de
stringlengths
10
5.46k
en
stringlengths
9
6.23k
sco
float64
1
1
Der Gouverneur von New York, Andrew M. Cuomo, dessen jüngerer Bruder, Chris Cuomo, ein CNN-Moderator, positiv auf das Virus getestet wurde, verglich die Konflikte mit „einem eBay-Verkauf mit 50 anderen Staaten, die um einen Beatmungsgerät bieten.“
Gov. Andrew M. Cuomo of New York - whose younger brother, Chris Cuomo, a CNN anchor, has tested positive for the virus - likened the conflicts to "being on eBay with 50 other states, bidding on a ventilator."
1
Präsident Joe Biden traf sich am Freitag mit Papst Franziskus im Vatikan, wo die beiden bedeutendsten Katholiken der Welt über die COVID-19-Pandemie, den Klimawandel und die Armut sprechen wollen.
President Joe Biden met with Pope Francis on Friday at the Vatican, where the world's two most notable Roman Catholics plan to discuss the COVID-19 pandemic, climate change and poverty.
1
Trump kündigte seine Absichten mit einem Tweet um 22:06 Uhr EDT (19:06 Uhr PDT) am Montagabend an und sagte, dass die Maßnahme zur Aussetzung der Einwanderung erforderlich sei, um amerikanische Arbeitsplätze zu schützen und das Land vor der Pandemie zu verteidigen. Er nannte das Coronavirus „den unsichtbaren Feind“.
Trump announced his intentions with a tweet at 10:06 p.m. EDT (7:06 pm PDT) Monday night, and he said the move to suspend immigration is needed to safeguard American jobs and defend the country from the pandemic, calling coronavirus "the Invisible Enemy."
1
Er unterstützte auch den Antrag von Frau Spears, die Vormundschaft ohne medizinische Untersuchung zu beenden, was Experten für unwahrscheinlich halten.
He also supported Ms. Spears's request that the conservatorship end without a medical evaluation, which experts have said is unlikely.
1
Zweimal in der letzten Woche hat Barack Obama gesagt, dass seine Beziehung zu ACORN – der Association of Community Organizations for Reform Now – mit der Rechtsberatung, die er 1995 für die Gruppe geleistet hat, begonnen und geendet hat.
Twice in the last week, Barack Obama has said his relationship with ACORN -- the Association of Community Organizations for Reform Now -- began and ended with legal work he did for the group in 1995.
1
Finanzminister Steven Mnuchin hat sich zum Gesicht der wirtschaftlichen Konjunkturprogramme der Regierung entwickelt, obwohl der Präsident ihn dafür verantwortlich macht, dass er Jay Powell als Vorsitzenden der Fed empfohlen hat.
Treasury Secretary Steven Mnuchin has emerged as the face of the government's economic stimulus efforts, despite the president blaming him for recommending Jay Powell as Fed chairman.
1
Die Wissenschaftler verglichen auch den Schienbeinknochen der Frau mit denen anderer Skelette aus derselben Siedlung, aber keines der anderen Exemplare wies ähnliche Anzeichen von Verschleiß auf.
Scientists also compared the woman's shin bone to those of other skeletons from the same settlement, but no other specimens showed similar signs of deterioration.
1
Die Stammesmitglieder jagten nicht nur nach Schädeln, sie verehrten sie auch. Die Köpfe der Verstorbenen wurden von ihrem Gehirn befreit und die Augen- und Nasenpartien verschlossen, um zu verhindern, dass böse Geister in den Körper ein- oder aus ihm austreten konnten.
The tribe did not only hunt for skulls, they also worshipped them. The heads of the deceased were stripped of the brain and the eyes and nasal parts were closed up in order to prevent evil spirits to enter or exit the body.
1
Es wird angenommen, dass es bei Bestattungszeremonien eine Rolle spielte und dass seine Verzierungen ein Modell einer Struktur darstellen, in der die Körper vor der Bestattung verwesen durften.
It is believed to have played a part in burial ceremonies and its adornments are believed a model of a structure where bodies were allowed to decompose before burial.
1
Die Geschichten der Menschen, die das Recht auf Eheschließung einfordern, „zeigen, dass sie nicht die Ehe herabwürdigen wollen, sondern vielmehr ihr Leben leben oder die Erinnerung an ihre Ehepartner ehren wollen, die durch die Ehe verbunden sind“, sagte Kennedy.
