INSTRUCTION
stringlengths
11
999
RESPONSE
stringlengths
0
999
SOURCE
stringlengths
16
38
METADATA
dict
Is it possible to use 「にあたらない」 with nouns? means "is not worthy of" or "no need to do so" and generally used with words like etc. (Reference: ) > > > He is not worthy of sympathy. / You don't need to show any sympathy for him. Would it be possible to use this grammar with nouns? For example; > (Excluding ) > > He is not worthy of your sympathy. or > (Using ) > > Please don't cry. He is not worthy of your tears.
(noun+) don't sound very natural to me... I would say: > () > []{} He is not worthy of your sympathy. > []{} He is not worthy of your tears. ... using verb+() or noun+[]{}.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 4, "question_score": 2, "tags": "grammar" }
Why the adjectival form is used instead of the adverbial form? """There was a lively exchange of opinions." Why it's not "" ? The sentence and the translation are both from the deck (of flashcards) core10k.
I don't think there'd be anything "wrong" with using adverbially here, so it's hard to answer "why" without knowing the author's intent. > Lively* opinions were exchanged. > > Opinions were exchanged in a lively manner. Either way, the difference boils down to a slight nuance if you read the sentences literally. The "issue" here is that the translation you provided smoothed over the difference to be more readable in English (which isn't actually a problem) at the cost of being a less literal rendering of the Japanese. *"" in this case is likely a use of hypallage as an opinion can't actually be in and of itself "lively," which explains in part the translator's motivation for affixing the idea of liveliness to the exchange of the ideas.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 5, "question_score": 0, "tags": "grammar" }
The significance of の in this sentence I've come across the title of this book: And while i do understand the meaning, I don't quite get the usage of there. Or, in other words why it is used over . Any help would be much appreciated.
and are both fine and mean the same thing. The former is fine simply because `verb-stem + ` works like a noun, just as many other words after a verb forms a noun phrase (e.g. **** , **** ). Of course you can use to connect two nouns. I'm rather having trouble understanding why the _latter_ is fine at the same time...usually we cannot modify a noun with . Anyway, this `verb-stem + ` also takes and other adverbial modifiers, too. > * = > There's nothing we can do. > * = > I can't thank you enough. > * () > There's no way I can go to Tokyo (due to an accident, etc). > * () > There's no way I can live healthily. > It seems to me like `verb-stem + ` sometimes works like a noun and sometimes like a verb, but I don't know if this is the correct way to explain this. I hope someone will post an authoritative reference.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 2, "question_score": 3, "tags": "meaning, particles" }
How is かっこいいな used individually as its own sentence? I am having trouble understanding the second sentence below. > I understand that is "I / myself" for a boy, and adding a to it makes it a "my". I also know that is "uniform", and understand that the first sentence means "This is my uniform." However, I do not understand the other sentence. means "cool" but how is the word used individually as a sentence? Is this a typo, or am I misunderstood? Is the supposed to not be small, but rather it's normal size to mean a different word of some sort? * * * This is my first question on the Japanese Stack Exchange. I am familiar with the Stack Exchange, and am a student learning Japanese who desires to go to Japan and perhaps live there. I am highly interested in their culture, and I also really love mathematics, for which I also post questions on the Mathematics Stack Exchange. Anything that I need to know, please tell me in comments or answers. Thank you in advance.
First of all, I am not exactly sure about the word . If it means uniform, it should be (). Regarding , with the information you gave above, I would think that it was his new uniform and that was his first time that he saw it. What he wanted to say should be “This is my uniform! It’s so~ cool~~!” IMHO, there is nothing wrong with in this sentence, since he is describing his uniform with the phrase “cool”.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 3, "question_score": 2, "tags": "grammar, words, syntax" }
Difference between 怪我しました and 痛みがあります A bird was walking around and not flying away when approached. I said: > What I said was corrected to: > Why?
means "is in pain," whereas means "is injured." A bird not flying is generally due to its inability to do so, in which case injury seems like a better explanation than discomfort (though it very well could also be in pain).
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 3, "question_score": 2, "tags": "word choice" }
What's the meaning of "て-form"思った in this case? **** (link to the article) What is the meaning conveyed by the use of the -form of followed by ? I know that titles of article have generally an unusual wording but I want to understand the logic behind this use of verbs.
The full sentence should be It seems like the writer would like to emphasize the sentence "". This is not a natural sentence structure that we use in daily conversation or writing. The writer deliberately omitted the connection (the reason) between these 2 things, and attract people to read the passage. The form here is only used to show that she and then . It is like . The is used to connect 2 actions in sequence.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 2, "question_score": 1, "tags": "grammar" }
は after adverbs I don' understand what it means/adds on these sentences, since there's an adverb before them and the particle can be omitted and it still makes sense ****... ****
> {} ****... > > {}{}{}{}{} **** {} This usage of is for emphasizing the meaning of the preceding word. It often implies a contrast as well. > "I am not doing it _now_. (I might do it later on.)" > > "If a person became this weak before your very eyes, anyone would be a little bit more (if not by much) gentle." is in the famous "suffering passive" form, meaning I had to use a different grammar around the verb in my translation to make any sense in English.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 2, "question_score": 3, "tags": "grammar, particle は" }
What does "日本語だと聞く立場になって" mean? I've just come across this sentence: > I'm fine with other parts, but what does "" mean?
> > ** / **
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 1, "question_score": 0, "tags": "meaning" }
Why is that sometimes I hear kudasai (with d) pronounced as kurasai (a slight r sound)? Here's an example: I'm a Chilean-born Taiwanese, so I'm not sure if my ears are confusing things. Or maybe this is due different Japanese accents? Or maybe the Japanese "d" is a blit "r" sounding?
It's been pronounced "kudasai" and not "kurasai", focus and listen to it again.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 1, "question_score": -1, "tags": "pitch accent" }
[Tense]: Present tense and continuous tense I met a strange usage of tenses ( and form) like: > I guess that it might be some kind of word play by using different tenses (future and present continuous) like: > I wonder it could be said that he would't change no matter what or he was a stubborn guy since the beginning. It just a blind guess so I hope someone can explain in more detail about the usage of tenses in this context.
literally, "He/She doesn't change/never changes." literally "He/She hasn't changed." I'm not sure where "stubbornness" comes into play, since I don't know the origin of the quote. But essentially you are correct, the speaker is using the subtle difference between the two tenses to make a point about the person. I might translate it into something more like: "I don't know whether to say he hasn't changed, or he can't change!" ... In English, these are different tenses than the Japanese, but the sense of the sentence might be conveyed more faithfully.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 2, "question_score": 1, "tags": "tense" }
Is 二人の顔はそっくりだ a possible way to say "Both of their faces look the same"? This is my attempt at translating the sentence "Both of their faces look the same": > Does it make sense or is it completely wrong?
I think > is a perfectly natural way to say this. There is also the idiomatic expression for "look (completely) alike" > (or variations on this, like .)
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 2, "question_score": 1, "tags": "verbs, expressions, english to japanese, idioms" }
Is というもの just for emphasis? For example: > > I'm pretty sure both are correct but is there any difference between both?
> {}{} **** {} > > is indeed used for emphasis by calling attention to the preceding word/noun. It does not, however, change the basic meaning of the sentence much. The nuance of the first sentence above is similar to that of saying "I have very little spare time." with the "spare time" part finger-quoted.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 4, "question_score": 0, "tags": "grammar, translation, word choice, words" }
ではないですか written separately I was reading a manga when this sentence came up: I first thought it meant "isn't it warm?", however, there was just one thought bubble yet the sentence was written in this format (both vertical rather than horizontal): first then right next to my question is, why don't write all together instead of separately? or is this separation meaningful and it makes the sentence mean something other than "it's not warm"?
This is a case where a screenshot would definitely help. The user Chocolate is correct that as a single thought is grammatically incorrect. So what is going on? Three possibilities occur to me. One, you have incorrectly relayed the information, and it doesn't actually say what you wrote (screenshot would help there). Two, it says exactly what you wrote, and in this one instance the manga author and their editor both let a mistake slip through and get into print. Or three, with the separation that you described, the thought is meant to be taken as ... . In this case, the could have the intended meaning of "" or "" in an "if/then" meaning... Which would translate to something like "Hot?... Ew, gross/No way!" Not being a native speaker, I'm not sure how grammatical that would be, and not seeing the screenshot, I have no idea how fitting to the scene that would be...
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 0, "question_score": 0, "tags": "grammar, handwriting, sentence" }
What does x円マン状態 mean? From google: 0 What does the mean here? Does it modify or ? I'm guessing the latter since it obviously it doesn't represent , but I have no idea what it adds to the sentence.
I think means man. 0 == a man who has 0yen.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 0, "question_score": 0, "tags": "words" }
What's the difference between という方に会いました and と会いました? 1. . 2. . What does '' mean here? and '' too.
