakko" cords have become popular and the demand has risen."
Ive encountered the particle in various uses about which my textbook has never told me anything, and many of them meant something like "make A to B". So this question is just for confirmation that I guessed correctly here :D
|
You're right.
AB means "A becomes B". **** sounds less colloquial and a bit more formal than **** .
> **** ****
> Baby slings/carriers from overseas become popular
> (≂ )
You can think of AB as its transitive counterpart: Intransitive AB/(A becomes B) -- TransitiveAB/(make A B; think of A as B)
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 5,
"question_score": 5,
"tags": "grammar, particle と"
}
|
what does としてもだ mean in this sentence?
> ****
What is the purpose of the after the the highlighted in the second sentence?
|
This is optional, but it works _like_ a sentence-end/filler particle that adds an emphasis to the speaker's opinion. It's relatively masculine. This to emphasize / is uncommon in real-life conversations, but is sometimes found in novels/manga. It doesn't have to be translated, but its role is semantically similar to "you know", "well", "even" or italics/all-caps.
From :
> ###
>
> **** ****
Similar examples:
> * ****
> * ****
> * ****
> * ****
>
// is used in a similar manner (sounds politer):
> * ****
> * ****
> * ****
> * ****
>
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 7,
"question_score": 4,
"tags": "grammar, syntax"
}
|
What does そうでも思わないと…… mean?
……
……
I'm not really understand this sentence - ……
I think it's - **I guess you don't think so......** or - **If we don't believe so......**
Is there some part omited here?
|
Yes, this sentence by itself literally means "if I don't believe so", and the remaining part is left unsaid. The "full" version would be something along the lines of or .
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 1,
"question_score": 2,
"tags": "translation"
}
|
I'm having trouble translating this sentence
By now I can usually understand even small texts, but I am having trouble translating this one sentence. I think it hast to do with wrong parsing.
>
My attempt:
**The fact the he tries to avoid attention is that, The more I think I come to the conclusion that people must know it, because they don't actually know about him.**
> **The fact the he tries to avoid attention is that**
>
> **The more I think I come to the conclusion that people must know it**
>
> **because they don't actually know about him.**
This sentence for some reason is very confusing for me, what you think of my translation?
Thanks!
|
I'd parse it this way:
>
Its basic structure is " also means ".
()() means "not so as " "not to the extent that ".
To break it down...
The fact that he avoided getting people's attention
to the extent that I think people should know
...
people don't know about him
also means
To put them back together...
> "The fact that he avoided getting people's attention also means that people don't know about him to the extent that I think they should."
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 2,
"question_score": 3,
"tags": "grammar, translation"
}
|
How do you express time duration when mixing time units?
When you want to express a passage of time mixing time units like days, hours, and minutes is it best to use for example once at the end to show duration, or should words showing duration be used for every step, or maybe a mix of both? Should you use to separate some of the units?
What is the best way to express this?
> 1 year, 3 months, 22 days, 19 hours, 25 minutes, 14 seconds
>
>
>
>
>
>
>
> (The last one feels weird because is March in my head)
I know from this question and answer, and the in , and is more like "for~~" or "during~~".") that year, month, and minute (and I assume second) is not counted with . Would that make this correct?
>
Or this?
>
|
"1322192514" works fine in scientific/technological contexts. In real conversations or mails, people usually add some , typically after 1, 22 and/or 25. is sometimes mandatory because 11 usually means "an hour per day".
As you already understand, [3]{} only means _March_ and 19 only means _19 o'clock_. Using more than one will make the phrase a bit clumsy.
Here are some more realistic examples:
> * 25
> * 3()15
> * 1150 / 1150
> * 15 / 15
> * 15 (this is mandatory)
>
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 9,
"question_score": 13,
"tags": "word choice, counters, time"
}
|
"続けた結果誕生した" Meaning
I can't understand very well this "" found in the following description, from a Pokémon videogame.
> 1
It is talking about a Pocket Monster, and its general meaning I think is "It was created by a scientist after years of horrific genetic researches", or "Born as result of years of horric genetic researches carried out by a scientist".
But I cannot understand _grammatically_ what is the meaning of "". Okay, is the past form of and 's meaning is "result, consequence, outcome, effect..." But together?
|
forms a subordinate clause, just as some other Japanese nouns do. The best-known noun that works similarly is ("when"). You may know ("in case"), ("the moment"), and ("to the extent") also form a subordinate clause without a subsequent particle. Rarer words that work similarly include , and .
Grammatically, the part before is a relative clause that modifies . The resulting clause means "in consequence of ". Semantically, your understanding of the sentence is correct.
> ###
>
> ****
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 3,
"question_score": 2,
"tags": "grammar, expressions"
}
|
What does 相手を見て物をいいなよ mean here?
>
> …… ……
>
>
>
I'm having trouble translating this part -
has two meanings, so I guess the sentence will be something like -
> **Watch the opponent, then make a conclusion!** or **Watching the opponent is everything!**
Which one is right?
|
This is simply "to speak". in this case is the person in front of the speaker, the person you're talking to right now. The sentence means "Speak after seeing (checking) who you're talking to," whose implication here is "You've picked the wrong person (to trick)."