The stories of the people asking for the right to marry "reveal that they seek not to denigrate marriage but rather to live their lives, or honor their spouses" memory, joined by its bond," Kennedy said.
1
Es wird befürchtet, dass mehr als 70 Bewohner des Grenfell Towers ums Leben gekommen sind, während die Zahl der offiziellen Todesopfer auf 30 stieg und die Polizei warnte, dass es Monate dauern könnte, die Opfer in dem geschwärzten Turm zu lokalisieren.
More than 70 of the Grenfell Towers residents are now feared to have died, as the official number of deaths climbed to 30 and police warned it could take months to locate victims inside the blackened tower.
1
Die Kinder des Verstorbenen waren anwesend, der Anwalt des Angeklagten war anwesend. Alles war fast perfekt für die Verfahren. Niemand zögerte. Sie haben ihn in seiner Residenz begraben, nicht in seinem Geburtsort! Es gibt keinen Unterschied zwischen der Heimatstadt des Verstorbenen und seinem Wohnort.
The children of the deceased were present, the defendant's lawyer was present. Everything was almost perfect for procedures. No one hesitated. They buried him in his residence, not in his birthplace! There's no difference between the hometown of the deceased and his place of residence.
1
Bei der Anhörung, die am Mittwoch um 12 Uhr fortgesetzt werden soll, erhielten die Opfer und ihre Angehörigen die Gelegenheit, über das zu sprechen, was sie verloren und ertragen haben.
At the hearing, slated to continue at noon Wednesday, victims and their loved ones were given the opportunity to speak out about about what they have lost and endured.
1
Das ist der faszinierende Aspekt dieser jährlichen Zusammenstellungen von Universitätsgrabungen und Zufallsfunden von Metalldetektor-Enthusiasten.
That's the fascinating aspect with these yearly round-ups of university excavations and chance finds by metal-detector enthusiasts.
1
Ein POLIZEIbeamter wurde bei der Festnahme eines Mannes an einem Bahnhof im Westen Sydneys verletzt.
A POLICE officer has been injured while arresting a man at a railway station in Sydney's west.
1
Der CfBT Education Trust teilte mit, dass die Leiterin und die stellvertretende Leiterin der Kindertagesstätte bis zur Beendigung einer internen Untersuchung suspendiert worden seien.
The CfBT Education Trust said the manager and deputy manager of the nursery had been suspended pending an internal inquiry.
1
Bewaffnete Beamte fanden ihn beim Entspannen am Swimmingpool, als sie am Freitag die Villa in der Stadt Calpe an der Costa Blanca durchsuchten, teilte die britische Serious Organised Crime Agency (SOCA) mit.
Armed officers found him relaxing by the swimming pool when they raided the villa in the town of Calpe on the Costa Blanca on Friday, Britain's Serious Organised Crime Agency (SOCA) said.
1
„Die Beamten veröffentlichen nun ein Bild eines Mannes, den sie ausfindig machen möchten, der beim Weglaufen von der Ebury Street aufgenommen wurde.
"Officers are now releasing an image of a man they wish to trace, who was captured running away from the scene on Ebury Street.
1
Eine Anklage bezieht sich auf ein Geschwisterkind in der Kindertagesstätte in Kalmar im Süden Schwedens, wo er seine Übergriffe beging.
One charge is in connection with a sibling at the nursery in Kalmar, southern Sweden, where he carried out his assaults.
1
Die West Midlands Police meldete die höchste Zahl an Bissen, nämlich 644.
West Midlands Police reported the largest number of bites, with 644.
1
Anfang dieser Woche wurden zwei Jugendliche in Manchester von Beamten der Anti-Terror-Polizei North West festgenommen und am Dienstag wieder ohne Anklage freigelassen.
Earlier this week, two teenagers were arrested in Manchester by officers from Counter Terror Policing North West and released without charge on Tuesday.
1
Der Kriminalreporter der Liverpool Echo, Jonathan Humphries, sagte gegenüber Sky News, es habe in der vergangenen Woche eine „Explosion der Gewalt mit Schusswaffen“ gegeben.
Liverpool Echo crime reporter Jonathan Humphries told Sky News there had been an "explosion of gun violence" in the last week.
