INSTRUCTION
stringlengths
11
999
RESPONSE
stringlengths
0
999
SOURCE
stringlengths
16
38
METADATA
dict
Meaning of おく in this sentence > ! The best translation I could come up for this is "It is your blind spot. Don't ignore it!" confused me a bit. I don't know if it's or , but I also see that both forms can mean "to leave behind/exclude", which is why I thought that the phrase is referring to not paying attention to your blind spot. Is this accurate?
> {}{}{}! "please don't place" This is a sign occasionally seen near the Braille blocks for the blind in public places -- in particular, on the sidewalks. means "the blind". > "This (= The Braille) is for the blind. Please do not put (and leave) things here (on the Braille blocks)!" Not sure where you get "blind spot" from. means "persons" here. in the first sentence describes "intangible possession". The Braille blocks "exist" for the blind. A sensible orthography choice indeed. in the second refers to the tangible items such as luggage, boxes, etc. that people might possibly leave on the Braille blocks. They could have used the kanji for this one but went with the lighter-looking katakana.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 11, "question_score": 0, "tags": "meaning, words" }
What's the difference between [沈黙]{ちん・もく} and [静寂]{せい・じゃく}? My inclination is that is more about the objective lack of sound/talking, while has a more serene feeling to it (like a "quiet" picture of a lake; a baby sleeping in its mother's arms; swinging on the porch at sunset; etc.) Am I correct, or am I looking too much into it and they are more-or-less interchangeable? * * * Edit: Hmm, maybe my Google Image search of confirms this?
basically only refers to the lack of talking (e.g., at a loss for words, or with the intent of keeping a secret). can happen in a noisy classroom. The subject of is almost always a human being, and occasionally an organization like White House. The only exception I know is "Angels" in _Evangelion_, where people say instead of /, but this usage is fairly idiosyncratic. is the lack of all kinds of sound. And yes, it often has a positive connotation and implies the tranquility due to the silence.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 5, "question_score": 6, "tags": "meaning, words, nuances" }
Meaning of 拳の山の骨 In a manga, a spectator is describing the way a boxer throws his punches: > … What is the meaning of ? Does it refer to the knuckles? Here you can see the page it is taken from. Thank you for your help!
is "knuckle", so should refer to a part of a knuckle. Judging from the picture, seems to refer to the protrusion made by the metacarpophalangeal joints. is not a well-known term at least among laypeople. It doesn't look like boxer jargon, either. ~~so perhaps it's a made-up word.~~ Some orthopedists seem to use this phrase. Anyway, this is not to be memorized but to be understood ad-hoc.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 2, "question_score": 3, "tags": "meaning, words, manga, sports, metaphor" }
Meaning of 桜のつばみ! So I'm trying to figure out what means in this sentence? I know means cherry blossom, and google translate only gave me cherry blossom for the whole sentence. And leaving without the means saliva. Any clarification of this sentence would be appreciated.
It should be {} **** if it were to make sense. means "a bud". So, the phrase means " ** _the Sakura buds_** ". It is not a sentence; It is only a noun phrase.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 2, "question_score": -1, "tags": "meaning" }
More dog training commands I found this answer: Japanese Dog Training Commands For most dog training commands, but I didn't see anything for "stand" or "stay" I think that "stay" would be but I couldn't quite figure that out. I also learned something like "ikky mah sho" (english phonetics) for "Let's go" - but it was a long time ago (before the internet was born!) and I don't have any clue where it came from or if it is even remotely correct. Any help?
"Stand (from the down/sit position)" is , but this is probably less common as compared to //. "Stay" is , you can find this in the answer you linked. There is also , which is "Wait (to eat)" and specifically used in front of a meal. "Ikky mah sho" should be , which is "Let's go" in English, but I don't think it's a dog command. Related: Why are dogs asked to instead of
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 4, "question_score": -1, "tags": "translation" }
はっきりとは/に what's the difference? > > means clearly but I'm not sure about and what's the difference between both. Thanks in advance.
Check the word class of . From jisho.org: ![enter image description here]( is an **adverb** that optionally takes . is always ungrammatical because it's not a na-adjective in the first place. in **** is a contrast marker. In this case, this implies that the speaker does not know much about the matter, but he _at least vaguely_ knows about it. () can mean "I absolutely know nothing", but usually or is used for this meaning.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 2, "question_score": 0, "tags": "grammar, word choice" }
Other particles with も Said at the start of the summer holidays: > **** > It's an honour to be helpful. Maruo Sueo will do his best in the second term too so thanks for your support everyone. > **** > The mind of Maruo, who was respectfully bowing his head, was focused on the election for class representative for the second term. In the first part in bold ( **** ) I would have expected to see the particle ( **** ) "Maruo will do his best **in** the second term too. Would this also be correct? If so, why can it be omitted? In the second part in bold I was surprised to see . I thought always replaced . What's going on here?
For the first question, you can say , so you can say , too. You can find lots of existing questions regarding vs vs . does not always replace . The combination can be used to strongly emphasize the object it marks. The English equivalent of this is "even". > **** His fist even breaks a rock. This is relatively literary. , , or stressed is usually preferred in conversations.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 2, "question_score": 0, "tags": "grammar, particle に, particle を, particle も" }
Meaning of 嗜み(たしなみ) I've run into the expression quite often lately, mostly in the form of "XXX", like or Googling around, I think I understand that it means something along the lines of "what you should know as XXX", but I'm not quite sure I get all the nuances of the word. Could someone explain to me the scope of and in what situation I might use the word?
means two different things: 1. hobby; enjoyment as an amateur 2. what you should know to be a refined X; basic knowledge/experience for X So can refer to either: * hobbies only adults can enjoy (e.g., wine and cigarette. See this article for example) * what you should know/have as a mature adult (See this article for example) almost certainly refers to "what you should be able to do as a maid" because "hobby (only) for maids" doesn't make much sense to me. The verb version, , also means two things, "to casually enjoy something as a hobby" and "to have the basic knowledge/experience on something". / is an elegant word that is typically used with uncommon "upper-class" activities like , , , and . Saying is not wrong but may sound a little funny.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 5, "question_score": 4, "tags": "meaning, words" }
What is the difference between あまり and そんなに? Are they always interchangable? How do I use and in negative sentences? It would be a great help if it was explained with various examples of vs .
**Update: as Chocolate-san pointed in the comment, this answer is wrong. I didn't realize which part would apply to (probably thought of ). Not sure if I have to remove it, please feel free to do so.** * * * Since you mention negative sentences specifically, it seems that you are trying to translate into Japanese something like "It's not _that much_ interesting", and puzzling why doesn't fit. In a negative sentence means _that much not X_ in a sense _not X beyond expectation_ , while simply means _not much X_ , thus they are not interchangeable. Consider the following dialogue: A: **** []{}[]{}[]{}- Do you want to see the movie that is **that much** uninteresting? B: **** []{}[]{}- Though it's not **that much** interesting, the main character is cool. Note that A evaluates the movie as a total waste and beyond (how a movie can ever be that much uninteresting?), while B suggests that the movie may still be somewhat interesting (though not that much interesting).
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 0, "question_score": 0, "tags": "grammar" }
Meaning of 何も in this sentence > **** > Russia says that they have no connection to the incident in the UK, and say they are deciding what to do next. I can't understand the function of in this sentence. I'm sure that I'm wrong, but it doesn't seem to be needed to me. I can't fit it into the sentence grammatically, or give it a useful meaning. I wonder if it's the same as in this answer. If so then please close as duplicate.
> {} **{}** {} **** {}{} when used in conjunction with a negative expression ( in this case) simply means " ** _not anything_** " or " ** _nothing_** ". This is completely different from the in the other question that you linked to. This one is pronounced {LHH} and the other, {HLL} The function of this is to mainly emphasize the following phrase . An English equivalent would be "Nothing vs. absolutely nothing". Both mean "zilch", but you do use the latter quite frequently as well. > "Russia says that it has absolutely nothing to do with the incident in England and ~~~." Other examples: {} **** {}= "Yay! There is (absolutely) no homework today." **** = "There is (absolutely) nothing yummy in this restaurant."
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 5, "question_score": 3, "tags": "grammar" }
Difference between 着用する and 着る As the title says, what is the difference between these two words? Do they both mean "to wear [clothes]"? When would it be appropriate to use one over the other?
* is more formal because it's a Sino-Japanese word. is almost never used in daily conversations. It is typically used in formal invitation letters, scientific articles, etc. * is only for something you put on like shirts. can be generically used also with socks, skirts, hats, glasses, necklaces, etc. (But please don't overuse !) See Also * Is there a general/default word for "to wear"? * Mnemonic to remember different "to wear" verbs
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 1, "question_score": 0, "tags": "meaning, wago and kango" }
How many is 数多の数? Example from a 2017 website: > Question: In what order of magnitude would you expect the number to be? Or, since it probably depends on the context, what would the closest English expression be? * A few ... * A small number of ... * A decent number of ... * A large number of ... * A surprisingly large number of ... * A inconceivably large number of ... * other? _Also spelled ""._
is a literary way to say "a vast number of ". The exact number can be a million or a hundred depending on the context, but it's stronger than , anyway. If this is an ad of a pet shop, I would feel they are quite confident about the variety of cats. You can say , or , but I feel is a little strange. on its own means "many", so it sounds like "a vast number of many kinds of cats" to me. BCCWJ has more than 100 entries of /, but no example of /. The page you linked says is a , which I agree. should be read .
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 2, "question_score": 2, "tags": "meaning, expressions, quantifiers" }
What's written on this bookmark? My friend sent me an image of a bookmark and I wish I knew what it said. If anyone can help me out, that would be great. ![enter image description here](
It says {}, which literally means "bamboo bookmark".