The two sentences are rather similar in meaning but the key differences are the ones you highlight. First off, is quotative that makes what comes before it something being quoted. Here, []{} means a person. So > 1. > = I met the person named Tsumugi-san. vs. > 2. > = I met Tsumugi-san The second one has just that meaning and functions in roughly the same contexts at the English sentence that translates it. The version emphasizes (after a sense) this is the name of the person you met. 1. The person you are speaking to does not know who Tsumugi-san is. 2. You had prior information about this person from the person you are talking to. 3. That you are indicating this is the name they gave you...
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 3, "question_score": 1, "tags": "translation, meaning, word choice" }
How do I say 2100 and 2210 in terms of the 100 and the 10? Is 2100 nisen hyaku or nisen yihyaku ? Similarly for 2210, nisen nihyaku juu or nisen nihyaku yijuu ?
Where are you getting this "yi" sound from? To answer your question, larger numbers that start with 1 do not require that the "one" be spoken. Similar to "a hundred" and "a thousand" in English, it can be and usually is omitted. So 1100 would "sen hyaku" (though you could say issen hyaku... but I would not say issen ippyaku, that just sounds weird...) And there would never be a "one" in front of "ten" either, so your example 2210 would be "ni sen ni hyaku juu"
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 2, "question_score": 0, "tags": "numbers" }
Why was 「行ってきます」 used on video? I saw a Japanese Instagram user's video where two people were on a plane. (They were recording themselves with a phone's front camera.) At the end of the video the other person said repeatedly appearing to say bye to the video's watchers. I thought the phrase was usually said in the context of home or the workplace when expecting someone to reply in person. This usage here struck as unusual to me. Is it really unsual or am I missing something?
That would be a **completely** standard and natural use of the phrase. You do not need to be at home or your workplace to say to someone. Basically, you only need to be going from Point A to Point B to say it (as long as Point A is "relatively" close to where you are usually found). In this case, the two persons must be going away from their own town, correct? If so, their own town would be Point A. Sometimes when I am going from home to another place by bike, my neighbors stop me to say hi. They ask where I am headed to and I reply, for instance, "To the mall." Then, they often say , to which I naturally reply . Note that this conversation is taking place on the street, and not at my home.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 4, "question_score": 0, "tags": "word choice, phrases" }
meaning of 振り回す in this context (referred to a person) Context: summer vacation started and a boy is thinking of asking her crush to spend some time with him, but when he checks his phone he notices that she has not replied to his texts yet. He gets frustrated, wants to write her again but doesn't want to text until she replies. Then he shakes his head after noting the way he's acting and says ... After checking in a dictionary, means brandish/wield/etc when refered to things, and to manipulate or abuse one's power when referred to a person. But the last 2 definitions don't quite fit here. Could it be something like "controlled"? I'm not sure though. Also, is this the "suffering pasive" form? Even though it's not an intransitive verb
Basically it's close to the latter definition; he thought his behavior was being affected by Aiko too much, as if he were actively controlled. can be used like this, even when someone is not intentionally manipulating you. This is not a typical case of "suffering passive" unique to Japanese (English speakers would also use the passive form in this case), but he is "negatively affected", anyway.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 2, "question_score": 1, "tags": "meaning, verbs" }
Saying "I like you": 好きって言われたい vs. 好きって言いたい I encountered this usage while watching a video on grammar on : Now, judging by the context, it apparently means that the speaker **"wants to say 'I like her**. **'"** However, if I were to read the sentence without any context, I would probably understand it as someone **"wants to be said 'I like you** , **'"** which would seem awkward to me at best. A specified search on Google turned up 138,000 and 392,000 for and respectively, meaning that while the former is relatively used less, it isn't rare at all. **Question:** Am I wrong to say that by , the speaker means to express the same thing as , or are the two actually entirely different as one would normally expect?
I'll be honest; This question worries me a lot about your Japanese studies. The two sentences mean **_very_** different and almost opposite things from each other. > {}{} means "I want to tell someone that I like him/her." The speaker is the type to prefer confessing. > means "I want to be told that s/he likes me by her/him." The speaker is the type to prefer being confessed to. is in the passive voice form -- "to be told". means "to want to be told".
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 4, "question_score": 1, "tags": "passive voice" }
The word for "den" as in a fox's den? We all know that a fox is a (kitsune). But what's the word for the burrow/den that a lives in? This one is stumping the translation tools and old fashioned paper dictionaries I've got my hands on.
Most commonly, it would be: > {}{} or > > {} for us native speakers. (Far) less common would include: > {} > >
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 7, "question_score": 3, "tags": "words" }
Help using noun + までも without ない; and とってあく I'm reading a manga about a person who becomes a bodyguard for the head of a Yakuza syndicate, due to various reasons including debt. There's a part where the body guard is being threatened after being kidnapped as bait, the real target being the kumicho. The bodyguard starts laughing after the kidnappers say that they are the body guard that the kumicho is most attached to/fond of, and so he will be disturbed and horrified from the bodyguard's death. Then the bodyguard says: __ I know how to use with verb- form and I know but I'm not sure what it means without . I tried to search for how to use it on grammar sites but everything had . On a side note, I believe in this context (since there is no kanji to clarify) may mean "scum (that has been skimmed off the top of something)" but I am not sure. I looked in several dictionaries and also searched for related idioms, but was unable to find anything relevant.
The word separation is incorrect. It should read: > means “nothing more than that” in this context. So the sentence should be: > To him, I’m just a body guard - nothing more than that. Note that has some other meanings, like “persistently” etc.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 0, "question_score": 0, "tags": "grammar, translation, words" }
" 肉入" next to an item on a food menu? Several items on the menu of the restaurant I’m at have next to them. I’ve looked this up in a couple dictionaries without success, although I know the general meanings of the separate characters (or thought I did). What does this mean? Meat included?
{} also written as {} simply means " ** _(an amount of) meat contained_** ". The phrase is used to describe dishes that contain **_small_** amounts of meat. It is not used with obvious meat dishes such as steaks, beef stew, etc. You will keep encountering the phrase: > [Food item] + {} at eateries and grocery stores. FYI: In case you want to order the dish prepared **_without_** that particular food item, the phrase to use is explained in this Q&A.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 9, "question_score": 3, "tags": "words" }
How to properly denote a nuance between comparing choices My question relates to how to create the nuance between choosing two or more methods and knowing which should be the preferred or more suitable choice. E.g. **"How did you know whether to do/use** 'A' or B?" AB At this point, my Japanese is incredibly limited. So I am making more of an attempt to familiarise myself with different interrogative statements for those times when I have such questions. Alternatively a different way to say the same in English may have been : **"When do you do** 'Method A' or 'Method B'? - This when is similar to 'How do you know when'. Thank you for all the help.
AB is unnatural. I say AB? If you want to emphasize which one you should use, it would be AB?
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 1, "question_score": 0, "tags": "word choice, nuances, comparative constructions" }
How do I read 心の中? Is it or ? How about in set expressions like as in and how about
is normally, and far more often, read as . I'd read it as when it's used to mean " _in(side)_ one's heart" " _inside_ " " _inwardly_ " or " _silently_ ", as in phrases like etc. So I'd read the in as . can also be read as .* I'd read it as when it's used to mean "one's _heart_ " "one's _feelings_ " "one's inner _thought_ ", as in phrases like etc. (You might find it more commonly written as or .) * * * *According to : > ( **** ) > > {}. > ... > () ****
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 2, "question_score": 2, "tags": "translation, words, kanji" }
恐れ入ります meaning on this sentence i think "" means "sorry" , "excuse me", but it has another meaning "fear".which is correct in the bold sentence A:() (don't know A or B speak ): ****
{}{} placed at the end of a sentence as in **** usually means " ** _I am overwhelmed that_** ~~~~~." This is the usage in the sentence in question as well -- " ** _I am rather overwhelmed that it was (mere) sabotage_**." (When means "I am sorry", it is almost always placed at the beginning of the sentence as in **** with a .)
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 5, "question_score": 3, "tags": "grammar, meaning, set phrases" }
Adding the title of the song in a sentence or question I am trying to find out how to say "I sang a song called something yesterday". I do know how "I sang a song yesterday" is translated to Japanese which is But where should I put the title of the song in question in the sentence? Is it "title"? So I ask here how to ask for the title of a thing and maybe work something out from there. P.S. It's a bit hard to google "Title of a song" or "Name of a song" in Japanese :D
All you need to do is to insert the song title in the Japanese quotation marks . So, "a song called 'XXX'" would be: > XXX{} or > > XXX{} Note that it is _**ungrammatical**_ to say: > "title" because that means "the title by the name of ’’", which makes no sense.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 5, "question_score": 1, "tags": "nouns" }
もんじゃない translation attempt I'm reading a book, and the antagonist was released from prison early because he bribed the district prosecutioner. The main character says: This is my translation: Bastard... It's like there is no law (lacking in lawfulness?) But I'm not sure how functions here. I know / can function as giving a reason for something. Is used similarly but is used because it is a negative verb?