1
Die Rettungsdienste rückten zum Unfallort aus, und vier Personen im Alter von 25, 27, 55 und 57 Jahren wurden zur Behandlung ins Aberdeen Royal Infirmary gebracht.
Emergency services attended the incident, and four people - aged 25, 27, 55 and 57, were taken to Aberdeen Royal Infirmary for treatment.
1
Offizielle bilaterale Gläubiger sind für viele Entwicklungsländer nicht mehr die Hauptquelle für die Finanzierung von Auslandsschulden. Private Gläubiger, darunter Investmentbanken und Staatsfonds, sind es. Sie sollten mit einem Gefühl der Solidarität und der gemeinsamen Verantwortung ihre Rolle bei dem Versuch spielen, die afrikanischen Volkswirtschaften vor einer dauerhaften Lähmung zu bewahren. Dies würde dazu beitragen, weit verbreitete Staatspleiten und Chaos auf dem Markt zu vermeiden.
Official bilateral creditors are no longer the principal source of external debt financing for many developing countries. Private-sector creditors, including investment banks and sovereign funds, are. They should play their part in the effort to rescue African economies from permanent paralysis with a sense of solidarity and shared responsibility. It would help avoid widespread sovereign defaults and chaos in the market.
1
Frau Korneva ist nicht die einzige Russin, die die Coronavirus-Pandemie als Weckruf verstanden hat. In den letzten Monaten sind Hunderte privater Initiativen entstanden, von denen einige sehr innovativ sind. Sie reichen von der Schließung von Lücken im bestehenden öffentlichen Gesundheitssystem über die Umgehung bürokratischer Engpässe bis hin zur Linderung der Notlage von Menschen, die in Quarantäne gefangen sind. Viele bestehende Wohltätigkeitsorganisationen haben ihre Aktivitäten schnell umgestellt, um den bedrängten staatlichen medizinischen Diensten zu helfen, ihre Reaktion auf die Krise zu beschleunigen und zu verbessern.
Ms. Korneva is not alone among Russians in taking the coronavirus pandemic as a clarion call. Hundreds of private initiatives have sprung up in the past couple of months, some of them quite innovative. They range from filling holes in the existing public health system, to circumventing bureaucratic bottlenecks, to just helping ease the plight of vulnerable people trapped in quarantine. Many existing charities quickly repurposed their activities to help beleaguered state medical services speed and improve their response to the crisis.
1
Die Aktie stieg am Mittwoch im späten Handel um bis zu 11 % auf 60,82 $, wobei die Anleger über die zunehmenden Verluste im noch jungen Hausflipping-Geschäft des Unternehmens hinwegsahen. Das schnell wachsende Geschäft, bekannt als Zillow Offers, kaufte im vierten Quartal 1.787 Häuser und verkaufte 1.902, was laut einer Erklärung für den Bereich einen Umsatz von 603 Millionen US-Dollar generierte.
The stock jumped as much as 11% to $60.82 in late trading on Wednesday, with investors looking beyond mounting losses in the company's nascent home-flipping operation. The fast-growing business, known as Zillow Offers, bought 1,787 homes in the fourth quarter and sold 1,902, generating $603 million in revenue for the segment, according to a statement.
1
Unabhängig vom Ausgang der Verhandlungen mit Eraring werden die Strompreise in einigen Teilen Australiens im kommenden Jahr wahrscheinlich steigen. Der Grund dafür ist, dass die Kosten für die Beschaffung von Steinkohle und Gas für die Kraftwerksbetreiber steigen. Die internationalen Kohlepreise erreichten 2021 ein Allzeithoch und werden wahrscheinlich dazu führen, dass die Preise für einige Haushalte und kleine Unternehmen letztendlich steigen werden.
Regardless of the outcome with Eraring, electricity prices are likely to rise in some parts of Australia next year. And that's because the cost of black coal and gas are getting more expensive for generators to buy. International coal prices reached all-time highs in 2021, and will likely mean prices for some households and small businesses may eventually go up.