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 2,
"question_score": 2,
"tags": "translation"
}
|
How to understand "で" and 献立 here?
> ****
* * *
> ****
> ****
* * *
**** ****
Google
menu
menumenumenu
|
****
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 2,
"question_score": 0,
"tags": "grammar, words, copula"
}
|
Meaning of 徹している in this sentence
After watching a boxing match, a spectator says about the winner:
> … ****
seems to have so many meanings that I don't know how to interpret it here. First of all, is it []{} or []{}? If it's the latter, could it mean "to devote oneself", in the sense of doing just a specific thing? My attempt:
> He shows all he has to prevent the opponent from fighting... He just uses his confidence to win.
Thank you for your help!
|
is read every time.
{}{}{} means " ** _He is devoting his entire attention to his ’assurance’ of a win_**."
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 2,
"question_score": 1,
"tags": "translation, meaning, verbs, manga, sports"
}
|
How to say “in English, X is called Y” in Japanese
I’m in the midst of a conversation with some Japanese friends online, and I’ve run into a bit of a problem. I want to tell them the English names of certain characters, since the names are different in Japanese, but I’m not sure how to phrase it.
If I wanted to say “In English, A is called B”, would AB work? Thanks!
|
It is that is more natural for Japanese-speakers than.
You could say:
AB or
AB
Instead of , you could use or as well.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 6,
"question_score": 3,
"tags": "grammar, translation"
}
|
呉 is an ancient kingdom in china, how did it become "to give" in japanese?
I found in the Chinese dictionary that is the name of a kingdom. But in japanese it means "to give". How did it happen ? Thanks a lot
|
The use ofin[]{}is an Ateji (kanji that are used phonetically, disregarding its meaning).was used because[]{}was a way to say "China", derived from a Japanese word for sunset ([]{}; China being west of Japan).
Note,is not a common spelling anymore.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 23,
"question_score": 16,
"tags": "meaning, etymology"
}
|
The direction of くれる and あげる: Is 「彼はこじきに一番よい上着をくれてやった。」 a wrong usage?
I've always understood the direction of as such:
> Outsider ⇒⇒ Me / In-group
and as:
> Me / In-group ⇒⇒ Outsider
I was told this direction marks your feeling towards a person as well, so if I were to say:
>
Here using instead of strongly implies that something is wrong with the relationship between you and your old man.
Yet, is used in a sample sentence from a dictionary ():
>
Why does the dictionary use when is the giver and is the receiver? Is this usage expressing sympathy towards the beggar, or does what follows () has more to do with it than direction?
|
is an _**arrogant**_ way of saying {}("to give"). Person A is giving something to another person whom Person A considers to be lower in status than him/herself.
In other words, roughly has the same meaning as / and _**not**_ . I know it is confusing, but it just needs to be remembered as a set phrase.
Thus, in the sentence:
> {}{}{}
>
> "He gave the beggar his best jacket."
the speaker is in the same in-group as and the speaker is being arrogant in using ("gave"). The speaker clearly feels that both s/he and are higher in status than the beggar.
Therefore, the usage of here is completely correct as long as the speaker feels s/he is superior.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 4,
"question_score": 2,
"tags": "grammar, giving and receiving"
}
|
What's the correct pronunciation of 思 in と思つ?
In this manga, is being pronounced as .
However, on Google Translate, I'm getting _shita_. (In the same sentence: _._ )
Why is this?
|
You're mistyping . It's pronounced ("omou").
means "I think it's cute!" (The indicates certainty, conviction, or emphasis.)
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 2,
"question_score": 0,
"tags": "pronunciation"
}
|
When should I say the phrase ビールのおかわりお願いします?
When should I say this phrase?
> ****
> _Bīru no o kawari onegaishimasu._
I couldn't figure out the meaning. My main source of confusion is that I've never seen this sentence construction: [noun].
|
> {}
> ****
means "another helping", "refill", etc.
So, just means "another beer".
Therefore, you say:
> [Name of food/drink item] + +
Whenever you have finished your current serving and you are wanting to have another.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 2,
"question_score": 0,
"tags": "grammar, set phrases"
}
|
different ways of writing こ and ご?
When I write and I tend to write them with a straight line at the top instead of with a tail like how it's supposed to be written. I kind of have trouble writing it the proper way without making it look unbalanced. Is my way of writing them still somewhat correct and distinguishable from other hiragana?
:
 if it referred to a particular person.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 2,
"question_score": 2,
"tags": "grammar, syntax"
}
|
Meaning of Sentence Containing 〜ように
My grammar textbook contains the following sentence:
>
What is the meaning of in this sentence? There are many grammar rules involving , and I wasn't able to determine which one is being used. Also, I would like to know what the whole sentence means. Thank you.
|
in this context is a sentence-ender for a **request** or a light **imperative**.
Verb Phrase + Verb Phrase +
> {}{}{}{}{}
> ****
The is the quotative particle.
means:
"Conduct yourself by paying attention to all your surroundings!"