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 5, "question_score": 1, "tags": "translation, meaning" }
Is ます omitted in "てしまいすみません" I understand that means unintended action, or the completion of an action. However, recently I came across this usage in the comment section on a website: While I understand this sentence perfectly, one part of it puzzles me greatly. So far, I've only seen , or where the is omitted. Nonetheless, I've never see a case where is omitted. Here's how I'd parse this sentence: => => => + After some homework done, I believe /+//etc. is a common usage. However, I still can't figure out how is missing here. Could it be that some other entirely different grammar is at play here? Please enlighten me. Thank you. (*Am I allowed to say thank you here?)
> {} is a perfectly grammatical and natural-sounding sentence. Nothing is omitted. In fact, it is ungrammatical to say: > **** **** is the {} ("continuative form") of the subsidiary verb **** . So, why is the used? That is because the sentence does not end there. It still continues on to say . As you stated, there are a few ways to say "Excuse me for (verb phrase)." 1) Verb + Subsidiary Verb in + 2)Verb + Subsidiary Verb in te-form + 3) Verb in te-form + There is no difference in meaning between those three, but 1) sounds the most formal, followed by 2) and 3) in that order. The actual sentences will be: 1) **** 2) **** 3) ****
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 3, "question_score": 0, "tags": "set phrases, keigo" }
Asking "What are you cooking?" in Japanese Is my translation of "What are you cooking?" in Japanese below correct? > Any inputs or feedback will be greatly appreciated.
The most common phrase among the native speakers would definitely be: > {}{} informally > > less informally These can be used regardless of the cooking method -- boiling, stir-frying, deep-frying, baking, etc. Your sentence: > {} is a little bit tricky, making your question a very good one. Why so? That is because in many parts of Japan, including Tokyo, the only thing one can is rice. In other words, the verb is almost reserved for cooking rice. So, that sentence could sound strange to many. For that reason, I thought of Kansai (region around Osaka, Kyoto, Kobe) when I first read your sentence as is used for boiling almost anything in Kansai. Even in Kansai, however, you could _**not**_ say to a person who is cooking something using an oven or frying something using a frying pan. Thus, all in all, the safest verb choice would be .
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 16, "question_score": 7, "tags": "translation" }
Usage of と particle What is the function of the "" particle in this sentence? > , .
> {}{}, **** > **** ≒ > **** {}/{}/{}, etc. This is the **quotative **. > Someone said/thought to himself/wrote, etc. "I will write you many letters!" What the actual action is and who that someone is, only the context will tell.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 4, "question_score": 3, "tags": "usage, particle と" }
How to translate この正確な瞬間に - 私が生きている Can you help me with this simple translation? Should be something like _in this very moment_ or _at this exact moment_ Should be something like _I'm alive_ Is it correct? Can you confirm it?
kono seikaku na shunkan ni At this exact moment watashi ga ikiteru I am alive looks like you have the translation pretty accurately done. you could use the word "precise" instead of "exact", but that's a matter of synonymous choices... What you've decided on, works fine.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 3, "question_score": 2, "tags": "translation, kanji" }
Katakana - チュウ vs. チュ I am a beginner to Japanese and playing Pokémon has got me interested. I am learning Katakana and wondering why in Pikachu it is «» instead of «». Do you have any explanations or links to offer?
is similar to but pronounced with a long vowel. Some English speakers seem to have difficulty distinguishing them, but they are very different at least to the ears of native Japanese speakers. Do you already understand the long vowel marker? Then is pronounced the same way as . Etymologically, this is the Japanese version of "squeak", the sound of mice/rat.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 5, "question_score": 4, "tags": "katakana" }
Translating a song lyric I'm trying to translate the main line "" from Yasushi Nakanishi's song of the same name. Can this be "Why would I possibly hurt you ?" Thanks !
No, it means "Why did I hurt you" or "I wonder why I hurt you", meaning this person actually hurt someone and is regretting what he did.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 1, "question_score": -1, "tags": "translation, song lyrics" }
What situations can 初めてのX and 最初のX be used in? > > Ootani makes a hit in his first (ever) match in the American major league. I started wondering about when you can use X. I understand means 'for the first time', so I'm assuming this is his first ever game for America. If it was his first game in his **second** season for America, for example, would still be appropriate? If not, what would you say? My guess is to use , but I really don't know. I saw this question on the difference between X and X, but I wonder where fits into this? This question is also highly related but I'm not sure it quite answers my question.
short answer, you are correct about hajimete vs saishou. X is the very first of X, singling X out as a special event, not taking any other future events into account. X is the first X of potentially more than one, and the implication is that more will likely follow. so, can only be that person's first ever match (or first ever match with a given team, as that would be an acceptable event to label as a "first ever") but would imply the first match with at least one more match to come. And you would not use for his first match of the second season of the same league or for the same team. is the appropriate choice there. Special "firsts" always use the form: first kiss, first love, first time you ever saw/heard/learned about X, etc.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 3, "question_score": 3, "tags": "grammar, time" }
Help with translation of 今後ともよろしくお願い致します > > ‍ First sentence is fine. Second is tricky, I don't know exactly meaning. But my guess is, From now on we can be friends. is it correct and what is this male symbol?
is a set expression which can be used in various situations and can convey different nuances in meaning, depending on the context. See some examples of sentences in: Weblio. About the part, the topic has already been brought up on this Japanese Language site: * How to say in English? * What does mean when departing? * When to use “” in a greeting? And since it is somehow a wish or a sincere request, and highly cultural, it is usually said while bowing more or less deeply at the same time.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 0, "question_score": -5, "tags": "meaning, greetings" }
Volitional after (か)と思えば > I've come across this in a novel. The last part of the second sentence is confusing for me. I've read that volitional should not be used after grammars like (). As I understand, second sentence should literally mean "Just when I thought that humans use their own kind like trash for experiments, there are also those who try to (think about) save (saving) everyone with unbelievable compassion" (a main character was thinking how to save his classmates that had been experimented upon, and at this moment a man appears and says the aforementioned line), however I’m not sure because of volitional being used at the end.
The sentence has the structure: > Sentence ASentence B > "Just when I thought [Sentence A], [Sentence B]." You could parse it this way: > =A **** =B (I think it should be **** , not .) The volitional is part of a quotation. is what humans think, not the speaker of this sentence. (The subject of is humans, not the speaker of this sentence.) "Just when I thought [(A:) humans use their own kind like trash for experiments], [(B:) they also think of saving everyone with godlike benevolence]."
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 4, "question_score": 4, "tags": "grammar" }
Ambiguity with あまり I was thinking of giving an answer to this question, but then I remembered that my Japanese is rubbish. I was going to give an example: > Then I started having doubts about whether this would mean "I don't often eat cake" or "I don't eat much cake", i.e. "When I eat cake, I only eat a small slice". Without context, can the sentence have both of these interpretations?
Yes. We judge it by context as you knew. If you want to make sure that you mean "I only eat a small slice", you can say "". I interpret as "I don't often eat cake", because I feel it says "one's preference" or "custom". For example, would mean "I don't often go on a trip.", would mean "I didn't drink much today" rather than "I didn't often drink today".
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 2, "question_score": 2, "tags": "grammar, ambiguity" }
How to combine the honourific conjugation and て form? I was trying to use combined verbs like , or with the honourific conjugation stem . What is the correct way to use that conjugation with these types of verbs?
For , you turn the subsidiary verb into the + + form, as in: > → **** **** (You can also say ) ... or, as @naruto pointed out, turn the main verb into the + + form, as in: > **** **** * * * For , you turn the subsidiary verb () into or + + , as in: > → **** **** or **** **** (You can also say , ) * * * For , you turn the subsidiary verb () into . ( **** **** sounds incorrect.) > → **** **** (You can also say , )
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 1, "question_score": 1, "tags": "verbs, て form, keigo" }
Usage of な in this sentence What is the meaning of in the following sentence? > **** Is it an abbreviation of or ? Or is it simply a filler as explained in this answer?
In this sentence, you can replace by . → "I have the feeling that this video's background is my house"
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 1, "question_score": 0, "tags": "grammar, particles, nouns, particle な" }
Why isn't the verb "to have" common in Japanese and how do people phrase things without using it? In any previous language I have studied (mostly European languages), the verb "to have" is always one of the top 5 most common verbs alongside others like _to be_ , _to go_ , _to come_ , etc. In Japanese, this doesn't seem to be the case, judging from word frequency and suggested lists of "most important verbs." Apparently _motsu_ is simply not as common in Japanese as _to have_ is in English, or _avoir_ in French, and so on. This is very counterintuitive for me. How do people phrase simple common things such as "Do you have five dollars?"