1
Historische Umfragedaten deuten darauf hin, dass dies möglich ist. Beide Parteien haben es geschafft, anhaltende Rückgänge umzukehren, die oft mit Amtszeiten in Verbindung gebracht werden, aber es hat Zeit gekostet. Die Bewertung der Labour Party in Bezug auf die Wirtschaft sank in den 1970er und 1980er Jahren fast zwei Jahrzehnte lang stetig, bevor sie allmählich anstieg, die Tories überholte und 2002 ihren Höhepunkt erreichte.
Historical polling data suggests it is possible. Both parties have managed to reverse sustained declines, often linked to periods in office, but it has taken time. Labour's rating on the economy fell steadily for almost two decades in the 1970s and 1980s before gradually climbing, overtaking the Tories, and peaking in 2002.
1
„Die Realität ist, dass wir in einem Umfeld agieren, in dem die Preise für Krankenversicherungsprämien durch steigende Gesundheitskosten getrieben werden, die sich schneller erhöhen als die allgemeine wirtschaftliche Inflation, die sich auf Dinge wie die Preise für Supermarktlebensmittel auswirkt“, sagte Amos.
"The reality is we are operating within an environment where the price of health insurance premiums is driven by rising healthcare costs that are increasing at a steeper rate than general economic inflation which affects things like supermarket grocery prices," Ms Amos said.
1
Am beunruhigendsten, so Stock, sei das Potenzial von Covid-19, die idealen Bedingungen für die Ausbreitung von schwerem, organisiertem Verbrechen zu schaffen. Die Pandemie ermutige organisierte Kriminelle, alte Fähigkeiten neu einzusetzen. Die globale Wirtschaftskrise, die wahrscheinlich folgen wird, bietet ihnen die Chance, ihre Reichweite tief in die legale Wirtschaft auszudehnen. „Das Potenzial für Probleme, die sich daraus ergeben, ist beispiellos“, befürchtet ein anderer internationaler Strafverfolgungsbeamter.
Most worrying, says Mr Stock, is the potential for covid-19 to create the ideal conditions for the spread of serious, organised crime. The pandemic is encouraging organised criminals to put old skills to new use. The global economic depression that looks likely to follow will offer them a chance to extend their reach deep into the legitimate economy. "The potential for problems arising from this is without precedent," frets another international law-enforcement official.
1
Als Student Governor erwarte ich, meine Fähigkeiten zu erweitern, fundierte und schnelle Entscheidungen zu treffen und neue Verbindungen aufzubauen. Da ich über umfangreiche Erfahrung in ähnlichen Rollen verfüge, betrachte ich mich als hervorragenden Kandidaten für die Rolle des Student Governor.
As student governor, I expect to enrich my skills, make sound and quick judgments, and build new connections. Having substantive experience in similar roles, I consider myself an excellent candidate for the role of graduate student governor.
1
Das Projekt, so die Mitglieder des Kollektivs, gehe darum, Verbindungen herzustellen – innerhalb einer Stadt, zwischen zwei Städten und unter den Mitgliedern der globalen Kunstgemeinschaft.
The project, members of the collective said, is about making connections - within a city, between two cities and among members of the global art community.
1
Aber die Show geht auf andere Weise weiter. Diese sechs Darsteller sind Teil einer Gruppe von mehr als 30 Praktikern und Pädagogen, die mit jungen Menschen aus ganz West-Sydney arbeiten. Mehr Power für ihre erstaunlichen Ellbogen.
But the show goes on in different ways. These six performers are part of a group of more than 30 practitioners and educators who work with young people from across Western Sydney. More power to their amazing elbows.
1
Das Projekt trägt dazu bei, systemische Engpässe bei der Bereitstellung von Gesundheitsdienstleistungen zu beseitigen und eine politische Agenda zu entwickeln, die Demografie und Geschlecht in den Mittelpunkt des Wachstums stellt.
The project contributes to eliminating systemic bottlenecks in health service delivery and developing a policy agenda that places demography and gender at the centre of growth.
1
Seit Anfang Dezember wurden in Peshawar zwei Schulbusse und ein Schuleingang mit Bomben angegriffen, bei denen mindestens vier Kinder - eines sechs Jahre alt - getötet und Dutzende verletzt wurden.
Since early December, bombs in Peshawar have hit two school buses and a school entrance, killing at least four children - one six years old - and wounding scores.