Your translation attempt is spot-on. This is a simple noun, "thing". is a set phrase that means "a thing that exists but is like nonexistent," or "a thing that's virtually nonexistent". It's commonly used to describe how something is useless or meaningless.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 2, "question_score": 2, "tags": "grammar, translation" }
How can I say "I want one of each kind" in Japanese? I remember a trip I did to Japan (it's a magical place) back in 2007 when my Japanese was not as rusty as it is now. In Kyoto I had the chance to buy a _meron pan_ from a stall in a park. The fact is, he had many types of bread and I wanted to say him that I wanted one piece of each type. But I could not get with the proper way to say that. So, 11 years after :-) I go to Google Translate and I come up with the following: > 1 So is that sentence correct? Is there any shorter way to say this?
> {} **** 1 > > So is that sentence correct? No, it is not. That second is both incorrect and unnatural. **** 1 just does not make much sense. Most commonly, we would say: > {} **** {} **** > > **** **** In informal speech, the will often be omitted.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 8, "question_score": 4, "tags": "phrase requests" }
Indicating a subject and objective thoughts of inevitability How do the Japanese show the nuance between the inevitable outcomes of actions based on their thoughts versus their findings? After the Tsunami of 2011, Japanese Volcanologists predict an inevitable eruption (due to the tsunami). **** Unfortunately I believe that my (incorrectly written) attempt fails to show that its due to their research that they believe the outcome will occur.
I think you're looking for: * (A handy combination, "... will end up ". Add , or to increase certainty) * () (more explicit "... is inevitable") * () (more rigid than ) is "always", not "certainly". Volcanic eruption is usually . For example > * > * 2011 >
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 1, "question_score": 0, "tags": "syntax, expressions, modality" }
How do I type the kanji for ちゆうごく (China)? I am very new to Japanese. I am not sure if this is the right place to ask this question, but I am using Mac OS and for some reason, whenever I type I am suggested something like as opposed to (I had to look that up and copy and paste it to type it here). How do I type this kanji?
Remember that there's a difference between and , and , etc. If you're using a non-Japanese keyboard your IME input's probably going to be romaji input, so thinking about it in romaji may be the easiest way to learn how to type. The "yu" sound you're hearing in China isn't actually "yu," but rather "chu" (a combination of and ) - a sound that's represented as in kana. Consequently, if you type in "chiyu" you're going to get which is incorrect.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 1, "question_score": 0, "tags": "kanji, typesetting" }
What kanji is this? So I was reading stuff on the official website of the anime and stumbled upon this handwritten message from the original manga's author. ![enter image description here]( I cannot read the encircled part because I do not recognize the first character at all, and the second one I think is but I'm not sure, either. If I'm right about the second character, and if I squint hard enough, I can see it as , but am I right? Am I even close? If needed, the full image is in < at the very bottom of the page where the "Special Message" can be accessed. I don't often see/read handwritten Japanese so I am not used to this. Thanks!
Indeed, it reads {}{} (" _ **To all parties involved in animation**_ "). In handwriting, the "simplified" form of the radical (called {}) shown below is quite often used particularly, but not exclusively, by adults. ![](
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 9, "question_score": 2, "tags": "kanji, handwriting, writing identification" }
Two に with 行かれて Context: Person A, has just left to look for persons B, and it would be bad if she met them. Person C comments on this saying: > B…… There are two things that kinda confuse me. For one why is both A () and B marked with . I'd think it would be used primarily as a location but here it's used with the subject/doer. I guess it could indicate on which is being performed since it's passive. Or, given it might be be to make into an adverb of a kind. So it would be: "If she goes to Bs as she is now..." Second thing is bit. I'm guessing here is to chain into a outcome verb. So this is IF.
> **** B **** The first marks the agent (doer) of the verb . is the suffering passive () form of . Compare: > vs () > vs () The second marks the location/destination where is going. * * * > Second thing is bit. I'm guessing here is to chain into a outcome verb. So this is IF. You're right that the means "if." (Anastrophe) has occurred in your example. The original/normal word order should be: > B > "It's no good if she goes to B's place now."
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 3, "question_score": 1, "tags": "grammar, translation, particle に, parsing, passive voice" }
What is the difference between「市長」 and 「町長」? So far, I have found these results: * {}: mayor * {}: town headman; town mayor​ I would appreciate if someone could explain a more accurate difference, like everyday usage or any example in its context.
Those are totally different and, therefore, are **_never_** interchangeable. What the head of a municipality is called solely depends on what that municipality itself is **_officially_** called. According to Wikipedia, there are (as of 2016) 791 , 744 and 183 in Japan. If a municipality is called a {}, its head is called {}. Likewise, {} for a {} and {} for a {}. Part of your confusion, I feel, may come from the linguistic fact that the word "town" is used quite loosely in English and so is the word {}{} in Japanese. Informally at least, those are often used to refer to an official "city".
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 9, "question_score": 4, "tags": "kanji" }
When to use the counter word mei 名 over nin 人? Beginner here. When would you use the counter word over ? I read online that is used for formal situations, and literally every website gave counting customers as the example (as in, asking how many people are in your party at a restaurant). Is used to count people in all formal situations, or does its use not extend beyond customers? (I'm asking Korean has the equivalent counter word , except it is used for any formal situation, like in counting teachers, bosses, grandparents, etc.)
can be used in any formal or stiff situations. For example you can count the number of participants of a formal ceremony, the number of fatalities in an airplane accident, etc. is the preferred counter in places like Wikipedia, although is also commonly used. I think beginner materials mainly take as an example because it's the most typical chance where travelers can hear in everyday conversations.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 4, "question_score": 5, "tags": "politeness, counters" }
How to translate「今日は別行動」? As far as I know, means something along the lines of 'to do something separately (from a group)' but I think here is a noun, with omitted. I'd like to know the closest possible translation without turning nouns into verbs or anything like that.
Japanese conversation uses a LOT of shortcuts. While the language is notable for having consistent rules and not breaking them... much... (unlike English), Japanese in "everyday" speech patterns is very relaxed, which often means omitting particles of speech like "o" "ga", and sentence final "da/desu", as well as verb endings that can be understood from context like "suru" l'electeur is correct, "As for today, separate ways." is one way to literally translate that phrase, as is "Today, we'll be separate." (as you noted the only concepts/words actually there are "today" and "separate actions") A more flowing translation would be "Today let's each do our own thing." and you are again correct in thinking that a more grammatically proper way of saying this would be by the way, is a noun, of course, whether you add or doesn't change that... it's just that in Japanese, "verbing" a noun is not strange.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 1, "question_score": 0, "tags": "translation" }
Is omou transitive verb or intransitive? I learned that it's transitive from a dictionary but i can't see any "" before the word that's why I'm not completely convinced that it's transitive. Is it intransitive or is there exceptions?
Both. . . and. . . are common. But, contexts where occurs are much more frequent. somethingmeans "(I'm) thinking of something" or "(I'm) thinking about something". Why is this one less frequent? Because it sounds a little bit more poetic thansomething, which is prosaic. In contrast, the other form needs a clause: [clause], and means "(I) think that [clause]." You sometimes see [noun], but this one is an irregular form and I personally avoid it in writing. The corresponding regular form is [noun]. For example, "Do you think we are enemies?" No. ---The more regular form is "I think (that) we are friends."
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 1, "question_score": 1, "tags": "verbs" }
When saying "was not a child" should I say 子供じゃなかった or 子じゃなかった? If the kanji for child is why is also child? In which cases would I say one vs the other?
means kids or children in general. , apart from kid or child, can also mean "son" or "daughter". So if you saysometimes it means he/she isn't my/your... son/daugther. In the case of your question, you should say . That means "he/she was not a child".
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 2, "question_score": 0, "tags": "word choice" }
How should I translate 株式会社 into English? This is a question that has been very challenging for me. Why? Well, the Wikipedia article on kabushiki gaisha should explain why. Seriously, the article gives multiple translations, which may or may not be accurate. I would greatly appreciate some insight on this matter.
How to translate anything depends on the context. * Sometimes this is rendered simply as _`[Company Name]` **, Inc.**_ * Another option is _`[Company Name]` **Corporation**_ * Yet another option is _`[Company Name]` **Co., Ltd.**_ * If the Japanese-ness is important, _`[Company Name]` **, KK**_ * In isolation, it really depends on what you're trying to convey. If you're trying to talk about the specifics of this kind of joint-stock company in the context of the Japanese financial and legal system, you'd probably start by saying _"we're talking about Japanese joint-stock companies, commonly called_ kabushiki gaisha _in Japanese; for convenience, we will use this term below..."_ What is the objective of your use of this term? Figure that out first, and how to translate it (if at all) will become clearer.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 6, "question_score": 1, "tags": "translation" }
Why is it 二ヶ月 and not 二か月? I was studying kanji, and this word came up. I know the romaji is _nikagetsu_ , meaning two months, so I was a little confused as to why it has a little "". Do you know if this is correct, and if it is, why it's spelled instead of ? Thanks.
it is correct. "kagetsu" is the form for counting months, and may take any of these forms: · · · · · .... as for how became one of the written forms, I don't have enough study under my belt to know for sure, but if I had to guess I would say that it's related to the kanji version , which has two of those as radicals at the top... perhaps it became a shorthand for that kanji at some point. Hopefully someone more knowledgeable can clarify.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 3, "question_score": 2, "tags": "kanji, pronunciation, readings, spelling" }
How can I say "I appreciate your consideration"? I am sending an email and I want to say "I appreciate your consideration for...". Would …be appropriate?