> Do you have 5 dollars? > Yes, thanks for asking. Not really what you meant to ask. I don't know how a Japanese person would actually respond if you asked: > 5 But I'm sure it would be more polite to ask: > Will you lend me five dollars? > 5 (Can I receive the benefit of you lending me 5 dollars) Not really sure what your question is. But 'have' can have many different meanings, and there is no reason that all the meanings should map to the same word in Japanese. I assume that / are pretty high on your list of common verbs though.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 3, "question_score": 1, "tags": "grammar, verbs, phrase requests, possession" }
Question about name rules Is a valid name in Japan? Also, I am just curious, but how do you generally check the validity of a Japanese name?
is a natural first name, but I think is a rare family name. This is the first time I have seen it. As for first names, parents need to register their child's name with the government when their child is born. There are some rules when they register them. Katakana, hiragana and kanji can be used, but kanji only for ordinary use () and for person's name () can be used. Names which lack common sense like are not allowed. In the recent years, first names which we can't read correctly have been increasing which has become a problem. (Readings that are different from correct readings) are used in them and they are called . As for family names, they are many and varied, and are mostly derived from places where they lived or their holder's job. We generally don't use kanji and words which have ill or bad meaning for names.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 3, "question_score": 3, "tags": "names" }
〜てまいれ in Period Drama I'm watching Yae no Sakura and occasionally trying to understand grammar terms. I came upon this phrase: > (for the sake of our Lord, for the Sake of Aizu. Study with all your efforts!) (my aided translation) What role is playing here? Is it the potential form of ()? Jisho.org: to go; to come; to call. ​Humble (kenjougo), Usually written using kana alone. So maybe: "You can go, and study with resolved effort!"? It appears in a few other locations too: > > > > > > > \-- Thank you for any insight!
**** is the **_imperative_** form of **** . It is not the potential form. > Verb in Te-Form + means: > "to go and (verb)" is often used as a subsidiary verb like the above and when it is, it is written in all kana. When used as a subsidiary verb in an imperative, it is for politeness. > "Please go and study hard for our Lord and for the domain of Aizu!"
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 4, "question_score": 2, "tags": "grammar, meaning, usage" }
腰の入ったすけべ連中が多いから I have these lines from an old game, and wish to know what means. It is clear to me that it is some kind of fixed expression, because the parts do not make sense by themselves. > > > > > > > An attempted translation of the last sentence is "Ah, but this school has quite a few perverts, so I can't be sure." I searched the Information Superhighway for this phrase, but mostly came back with documents discussing punching technique. ("") Here are the lines from the game as images in case I have accidentally mistranscribed them: ![enter image description here]( ![enter image description here](
This comes from , an idiomatic set phrase that means "to put one's back into something". > ### > > ― So is people who put much effort into perverted acts.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 2, "question_score": 3, "tags": "expressions" }
Negating adjective ending with ない According to this answer there are two types of adjectives, those that contain (like , also falls here) and those that derive from archaic verb (like ). For the first type, how natural is it to negate such an adjective? Google finds relatively few instances of, say, , some of which a not real negations but questions like "boring, isn't it?". However where are also cases like and I see how it might mean "not boring, but still less than interesting". However I can't quite comprehend what kind of person would be. In most (all?) cases there's an antonym to adjective, so the utility of negation is questionable. So, is negation of such adjectives considered natural, or do you normally avoid it?
Saying something is doesn't mean it's interesting; saying someone is doesn't mean they're hopeful / sympathetic / happy. By analogy, we also can -- but don't often -- negate negative adjectives in English, to similar effect: _"this book is not uninteresting, that scan is not entirely illegible, the person over there standing by the ice-cream van is not unattractive,"_ etc. etc. The double-negative in either English or Japanese indicates more of a middle-ground quality -- not great, not awful, kind of "meh".
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 2, "question_score": 2, "tags": "negation, i adjectives, lexicalization" }
Is 今日本に何時ですか correct? What I'm trying to say is "what time is it in Japan right now?". My main problem is if I placed correctly and if I should use or ?
Most commonly and naturally, it should be: > {} **** {} You located correctly, but used the wrong particle . A comma after the is optional. Also common would be: > **** Finally, you can only start a sentence with **** when it is followed by a verb describing a **_stative_** action as in: **** ("I am in Japan now.") **** {} ("I live in Japan now.") How about , one would ask. can be used when it is followed by an "active" (as opposed to "stative") verb. You can say: **** {}{} ("I am attending college in Japan now.") **** {} ("I am studying computer programming in Japan now.")
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 5, "question_score": 0, "tags": "particles, time, word order" }
How to say "I have N years experience in ____."? Is this correct, **** **N** Thank you!
That is correct even though is not needed in most cases. Your reader/listener will know who you are talking about without using the pronoun. English is a me-me-me language and Japanese is not. Other natural-sounding sentence patterns would include: [name of field] {} N {}{} [name of occupation] N
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 5, "question_score": 3, "tags": "grammar, translation, word choice" }
Translation: Wear glasses to read I’m preparing for a written exam at a beginner level and trying to expand a simple sentence, (He) wears glasses: > Into: “he wears glasses to read”, as in not all the time. My first thought was: > , but it means, I think: (He) is wearing glasses and reading. I appreciate the answer might be a bit out of my depth, but it really bothers me now. Please help.
The easiest way to say this would be: > after is a nominalizer. is a particle that can mark a purpose. So is like "for reading" in English. You can also say: > * > * > is another way of saying "in order to" (see this). is "when " (see this). There are small difference in meaning, but I think you can choose which is best in your case. As you have correctly guessed, " " is a correct Japanese sentence, but it means "He is reading wearing glasses."
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 4, "question_score": 1, "tags": "translation, syntax" }
Why is し added at the end of this sentence? A person says these phrases: > (it's not disgusting) > > ... (I mean...) > > (If I had to choose) - /I'm not sure about this translation I made here/ > > ... (and it feels good?) I know means "and", "in addition", "what's more", etc but I don't know why is at the end of this sentence since there's no enumeration or additional comment. Perhaps I misunderstood something in my translation?
at the end of a sentence can be used to state a reason as l'électeur suggested. It's especially for negative reasons. e.g.) But is **also a slangy suffix used by young people.** > - amurohair > ... - Yahoo! > ... - Yahoo! This seems to be derived from the Koshu dialect. The original sense looks like a strong order or request. > ... - Yahoo! It seems to me in the sentence you've shown is a slang. It still makes sense without .
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 1, "question_score": 2, "tags": "grammar, conjunctions" }
When do you use the "な" version of the copula? As I understand it, the copula "" turns into "" in some situations. The most obvious one is after -adjectives, but it often appears after nouns too, like in this sentence: "". Are there any rules for when turns into ? It seems to me that if the copula shows up at the end of a sentence it's "" and elsewhere it's "", but I have no idea if it's that simple.
> when does the copula become ""? Simply, turns into when it modifies the following noun, which is / in this case. is the attributive form of the copula . So-called _na_ -adjectives and ordinary nouns are technically both nouns, so they share the similar grammar pattern. This / is a tiny special _noun_ commonly referred to as _explanatory-no_. This / is a big topic in Japanese, so please read these first: * What is the meaning of //etc? * Wasabi - Explanatory So, / has an added nuance as compared to simple . "" may be used in the following situations: 1. When this sentence works as an explanation/clarification of the previous context. > **** 2. When this sentence works as a preliminary remark (i.e., background information). > **** 3. When you just realized this fact. > **** !
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 3, "question_score": 1, "tags": "usage, copula" }
Meaning of "べつにパリパリ健康だよ" (it might be ) I know what and mean individually, but I don't know how to translate this phrase....
I agree that this is a mere translation request but might as well answer it. What you heard was most likely which is a colloquial way of saying "super" healthy. Not the best translation but for just knowing what the phrase means, it get's the point across.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 1, "question_score": 0, "tags": "translation" }
What does 隣村の、おかよが死んだ日にな・・・mean? I was reading children's story and found a part I can not understand. This part is in the sentense above. Maybe it's simple, but help, please.
I found the story you are referencing (). Judging from the context, is a name of a person who died ( being an honorific). She is from a neighboring village ({}). The possessive particle links and , so that means "O-Kayo from the neighboring village" (the comma here can be interpreted as a pause in speech). Thus, means "On the day that O-Kayo, from the neighboring village, died..."
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 3, "question_score": 0, "tags": "nuances" }
オウ pronounced as ō or ou First of all, I know next to nothing about Japanese, but this question came up to me recently. I was playing this board game called Shadow Hunters with my friends and on the cards below the English name, the Japanese name of the game was also written: . Well, I noticed that the end of was and not and I thought that it was kind of wierd. My friend pointed out that maybe it should be read as ou and not ō. Which way is it? Are there rules for this? Thanks in advance.
The syllables written as , , and are pronounced the same in Japanese. If you look at the dictionary entry here, you'll see that is an alternate form of . Either way is fine, and the pronunciation doesn't change. Why you'd choose one form over the other, I'm not sure, but I'm guessing in this case it was because the game or packaging designers didn't like the way the dash looked in the middle of the name. (However, I just looked it up and the name is actually written , so who knows!)
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 3, "question_score": 1, "tags": "pronunciation, katakana" }
みすぎって in the phrase 韓国たのしみすぎって話 > How would you translate this? "Talk that Korea is too much fun!" ? is the verb, why is it not conjugated? Should I interpret as indirect speech particle, or colloquial topic marker? Why instead of ? means "too much", should I view this as a noun?
* in this sentence means "is going to be fun", "can't wait", etc. means "I'm looking forward to (visiting) Korea". * literally means "too much", but in this context it's a bit slangy way of saying "soooo", "super", etc. * This is a colloquial equivalent of . I think you have gotten this right. * or in this context is an exclamatory expression used to emphasize your feeling. Semantically it's like "you know (what)". See: Meaning of So the whole sentence just means "You know what, I'm soooo excited about (visiting) Korea!"
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 5, "question_score": 3, "tags": "meaning, parsing" }
How to apply more than one adverb to a verb > **** > You can eat for free or _with cheap money_ /cheaply. I'm finding a bit strange. If I wanted to say "You can eat for free", I'd write: > If I wanted to say "You can eat cheaply", I'd write: > Are these both correct? reads to me like "with cheap money". I'm guessing you have to do this because > is ungrammatical (at least it looks ungrammatical to me). It's hard for me to see how you would get from to . Is there are more general grammatical transformation going on here, or is it just specific to this example. If there's a more general principle, could you give some other examples please? Maybe my most general question is how do you say > (adverb A) or (adverb B) verb e.g. > Run quickly or slowly ( _you'll still get there in the end_ ). or maybe that's totally unrelated to the problem above. Sorry for rambling.