1
Equidem behauptet außerdem, dass Unternehmen, die an der Stadionerrichtung beteiligt sind, „aktiv Inspektionen aus dem Weg gehen.“ Ein nepalesischer Arbeiter, der am Lusail-Stadion beschäftigt ist, in dem das WM-Finale stattfinden wird, sagte den Forschern, dass die Arbeiter vor einem Besuch der FIFA in ihre Lager zurückgeschickt wurden.
Equidem also alleges that companies working on stadium construction have "actively evaded inspections," quoting a Nepali worker employed at Lusail stadium, which will host the World Cup final, who told researchers that workers were sent back to their camps before a visit from Fifa.
1
Panik-Knöpfe sollen auf den öffentlichen Bussen Indiens zur Pflicht werden, „um die Sicherheit von Frauen zu gewährleisten“, sagte der Verkehrsminister, mehr als drei Jahre nach der tödlichen Gruppenvergewaltigung einer Studentin in einem Bus in Delhi.
Panic buttons are to be made mandatory on India's public buses "to ensure the safety of women," the transport minister has said, more than three years after the fatal gang rape of a student on a bus in Delhi.
1
„Die Eisenbahn hat einem gewählten Ministerpräsidenten den Zutritt zu einem Bahnhof in Delhi verweigert, der eigentlich dorthin fahren sollte, um ältere Bürger zu treffen, die auf Pilgerreise gehen“, behauptete Singh.
"The Railways had not permitted entry to an elected chief minister at a station in Delhi who was supposed to go to meet senior citizens going on a pilgrimage," Mr Singh alleged.
1
Die Hotline wurde im Zuge der Vergewaltigung und Ermordung einer jungen Frau in Neu-Delhi im vergangenen Jahr eingerichtet und ist Teil einer Welle des Wandels, seit der Fall das Land dazu zwang, sich mit der schrecklichen Behandlung von Frauen auseinanderzusetzen.
Established in the wake of last year's gang rape and murder of a young New Delhi woman, the government hotline is part of a wave of change since the case forced the country to confront its appalling treatment of women.
1
Ram Singh, der des Gruppenvergewaltigung einer Studentin in einem Bus in Neu-Delhi im Dezember 2012 beschuldigt wurde, wurde Berichten zufolge in Einzelhaft erhängt aufgefunden, was bei der Familie des Opfers Empörung hervorrief.
Ram Singh, accused of the fatal gang-rape of a student on a bus in New Delhi in December 2012, has reportedly been found hanged in jail while in solitary confinement, prompting outrage from the victim's family.
1
Die Pakistan Association of Australia verurteilte die „brutale Ermordung“ von Kamran Yousaf, der am Samstagnachmittag bei einem Raubüberfall auf den Villawood Value Fruit Market erschossen wurde.
The Pakistan Association of Australia has condemned the "brutal killing" of Kamran Yousaf, who was shot dead during the robbery at the Villawood Value Fruit Market on Saturday afternoon.
1
Ja, es war auf eine gewisse Weise lustig, nicht zuletzt die Annahme, dass alle britischen Inder Fans von Narendra Modi sind, der zwischen 2002 und 2012 die Einreise ins Vereinigte Königreich verweigert wurde, nachdem er es versäumt hatte, die Unruhen in Gujarat zu stoppen, bei denen etwa 1.000 Muslime ums Leben kamen.
Yes, it was funny in a way, not least the assumption that all British Indians are fans of Narendra Modi, who was banned from entering the UK between 2002 and 2012 after failing to stop riots in Gujarat in which about 1,000 Muslims died.
1
Eine Untersuchung der Nationalen Menschenrechtskommission von Bangladesch ergab, dass die Frau in dem viralen Video, die im südöstlichen Bezirk Noakhalim angegriffen wurde, wiederholt vergewaltigt und terrorisiert wurde. Acht Männer wurden nach dem Erscheinen des Videos festgenommen.
An investigation by Bangladesh's National Human Rights Commission found that the woman in the viral video, who was attacked in the southeastern district of Noakhalim, had been raped repeatedly over time and terrorised. Eight men were arrested after the video emerged.
1
Zu den jüngsten Vorfällen zählen ein Politiker im Nordosten des Landes, der am Mittwochabend eine Frau angegriffen haben soll, eine jugendliche Schülerin, die in der südlichen Stadt Puducherry von mindestens zwei Männern angegriffen wurde, sowie eine 17-Jährige in Delhi, die zwei Cousins des wiederholten Vergewaltigung beschuldigt.