Thus, the sentence in question means:
> "Since I was a kid, I have always been told to conduct myself by paying attention to all my surroundings."
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 3,
"question_score": 1,
"tags": "grammar"
}
|
Is まはりて an archaic form of 廻って, and how is it broken down grammatically?
I came across a cover version of "Bad Apple", where the singer uses a more traditional style than the original song, including a translation of the (modern) lyrics into more archaic/poetic language.
In one part of the song, I heard what sounds like , although the lyrics on-screen say . The corresponding line from the original (in modern language) is , which looks like it's related, although I'm not quite sure what's going on. In both versions, the preceding word is .
So, what I'm wondering:
* Am I correct in assuming that is an archaic form of ?
* Why does it seem to use - as the form? Is the ending for verbs ending in a modern trait?
* In any case, is it normal for an archaic to be pronounced as a modern ? Or, is that 3 morphemes, and (particle) and a verb ? (later on, I do hear , so I suspect that might be the particle , but I'm not sure)
|
* Yes, you are. It is.
* Between Middle and Modern Japanese, there were several sound changes affecting verb forms with and . One of these is a change of *-rit- to -tt-. Notice how and just attach to the plain for verbs with a in (eg )? That used to be true for all verbs - from , from , etc.
* This is another sound change question, but it also touches on spelling. In Early Middle Japanese, the kana were all pronounced with *ɸ (a sound like [f] but without your teeth); but between vowels, they changed to [w] sometime before Late Middle Japanese. The spelling was altered to reflect the change to [w] in 1946 for all cases except the topic marker. Before 1946 (but after the above *-rit- to -tt- change), would have been written phonetically as .
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 4,
"question_score": 2,
"tags": "song lyrics, classical japanese, archaic language, obsolete kana"
}
|
The role of か in [VERB+か+のNOUN]
The following is from one of the definitions of a word in goo:
>
I do not understand why **** is used here instead of .
Usually, I would expect to see **** (or ) nominalize a verb. Nonetheless, I reckon it would be ungrammatical here, since what follows is the possessive **** , and a noun ( **** ).
Alternatively, if I were to write this phrase myself, I would simply attach the plain verb ( **** ) to the noun ( **** ):
>
Which seems to express the same thing to me.
I do not think this **** is **** , but what about ****? If I understand correctly, **** is simply an old-fashioned way of saying ****. If so, the phrase could be rewritten thus:
>
Which seems strange to me. (I am a low-level beginner though.) Could someone please help me understand the grammar at work here?
|
Two native speakers on HiNative confirmed for me that it was indeed an embedded question:
> Which side (out of two) does it lean towards?
What caused me to have a hard time getting it was in fact my mere oversight of a telltale sign, " ****." It had been begging for my attention the whole time.
While I am uncertain and have nothing to quote from, I will just go ahead and assert that `when a *subordinate clause begins with a question word, e.g. , ,` **** `is always needed to mark it as an embedded question.` Should this assertion prove to be wrong, hopefully someone would come along, slap me in the face, and warn everyone else of my blatant blasphemy.
* _Not sure if subordinate clause is the right term. Ain't been a fan of grammar._
By this assumption, I would also assume that the following is wrong as well:
>
Finally, the original phrase in the question:
> the degree of which side (out of two) it leans towards
This makes perfect sense now. Phew.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 0,
"question_score": 1,
"tags": "grammar, particles, nominalization"
}
|
Why are 'must' and 'must not' both negative and how can I separate them?
While studying Japanese I came across some grammar that really confuses me:
Ok, it says 'you must not start from here', which seems agreeable because the sentence is in a negative form. However then this sentence appears:
Which roughly translates to 'you must start from here'. Why is this sentence also negative? Why are 'must' and 'must not' both written in a negative form and how can I tell them apart?
|
##
Its components and their "polarity":
* : positive (to begin)
* : negative
Construction: form of + +
And, positive * negative = **negative**
So, this roughly means "must not start" (negative)
##
This is "positive" because it contains a "double negative"
Its components and "polarity"
* : negative (to not begin)
* : negative
Construction: form of + +
And, negative * negative = **positive**
This roughly means "must not not start", or "must start", because the "not"s cancel each other
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 3,
"question_score": 2,
"tags": "grammar"
}
|
Why there is a "を" in この素晴らしい世界に祝福を and not a "が"?
! is translated to English as "A blessing to this wonderful world!" . Why is there a "" and not a "" in this sentence? In Spanish (and I assume also in English) "a blessing" would be the subject, does this mean "" and "" dont directly correlate to the functions of subject and direct object, or is in this sentence assumed that "A blessing to this wonderful world!" is part of a larger unsaid sentence where this part is the direct object, is the sentence misstranslated to English or is there any other reason?
|
There is an understood verb at the end:
any verb of well-wishing like !
In English, this translates roughly to "(I wish) a blessing to this wonderful world!"