First, you seem to be concerned about the validity of itself. In my opinion should be avoided if you write something professionally, but as a matter of fact it's sometimes used by native speakers. BCCWJ has two instances of . Semantically it just means the same thing as . Another way to say this is . So is " or ", or "either free or at a low price". This marks both and at the same time (an example of right-node raising). You can also explicitly use two and say "". Of course you can say "" and "", too. The direct combination of (i.e., "", "") is slightly clumsy to me, although perfectly understandable.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 2, "question_score": 3, "tags": "grammar, adverbs" }
How to translate "動いた拍子に" this? For context this is the whole sentence. ",.". "" I know that the gist of this part is that a sword was placed against something and fell over. But I need some help with the meaning of "" this part. I know from this "" kanjj that it's talking about movement but I am unsure of how to translate the rest of it.
means "at the moment (something) moved." You don't show the previous sentences so the subject of is unclear. My guess is the protagonist of the sentence stood up, started walking or whatever then the sword placed against something, perhaps a wall, fell over and the person quickly caught it.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 2, "question_score": 0, "tags": "grammar, translation, meaning" }
What does まっすぐな瞳 bit mean in the following? Context: Person R is talking about person F, how they don't need to test F on their growth in power and such. Then this line is said: > R: F ―― > > R:F has a more straightforward gaze/look in their eyes than when they were with me…and F is simply brimming with mana. Also F tends/tended to being less confident in themselves I think R is trying to say that F is more self confident and such...
The first two words that came to my mind to describe this phrase was "pure" and "determined". Someone might suggest more fancy translation, but the basic meaning is simple. It's an antonym for a wicked and/or distracted look.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 3, "question_score": 2, "tags": "translation" }
What are the differences between 落{お}とす, 失{うしな}う and 無{な}くす? The first verb I learned to mean "to drop" was {} ( _otosu_ ) as the transitive form of the verb {} ( _ochiru_ ) (which means "to fall"). But recently I met the verb {} ( _ushinau_ ) which according to Jisho.org is also transitive and means "to lose; to part with​", which for me ends up being equivalent to "to drop". And while searching about this, the verb {} ( _nakusu_ ) also showed up in my search, and according to Jisho.org it also means "to lose something", which at the first glance I thought to be intransitive, but again Jisho says it is transitive. **In short:** It looks like {} ( _otosu_ ), {} ( _ushinau_ ) and {} ( _nakusu_ ) are all transitive and mean "to drop". What are the differences between them?
I would say ("to drop") and ("to lose") are as different as night and day. You can drop something without losing it (e.g., you can drop a spoon onto the floor and then pick it up), and you can lose something without dropping it (e.g., you can lose money in stocks). In some situations they effectively refer to a similar thing; for example is somehow close to . But the former should be used if you believe your wallet was stolen or you left it on the table. and are interchangeable in many cases (e.g., /, /, /, /). But can also mean actively getting rid of something undesirable (e.g., , ), whereas always means losing something you need. In addition, is relatively more formal and tends to be preferred in conversations.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 4, "question_score": 2, "tags": "word choice, words, nuances, verbs" }
Adding honorific prefix in a compound construction? (E.g. 買ってくれになる) I'm currently learning how to use / correctly, and I want to practice using in my sentence. However, I am not sure where I should put the pre-verb honorific prefix used in VERB+ as I have several verbs combined in my sentence: > First off, is done on the **neighbor** 's part. Yet, it is " **my father** " who is receiving the with the verb ``. I am uncertain whether I should even use `++` in the sentence at all. Perhaps I'm getting the subject all wrong? **Question:** 1. How does one turn a compound verb into ? 2. Am I wrong in using in this sentence at all? *Terms such as "compound verb" are used provisionally, since I'm not familiar with linguistics. If wrong, please correct me. **Edit:** In another related question asked on HiNative, a native speaker suggested that (+) was redundant. Thus, . Also, apparently is better than to mark the subject according to the kind person who offered correction.
Your sentence is unnatural. VERB+ is honorific. The honorific of is If you want to use a honorific word in your example, would be natural. and () would be probably grammatically correct, but I don't say it like that. I feel they are very polite. In addition, (redundant keigo) like is generally not allowed. and is already honorific expression. Basically, a word can't be changed to honorific double except some exceptions. On the other hand, (connection keigo) like is generally allowed. They are regarded as each word and is changed to honorific form.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 2, "question_score": 1, "tags": "honorifics, keigo, compounds" }
Meaning of っちろい I was reading through the Lore section of a newly released item in Fate/Grand Order and came across a strange suffix/conjugation to a word. > **** The translation given for the word was "feeble", which makes sense due to the usage of . I searched around a bit and couldn't find a particular meaning, however I did find a similar word in (meaning: pale or pasty), in which the part appears to actually be . My major questions are: * What is the significance of * Are both of these the same (in both meaning and kanji) in both words * Why not use instead? (Is it perhaps stylistic in choice, dialect based, etc.)
> {} **** is the colloquial pronunciation of: > **** and I assure you that is even listed in Jisho. < All by itself, means " **easy** ", " **slack** ", " **superficial** " etc. Note that there is **_no kanji_** for the word and it has nothing to do with {}. (I will come back to this point about at the end.) With certain adjectives, however, is attached like a suffix and when used this way, it just emphasizes the meaning of the preceding adjective in a very informal/colloquial way. Those "compound adjectives" include: (" **very weak** "){}{" **facile** ", " **optimistic** ", " **too green** " etc.}{}(" **half-hearted** "), etc. Honestly, I could not think of another right now. You cannot attach it to every adjective. Lastly, there are two different . 1) colloquial form of meaning "half-hearted" as I stated above. 2) colloquial form of {} meaning "pale-looking".
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 4, "question_score": 2, "tags": "meaning, conjugations, suffixes" }
Confusion over 診せたところ > **** > The male capybara has a feature known as a on its nose, and it was confirmed that it was a male _during examination by a vet_ I'm not at all sure about the part. I can only find the verb in dictionaries. I'm assuming it's a fancy way of writing . So would be "shown to a vet"? I'm also confused by how works here. I understand that a verb in past tense + means that the verb has just been completed, but the whole thing is a noun phrase and I don't understand how it fits into the grammar here. Maybe I'm overthinking it. Can I add onto the end and get: > ... > At the point in time that it was shown to a vet ...
> Verb (usually in past tense) + means: > "upon (verb)ing" Thus, {}{} means " ** _upon showing it to the vet_** ". = "to examine" = "to let (a doc) examine" Lastly, you cannot say **** because that will mean something else. That will mean " ** _Just when_** I showed it to the vet".
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 4, "question_score": 2, "tags": "grammar, reading comprehension" }
What does this に imply? In a comic, someone said this and took a break from digging a hole in the ground. I understand the sentence generally (probably), but not enough grammatically, and not enough to say something like that. First, I guess means "I am being made to (do this digging)." Since it ends with I think the could have replaced something like "and I'm tired." Because of that, he decides to rest. I used google a little bit, and saw a little of This only adds to my confusion. (Articles I saw seemed to talk about doing stuff while on rest.) Am I going about this wrong? What would follow this Or, why not use the verb
You seem to be "seeing" something that is just not there. The implies nothing. {} is a **_noun_** meaning a "holiday", "day off", etc. It could not be a verb when it follows an adjectival phrase like **** (" ** _long-awaited_** "). **** Thus, the is a simple time-marker. We say **** {} **** **** 2020 **** , etc. > First, I guess means "I am being made to (do this digging)." Since it ends with I think the could have replaced something like "and I'm tired." Precisely. is the passive-causative expressing the speaker's "suffering". > " ** _I am being forced to do something like digging a hole on a long-awaited holiday and ....._** " is both the literal meaning and the "feel" of the sentence. You should naturally expect a verb phrase to follow a .
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 4, "question_score": 0, "tags": "particle に, passive voice" }
What is meaning of "TIME TO HEAD BA-" in English version of Japanese manga? What is meaning of "TIME TO HEAD BA-" in English version of Japanese manga? Whole English context:< Whole Japanese context: ![The English version]( ![The Japanese version](
As Chocolate says, the corresponding Japanese is . However, I think the important part here is the ``. The way that the the English version cuts off the word `back` suggests that the translator thinks the character was in the middle of a thought, which they interrupted. The next frames in the manga show the character noticing a game center, and then presumably rethinking their intention to return home. Basically, I think that the original thought was (), but was interrupted by the discovery of a game center. Given that the verb `` made it into the Japanese version in its entirety though, a more closely corresponding English translation might look like "Time to head back and".
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 3, "question_score": 0, "tags": "meaning, manga, english to japanese" }
Meaning of ほど in phrases like ご協力のほど , ご指導のほど, ご理解のほど (よろしくお願いします/ ありがとうございます) etc? Some Japanese friends explained to me that adding just makes the speech sound more formal/polite and business-like, but the logic behind the use of (meaning "degree" or "extent", as I know) in such cases still baffles me. Could someone pls explain? Many thanks in advance for your answers.