Recent incidents include a politician in the north-east of the country reported to have assaulted a woman on Wednesday night and a teenage schoolgirl attacked by at least two men in the southern city of Puducherry, as well as a 17-year-old in Delhi who has accused two cousins of repeated rape.
1
Die meisten Studenten im Team sind noch nicht alt genug, um Bier zu kaufen, aber die Studenten sagten, es werde noch eine Weile dauern, bis jemand das neue Produkt tatsächlich konsumieren könne.
Most undergraduates on the team aren't old enough to buy beer, but the students said it will take a while before anybody can actually consume the new product.
1
In diesem Jahr stellte die USA ohne besondere Ankündigung ihre Uhren drei Wochen früher als die der Europäischen Union um, und zwar am zweiten Sonntag im März, und stellte sie am vergangenen Sonntag eine Woche später zurück - am ersten Sonntag im November, anstatt (wie wir hier) am letzten Sonntag im Oktober.
This year the United States, without any particular fanfare, put its clocks forward three weeks earlier than those of the European Union, on the second Sunday in March, and put them back a week late last Sunday - on the first Sunday in November, rather than (as we did here) on the last Sunday in October.
1
Dies ist einer der wichtigsten Familienfeiertage, ebenso wie der Tag vor der Geburt Christi. Dann endet die vierzigtägige Weihnachtsfastenzeit, die am 15. November begann. Nach einigen Volksglauben brachte die Mutter Gottes Christus am Heiligabend zur Welt, verkündete es aber erst am nächsten Tag.
This is one of the most important family holidays, as well as the day before the birth of Christ. Then ends the forty-day Christmas fast, which began on November 15. According to some folk beliefs, the Mother of God gave birth to Christ on Christmas Eve but announced it the next day.
1
In vier Jahrzehnten sind seine Bücher, Band für Band, zu einem umfassenden Diagnosewerk der Leiden des urbanen Lebens und Arbeitens herangewachsen, zusammen mit einer Reihe nüchterner, historisch verwurzelter Rezepte für Rettung und Reform.
Over four decades, his books have grown, volume by expert, companionable, readable volume, into a comprehensive diagnosis of the ailments of urban life and work, together with a series of hard-headed, historically-rooted prescriptions for rescue and reform.
1
Während der Arbeit an seinem Projekt stieß Allan auf ein Haus, das von seinem Besitzer in den 70er oder 80er Jahren verlassen worden war. Es befindet sich in Argyll and Bute an der Westküste Schottlands und wurde von ihm in Anonymous House umbenannt.
While working on his project, Allan stumbled upon a house that had been abandoned by its owner in the 70s or 80s. Located in Argyll and Bute on the West Coast of Scotland, he renamed it Anonymous House.
1
In den Inschriften auf den Wänden ist Vulgäres häufig anzutreffen, von lateinischen Beleidigungen bis hin zu sexuellen Botschaften - obwohl einige der phallischen Inschriften in dieses Genre fallen, betrachteten die Römer das Symbol als Glücksbringer, so dass es auch aus Aberglauben in die Wände von Häusern und öffentlichen Gebäuden eingraviert wurde.
Vulgarity is common in the writing on the walls, from Latin insults to sexual messages - though while some of the phallic inscriptions fall into this genre, Romans viewed the symbol as a sign of good luck, so it would be inscribed into walls of homes and public buildings out of superstition too.
1
Bailey sagte, sie erwarteten nicht, dass in den nächsten Jahren ganze Flotten fahrerloser Autos auf den Straßen von Queensland unterwegs sein würden, aber sie legten die Grundlagen für die Zeit, in der Science-Fiction zur Realität wird.
Mr Bailey said they weren't expecting fleets of driverless cars on Queensland streets in the next few years, but they were laying the groundwork ahead of the time when science fiction became reality.
1
Obwohl es noch im Mai einen Plan gab, den Bau im Januar zu beginnen, wenn auch nur eines Turms, wurde auch dieser nun offiziell aufgegeben. Die Zeitung The West Australian berichtete im Oktober, dass das Projekt kurz vor dem Zusammenbruch stehe.