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 5,
"question_score": 2,
"tags": "particles, particle が, particle を"
}
|
Help parsing and translating this sentence with を at the end
Context: an aggressive and violent boxer (Riku) is going to fight against an evasive opponent that is really good at dodging punches and who always tries to win on points rather than KOs. Riku's trainer tells him:
>
>
> …
I understand the first sentence but not the second. I think that everything that comes before is the object of , so I tried to rearrange the sentence in this way:
> …
Is it correct? Then I tried translating it:
> Anyway, your opponent hasn't got strong punches, so you can freely probe his boxing style and _the bad feeling you know/remember_ (?).
Even if I put it like this, I still can't make sense of the part in italic. Here you can see the whole page. Please ask if you need more context. Thank your for your help!
|
You have _parsed_ this sentence perfectly. But here means not "to remember" but "to feel". It's the third definition on jisho and the third definition on .
in this context roughly means "You will feel the opponent is eerie, and you should think and realize why you feel so during the game".
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 1,
"question_score": 1,
"tags": "translation, meaning, manga, parsing, sports"
}
|
Can 影響がある・する be used to express all the concepts of 'influencing', 'inspiring' and 'affecting'?
See these example sentences:
> 1. Xsan's beautiful pictures inspired me to start traveling.
> 2. Who influenced your painting technique the most?
> 3. What factors affected your decision to become an artist?
>
Can (or possibly ) be used in all these cases, or are there better options for some of them (eg. for inspiring)?
Also, is there a big difference between and ? A previous thread (Differences between , , with ?) suggested that has a stronger meaning.
|
is not enough to express "inspire", which is kind of difficult to directly translate. I'd render the first sentence into something like X or ….
For the rest, you can use like 2. and 3. or ….
And there's not a big difference between and . If any, the latter takes the factor as the subject, hence, feels more direct.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 2,
"question_score": 2,
"tags": "nuances, expressions"
}
|
Showing gratitude for omiyage yet to be completely finished (ごちそうさまです?)
Can I say if I want to show gratitude for edible omiyage I’ve received but have yet to finish? For example, I received a box of cookies recently and want to say thank you as soon as possible, rather than after I’ve finished the whole thing, in which case I’d say . Does accurately express this or is there a specific phrase for this situation?
|
If I understand your situation correctly, you received the omiyage, ate a couple of them and will be meeting the person that gave them to you before finishing them all. As naruto has answered is the normal response.
As far as adding or something, whether you use past tense or present depends on what you want to say.
could mean that you have had that kind before and think that it is really good, or that it is the first time you had it and were surprised at how good it was (level of surprise perhaps depending on emphasis when said). You would need to add more information to differentiate between these two meanings. In this case, whether you had one or finished all of them is irrelevant.
While using the past tense would refer specifically to the ones they gave you, and not that brand or kind of snack as a whole. This sounds more like you finished them all, but that does not necessarily have to be true.
Note that I'm just using because I don't know what it actually is.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 3,
"question_score": 2,
"tags": "expressions, food"
}
|
The place of noun and information using の?
I have seen articles like . This would mean that the prior word is defining the latter, it's the secret Tonkatsu Recipe. Is this true? Thanks in advance!
|
It's not defining, it's modifying or clarifying.
Think about this phrase:
>
What kind of movies? Japanese movies. What kind of tonkatsu recipes? Secret tonkatsu recipes.
A lot of different relationships between A and B can be written as AB in Japanese, and you understand the correct meaning in context. For example, could mean paintings of Picasso, paintings created by Picasso, or paintings belonging to Picasso.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 2,
"question_score": 0,
"tags": "usage, word order"
}
|
Possessive の not indicating what is possessed
Over a year ago, I wrote a text on Lang-8. I'm analyzing my texts. I wrote, very badly, this sentence:
>
I tried to say "this is my first text on Lang-8"
Yeah, looking at it now, I don't even now what I was thinking. Anyway, I received the following correction:
>
I need help to understand the particle after the . Is it that rule where the noun is implicit by the context, in this case, my text (), or the particle is just being connected normally with the entire sentence, but separate with a comma, creating a different style (−…), in this case creating a relationship between and ? I don't think it's the former, because − "disconnect" with what comes after. If so, I never saw it so far... Is there something with that comma?
|
> {}{}{}{}
In this sentence, both **** and Lang-8 **** modify the .
Strictly speaking, the comma is optional, but that is a good place to use one because it helps **_visually_** notify the reader right away that another phrase would follow that will also modify the noun near the end of the sentence.
In other words, a comma is often used after a phrase when the word it modifies does not appear right after that phrase.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 5,
"question_score": 3,
"tags": "grammar, particle の, punctuation"
}
|
Having trouble parsing out 「私は今までの私ではない」
I've been struggling with the possessive and the statement of existence in the following phrase:
>
The easy part is "I am until now"...but then I get stuck on . By itself, I understandto mean "am not," but thenthrows me: "of me"?
How off-base is the following interpretation?
> I haven't been myself until now
|
## Parse
**** \- I
**** \- The person I used to be (until now/just recently)
**** \- am not
## **Roughly translated**
> I am not the person I used to be.