The usage and function of: > Noun + + is explained very nicely in , which says: > …{}{}{}{}{} My TL of that would be: > "In the form of …, it is used to soften the expression by avoiding a declaration." Thus, this means that it sounds softer and slightly more sophisticated to say, for instance: {} **** {} than to say: because the latter can sound too direct.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 10, "question_score": 8, "tags": "particle ほど" }
Possible ambiguity in function of に > **** ... > On the Phillipine island of Borakai, which is known as a resort popular even with Japanese people, ... I can't decide if this goes with , so that it's "a resort popular **even with** Japanese people", or whether it goes with so that it's "a popular resort known **even by** Japanese people". Is one of these options obviously wrong? Or is the sentence a little ambiguous? If I had to choose I'd go with my first option simply because is right next to .
I think the sentence is a little ambiguous and can be interpreted as having both meanings. However I interpret it as "a popular resort known even by Japanese people". Because, if it means "a resort popular even with Japanese people", it should be or .
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 2, "question_score": 1, "tags": "grammar, particle に" }
Competition grades in Japanese I need to make a design for competition certificates in a martial art, and I would like to put the grades in Japanese. I am not sure for instance if this is correct: "" for "second place" in the context of a competition. What is the correct way of saying 1st, 2nd and 3rd place in a competition?
To tell the truth, the only people who can decide what to call the prizes are none other than those who are holding this competition. All anyone here could do is to give examples of what the prizes are "often" named. Example #1: {}{}{} Example #2: Note that without the would be **too informal** to use on certificates, plaques, trophies, etc.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 6, "question_score": 1, "tags": "english to japanese, sports" }
Use of Nagara if two people are involved Can you still use _nagara_ if two people are doing the actions? For example > I was reading while he was making dinner.
According to A Dictionary of Basic Japanese Grammar (Seiichi Makino and Michio Tsutsui): > nagara cannot be used when the subjects of the two actions are different. In this case aida is used. Here's my attempt at your sentence: > {}{}{}{}[]{}{}(or []{}) > kare ga yuushoku o tsukutteiru aida, watashi wa hon o yondeita. (dokusho o shiteita.)
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 7, "question_score": 5, "tags": "particles" }
difference between 分隊【ぶんたい】, 部隊【ぶたい】, and number + 番隊【ばんたい】 i am interested in, what's the difference between these 3 words "bantai" , "buntai" and "butai". the context of these words refer to the organization within the military. EDIT jyubantai should be something along the lines of 10th squad/division? (maybe i misinterpreted it with the word buntai,if so,ignore the word bantai as it is probably non existent) i believe these 2-(3) words are used to organize military into squads,divisions and such,i just don't understand which is for which.
is a catch-all term of military (sub)units of any size. The number of the members of a can be 5 or 50,000. Basically it's just "a group of soldiers". is obviously too unspecific, so we also have many specific terms to categorize according to its size. In English you have _battalion_ , _company_ , _platoon_ and _squad_. In Japanese we had , , and . is a small unit that is subordinate to , and it typically has 10 soldiers or so. Its English equivalent is _squad_ , according to Wikipedia. is not a word on its own. is a suffix like "no." as in "no. 5". means "2nd squad", for example. (English speakers may be more familiar with "Alpha team", "Beta team" and so on.)
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 1, "question_score": 0, "tags": "word choice, words" }
How do we know when "どんどん" includes a notion of speed? How do we know when "" includes a notion of speed? > **** > Certain animals are fast disappearing. Here it's something(continuous and) fast. > **** > The fog is growing thicker. Here it just tells that it's something growing in a regular manner but the speed is normal. How can we conclude which meaning is the good one? Sometimes the context could not be sufficient because of the nature of this difference.
> {}{}{}{} Certain animals are **fast** disappearing. > > {}{} The fog is growing thicker. In both sentences, means the exact same thing, which is " ** _increasingly_** ", " ** _progressively_** ", etc. Someone (or is it you?) happened to use the word " ** _fast_** " in translating the first sentence, but that does not mean that the first sentence focuses more on speed than the second. "Speed" may be implied by in the sense that it is often used to describe the changes that are taking place more rapidly than one might expect. Unless expressed by other words in the context, however, , all by itself, does not particularly include a strong notion of speed.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 4, "question_score": 1, "tags": "meaning" }
Can "ので" be used to give the reason after the consequence is mentioned? I've been told that it's correct with this example: > **** But I don't understand why it's used like this because is the conjunctive form of so it's used to connect the sentence with the result after (I know that the result can be omitted) but it's not anymore logic if the result is given before, why not simply use in this case ?
> {}{} **** is a completely normal sentence in the real Japanese-speaking world. Japanese word order, phrase order and clause order are **_far more flexible_** than it appears to me that they are taught in Japanese-as-a-foreign-language. Thus, it is an everyday occurence for certain conjunctions to be located at the very end of the sentences. You will often see/hear a sentence structure such as: > (Result/Effect Clause)+ (Reason/Cause Clause) + , etc. which is virtually the same in meaning as: > (Reason/Cause Clause) + , etc. + (Result/Effect Clause) Conjunctions in general are often placed at the very end of the sentences, which seems to baffle some learners. Those conjunctions would include: , etc.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 13, "question_score": 7, "tags": "grammar, word order" }
手に入る how to know proper reading I have noticed that can be read in two ways: `te ni hairu` or `te ni iru` Jisho accepts only the first option But most (phonetic) keyboards allow to write it using the second form and I have an impression that I have heard it somewhere in spoken language but cannot recall proper reference. Is the second one some kind of mistake? Or is it correct or is mainly in use in other (I mean non-Tokyo) dialect? If it is correct, how to know which form to use when reading written language?
Generally, is read "te ni hairu". was read in olden days, but is generally read now. The reading {} is not common. This is the first time I have seen it. A reading {} is common. When is a subsidiary verb like , and in a idiom like , it is read . There are words where is read as both and , like . Source: <
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 2, "question_score": 0, "tags": "spoken language" }
What is the difference between もので and ので for giving a reason? They both serve to indicate a cause/reason according to goo.ne.jp. Is there a nuance between them?
We usually use to give a reason as an (often rather personal or subjective) **excuse** (//), while we more generally use to give a reason. says: > > **** … You might also hear in a politer conversation, eg (It can be **** , **** , **** in colloquial speech.) * * * A few examples for comparison: > **** (sounds like an excuse, more subjective) > **** (sounds like plainly giving a reason) > > **** > **** > > **** > **** > > **** > ****
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 5, "question_score": 3, "tags": "word choice" }
~どこに書いてあるか探しながら読む why here is ながら-from? Good day, I read in a Japanese textbook the following sentence: > The meaning is clear "search whether it's written [by somebody] somewhere about merit and history of a thing and read it". But there are -form is using, what means that one at the same time is searching and reading what he/she is supposed to find, how can it be?
This -form itself is a very basic example of meaning "while" or "as". means "to read while searching " or "to read while trying to find ". Apparently you have failed to parse the sentence correctly. (an embedded question) is the object of **only** . The object of is not directly mentioned in this sentence, but it's clearly some book or article. Basically this person is reading some long text and trying to locate the exact page where this topic is discussed. > > [I] read (the book) (while) trying to find (the page) where the history and the merit of things are written.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 1, "question_score": 0, "tags": "grammar, nuances" }
How to know the suitable reading of その間 in a given sentence? Sometimes the reading is as in > **** > "He disappeared in the meantime." and sometimes the reading is as in > **** > "Mother was busily cooking; in the meantime, I was just watching TV." How to know the suitable reading of in a given sentence ?
Both share the same meaning, but sounds formal and stiff, since it uses on-yomi. In speech, it's mainly used in formal greetings and such. would sound funny if used in inappropriate situations. When in doubt, you can stick to , which is safe in any situation.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 3, "question_score": 2, "tags": "multiple readings" }
Meaning of かまって in the following title At the end of each tankōbon, the manga DEAD Tube has always an extra page with a funny drawing/short story. Every time it has a different title. In the volume in question the title of the extra page is: > In the page, the character called Mizuno is just bored while their friends are away. What is the meaning of in the title? I guess it comes from , but I don't know how to interpret in this context. Is it related to this question? How would you translate the title? You can see the original page here. Thank you for your help!
Basically, only has one usage at least in Standard Japanese. It is the "casual request" form of {}, meaning: > "Please pay (more) attention to me!" > > "Talk to me!" or "Look at me!" > > "Don't ignore me!" > > "Take (better) care of me!" It is most often uttered by children, followed by women. In your manga, a question mark is used, so I would interprete it as: _**" Mizuno looks as if she wanted to say to someone/people**_". I know that sounds wordy, but that would be the "feel" of the title to me. Thus. this is directly related to the other question that you linked to. means an "attention-seeker" in colloquial Japanese.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 4, "question_score": 2, "tags": "translation, meaning, verbs, て form, manga" }
“よいか” in the meaning of “listen”? I’ve encountered this sentence in a novel: > **** … Followed by some instructions what to do after the speaker’s death. What is puzzling me is the `` at the end. From the context and also from some translations I’ve found, this would mean something like “Listen!”: > I can’t be saved any more. So listen, [name]… That would make perfect sense. But I am unable to figure out, how can this `` carry such meaning. What is it composed of actually? Is the `` the plain old `` and the `` is a particle? Even if so, how come that connected this way it becomes a call for an attention? Even though looking up `` is almost hopeless, all the other possible meanings are fit even worse.
can be used like "Are you following?", "Are you ready (for the next words, etc)?", "Do you understand?" etc. Basically it's similar to how English speakers use "okay?". If said _before_ an important statement, it's like "Listen." is rarely used in real-world conversations because it sounds pompous, but some teachers use all the time at school.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 5, "question_score": 4, "tags": "grammar, translation, role language" }
is this the correct translation of the english sentence (Shitai no chinmoku) meaning "silence of the corpses"? would you translate it differently to japanese? any help woulda be highly appreciated as my japanese isn't really great :)
is at least grammatical, but it _is_ a weird and "poetic" expression that makes native speakers wonder what it implies. It may work as a rhetorical book title, song title or such. It's like "Sound of Silence", which is weird but works effectively as a song title. is an idiomatic expression that is often introduced as the Japanese equivalent of "dead men tell no tales." But if I understand correctly, the implications of these two phrases are different. "Dead men tell no tales" implies "it's safe to kill everybody who knows the secret", whereas implies "it's too late if you want to get information from a dead person." At least in Japanese, does not imply the dead one is a snitch, so you may use it if it meets your requirement. See also: What does mean?