First of all, set phrases like this can hardly be translated literally. Generally, you should try to find good examples rather than trying to construct your own sentence. Second of all, English speakers really like to say "Thank you (in advance)" or "I appreciate" when you ask something, but Japanese people do not usually do this. What you usually have to say instead is the almighty . Unless you feel someone actually has done something meaningful for you, let's do not use thank you. In case you have already received some response from the other party and you really feel that "consideration" is a kind one, you can say or .
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 2, "question_score": 1, "tags": "translation, email" }
How is used ほか here? " **** " I don't understand because is followed by without any link between them so I don't know how we can be certain of the meaning ...?
in this case, , or rather, is being used as "in addition to" or "as well as". "owls and other animals, as well as vehicles/automobiles"... or "owls and other animals, in addition to vehicles/automobiles"
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 2, "question_score": 1, "tags": "usage" }
Usage of たい in 参照されたい I found the following in a footnote in an academic text: > Apparently, this is + ( of ) + ( of ) + , where is honorific and has the following meaning from goo: > … Literally, I think it means "I want the reader to refer to the appendix". Does this usage of require an honorific when the meaning is "I want (somebody) to do (something)"? For example, can you say here instead of without changing the meaning?
> Does this usage of require an honorific when the meaning is "I want (somebody) to do (something)"? only means "I (=author) want to see...". As your dictionary says, this () is important. This is a highly literary and stiff expression, and I think only a few people use it today. Even in stiff academic articles, or is far more common. Its classical-Japanese version, , may be a little more popular (e.g., "", ""), but no one around me actively use it. Although it's technically keigo, IMHO, this looks rather blunt/pompous if used in business emails. You can combine with other (subsidiary) verbs and express "I want somebody to do something", for example , , .
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 2, "question_score": 2, "tags": "grammar" }
Is my interpretation of this sentence correct Based on the words I would guess this sentence means 'I desire to go to Japan' or 'My thoughts drift to Japan' Not entirely sure how to translate it properly but that's what I would think it means.
in terms of the "image" of , your second translation is more accurate, but both would work fine. You could also say "I'm dreaming of Japan/going to Japan." I like your second choice though, it has a very "literary" feel to it.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 0, "question_score": 0, "tags": "translation, meaning, sentence" }
Why is では (dewa) necessary in the following sentence? And what does it mean? This is the sentence: > **** > > Watashi wa kangokujin **de wa** arimasen. > > I'm not Korean. I was expecting something like: > > > Watashi wa kangokujin arimasen. Why is the necessary? And what does it mean?
should be treated as a single word (for now, at least). It is the negative form of , so it means 'is not', 'am not', 'are not' etc. You may have already seen the contracted form of the plain speech version . In this form is a contraction of , and is the plain speech form of the polite . On its own is the negative form of which is the polite form of . This means 'to have', 'to exist' etc. So your sentence is ungrammatical and doesn't make much sense. **** would mean "I don't have a Korean person" which sounds pretty odd to me.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 4, "question_score": 2, "tags": "grammar, particles" }
Meaning of [何]{なに}それ I was watching the show Aggretsuko () and when the main character []{} is invited to go work at her friend's shop, she gets really happy and excited at the prospect of leaving her current terrible job and starts yelling over and over again. When I looked it up, the only translation I could find was something like 'What? That.' That doesn't make any sense to me in the context. I am pretty sure it is slang. Is this some sort of idiom or abbreviation of a longer phrase?
You are going way too literal with the phrase. If were uttered repeatedly by an excited person, it would mean: "Too good to be true!" "Way too cool!" "Pure awesomeness!" "Gotta calm down here!" "Is this really happening?" Feel free to combine a couple of those; Translation is an art.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 7, "question_score": 3, "tags": "meaning, slang" }
Difference between 場所 and 所 > **** > On the 26th there was a second eruption in a place different from the 19th. > **** **** > However, the place where the eruption occurred on the 26th was around 500m to the west of the summit. For along time now I've been happily reading both and as 'place' without thinking about the difference. Are they interchangeable or is there a deeper reason for using different words in the above text?
The difference between and can be quite subtle when talking about an actual place. is a bit more formal than , but many people do not distinguish them very much and will use both to vary the language a bit. > = place where the ruins were found > > = set the time and place for the meeting > > = government-owned land > > = live five minutes from the station > > = scratch the boyfriend's itchy spot in the back One difference between and is that always refers to a place in the literal sense, but / can also be used for more abstract things. In modern Japanese, it is usual to write it in hiragana when using it in the abstract sense. > = (I am) doing it now > > = I will forgive you for today > > = I just finished my homework > > = that is none of the government's business
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 9, "question_score": 8, "tags": "word choice" }
「ご覧ください」v.s.「ご覧をください」 It seems that is treated as a noun (with a verb origin) in phrases such as **** . One may reasonably expect that when used with / , can, or even should, be followed by . However, ~~~~ / seems much more common. Similarly, **** / sounds even wrong(?). Is there a good explanation for the (kind of) compulsory leave-out of here? * * * Or put it in another way: **** **** **** **** ~~~~ I understand that generalization fails quite often in natural languages, but, instead of saying it's just how it works, is there any good explanation here?
/XX is the humble form of XX. /XX is the honorific form of XX. ( is the imperative form of .) You normally won't insert here. In general, you use ++/ for native Japanese verbs, as in: > → **** **** > → **** **** (→ **** in imperative form) and +()+/ for Sino compound -verbs (), as in: > → **** **** > → **** **** (→ **** in imperative form) * * * The verb is irregular; its honorific form is , not (For regular honorific/humble forms, see this thread). You use this for the verb with too: > → > → ( in imperative form) * * * To the Edit: > ~~~~ is the ... It's natural for to follow a , no...?
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 5, "question_score": 2, "tags": "particle を, keigo" }
the passive/potential form used in this sentence Context: girl breaks up with guy, he gets sad and says this line ! why is the passive/potential form used here? is it possible to use only the past simple with here? I'm not sure how to make any sense out of the sentence in the passive/potential form
This clearly has a potential meaning. > * Only I was being your special person. > * Only I could be your special person. > So used the potential form simply because she wanted to be the guy's "special".
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 1, "question_score": 0, "tags": "grammar, meaning, passive voice" }
difference between 好きになれる and 好きになる means fall in love/come to love, but what about ? Does it mean "can come to love"? What does mean in this sentence? ![enter image description here](
> > If I cannot be with Sempai, then who (else) can I fall in love with? This is potential. This is a rhetorical question which actually implies "Sempai is the only person I can fall in love with." on its own is ambiguous ("who likes" vs "who does someone like"), but in this case it means "who do I like". on the next page should be just a one-word sentence, "No...", "No way", "I hate this (situation)", etc.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 4, "question_score": 0, "tags": "grammar, word choice" }
What is the difference between 〜と呼ぶ and 〜という? Both and can be translated as “to call...”. * Examples of . * Examples of . So, for situations where something is given a name, what's the difference between the two?
is used to tell someone to call you by a certain name or term. For example, Joseph Joestar's famous phrase from _JoJo's Bizarre Adventure_ is: > Which translates to: > "[My name is] Joseph Joestar; call (address) me [as] Jojo." It's used to tell others to call you by something you specify. For example: > > > I am Momotaro; call me Momo. or > **** > > Nice to meet you, I'm [called] Aria - call me Ari. This example has both the "iimasu" form, which is used to introduce yourself, and the "yobe" to tell people to call you by the name "Ari". "" is used for introduction, and it's not formal either - don't forget to use the masu form with it - while "" is used to tell people to address you by a certain name. That's the use of "" in your question and not in general. Its meaning is "to call". For example, means "Call Momo!".
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 1, "question_score": 2, "tags": "word choice" }
Meaning of: いらっしゃいます。 I know what means. It means, _pleased_ / _nice to meet you_. When reading Manga at school to learn these expressions, I see the phrase quite often. But there was one Manga where I saw the phrase, What does this phrase mean? From the Manga, I think it means _welcome_ but does it mean that, or is it more specific; for example, something like _welcome home_ or _welcome to this place_ of some sort. The Manga featured a guy saying this idiom to guests walking into a restaurant. Please let me know so I understand. Thank you in advance.
is the form of , which is the honorific or polite form of . Used when referring to or addressing customers, superiors, audience members, guests, etc. > would basically be the polite equivalent of Now, has multiple nuanced meanings (come, go, be, etc.). In the usage of , which is the greeting upon entering a place of business, the 'come' definition makes sense. It is in the spirit of 'come on in', but without a higher level of formality, hence the standard translation as 'welcome'.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 5, "question_score": 0, "tags": "meaning, words, definitions, phrases, idioms" }
What are the equivalents of millionnaire, multimillionaire and billionaire in Japanese? I'm talking about the "cultural" ones, because with the yen currency the scale is completely different (millionnaire with yen is only about having approximately 10 000 usd so I don't think it's the real equivalent).
is the best-known word. Actually there is also a word , but it's not commonly used for the obvious reason. is at least understood because of this TV program, but it's not used in daily conversations.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 2, "question_score": 2, "tags": "word requests, culture" }
光っている vs. チカチカしている A fluorescent light was dying. The light was flickering and making noise, so I said The person I was talking to echoed back What's the difference?