## Side note
For parsing sentences, a useful tool is putting a comma after particles like and seeing how the ideas organize out.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 3,
"question_score": 1,
"tags": "translation, verbs, possession"
}
|
What does this sentence say?
The sentence in question:
For full context: <
My attempt at translation: "At once they cleared inside the garden."
I dont really know how else to translate this sentence, however, I also have difficulties connecting with the context from before. I could see the aforementioned nursery school having "cleared" their garden of children. Basically calling them in after letting them play for some time in the garden. However, this comes pretty much out of the blue and therefore I find it rather improbable.
So maybe I just misunderstood the whole thing and someone can tell me what they actually tell us there ^^
|
{} means " ** _to take a look into_** "
> {}
simply means:
> "I took a look into the kindergarten right away."
You probably had in mind another verb {}(" ** _to remove_** ") to come up with "to clear", but does not make much sense in the first place.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 5,
"question_score": 0,
"tags": "grammar"
}
|
Is this され方 or され and ほう?
The sentence in question:
For full context: <
My attempt at translation: "...when we asked for their story, it seemed that the children of the recent past, because at home they are rarely given piggbackrides, don't know the way of being taken on the back."
I interpreted as the stem of the passive voice of . Therefore I looked at as a composition of and and came up with the above translation. But since I basically just guessed at this, I wanted to ask for confirmation.
|
**_Active Voice vs. Passive Voice_**
vs. ("to do ~~" vs. "to be/get done ~~")
{} vs. {} ("how to do ~~" vs. "how to be/get done ~~")
Are you following me so far?
Active Voice: "Parents and older siblings **** babies".
Passive Voice: "Babies are **** by their parents and older siblings."
Thus, **** {} means "(children) don't know **_how to be given_** piggyback rides."
So, your "understanding" is good except for the reading of {} in .
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 4,
"question_score": 0,
"tags": "grammar"
}
|
How can this intransitive verb be used transitively here?
The sentence in question:
>
Full context
My attempt at translation: "On average, there are also children which fear piggybackriding".
In the jisho translation, is described as intransitive. Since is used, I assume theres a transitive use in front of us though. Is Jisho wrong here or is this a regular "ambiguity" in contemporary japanese grammar?
|
I believe is a transitive verb. lists it as a :
> ****
[]{} means "among (them)". / means "Some of them ~~".
> Some of them became pilots.
> (from Shogakukan's _Progressive J-E Dictionary_ )
So your example can translate to:
> "Among the children (in ), some are scared of riding piggyback."
> "Some of the children (in the nursery) are scared of riding piggyback."
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 2,
"question_score": 1,
"tags": "grammar, transitivity"
}
|
What is this 英語だと implying?
>
>
> Different from Japanese, you can easily tell the difference (gender) from just the letters/words (of names) in English.
I'm trying to understand why this is translated as "you can't necessarily tell gender through Japanese text like you can in English."
Note that it refers to gender by Japanese names.
But why ? Isn't this talking about English with ? Shouldn't it be instead?
And also what is this ? is it ?
|
This sentence says
> Unlike in Japanese, in English it is difficult to tell (gender) just from the characters (letters) used (in a name).
So the original translation was wrong. (Maybe they meant to say "can't?")
As an example, take the name Akira. A name used more for males than females, but there are plenty of examples of both. For males, it could be written and so on, but writing it like and would probably make most people think the person is female. Obviously, this information is lost when written with the alphabet.
And, yes, it is talking about English with , the problem was with the translation.
As far as goes, would be the kanji for that, though it is usually written in hiragana. See here for usage frequency
= 209
= 15
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 1,
"question_score": 0,
"tags": "grammar"
}
|
発する, 罰する, 反する, etc. taking strange conjugation せられる for the passive form
I am sure this has been asked before, but due to this form's similarity to the causative-passive (e.g. **** ), I simply cannot find anything except for some thick Japanese explanations complete with overly technical grammar terms.
I do not understand why the passive form is **** instead of **** for verbs like `, , `, and so on (so-called ** verbs**?). The conjugation table on _Tangorin_ does not even list this **** form at all.
**Question:**
Is the form **** , e.g. **** , `ungrammatical, unnatural, or allowed`? Moreover, do these verbs have other ~~naughty naughty~~ irregular conjugations that I have to look out for?
On a side note, I once read a discussion that said the alternative form of this type of verb (e.g. **** ) is not used anymore, but I cannot locate that discussion. Would someone kindly shed light on this as well?
|
Based on the "Best answer" from < *, and summarizing dramatically to fit your questions:
## Short answer
* is one form of classical Japanese for . It's not an incorrect conjugation, but it's not a mainstream conjugation, either. For the verbs in question, I imagine that usage of this non-mainstream conjugation has remained active until now, for one reason or another.
## Other noteworthy info
* is one form of classical Japanese for
* is one form of classical Japanese for . One modern use I've seen frequently is
*(The post is a few years old, so at least one referential link from that post seems to be obsolete, but the following should at least get you started on further research if you wish.)
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 5,
"question_score": 7,
"tags": "grammar, passive voice"
}
|
Can し act as replacement for て when listing a series of adjectives?