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 0, "question_score": -1, "tags": "translation" }
規則に違反してはいけない。に or を? I'm confused if I should use or in this sentence. (Also if / could fit here).
> {} **** {} > > "One should not violate the rules." Or more literally, > "It is no good to violate the rules." It technically needs to be because is an _**intransitive**_ verb. Some people might actually use instead in real life, but that would be a substandard usage. Using instead of is impossible because is not the subject of the sentence in the first place. The subject is unmentioned. Using would be "correct by popular vote". You will hear us say that. The "more correct" way to use a would be to do so together with as in: > ****
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 3, "question_score": 1, "tags": "grammar, particles" }
What's the difference between 読み and 読書? Both mean reading or to read in the verbal form but in what context do you use **/** and in what context to you use **/** ?
is more like the hobby or activity of reading, most commonly with books. is a very broad verb that means 'to read' in a literal and or metaphorical sense. You use it for books, newspapers, etc. but also for perception, like in English. E.g: is the same as the English phrase 'to read the room'.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 2, "question_score": 0, "tags": "kanji choice" }
Is ずつ always necessary? "3 I will hand out three pastries per person." ""indicates it's "per person", is it possible to remove the and keep the same meaning ? (maybe add a or move the counter also)
> {}3{} **** {} The is not necessary here as you guessed. It is actually making the sentence sound slightly wordy for using both and . (You need to know, however, that many people speak like that when speaking informally in real life.) More neatly, one could say: > 3 > > 3 > > 3 **** > > 3 > > 3 is slightly more informal than . > maybe add a or move the counter also Do you mean to say 3? If so, no, that would be both ungrammatical and unnatural. 3 would be okay, but not using a at all would be the most natural way.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 5, "question_score": 5, "tags": "words" }
What is the difference between むしろ and かえって? > "[/]" > > "[/]" > > "[/]" How to know when both work and when only one can work ?
> 1) {}[/] > > 2) {}[/]{} > > 3) {}{}[/]{}{} With 1) and 2), either or can be used. For 3), however, only using would be correct. That is, of course, unless you have in mind extremely peculiar contexts/situations for those utterances to occur in that are just beyond my imagination. is mainly used to describe a result/effect that is quite opposite to one's expectations -- " ** _on the contrary_** ". is used to express a choice between two items -- " ** _A rather than B_** ". For 1) and 2), both meaning would fit without stress. 1) People with deseases could tend to be sounder/steadier than healthy people. 2) It could be colder in March than (in February). With 3), however, people (or rather women, in this case) like different types of men in the first place. If the speaker says she prefers gentle men to strong men, who could say that is unusual and/or it is contrary to his expectation? It is only a statement of the speaker's preference.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 4, "question_score": 3, "tags": "word choice" }
ことになった vs ことになっている So I get the general gist that means 'its has been decided that~' For example: > And that essential means the same thing, but indicates that the decision took place at sometime in the past and the result of that is still in effect. For example: > But even so, I can't get in my mind around the slight difference in meaning between: > > >
The difference in meaning is rather simple. means that the decision/plan/rule has just been made. It may have been just a few seconds ago or a few days ago. Point is the news is still new to the speaker. means that the decision/plan/rule was made some time (or a long time) ago. The news is no longer new to the speaker and s/he is more "ready" for the event.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 6, "question_score": 2, "tags": "nuances" }
Grammar behind ending an utterance with 思って I have been unable to identify the grammar point in the following sentence in bold. > **** ••• Is it the form? (If so, why is it shortened? Cannot find anything to it) Or is it something entirely else?
In informal conversation, > {}{}{} **** ••• can mean at least **two very different things** if no further context is given. 1) As a reply to a why-question as in "Because ~~~". This is a common usage of ending a sentence (hanging) with . > "Because (I thought) I wanted to go with ...." 2) As a hanging sentence with the whole main clause left unsaid. > "Thinking I would rather go with , **I .....** " By "hanging sentence", I am **not** referring to a type of death penalty.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 2, "question_score": 2, "tags": "grammar, て form" }
~する and ~をする question I believe these are both grammatical, is there a slight nuance difference for not having ?: And
As you said, both are grammatically correct. One difference I can think of is that adding makes it more formal. Keep in mind that there are some situations in which can't be used but can, i.e (X)(O). It really depends on what precedes it. Placement of can also be used to emphasize, but that's irrelevant to this question so I won't get in to it.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 1, "question_score": 0, "tags": "nuances" }
N4 test question「いろいろな花が______ゆうめいです」 Part of a text says the following: > ______ The correct answer is but I chose . My book explains that for the latter to be correct it would have to be so that 'it can go with the subject ' I have no idea why one is correct and the other isn't. I was hoping somebody might be able to throw some light on it.
> Phrase/Mini-Sentence + **** \+ **** \+ + /, etc. means: > > "to be famous **for the fact** that (phrase/mini-sentence)" This is why **** is grammatical and natural-sounding. It is, however, **ungrammatical** to say: Phrase/Mini-Sentence + **** \+ **** \+ + /, etc. just as it is ungrammatical in English to say "to be famous **for** the place where (phrase/mini-sentence)". You would want to say "to be famous **as** the place where (mini-sentence)", wouldn't you? (If I sound as if I were trying to teach English, that is not my intention. In fact, I do not know much English.) Thus, in Japanese, too, it is only correct to say: > + **** \+ **** \+ + /, etc. "famous _**as**_ the place where ~~~"
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 8, "question_score": 3, "tags": "grammar, jlpt" }
What is the difference between 和紙 and 日本紙 Both and translate to **Japanese paper** so I'm wondering what is the usage of each?
is **just another name** for (also see the entries in a monolingual dictionary). is a much more common word than — corpus data suggest a ratio of about 100:1 — not unlike _beverage_ and _drink_ in English (similar ratio, actually). Talking of drinks, a similar question could be asked about and .
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 3, "question_score": 2, "tags": "word choice, nouns" }
What does どうしてする mean? The full sentence I've found in my flashcards: > The given translation is > How should one do [go about (doing)] this? Could you please explain the part more literally? Why not simply ? Can't find the phrase through google though, could be just ungrammatical.
> here means the same thing as (" _ **in what manner**_ ", " _ **using what method**_ ", etc.). Thus, as the given translation says, the sentence means: > "How should one do [go about (doing)] this?" If you want a really raw, literal translation, it would be: > "As for this, in what manner, does one do?" which is why the TL your falshcards give you is very good. > Why not simply ? Because that would mean a completely different thing. > **** means: > > "What should we/you/one do with this?" The in means "what" rather than "how", which is a common mistake among Japanese-learners. Finally, not to confuse you, the original sentence in question can also mean "Why do you/we (have to) do this?" because can also mean . As usual, which one the sentence means depends entirely on the context.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 5, "question_score": 3, "tags": "meaning" }
What is と doing there in "…すぎたからと…" I came across this example in my N2 book for the the expression > I don't know what's happening there at the "" part. Can someone explain?
> {} **** {}{} > **** ≒ > **{}/{}** The is the **_quotative_** . > "There are peole who easily abandon their pets saying/thinking that their pets have grown too large." or > "There are peole who easily abandon their pets because (they think that) their pets have grown too large."
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 1, "question_score": 0, "tags": "grammar, particle と" }
Meaning of long horizontal bar in Japanese ――――― What does it mean when there's very long bar? I've encountered this many in novels etc. Also, can someone write the long bar correctly? For some reason there are spaces in my version (5 different parts) and there should be just 1 long part. For example (I've seen longer ones, but here we have examples of a normal bar, and then bars that are 3 times that size). This is just so that you understand what I mean, unfortunately I don't have scans for the ones that are longer than that. ![enter image description here](
This "horizontal bar" is called and serves more or less the same purpose as an _em dash_ in English — inserting additional information to a sentence without ending the sentence or separating it completely from the sentence in parentheses (see what I did there?). It can be used in pairs — like this —, or simply once. Unicode does have > U+2E3A TWO-EM DASH > > U+2E3B THREE-EM DASH but I don't know if they are used by Japanese publishers, since they often have to typeset vertical text, as in your example. One also often sees "——" instead, especially on the internet. Depending on the font there will be small spaces, but everyone knows what is meant. There is an obvious reason for using a longer dash (or several shorter ones): a single dash looks too similar to the > U+30FC KATAKANA-HIRAGANA PROLONGED SOUND MARK
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 2, "question_score": 2, "tags": "punctuation" }
より in 実家より、またご連絡いたします I knew about and its comparative function but it seemed not suitable for this sentence: > What's the meaning of "" in this context?
> {}{} , in this context, means the same thing as (" ** _from_** "). is more formal than . > "I will contact you again from my parents' home." The official Japanese title of the James Bond film ' **From** Russia with Love' is 007 **** . It would sound too light and casual to use there.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 9, "question_score": 5, "tags": "particle より" }
Sentences consisting of only a long attribute and a noun Take this one from - Wikipedia as an example: > … 1. Is it the same as … 2. Why do you use `` instead of `` here? Thanks in advance.