(literally "the light is shining") would mean the light is turned on and is working normally. If you want to say the light is flickering, you can say , , , , , etc.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 4, "question_score": 1, "tags": "nuances" }
帰っているところ vs. 帰ったところ (〜ところ) A question from my grammar textbook: > > Why is wrong and only correct? In English I think of the meanings as "he was just leaving a moment ago" and "he just left a moment ago", and I don't understand the problem in Japanese.
There are multiple ways I can think of approaching this. 1. A big factor is . It implies a moment in time, so it cannot be which is something continuous. In that single moment, he "left". 2. tells us the person might still be nearby, but "nearby" is not equal to "here" so he already left. In this case, he's not "leaving" because he's no longer there. 3. Even in English, "he was just leaving a moment ago" sounds awkward to me. I’m not sure if it's correct grammatically, but I personally wouldn't use this phrase. As mentioned earlier, you cannot do a continuous action in a single moment. 4. While it is the act of "leaving/going home", I would translate as "on my way home" instead. (Yamada-san just left so he might still be nearby.) (Yamada-san just on his way home so he might still be nearby)
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 2, "question_score": 2, "tags": "grammar" }
Is 「老い」 in the common lingo? How does it differ from お年寄り and 年配の方 ? Here is the listing from jisho.org: _ common word jlpt n3 Noun 1\. old age; old person; the old; the aged_ Does anyone have any usage cases for this word and/or any info on it's commonality? This would also help to better understand this word, thanks!
In modern Japanese, is a common word but it almost always refers to "aged **state** " or "aging **process** " rather than "aged **person** ". You can say , , , (figurative expression), etc. In this sense, I think jisho's definition is somewhat confusing. But as an exception: * There are a few **rare** compounds where works like an adjective meaning _old_. , , ... * There is a relatively common set expression , where seems to work as a noun meaning _old people_. As far as I can recall, this is the only case where refers to people. Outside of the set expression , you should use , , or such to refer to old people.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 4, "question_score": 4, "tags": "words, usage, nuances" }
What do the 「ああなる」and「気いします」mean? The sentence below is said by a Kansai-spoken character but I'm not sure if thetwo phrases are related to the dialect. > **** { **** ....
Regarding , it is only the adverbial form of the from the famous **** . It means " ** _like that_** ", " ** _in that manner_** ", etc. Thus, means " ** _to become that way_** ". Note that this has **_nothing_** to do with Kansai speech; It is used all over the country. The adverbial forms for are: > **** and With taking a different form from the other three, it might have tricked you somewhat. We never say to mean . Moving on to {}, which has **_everything_** to do with Kansai speech. In Kansai, many one-syllable words are pronounced by elongating the single vowels. So, simply means . means with the dropped. Thus, you will hear Kansai people say **in real life** : {} for {} ("eye") {} for ("teeth") {} for ("hand")
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 7, "question_score": 3, "tags": "colloquial language, manga, kansai ben, compensatory lengthening" }
Is 増える a state change verb? I've been unclear about this for a while and a recent question on this site prompted me to ask for clarification. Consider the sentence, ****. In this sentence, **is it implied that the increasing has stopped?** In other words, does represent an instantaneous state change between some smaller amount and some larger amount or does it represent a process that can continue? If represents a progressive process and this implies that the increasing in continuing, is it grammatical to include an amount? Is acceptable and if so, what does it mean given that the increasing changing? If it is ambiguous, how could it be clarified?
It depends on contexts. If it's accompanied with (right now), it's progressive, though you may want to conjugate it into or . is interpreted as "it has tripled" and it's not sure how it went since then without extra information.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 3, "question_score": 2, "tags": "grammar, words, て form" }
Question with only 〜ば conditional In a novel I encountered a question that consists only from a conditional. The speaker doesn’t want to go downstairs and is suggesting someone else to do that for him: > The meaning is quite clear from the context and I’d translate it like “Maybe you could go there?” or similar. Still I can’t figure out why does it convey this meaning. The sentence looks like an ellipse to me, where the second part is missing and only the part remains. But what is the other part? Which meaning of the conjunction is the one here?
This is probably a casual suggestion rather than a question, "Why don't you go downstairs?" Depending on the context, it may sound like an indifferent permission, "(Do as you like,) I don't mind if you go downstairs." This is a very common pattern you should memorize, but the full sentence would be something like "()()?" (literally "It's okay if you go downstairs, isn't it?") Of course the same sentence can sometimes work as a simple question, "What if I go downstairs?"
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 3, "question_score": 0, "tags": "grammar, translation, questions, conditionals" }
できたら Mother's Day Grammar Breakdown I was reading an article in the "Easy Japanese" app about Mother's day flowers and stumbled upon this sentence: I'm struggling to understand the meaning/nuance of the sentence, besides something along the lines of "Farmer Kogawarakazuo said, 'I think it's good if I helped to convey thankful feelings to mothers.'" Could you please explain the meaning of the sentence, especially the "" part?
> {}​​{}​​{}​​ {}​​{}​​{}​​{}​​{}​ **** **** Thus, the is quotative. Kogawara is quoting his own thought/idea/feeling/hope here. " ** _I think it would be great if I could ~~_** " This sentence is actually quite complex (for being called Easy Japanese) in terms of expressing who does what. Here is a list of **actions and their performers**. ("to convey their gratitude to their mothers") ⇒ **people** (to think it would be great to be of help [to those people mentioned above]) ⇒ **Kogawara** (to be saying) ⇒ **Kogawara** As usual, the performers are generally unmentioned. In this case, the only one explicitly mentioned (out of the three) is Kogarawa for the action of . > Kazuo Kogawara, the farmer, says "It would be great if I could help people convey their feelings of thankfulness to their mothers."
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 3, "question_score": 0, "tags": "grammar" }
「卯月」 pronounced as 「うすき」(?) In a scene from the Japanese movie , the heroine introduced herself, saying []{}, which is her given name. The part is kind of whispered (?) , and sounds to me more close to . I'm wondering how this line would sound to native Japanese speakers, e.g. will it be confused with ?
I am a native speaker, and this was not confusing. The person clearly pronounced --, although she was speaking in a mild whispering voice. Note that "zu" and "dzu" are two allophones of / in Japanese, and "zu" tends to appear in the middle of a word. You may not hear a burst of air when / is pronounced in the middle of a word. Also note that most Japanese people pronounce and exactly the same way, although is sometimes romanized as "dzu" or "du". For details, see /d, z/ neutralization and Yotsugana.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 2, "question_score": 0, "tags": "pronunciation" }
What's a good way to translate “What does it mean to be Japanese?” This question is a bit challenging for me. I mean, Weblio gives me a hint that I should probably translate the part “what does it mean? to The sticking point for me is translating “to be Japanese”. The phrase in this context implies that it is referring to Japanese people born and raised in Japan, and are “part of the club”, as it were.
Unless you are talking about the meaning of a word or phrase, it would _**not**_ be very natural to use {}. Natural ways to say what you want to say this time would include: > {}{}{} > > ,{}{} > >
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 5, "question_score": 1, "tags": "translation" }
Usages of Kanou and meaning of shitsudou So recently I've been interested in quotes from the Japanese version of LoL. Blitzcrank's quote is "" The English version is "fired up and ready to serve" < Firstly, I understand 'kanou' means possible or feasible and usually states that something is available for something to be done to it such as meaning now available for purchase. But the usage in this case has confused me a bit. Can it mean 'ready' as well. Secondly, i can't find the meaning of shitsudou anywhere, (have i herd it wrong?). Or have i completely misunderstood the meaning of the second half of the quote?
> have i herd it wrong I think they probably meant ( __ Shu-tu-do-u) rather than . > Can it mean 'ready' as well It _doesn't necessarily_ mean 'ready' according to several dictionaries, but it does make sense. If I were to translate that sentence and told to preserve the word 'ready,' I would say > __ which uses words that translates to 'ready.'
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 1, "question_score": 0, "tags": "words" }
Can't understand what they're saying (listening) < They're playing cat's cradle loudly and this exchange happens, but I can't understand what's being said after ""
*
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 3, "question_score": -1, "tags": "listening" }
I can't translate 天吼 Context: Mecha anime soundtrack. I know that is akin to "heavenly," but I've never seen before, and I can't find a translation -- or even another use in Japanese -- online at all. In traditional Chinese it means "roar," and all-in-all that makes some contextual sense, but I'm not comfortable just mashing the two together like that. Is this actually a Chinese title in the middle of a Japanese soundtrack, or is this a kanji I need to be educated on?
means something along the lines of **cry** or **roar**. So think of it as a noise like . * = to bark, to howl * = a howl, cry (alternative to ) * = lion’s roar * = Howler Monkey * = a bark, a howl So I guess it’s a term that’s made up for an anime or game. You said it was used in a song? It sometimes happens they coin new words in those (especially in anime and game related music). For the pronunciation you’d have to listen to the song though. If I had to make a guess, it would be ****. The meaning, however, is straightforward: **heavenly roar**. edited: provided more examples.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 4, "question_score": 2, "tags": "translation, kanji, definitions, chinese" }
Talking about contextual things... Which Pronouns to use? Apologies is this is an easy to answer or hard to explain question... In English we often use demonstrative pronouns to reference what we just talked about. For example: The busiest stations in the world are in Japan. Such as Shinjuku, Shibuya, or Umeda. Everyday, millions of people use **these** stations. Now I've always had issues with trying this in Japanese. **** Initially, I feel like I would just drop the and just do Is this the only way to get the same meaning?