I was watching an anime and one of the characters said this:
>
I was a bit surprised because I was told that you should connect adjectives with .
Why is this characters using here?
|
When the character said
>
It roughly translates to
> He is nice, _plus_ mature, _plus_ cute.
If you were to use you would not say you would say .
Here, is used because it is a little more informal than .
I hope this helps.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 3,
"question_score": 1,
"tags": "conjunctions, particle し"
}
|
What does this sentence translate to or what does 見ていて and 様子 mean in this context?
Here's the line from NHK easy news:
> **** ****
Link to the news article.
Separating the part before and after comma into two parts,
> ****
What does mean here ? My translation is "Zagitova's instagram account is being followed by 450k people" but I am not sure if follow is the correct translation of .
> ****
"The condition of dog being cute is getting popular" doesn't make a lot of sense to me. The confusion here arises mostly because of .
> ****
What would be a good English translation for the entire sentence or what do and translate to in this context ?
|
`` -> `` -> `` ( look/see )
The subject of `` is the preceding `` (around 450k people)
So, more literally it's "In regards to Zagitova's Instagram, around 450k people (in the world) are looking [at it]", but "follow" can be used too. The `-` form is used to connect the two sentences.
For the second part, `` does not mean "dog is being cute", but "[Zagitova] is playing with/showing affection to the dog" (see ). Note how `` is marking the object of the verb.
Next, `` can mean "condition" but in the sense of "appearance/look [usually of someone]". A better meaning in this context is probably "state; state of affairs; situation; circumstances". I.e. it's the scenes/situation of Zagitova petting the dog which makes her Instagram popular.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 1,
"question_score": 0,
"tags": "translation, words, て form"
}
|
What sort of intonation should I have when using だろう/でしょう?
Pretty straightforward question. When using or as a way to express unassertiveness on my sentence (i.e., "it seems", "it looks like"), what intonation should I use? Does it follow a pattern similar to a question () or a affirmation ()?
|
You use the **_falling_** intonation as you would with affirmation. That is to say, you go:
{LHL} and {LHHL}
When used at the end of yes/no questions, they need to be pronounced with a **_rising_** intonation as in:
{LHH} and {LHHH}
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 2,
"question_score": 2,
"tags": "pronunciation"
}
|
What's the difference between そうですね, そうですか, そうです
How are the following different:
* (thats right)
* (i see; is that so)
* (thats right)
also what's the difference between and ?
reference or sentence in context much appreciated especially example/s of where one uses "thats right" in english and then its translated to japanese which of or are used any help would be much appreciated.
|
is a way of saying 'yes, that is certain.' For example, a discussion using the word might go like this:
> 4+3=7 (Is 4+3=7?)
>
>> (Yes, that is certain.)
On the other hand, is, as the definition you provided, can be both I see; or is that so?
If you used it as 'I see':
> (I tripped on a chair and broke my arm.)
>
>> (I see...)
If you used it as 'Is that so?':
> 4+3=8 (4+3 is 8.)
>
>> (Is that so?)
is a more intimate version of and usually used when you are talking to a person of higher rank. It can also be used to start a sentence like 'um,'
Used like 'yes, I agree':
> (Boss: I think Rockclimbing is dangerous)
>
>> (Worker: Yes, I agree.)
Used like 'um':
> (What do you think?)
>
>> (Um, I think it is good.)
and is the same thing as before, the one with the is more intimate version, and usually used when you are talking to a person of higher rank.
I hope this helps.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 4,
"question_score": 0,
"tags": "expressions, particle か, particle ね"
}
|
そういうことです vs そういうことになります
In a mystery story I was reading, a revelation is uncovered that changes the perception of the case. One of the characters then asks, ", ...... ?". I removed parts of the actual line to avoid spoilers, but he was creating a hypothesis based on the new information.
Another responds: "". My question is, why use in this case? Is there any difference in nuance between that and ?
|
>
is roughly 'Yes, it would mean that.', because means become.
On the other hand,
>
becomes 'Yes, it is.'
Since they are speaking based on uncovered evidence, the evidence would mean -> "that". Also, this happens because it is an answer to a question, or in this case the section of
> , ...... ?
Another explanation may be that the author is trying to add a voice to a character. He may be trying to portray a character that makes sentences overly complicated or formal.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 2,
"question_score": 2,
"tags": "usage"
}
|
「ことにまで」についての質問です
> **· · · **
>
> · · · ****
* * *
Stackexchange
Verbs with can they work?
How does work with
What's the difference between and ?
3
what does mean in this sentence?
* * *
> · · ·
|
*
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 2,
"question_score": 1,
"tags": "grammar"
}
|
Meaning of 「にならない」
What does _ni naranai_ mean below?
> []{}[]{}[]{}[]{} ****
> teishutsu ni okureta baai ha genten ni naranai
"Points will not be deducted if there is delay in submission" - is that correct?
|
## Is your translation correct?
Yes, your translation "Points will not be deducted if there is a delay in submission" is a correct one.