> 1. Is (A) the same as (B) ? > Although (A) and (B) are logically same, Tengu is emphasized more in (A) than in (B), and as a nuance, I feel, they are quite different. (A) … _It was Tengu that appeared as a meteor in Nihon-shoki (the oldest chronicles of Japan) in the Asuka period, but now it is just a legendary creature with an unnaturally long nose._ (B) … _Tengu appeared as a meteor in Nihon-shoki (the oldest chronicles of Japan) in the Asuka period, but now it is just a legendary creature with an unnaturally long nose._ > 2. Why do you use instead of here? > Since the time when the Tengu was thought to be a meteor is a past or the Aska period, it is expressed in the past tense.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 1, "question_score": 1, "tags": "grammar, meaning" }
How to respond to ポイントカードが宜しいですか。 When I am paying for my goods at a supermarket or _konbini_ , the cashier always asks me that question. On dictionaries, the meaning of is "fine / good" and it made me confused, "What is good about the point card?" Then I assumed that they actually asked me if I have a point card. I knew that I can just say and show the cashier my point card if I have one. Well, I do not own one so I usually respond but the cashier often seems confused after hearing my answer.
Japanese // sometimes means "... is not necessary" or "fine without ..." > * (Thank you but) I don't want coffee. > * No thanks. / I don't need it. (e.g., to a salesperson) > * That's enough! > * Don't make excuses. > Therefore, " **** ?" means something like "You don't want to use a point card, right?" or "Are you okay without a point card?" I believe the cashier said , not . **** would mean "Do you rather prefer a point card (over something else)?" When you respond to it, or means "I'm fine without it" or "I won't use one". (If worked in your case, I think the cashier guessed your intention from your gesture rather than your words.) If you want to use a point card, you can say , or . **** is indeed very confusing because it sounds like "My card is missing!", i.e., you want to use a point card but just noticed you have lost it. Read this question for the reason. **** at least works, although blunt.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 14, "question_score": 10, "tags": "expressions" }
What does "乗るもので" mean in this sentence? > > > As posted on the guide box, there are two ways to go. You take a train with the first and a bus with the second. How to parse here ? It doesn't seem to be the of "cause/reason".
> How to parse here? It doesn't seem to be the of "cause/reason". You're right, the doesn't mean "cause/reason". The is the continuative form (or the te-form) of the copula (or ). (Grammatically speaking, the continuative form of is and the te-form is .) The is a noun () for "(some)thing", "what" or "the one". can function like a pronoun and here it refers to . So your example can be rephrased as: **/** ↓ **** ( modifies as a relative clause.) "There are two routes, as you see. / like this. The former is the one with which you take a train, and as for the latter, you need to take a bus."
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 1, "question_score": 1, "tags": "grammar" }
上位互換 下位互換 後方互換 前方互換 differences I've seen some conflicting examples for these, so I want to make sure I understand the differences. Excel 2018 (is backward compatible) if it can open a file made in Excel 2017 Excel 2017 (is forward compatible) if it can open a file made in Excel 2018 Excel 2018 ver 2.00 (is backward compatible) if it can open a file created in Excel 2018 ver 1.00 Excel 2018 ver 1.00 (is forward compatible) if it can open a file created in Excel 2018 ver 2.00 is this right?
That is right. and means “backward compatible”, while and means “forward compatible” For and , it takes the meaning of "Forward" and "Backward", but not "Before" and "After". You can think that the software "moves forward" by releasing new versions. Then it will makes sense (at least to me). For and , you can think that the software “moves upward” and “reach higher levels” by releasing new versions. has a meaning of “high rank”. So when we saying a software is backward compatible, that is the newer version (the version of a “higher level”) is compatible with the older ones, we use the word . The thing that you are describing is on the upper level, so . I am not sure if this makes sense to you or not, but this is how I remember the words.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 2, "question_score": 3, "tags": "word choice" }
Ambiguity about -masu forms of ていく and てくる in informal speech and are usually considered a pair of antonyms and and is a pair of common constructions from them. When conjugated to the masu form, the first one becomes and the second one becomes . However in informal speech the first one can also be contracted to which is not very different from the latter, just like itself becomes . So how to tell which one the speaker is intended to say?
It depends on contexts. For example, when you are asked if you do something, will be interpreted as contraction from , i.e "I'll do it from now on". On the other hand, it means "it will come soon" when you are asked when a certain climate comes.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 3, "question_score": 2, "tags": "pronunciation, contractions" }
Conditionals: と良いだ/です should be wrong? It is said that the conditional must not be used where the main clause expresses any of the following: an intention, a suggestion, a command, an obligation, a request, etc. However, I've encountered `` a lot. E.g. `` Should this be considered grammatically wrong, but in fact readily acceptable in reality? *Trivial: I'm trying to tackle this beast called conditionals in Japanese, and the fact that various sources I've read online seem to have contradictory explanations/definitions isn't helping. I've looked all over the Net.
It's no problem as it is. While the whole sentence implies recommendation, the main clause itself is not any of modal expressions you listed but a statement, literally, "if you take medicine immediately, that's good".
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 2, "question_score": 0, "tags": "politeness, conditionals, i adjectives" }
もう一度やってみるように+と what's the purpose of it? I'm confused by the usage of here. would be translated as "in order to make him try one more time, please encourage him" but with I'm not sure how it'd be translated.
> {} **** {}{} > **** The is the quotative particle. Whenever you encounter a that seems difficult to understand, try putting the **preceding** phrase in quotation marks. If that helped you comprehend the sentence, that would be quotative 99% of the time. Thus, the sentence means: > Please encourage him to try to do it one more time. or, more **_literally_** , > Please encourage him by saying "Try to do it one more time." as a request/order is explained here: Can be used without in colloquial speech?
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 7, "question_score": 3, "tags": "grammar, word choice, particles" }
「確か、明日は先生の誕生日でしたよね。」Why でした and not です? > Came across this sentence during my Japanese class and am having trouble understanding the nuance behind it and why can be used in this manner. I tried asking my Japanese teacher why was used in this scenario instead of . She said it had to do with the nuance of the sentence. She said that using is not wrong but that is better. I'm still a bit confused by it all so I'm hoping someone might be able to shed some light on this.
Not sure I'll be able to clearly convey this, but hear me out. in and of itself is grammatically correct. If you were to say this to your teacher, nobody around you would look at you funny. In your example, thatdenotes a fact you had assumed to be true in the past. You are saying that "you remember, at a certain point in the past, that your birthday was this particular day." As one of the commenter pointed out, the difference here would be translated into English as: "I believe tomorrow is your birthday, right?" "I believe tomorrow was your birthday, right?" Nothing really special here if you speak English. it's pretty much exactly the same interpretation in Japanese. You could also look at it from a confidence stand point. You are much more confident when usingthan - again, the difference would be something like "I believe tomorrow is your birthday" compared to "I believe tomorrow _was_ your birthday."
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 1, "question_score": 2, "tags": "grammar, word choice, nuances, modality" }
Purpose of adj+kucha (くちゃ) and noun+ja (じゃ) in this sentence Though I think I've understood the gist of the following sentence, I struggle to interpret two of the used terms. > > This small (cat) mustn't live alone. (?) 1. What exactly does chisakucha mean? I read something online about verb+kucha ... ikenai being a structure to express must not in casual speech, but it was very vague (and this is an adjective). 2. Is the ja in a variation for ? Or does it mean so/then (as in cause so/then effect)?
> {} **** {} **** {} is the informal/colloquial form of **** and is the informal/colloquial form of **** . Both are used frequently. > I-adjective in {} ("continuative form") + / means: > "if (i-adjective)" And > Noun or Stem of na-adjective + / means: > "if (noun/na-adjective)" is the of , so means "if small" and naturally means "if alone" or "if all by oneself". Thus, the sentence in question means: > "If (you are/he is/it is) small like this, (you/he/it) could not live alone, could (you/he/it)?" You ask: > 2.Is the ja in a variation for ? Or does it mean so/then (as in cause so/then effect)? in indeed comes form . used in the sentence in question is **not** the conjunction / that you are asking about.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 7, "question_score": 3, "tags": "colloquial language, contractions" }
Why does 悪く(は)ない give a condescending feeling? I thought it just meant "It's not bad" but I read some comments from Japanese people who said that it can sound too condescending or like the speaker feels superior to the listener. Why is that? In what circumstances could this happen and when can it be used as a normal reply without sounding rude? EDIT: after reading the replies, I guess it may be the that makes it condescending?
I think it may sound condescending because it sounds like you have the right to say something is clearly bad. Typically, you can directly say () to someone when you judge their performance/creation as a teacher/expert/senior/etc. When the creator/performer is not present, () tends to be more often used. (For example it's usually safe to say to your friend.) And please note that this is important. is relatively positive as compared to . Sometimes it can mean "it's not bad" in the sense of "it's good if not perfect", depending on the context and the tone of your voice. **** has some negative implication. It means "it's _at least_ not bad" in the sense of "it's still far from perfect." **** has clearly different connotation from "It's not bad", so please use it carefully.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 21, "question_score": 11, "tags": "meaning, nuances, particle は, adjectives" }
Does the verb 表紙する exist? After looking on an online dictionary I figured out that we can add **** to **** meaning "To appear on the cover". However, after talking with a native Japanese speaker, she told me that this verb doesn't exist and they use another expression to mean the same thing. So my question is, does **** really exist and if yes, how can I use it?
does not make sense to me. I also think this is a mistake of jisho.org. Instead, we can say , which means "to appear on the cover of a magazine".