The most natural phrase choices there would include: > {} or [3]{}. This might surprise you, but quite a few native speakers would aslo use: > 3 which is also a very natural phrase for us natve speakers. What you would rarely see/hear us use in this particular context is just the pronoun . Finally, this has nothing to do with your question, but you need to say **** instead of **** . And it is **** and not **** . > Initially, I feel like I would just drop the and just do Is this the only way to get the same meaning? That is actually a good idea. It would even be better if you used the emphatic instead of the plain and said **** or .
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 2, "question_score": 0, "tags": "grammar, word choice, words, pronouns" }
Why is 「~といわず」 the correct expression in this sentence? The following question is taken from a JLPT N1 grammar/expressions prep book: > > > > > In the book, no. 1 is listed as the correct answer, but no explanation is given. I've asked my Japanese teacher why, but she was equally puzzled. To me it seems nos. 1, 2 and 4 are all equivalent or have the same meaning.
First, AB is a set expression, "whether A or B", "no matter it's A or B", "both A and B", etc. See Learn JLPT N1 Grammar: (to iwazu) and JLPT N1 Grammar. * No. 2 almost looks like gibberish to me... What is this supposed to mean? * No. 3 is grammatically fine, but **** admits it's natural for an ordinary person to have many flowers in a house. The sentence is saying something like "Having many flowers inside a house is understandable, but she even has many flowers outside!" * No. 4 is also grammatically fine, but this ("even") feels too strong, " _even_ without worrying..." or " _even_ without regard for...". ("concern", "worry", "bother"...) also feels slightly inappropriate. The sentence would sound like she is an inconsiderate person who does not pay attention to where to place flowers. You can also say (), although this may be a bit too stiff.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 2, "question_score": 1, "tags": "grammar, expressions, jlpt" }
Can’t identify the kanij in 人の上には〇てぬぞ I was reading, and one line came up as > and for the life of me, I can't figure out what the sixth character is supposed to be. Because of font, I thought it might be a way of writing , but that doesn't seem to make sense with the rest of the sentence. The full line is > ![Picture of line of Japanese writing: "”](
As @droooze says in the comment section, this is a cursive rendering of (see here or here). ![enter image description here](
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 2, "question_score": 1, "tags": "kanji, calligraphy" }
"Are you awake": better [目]{め}を[覚]{さ}まして or 起きてますか? I have a simple question: If I want to say "Are you awake?" is it better to translate it as **[]{}[]{}** or ****? It has to be intended as _Hey, you're walking... but are you really awake?_ Thank you.
"" is a request "Wake up!", because it ends with the te-form. It's not a question. To say "Are you awake?", you can form a question with the same set phrase, like "?" or "?" ( is transitive, is intransitive) Likewise, "!" is "Wake up!", whereas "?" or "?" is "Are you awake?" In a casual conversation, "?" is the easiest expression.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 6, "question_score": 2, "tags": "translation, word choice, words, kanji" }
What does Puu / プー mean? There's a slang word "poo" in Japanese that means something along the lines of "unemployed" but does it describe a specific situation? For example "NEET" which is also used in Japan, , means " **N** ot in **E** ducation, **E** mployment, or **T** raining". In otherwords, NEET is not just unemployed, it's unemployed _and_ not trying to find employment nor trying to better yourself through education. So, does "poo" describe a specific situation? As in
is an abbreviation of . is originally , which was a slang word for day workers who did not have a regular job. (The kanji may be from , a much older word.) Later this word came to mean "unemployed person". For details, see this article from NHK. > 1950(......) 1980 Basically, just means , and it's a mere slang word that has never been formally defined like NEET. By the way, the technical meaning of NEET is not well understood by Japanese people, and they are using it just as a newer synonym of /. I know it's technically incorrect to say "", but I doubt the majority of Japanese people understand that. Those who are not trying to find any job or education opportunity is close to .
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 8, "question_score": 7, "tags": "slang" }
Usage of 〜とき: different nuances What are the differences between these sentences? How do I properly translate them? 1. () 2. () 3. 4. In my exercises, it just says that when the verb (in the first part of each sentence) is in the present tense, then it means we are about to do that action (still referring to the first part). Instead, if the verb is in the past tense, what does it mean? To me, they all look pretty similar, but of course there's something wrong with my reasoning.
1.When I go to Japan, I will get my passport. 2.When I went to Japan, I got my passport. 3.When I go to Japan, I want to see sakura in Kyoto. 4.When I went to Japan, I saw sakura in Kyoto. in No.2 is present tense, but the following sentence is past tense, so it means "when I went to Japan". in No.3 sentence is not past tense but perfect tense, so it is used in future things. In addition, means " You have not arrived to Japan yet", means "You have arrived to Japan".
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 1, "question_score": 3, "tags": "grammar" }
やばたにえん(yabatanien) explanation? So, I've come across the phrase online a couple of times, and I can't seem to find what it means. Multiple online translators fail to give me a translation, and searching on google for the answer only returnes this page: < . It says that it is a deviation of and that it can also be used with other adjectives like into . My question is, what does this suffix mean, how it's built, and when do I use it?
is described in this Nicopedia entry. This is a net meme and you don't have to take it seriously. itself is an almost meaningless "suffix" which was coined arbitrarily because it sounded like (, a famous food company). Someone felt simple is too uninteresting, and started to say , and then , hoping it will sound cute or funny. Technically speaking, this may be seen as an attempt to create a new diminutive or augmentative. This word will probably be forgotten within 5 years, and I don't think I'll ever use it myself. This word is not something you try to use intentionally. If you're a type of person who needs to use this, you'll learn how to use it without asking here.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 7, "question_score": 5, "tags": "grammar, usage, slang" }
How should I translate “power distance”? According to Wikipedia, “power distance” is the extent to which the lower ranking individuals of a society "accept and expect that power is distributed unequally". * Power: I could pick , , , , , , , or . * Distance: I could pick , , , or . Which terms should I pick in translating “power distance”?
Looks like people who are good at sociology mainly use **** , which I feel is reasonable and intuitive. is too literal. "Power distance index" would be . * , Hofstede * , GGJ (PDF) A somewhat casual but easy-to-understand definition would be something like "()//".
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 2, "question_score": 1, "tags": "translation" }
how to write a Indian name 'Agrawal' in Japanese language? how to write a Indian name 'Agrawal' in Japanese language? Any help will be appreciated. Is it same as " "? Thanks.
I guess would be fine. It might be because I’ve seen katakana use sometimes too. These the best I can make of It. I don’t know the exact pronunciation of the name in Indian though. Under normal circumstances, Japanese people tend to listen to the name and make the kana up that moment. But based on what I imagine the name to sound like, this is my best guess.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 2, "question_score": -2, "tags": "names" }
When is it ok to use ドロー instead of 描く? I work for a company that creates mobile apps to control and maneuver toy robots. Recently I've seen our Japanese translators as well as our Japanese business partners (native speakers) using the word to mean "draw" in the following context: "Draw, Block, and Text Coding" They've recommended: "" "Draw" means that the user of the app would be able to draw a line or path on the mobile screen and the robot would follow that path design as it moves around. They can then see the programming coordinates of this path. Why would you want to use the katakana instead of Does it sound better from an advertising perspective? Does it make more sense for children to read this word?
is not a valid choice because it's a verb, whereas and are nouns. A better alternative would be a Sino-Japanese word , which is a noun (and suru-verb). Unfortunately, and are equally difficult words, so translators may have chosen the katakana word which visually goes well with the other two. Late teens and adults who are interested in technologies will probably understand . (If your target audience is small children, they won't understand , either.)
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 2, "question_score": 3, "tags": "words, katakana" }
~のも当然だ , use of も to soften > > "It's natural that she should be angry." (sentence:248283, Core2000) I asked a question about the preceding sentence's usage of , and naruto explained the serves to soften the sentence. I found the grammar explanation here, but still didn't quite understand in this context. I'm wondering, does replace another particle here? How the sentence could make sense without , if stood alone without a particle. Would or make sense?
doesn't make sense. is valid, and has almost the same meaning as . The slight difference I can think of is that is more natural when it's paired with a reason why she's angry e.g. 3. On the other hand, sounds like both the speaker and listener know the reason already, or the speaker doesn't really want to focus on the reason.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 2, "question_score": 2, "tags": "particle も" }
How to properly use particles in translating the following sentence? I'm still trying to figure out how to use two verbs together in Japanese. Like pairing the words "going" and "learn". Please excuse me for my beginner question, as this is my first time posting. I can read hiragana and katakana. I came here to ask if someone could translate the following sentence into Japanese. This will hopefully help me gain an understanding on how to use particles properly. Thanks!! "What language are you going to learn?"