##
For a more literal translation to address your question about the meaning of
*
> In the event (case) of a late submission
*
> (the outcome) will not be a point deduction.
## Explanation
I imagine some confusion might stem from the question, . In your example, In many cases where this isn't explicit, the in can be thought of as "reality", "result", "outcome", etc., and this is understood -- "(the result) will not be a point deduction".
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 2,
"question_score": 3,
"tags": "grammar"
}
|
Is なんでこれ the most common way of saying "why is this?"
Let's say I'm asking a question here on Stack Exchange, and finish the question by saying "Why is this?"
Is the most common way of saying this? If not, what's the best alternative?
|
Direct translations are usually not a good idea, and in general it's best not to ask "how do I say this in Japanese?" but "what is the natural thing to say in Japanese that is closest to what I want?".
`` is definitely not what you want; it's difficult for me to articulate, but it sounds like you're asking "why this specific thing among other possible things that could have been chosen?". Somewhat like English's "why this?" (as opposed to that).
The most common structure I see for this kind of question is simply `` or ``, in something like
>
If you really want to emphasize `why is this`, you can also explicitly say ``
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 3,
"question_score": 1,
"tags": "word choice"
}
|
Pronouncing "Tsu" and "R" sound in Japanese
I've been learning Japanese but I am having trouble with pronouncing a few sounds, including "Tsu" and the R sound.
* When I pronounce "Tsu", do I say Tsk with my teeth together or make a fizzy kind of noise?
* Is it correct when I pronounce "Ra", that I say "Da" when tapping the roof of my mouth? If so, how do I know if it's properly done?
|
When I pronounce "Tsu", I say Tsk with my teeth together and the a "u~".
To pronounce "Ra", I say "Dra" but the "d" extremely lightly. It kind of sounds like a Spanish "r", you roll your tongue (very slightly) for 1/4 of a second.
Real footage helps, so it might be a lot more helpful if you look t some Japanese pronunciation videos or even google translate.
I'm a native Japanese speaker, so I hope this helps.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 2,
"question_score": 0,
"tags": "pronunciation"
}
|
Translation help with の?
I love this song by NERU feat. . However, there is one line I struggle with:
Wouldn't one say
Instead? Thank you!
|
When using the N1N2 construction be aware that the actual thing you’re talking about is N2. The relation between the nouns is that the second is a part (or aspect) of the first.
**examples:**
= in (the middle of) the wound ( you’re talking about part of the wound)
= the wound of the heart (you’re talking about the heart, but focusing on the wound, not the entire heart)
= the work / job of mr Yamada (You choose to focus on that aspect of Yamada)
I hope this helped you out.
* N = noun
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 5,
"question_score": 1,
"tags": "particle の"
}
|
Nが好き vs Vのが好き what form should be used?
Some nouns can be converted to verbs with
I'm wondering which form should be used in cases like that? Or is it same as in English and can be easily swapped?
>
>
>
Also is there any difference about form choice when I convert these sentences to questions?
|
They are both natural and interchangeable in this simple case. But you have to modify with adverbial expressions in the former sentence, and you have to modify with adjectival expressions in the latter sentence.
> *
> *
>
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 9,
"question_score": 6,
"tags": "grammar, words, usage, nuances, verbs"
}
|
What is the meaning of adjectives ending in 〜く?
I understand that the following words are adjectives:
> {} early/fast
>
> {} close/near
>
> awesome/great
However I’m unsure how to use the forms ending in such as:
> {}
>
> {}
>
>
Do these have a different meaning or usage? An explanation of the differences in grammatical role (if there is one) and examples of the different uses of one of these would be helpful to understand the distinction. Examples of polite () and conversational sentences would help if usage is different between them.
Are these special cases? If so, are there any other commonly used examples?
Can this form be used for any adjectives ending in ? If so, is there an equivalent form for adjectives ending in ?
|
It is simply the adverbal forms of adjectives.
For -adjectives, the ending is changed to :
>
>
>
>
>
>
>
For -adjectives, a is added to the end:
>
>
>
>
>
The only exception I can think of at the top of my head is -> (comes from )
Some examples:
> = Eat (finish) your food quickly!
>
> = I made my room clean.
>
> = She always makes very delicious food.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 6,
"question_score": 3,
"tags": "usage, adjectives, adverbs, i adjectives, adverbial"
}
|
あり+と: What does と do when preceded by a verb stem?
In the following sentence:
>
> She tried every possible means to get it.
**** is preceded by **** , which I take to be the **verb stem of **. I do not see what this **** adds to the sentence.
Usually, when I see a **** that I cannot immediately identify, my first attempt is to think of it as either a *conditional marker, or a *particle that connects two clauses to describe a sequential past event. One of them usually applies.
*Layman's attempts at describing grammar
However, in both of the abovementioned cases, has to follow the dictionary form of verbs, not the stem. Therefore, this is something different.