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 4, "question_score": 2, "tags": "verbs" }
Understanding the meaning of「こちらにとって、近い間合い、相手にとって遠い間合いになっている考えていい」 Currently I am translating a kendo book from Japanese. While I understand the general meaning, I was having trouble translating this sentence: > The closest I got is: > For this way, it can be thought to be beneficial (good) if your maai (distance) gets closer, while for the opponent's maai gets farther. What does kochira ni totte mean in this context? Here is the full sentence: >
Your sentence needs like . means (). However it implies "you" in this context because the author must write this sentence for the readers. I translate it as "You may think that it is close distance for you and far distance for your opponent".
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 0, "question_score": 1, "tags": "meaning, translation" }
How to write 日付 in romaji? Looking at the google translator I find: (Hidzuke): Date But when I try to write the same letter, it doesn't pop up kanji Which all characters are used to write it?
there are two common systems for writing romaji, one used by native Japanese to make typing easier, and one used by foreigners to make reading easier. In the Japanese system, (for example to form the correct kanji on a Japanese keyboard) would be written "hiduke". For foreigners, it's spelled "hizuke", which makes it easier to reproduce a mostly accurate sound, but gives the wrong hiragana on a Japanese keyboard.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 0, "question_score": 1, "tags": "rōmaji" }
How to understand 素直 For the longest time, I thought meant "honest" (because my dicitionary gave it as one of several meanings). Now I've also seen the meaning "docile". and now I'm totally confused. Eg. in the sentence Are you meant to become more honest (to whom)? Or more obedient (to whom/what)? Does it depend on the context? Is it possible my confusion stems from the fact that we would express these things completely differently in English?
has a few subtle uses. If someone is describing another person as "sunao", they could mean honest, I suppose, but it might more accurately be described as "being honest to oneself" ... in other words, to be accepting of some fact, (as opposed to being argumentative about it, which is where the sense of being "docile" fits in with the various uses of the word) In anime where I've heard it used, it's generally someone asking another person to accept their situation with grace. That ties in with obedience if the situation is that of a subordinate to a superior. If you're arguing with your higher-ups, you are definitely not "" Common phrases that include : sunao na hanashi: a frank, honest discussion sunao na hito: a mild-mannered/calm/open-minded/frank person (depends on context) sunao ni naru: calm down/be honest (with yourself)/give in
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 3, "question_score": 3, "tags": "meaning, words" }
Literal translation of "whatever will be will be" The phrase, "whatever will be will be", is taken from the song "Que Sera Sera". I understand the equivalent expression in Japanese is: > But I'm wondering how you will literally translate the phrase. In particular, I'm not sure how to translate "whatever" in this case.
> I understand the equivalent expression in Japanese is: > > I wonder where you found that because by far the most-often used Japanese translation for "Whatever will be will be." would be: > or These phrases do not use a counterpart of "whatever" in them as they already sound completely natural without it to us native Japanese-speakers. But if you insist that a word for "whatever" be used, one could say: > **{}** Also common would be: > **** **** We love using our construct. (I will not even explain the ungrammaticality of the phrase "Que sera sera." That is only **_American-made_** Spanish or French, which is just like the weird Engrish used in Japan.)
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 5, "question_score": 3, "tags": "translation" }
What is the difference between 知れる and 知られる(passive form)? Examples: **** vs **** "the condition of things being known by many people"
is a simple passive form of "to be known". is a passive-like verb which can mean the same thing as , but it also has several distinct meanings. 1. " is known" (Semantically very close to , but sounds more literary and stiff. cannot be used as "suffer passive", either) > * (=) > * (= =) 2. "to be (self-)evident", "to be easily understandable", "it goes without saying", "needless to say" > * > * (someone) is missing > * > * > * 3. "to seem trivial", "to be not really great", "to be not as good as one may expect" > * > * Examples are taken from .
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 2, "question_score": 0, "tags": "word choice" }
Differences between 出発する and 出る Both mean "to leave" but when do you use one instead of another ? Does **** implies "leaving and go on a trip" ? Or maybe is one more formal than the other ?
refers specifically to _departure_. , meanwhile, just generally means _to go out, to come out_ , and could be used in reference to belly buttons, dresser drawers, stepping out into the yard, going onstage, or leaving a bathtub, among other potential contexts. You'd never use for leaving the bathtub, unless you're being silly. For heading out onto the town, or to do errands, etc., a better verb might be .
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 5, "question_score": 2, "tags": "verbs, kanji choice" }
What does 形ク mean in japanese? I was searching for the meaning of "" but I couldn't find in the dictionary goo.ne.jp and weblio tells me that it's with in parenthesis.
It stands for -. is one of the two conjugation types of classical Japanese adjectives. is the archaic "dictionary" form of modern . is a fixed set phrase that preserves the archaic grammar. It just means "It is/was too late." See: * Kobun (Classical Japanese) - Adjectives & Musubi * Classical Japanese Language)
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 4, "question_score": 2, "tags": "grammar, classical japanese, i adjectives" }
What is a good way to translate “They mistakenly charged both the school and me for the same thing”? As the question states, I'm trying to translate “They mistakenly charged both the school and me for the same thing.” According to this link (< “The same thing” can be translated as . Also, according to this link (< the example “He always charges me too much for his goods,” can be translated as . That example seems to come pretty close to my question. However, I am stumped with “Both the school and me”. I've looked at the different translations for “Both” and “And”, but they don't seem to cover the situation I have. Do you know a good way to translate it?
You could say... (rather literally) [Company][]{}[]{}[]{} or []{}[]{}[]{}[]{}[]{}() or... (a bit more naturally) []{}[]{}[]{}[]{}[]{}[]{}[]{} or }
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 3, "question_score": 1, "tags": "translation" }
「でしょう、」 mid-sentence > How do you parse the second sentence? I asked this question a while back, but I think it might be different this time. I think it says "Right over there, there was a temple called the birth temple. They probably called it that because Nichiren was born in this village, and it's an elegant temple." Or does the "deshou" clause actually modify ? Maybe it's like "It's an elegant temple that they probably named that way because Nichiren was born in this village." Also what does refer to?
You can safely split the sentence between and . does not modify anything that follows. This is similar to your previous question. (/ sometimes appear as the first half of a compound sentence and works as the reason of the last half. But the two clauses look independent in your sentence in question.) I think this is a big topic, but basically this works as a literary version of explanatory- to denote a reason. For example you can say
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 3, "question_score": 2, "tags": "grammar" }
How would you interpret the sentence "他人と違って家族の縁はなかなか切れない。"? 1) I find hard to cut ties with my familly but other people find it easy (to cut ties with their family) 2)I find hard to cut ties with my family but I find easy to cut ties with other people 3)other (there is no context, this is an example sentence)
> You can't easily cut ties with your family the way you can with others. Notice that the topic () is , not an omitted (or other). So then the is contrasted with , not with "me". It would be clearer if it was stated as , but the would be redundant, so it is left out there. So a more literal translation would be > Ties with your family cannot be easily broken compared to (ties with) others. Although I feel like this question will still be closed...
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 5, "question_score": 2, "tags": "interpretation" }
嘘なわけ in this sentence? > I don't understand. Does it say "it's a lie" or "it may be a lie"? I think I've read from a previous thread that here is the equivalent of , but I'm stuck at .
My dictionary says this type of is used to confirm a (known) fact before diving into a main discussion. Context is missing, but I feel the speaker is trying to imply it's an _obvious_ lie. So the nuance is something like " _Of course_ it's a lie, but ..." or " _As you know_ , it's a lie, but ..." Naturally, it may sound scornful if said referring to someone else's statement. > * … > * … > * > is an attributive form of copula . It typically appears before explanatory-, , or . But in casual speech it's sometimes used before , , , , etc. > * **** > * **** > * **** > * **** ( is better in formal settings) > * **** (/ is better in formal settings) > * **** (nonstandard and highly informal, but occasionally heard instead of /) >
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 6, "question_score": 8, "tags": "grammar" }
Meaning of ようにして in this sentence > I found a few explanations of but it seems there's multiple meanings and/or the translation is context-dependent, so I'm not sure exactly how to translate it here. Here's some of my guesses: "Making it so that I would avoid K's room" - this seems unlikely "As if I was intentionally avoiding K's room" - seems better "Making it a point to avoid K's room" - plausible "Sort of avoiding K's room" - ???
> {}{}{}{}{}{}{} I think that the most natural interpretation of the first half would be: "as if to intentionally avoid K's room" because I feel it fairly unnatural, in this context, to interpret the to denote a clear (or final) goal/purpose. Rather, it appears to be used to describe (not so important) a process that leads to the end-result of the speaker finding himself in the middle of the street. (As a Japanese-speaker, I am far more interested in the **_second_** half of this sentence because that is not something a monolingual Japanese-speaker would say in a natural setting. It sounds as if it were translated from a European language. I would say that this author was proficient in one.)
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 4, "question_score": 5, "tags": "grammar" }
What is the difference between に基づいて and を基に? **** ****
When the kanji is used, () and are completely interchangeable. They both mean "based on ". Note that can be written as //, too, and () is not always interchangeable with . * /: 1000 * /: * :
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 2, "question_score": 1, "tags": "word choice" }
What is the meaning of きたきがする in this sentence? The sentence is: I just need some help understanding how this sentence is structured and what 'kita ki ga suru' indicates over here?
The separation is incorrect. It should be: / here it means “finally understand”. (usually written as ) means “I think...” in this context. So the sentence means “I think I finally understand a little bit, but I may have got it wrong though.”
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 2, "question_score": 0, "tags": "meaning, sentence" }