You have to learn the grammar of to say this correctly. * How to Express Volition in Japanese: … and * (tsumori) expresses a plan or intention > ? > What language are you going to learn? If you are trying to combine with another verb, then forget that approach. English "(be) going to" in "are you going to (verb)" is a special grammar pattern, and literal word-by-word translation will never work. Each language has its own way of expressing one's intention. This is not a problem of combining two verbs or picking a particle.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 3, "question_score": -1, "tags": "translation, particles" }
How to express "play on guitar"? I wanted to say the following: > "I am trying to learn to play Mexican songs on the guitar." I know how to express try to, but I am not sure about the rest. Perhaps > {} Is that translation correct?
{}{} is the literal translation. Mexican songs: ※ If the song is an instrumental, you can use "{}" instead of "". play (a song) on (string or keyboard instrument): (instrument)(){}
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 1, "question_score": 0, "tags": "translation, verbs, expressions" }
Where does "行かれん" come from and what are its characteristics? Thanks to Weblio, I know that it means but I don't understand well the story with (that is in the definition page), its level of politeness,etc
The page you liked is an entry of . is a dialectal form, and the section shows its equivalent in standard Japanese. In many western dialects, ` + ()` expresses prohibition ("don't") or negative potential ("can't"): > * > * > * > * > Godan verbs take , ichidan verbs take , becomes , and becomes . Speakers of standard Japanese can easily understand the potential meaning because it's very close to (), but they are generally not familiar with the meaning of "Don't". There are signboards that say in Tokushima prefecture. This means "Do not swim" rather than "You cannot swim". Note that () is not used in Osaka. Osaka people say ("can't read") or ("don't read").
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 3, "question_score": 2, "tags": "conjugations, dialects" }
Meaning of アウト in this sentence A boxer is trying to take his opponent down by brute force rather than technique. Someone frome the audience then shouts: > … I think a rough translation of the sentence could be: > What is he trying to do by tackling him down? He doesn't have to push him out of the ring! but I am not sure about the meaning of . Is it a reference to some other sport? Here you can see the whole page where the sentence is from. Thank you for your help!
I'm by no means a boxing expert, but I imagine this is probably a reference to the concept of infighting versus outfighting - basically short-range versus long-range combat. Perhaps the boxer being tackled was trying to keep his opponent at a distance (""), but the enemy's brutish tackle was so forceful that it didn't make any difference ()?
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 5, "question_score": 2, "tags": "translation, meaning, katakana, manga, sports" }
Can “The thing is (that)…” be translated as 〜のです, 〜のだ, 〜んです or 〜んだ? As the Weblio entry for the thing is explains, it is an idiomatic and colloquial expression used to introduce the main point or issue. It gives a translation of , but I am not entirely sure about that. The Denshi Jisho entry for nda gives the translations for the four expressions as “The expectation is that...”, “The reason is that...”, “The fact is that...” and “It is that...”. Logically, “The thing is that...” would qualify as a translation. Am I wrong here?
You seem to understand the idea behind the `` format quite well. The difference I think you are seeking is between `` and ``. The first is much more close and personal is used to give an explanation of some sort (this one is also harder to translate directly but I think your description of `the thing is` is very close). The latter is a much more literal, informational, and impersonal `It is that...`. Examples: > > > vs > > The first one sounds like an explanation provided the explains the speaker's situation. In this case it sounds like their friend is having trouble because he/she does not speak Japanese and is seeking understanding. The second one sounds more impersonal and to the point. The speaker may have nothing at stake with the situation, like they are describing it as an observer. Both, however, serve to give some reasoning and extra information and can be easily translated as `The thing is...` or `It is that...`. The question is the feeling behind it.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 1, "question_score": 0, "tags": "translation" }
How do I write out a multiple choice question in Japanese? This is more for formal written email than spoken in person. For example, if I was to ask: * * * Which of the following do you enjoy: (A) Coffee (B) Tea (C) The java in me * * * I would also like to know the most common way of listing a multiple choice such as if I was to use in this situation? Thanks in advance
(A)(B)(C) and (1)(2)(3) are perfect choices in most modern Japanese workplaces, especially when you send something via the Internet. ①②③ is the next safest. Some traditional documents still prefer ()()(), or even ()()(), but I don't recommend using them at least as a primarily choice. (If you work at a legal department, there may be special rules to list things.) and were common in the pre-internet era, but its use has been discouraged by many people in the last 20 years due to technical reasons regarding character encoding (For example, was not commonly available for a while on PC, and Mac users could not even read ①②③ in an email sent by PC users). Now it's generally safe to use them thanks to Unicode, but many people still avoid them on the net.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 5, "question_score": 5, "tags": "questions, email" }
Why is the causative used for a transitive verb in this case? Saw this sample sentence on Tangorin: > **** The noise awoke me from my sleep. Since is a transitive verb, I do not understand why not simply use the past tense instead: > **** (past tense) A transitive verb can be used in its causative form when the speaker is making someone do said verb. However, I do not think that is the case here, since the sentence should be thus written instead (from my understanding): > () **** **** (causative) Nonetheless, this seems utterly awkward to me. Alternatively, if the speaker wishes to express the negative nuance, the causative-passive can be utilized: > () **** **** (causative-passive) Am I miserably mistaken? I fear that my use of particles here may be incorrect, and juggling these different forms around exacerbates the situation. Please send help.
According to a native speaker, using the past tense or the causative expresses the same meaning in this case. Additionally, one can also say: > Here the subject changes, but the meaning is more or less the same.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 1, "question_score": 2, "tags": "grammar, transitivity, causation" }
In the phrase いかないで (Ikanaide), what's the function of で (de)? I'm aware that means "don't go" (hope I'm not wrong). What I don't understand is the function of . What's its use in this sentence? (I usually see that character used in ).
The indicates a request. Incidentally means "won't go" - is "don't go".
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 2, "question_score": 3, "tags": "grammar, て form" }
verb-casual ような (possible translation) > **** How should I translate this ? The only possible translation to me is "in order that".. am I wrong?
In this case, the `` is to mean `sort of` or `kind of`. So the sentence could be translated like this (without context taken into consideration): > At the Tokyo University International Cultural Exchange club, we are doing things like planning and introducing **the kinds of events** (or **a kind of event** ) where foreigners and Japanese people can have fun together.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 1, "question_score": 0, "tags": "grammar, auxiliaries" }
人間は普通ここに来れんのになあ I Know it means Humans Cannot Come here usually I Know it means Humans Cannot Come here usually. but doesn't Means can come Potential Form But Then Confuses me.
I would advise you to check out the Denshi Jisho entry for . In this case, is an abbreviation of , which is a negative verb ending. A good way to translate would be “can't come”.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 1, "question_score": 1, "tags": "negation, potential form, auxiliaries" }
About それも usage > 2008 The part made me confused is the latter one, "". Does it mean "That is also true in China" or something else because it doesn't sound right to me and I hope someone can clear my doubt. Thank you. For more information, this is a news about Japanese export and import value and the context leads to that sentence about China has beaten America and became the country with highest import and export value to Japan
Your sentence can be rephrased as... > 2008 **** ( is not there but is implied in the original) The is a normal pronoun, "it/that". It refers to here. means or , "As for the highest export value, it is also China now (as well as import value)."
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 3, "question_score": 1, "tags": "grammar" }
Deceased 7-yr old referred to as さん on the news, then as ちゃん later on I've been following the unfortunate railway child murder case on the news recently. I noticed that in the beginning, the news referred to the victim as "), but later switched their usage to ―which is the title I would usually expect to see attached to a child. This is unlikely an occasional mistake in that occurred several times on different articles related to this case. When I first saw them use on the news, I found it rather odd. However, I figured they probably wanted to show respect to the poor victim. If that was the case, the fact that they switched back to struck me as somewhat strange, yet fascinating culture-wise nonetheless. **Question:** Is this phenomenon a common practice in Japan, or merely a matter of personal style? (Since it occurred on Japanese news, I doubt the latter would be the case though.)
Each media company has its own style guideline. The following report is exactly on this topic. / / / . (PDF) ![table]( This table is about young male victims, but I think tends to be more tolerated when a victim is a girl. (By the way, recently decided to stop using for boys altogether, which strikes me as a pretty "liberal" decision...) * * * NHK's rule (as of 2005) is: > > 1 2 > **①** ② 's rule, cited in this page, also says . So it's the opposite of what you think. A seven-year-old elementary school girl is usually referred to with , but when the children is a poor victim, can be intentionally chosen to show sympathy. But the research says such usage of may be becoming less popular. Related: use of as a generic term
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 9, "question_score": 7, "tags": "word choice" }
What's the difference between 工事 and 建設? What's the difference between and , especially in the context of and ?
only means creating a new building, house, tower, bridge, highway, tunnel, etc. has a much broader sense. It includes , but it also refers to demolishing a building, renovating a house, laying an optic fiber cable, fixing a broken water supply pipe, installing an air conditioner, and so on.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 8, "question_score": 4, "tags": "nuances" }
If someone says you're being silly and you don't know why, should you ask 何ですか? or なぜですか? I'm confused because in sites like this one. They define as what and as why. But in other sides I saw defined as why too. So, what would be the best way to handle the question in the title (I'm open to other options.) Example conversation: > Speaker A: Dude, you're being cringey now. > > Speaker B: Why (do you say that)?