Could someone please help me identify what this grammar point is?
|
**** means the same as **** -- " ** _every single ~~_** ", " ** _every possible ~~_** ", etc.
So, what is this ? As usual, monolingual dictionaries are our best friends. says under definition - ⑩ for case particles:
> ⑩ ……{}{}{}{}{}{}{}{}{}{}{} {} {}{}
meaning:
> ⑩ It links the same verb to emphasize its meaning in the form of ……. In modern Japanese, it is only used in limited (idiomatic) expressions.
Thus, it might be faster to remember as a fixed expression rather than analysing it grammatically as this is not even used outside of these idiomatic expressions.
The other example **** , by the way, means " ** _all animate things_** ". A cool phrase to know if you ask me.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 7,
"question_score": 5,
"tags": "grammar, particle と"
}
|
What does this sentence mean exactly?
I've started playing a visual novel and came across this sentence in the first minute of, in lack of a better term, gameplay.
>
I know that this roughly translates to:
> Although the school's armed forces left 2 weeks ago, there's still no sign of them returning. I wonder if they're alright.
The problem I have is with the tense. My teacher taught me that Japanese tense is realised by the last verb in the sentence. So why does take here?
. As in English, it's totally fine and common in Japanese to take two separate thoughts which could exist as standalone sentences and combine them into one sentence with "but." For example:
>
I went to Tokyo. I didn't eat Sushi.
>
What's different in Japanese is that it's less common than in English to combine clauses with an explicit nondisjunctive conjunction, hence the common beginner mistake of using to combine clauses. That's when you use form:
>
I went to the park and saw a dog.
>
I went to the park but didn't see a dog.
Is this what you were asking?
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 3,
"question_score": 1,
"tags": "grammar, translation, tense"
}
|
How do I ask about the specifics of a general activity (like watching TV, reading) with correct grammar?
For example, is "I will watch TV". I would like to say but I'm not sure the double makes any sense, for example in the person may answer but I want to know what is on the TV that they watch?
EX2:
>
> I will read book/s in the library.
>
> What book/s will you read?
EDIT: Note that I am not looking for an adjective answer like good, scary, fantasy, but the specific name of the book/show.
|
First of all it should be ****. You did this twice, so I'm assuming it wasn't a typo.
You wrote:
> ****
You're intuition is correct that you cannot use twice. For this you use the particle , which means 'on' in this context:
> {} **** {}
Using doesn't make sense because you are not watching the TV, you're watching a programme **on** TV. Using with is correct because the answer to the 'what' question is the thing that will be watched.
In your second example you wrote:
> ****
Both 'what' and 'book' are valid objects on their own ("What will you read?"/"Will you read a book?"), but not together. The sentence "What book will you read?" has a single object which is "what book". In this case you can say something like:
> {}{}{}
Aside:
If you did want to ask "What **kind of** book will you read?" as in scary/fantasy etc., It would be:
>
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 6,
"question_score": 1,
"tags": "grammar, particles"
}
|
Is it かも? Or some particles? I'm lost with this sentence!
In , the mother ask her daughter to bring something to her aunt, and then add this:
>
Which I understand as : "Ask her also when is she gonna marry someone!"
(When-become-when²-marriage-do- and then i'm lost with like, is it "emphasis female term or language" + " question mark particle" and then " also" ? or the word "" as "may; might; perhaps; may be; possibly" ?)
Oh and why is with a here? "Go ask" ? " ! " ?
I haven't learned this yet, so sorry.. or can you guys link me a page where i can learn this?
Thanks a lot !
|
parse it like this:
> ****
>
> Oh, and **also** ask (her) when is she planning to get married.
**Edit** : for `` used as ending of question sentences, check this answer
P.S. `` is colloquial for ``. I think we have other questions on the `` form but I don’t have a link handy.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 3,
"question_score": 1,
"tags": "particle の, particle も, sentence final particles, particle か, sentence"
}
|
Meaning of デコ助 in this sentence
Context: a boxer is fighting against a defensive opponent that aims to win on points rather than KOs. The trainer of the boxer says:
> … **** **** …
I thought that could be an abbreviation for `decoy`, but I am not sure. is `help`, but I have no idea how to interpret it together with . Also, I'de be grateful if you could explain if that means `from` or `after`. My attempt:
> Even defense could be used to blow a decisive punch... A boxer that doesn't want to knock down doesn't exist, and the opponent's __ is not an exception. The boy has already understood that he has to blow a counterpunch from/after the __.
Here you can see the whole page. Thank you for your help!
|
Weblio offers:
>
So basically, it's an insult for a person with large forehead(``). It has an additional collision with {} (odd/awkward/clumsy). See also Goo (Daijisen)
In general, `-` can be attached to various words to make a pejorative (or sometimes affectionate) name/handle for someone because it's a pretty common name suffix.
* {}: Shorty/Little guy
* {}: sleepyhead
* {}{}: drunkard
Another similar suffix is `-{}`, a stereotypical Japanese name, e.g.:
* {}: idiot;moron (+)
* {}{}: bad boy (to a child)
* {}: Hamtaro (nickname of a hamster, from ``(hamster) + ``)
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 3,
"question_score": 2,
"tags": "meaning, words, katakana, sports"
}
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.