The most natural response to that would be probably be some form of why: , , or . But would make sense if you interpreted it as "What is it (in my conduct that you think is cringey)?" In both cases you're asking for some sort of explanation but with a different nuance. The likely reason for being considered a "why" is because in some contexts you can use it to get an explanation but not always. Basically, if you want _reasons_ you should ask with a "why" question, and if you want _things_ you should ask a "what" question.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 3, "question_score": 1, "tags": "word choice, conversations" }
Colloquial contraction “出しゃ[あ]” I encountered this sentence. > … I believe the context is quite obvious: The speaker feels stronger than his enemy, the listener. From how I understand it, I’d translate the sentence something like this: > Don’t make fool of me! Against a small fry like you, I don’t even need to fight seriously. Still, I can’t figure out, how the ending works to carry this meaning. My guesses so far are: * The trailing is just an emotional prolongation – the verb form is just . * The is some kind of contraction like e. g. . But what of? Perhaps something like ? If these guesses are correct, there is probably still a part of the sentence missing as an ellipsis. Thus, my question is: What are the missing or contracted parts and how do they form the meaning inferred from the context? Or maybe I got it completely wrong and the sentence means something else?
is a contraction of . Compare → , → , → , ..., that is //eba// → //ʲa//. The extra could be seen as a lengthening to compensate for the lost mora. (See also - what is the "” here?) Of course it means something like > ... > If I were to get serious... * * * P.S. would usually contract to
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 3, "question_score": 4, "tags": "translation, colloquial language, contractions, conditionals, ellipsis" }
Why isn't the う (u) in どうして being pronounced? According to Google Translate the phrase is pronounced _dōshite_ (I've also heard it pronounced like that in anime and movies). I couldn't help noticing that the (u) isn't being pronounced. Why is this?
When follows a character ending in the "o" sound it extends that sound. The "u" _is_ pronounced, but as "o" instead. I recommend listening to examples. The same thing also happens with and characters that end with an "e" sound. (Eg. ). The serves to extend the "e" sound. It is also extremely crucial to include that extension in both writing and speaking because having it or not having it will change the meaning completely. For example: > (koukou) Means `high school` while > (koko) Means `here`
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 2, "question_score": 0, "tags": "pronunciation, hiragana" }
Is それ何語 the informal version of それは何語ですか? I heard (maybe I misheard) someone say ? It seems to be the informal version of However, I was a bit surprised to see ommited. Is a very informal version of ? Is the omission of common in these cases?
, when pronounced **** , means "what language". , when pronounced **** , however, means "how many words". In real life, the former would be used far more often than the latter. Since you provided no context, however, we have no way of knowing which one it is for sure. Moving on to the topic of particle omission, ** (along with ) are among the most often omitted particles in informal speech**. Thus, ? said with a rising intonation at the end would be an informal version of ? .
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 3, "question_score": 0, "tags": "particles, parts of speech" }
What's the difference between "biru hitotsu kudasai," "biru ippon kudasai," and "biru ippai kudasai?" I'm a bit confused. The first sentence I learned was _biru kudasai_ (). But then I watched this video: < And I found out there are so many variations. So I wonder what's the difference? And which one is the most colloquial one?
They all mean the same thing ("One beer, please") but the difference is the counters. is a general counter for things and is safe for most nouns if you don't know the specific counter. is a counter for _long_ things like pencils. In the case with a beer, it means "one bottle" (it says it in the video description). is the counter for beverages. This is the most specific and probably the most appropriate for the situation of ordering a "drink", whatever a "drink" is considered.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 6, "question_score": 2, "tags": "word choice, colloquial language" }
Is the sentence なぜあなたがそれは開いたの? grammatically correct I don't know how to say: why did you open this? Is it correct when I would say How can you say it differently?
Here's a suggestion: > When asking a question directly to someone, it's not necessary to say "you", in fact it is discouraged. Also, if the thing that was opened is common knowledge between you and the listener, there is no need to say "this" or "that". But if you wanted to specify you could say: > marks the direct object (the thing that was opened) and you want to use instead of because the former is transitive (to open a thing) while the latter is intransitive (the thing opens).
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 1, "question_score": 0, "tags": "grammar" }
What is the kanji for the word ずれる? - `1) slip out of place, get out of position, shift, slide 2)"get out of touch with" or "off" when used of a person` I got curious about what the kanji of the word is because computers and smartphones don't display any candidates for it. Some google searching made it seem like there isn't one. This seemed absurd to me. How could such a common word not be assigned a character in the course of the hundreds of years that kanji were introduced into Japanese? Unless, it's a new word. But that seems hard to believe too. So far, the best candidate is . But, only the EDICT2 dictionary mentioned this possibility prefacing the definition with `possibly written `. Unfortunately, looking and up in the and dictionaries did not confirm anything. So, is it true that there is no kanji for it? Or is there conclusive evidence that is in fact the right kanji?
, a dictionary published in ~~1981~~ 1891, says is a corrupted form of , "to rub; to friction". I think this may explain why has no kanji. Words formed via sound change (such as ) don't necessarily have kanji. ![enter image description here](
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 3, "question_score": 2, "tags": "kanji" }
What is this tiny kanji? I have found this kanji in a PC novel ![enter image description here]( It is so small that I tried to draw it ![enter image description here]( The context is the following: > "(Kanji) > > (Kanji) So it's related to "garbage process", but is also used in > ! > > (Kanji)... (and here it is used as "address" or "place" based on the context, it can be related to a dump place or something similar?)
The image is small, but I think it says > > nuclear waste disposal translates to "nuclear", for example "nuclear weapon", etc.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 3, "question_score": -1, "tags": "words, kanji, writing identification" }
What's the difference between 気を使う and 気にする? What's the difference between and ?
(also written as ) has a positive connotation. It means actively paying attention to something/someone that actually matters. On the other hand, is neutral, but can have a negative/passive connotation depending on the context. It may mean you worry about something even though you don't need to. * : to care; to be mindful; to pay attention; to be attentive * : to worry; to be concerned; to be bothered Note that you can both say {/} and {/}.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 4, "question_score": 2, "tags": "nuances" }
Line translation and like それこそ普通はためらうような This is internal monologue of a character about another. Also this is from a manga so there is no punctuation. > > > … This is my current interpretation: > This girl sometimes seems like she doesn’t care about “herself” at all. > > That for sure is how she normally is, seemingly hesitant… about actions that completely and remorselessly sacrifice lives. The second bit is a bit dubious. It is characteristic of the character being described, since she never hives up on people, it still feels weird in context. On the grammatical/language side I'm assuming is basically saying that she is like that normally is intensifying this but Im' not 100% sure since I haven't encountered before. Also I'm not sure what's being described as hesitating like? How it's normally? And of course what's your read on this sentence?
I think this is one long sentence. "", "" and "" all modify . The basic structure is: > <long modifier here> > This girls sometimes commit (such-and-such) an act. And... * : an act that looks as if she were entirely ignoring herself * : the very act which people usually hesitate to do * : an act of abandoning one's life * : without deeply thinking, with no compunction, innocently is a set expression meaning "exact(ly)", "just", "very", "none other than", etc.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 2, "question_score": 1, "tags": "translation" }
How do I express "I'm better at doing X than Y" How would I form the phrase, "I'm better at understanding (spoken) Japanese than speaking it," both casually and politely? Like this?: How could I share these ideas in a natural way?
I'd say something like: > This is perfectly natural. I used instead of to imply that you speak other language(s) and "" doesn't apply to these languages. If you omit (), it sounds more like you are actually good at , but if you keep (), it means both and are okay-ish level and is better than only slightly. In case you want to make the sentence more casual, you can drop , and change to //etc.: > To make it even more casual, you can replace with : > is kind of a colloquial expression, and not many people use it for writing.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 1, "question_score": 0, "tags": "nominalization, comparative constructions" }
What does すねるたちで mean? i know that could be the 2nd stem of or could be the plural indicator, and i sound a definition of on jisho.org which said > Ichidan verb, intransitive verb 1\. to be peevish; to sulk; to pout​Usually written using kana alone however in the context of the sentence, i can't make sense of it let alone work out what it means with attached. for context, the sentence is: >
The is a noun and means "one's nature" "disposition" (≂ []{}/[]{}). "(He) easily gets peevish/sulky..." A few examples: > **** My father loses his temper easily. > **** She (is the type of person who) can't refuse a request.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 4, "question_score": 4, "tags": "translation, words" }