While as recently as May there was a plan for construction to begin in January, albeit just of one tower, that too has now officially been abandoned, with The West Australian newspaper reporting in October the project was on the verge of collapse.
1
Sie sagt, sie sei erschöpft und könnte eine Pause gebrauchen, aber sie sei süchtig nach dem Filmemachen: Überwachung und Geheimdienste im Besonderen.
She says she's exhausted and could do with a break, but she's hooked on film-making: surveillance and the intelligence services in particular.
1
Die geplante Erhöhung der Körperschaftsteuer von 19 auf 25 Prozent im April werde sich nicht auf die Inflationszahlen auswirken, fügte er hinzu.
Not going ahead with the planned increase in corporation tax from 19% to 25% in April would not have an impact on the inflation figures, he added.
1
Während vergangene ausländische Gewinne sofort mit 14 Prozent besteuert würden, würden neue ausländische Gewinne sofort mit 19 Prozent besteuert, wobei Unternehmen einen Steuergutschein für die gezahlten ausländischen Steuern erhalten würden.
While past foreign profits would be taxed immediately at the 14 percent rate, going forward new foreign profits would be taxed immediately at 19 percent, with companies getting a credit for foreign taxes paid.
1
Die beste Methode scheint mir, die Kürzungen der Steuergutschriften mit den Erhöhungen des Mindestlohns zu synchronisieren, im Grunde genommen auf jährlicher Basis.
The best way seems to me to synchronise the reductions in tax credits with the increases in minimum wage, basically on a year-by-year basis.
1
Und indem es die Standardabzüge ungefähr verdoppelt, verringert es den Anreiz, Häuser zu kaufen, indem es weitaus weniger Hausbesitzer für eine bevorzugte steuerliche Behandlung qualifiziert.
And by roughly doubling the standard deduction, it reduces the incentive to buy homes by making far fewer homeowners eligible for preferential tax treatment.
1
Die Bundessteuerermäßigung für staatliche und lokale Steuern sowie die Steuerermäßigung für Hypothekenzinsen kosteten die Regierung viel an verlorenen potenziellen Einnahmen.
The federal deduction for state and local taxes along with the mortgage interest deduction cost the government dearly in lost potential revenue.
1
A: Diese Zahl - ebenfalls als Prozentsatz angegeben - zeigt die jährliche Verwaltungsgebühr sowie eine Reihe zusätzlicher Gebühren, die vom Fonds abgezogen werden.
A: This figure - again expressed as a percentage - shows the annual management charge, plus a number of additional fees that are deducted from the fund.
1
In der Zwischenzeit wartet die Familie darauf, ob Lady de Rothschild tatsächlich die Kontrolle über den Großteil des Vermögens erben wird.
Meanwhile, the family waits to hear if Lady de Rothschild will indeed inherit control of the bulk of the fortune.
1
Der Vorteil für den Steuerzahler war eine sofortige Abschreibung der Schenkungssteuer und eine Stundung der Kapitalertragsteuer auf die Wertpapiere, und die Wohltätigkeitsorganisationen wussten, dass sie schließlich den Kapitalbetrag erhalten würden.
The benefit to the taxpayer was an immediate gift tax deduction and deferral of the capital gains tax on the securities, and charities knew they would eventually receive the principal.
1
Kurz gesagt, die französische Regierung will Kapitalerträge mit demselben Satz besteuern wie Arbeitseinkommen.
In a nutshell, the French government wants to tax capital gains at the same rate as earned income.
1
Schlimmer noch, während Shell seine Verbindungen zu einigen Lobbygruppen gekappt hat, ist es immer noch Mitglied mehrerer, wie der Consumer Energy Alliance und der Australian Petroleum Production & Exploration Association, die versucht haben, Klimapolitik zu behindern.
Worse still, while Shell has cut its ties with some lobby groups, it is still a member of several, such as the Consumer Energy Alliance and the Australian Petroleum Production & Exploration Association, which have sought to stymie climate policies.
1
Er sagte, die Standards seien mit den breiteren Klimazielen der Regierung vereinbar, denn wenn die Flotte des Landes nicht schnell elektrifiziert werde, könne die Labour-Partei ihr Netto-Null-Ziel nicht erreichen.
He said the standards were in keeping with the government's broader climate goals because unless the nation's fleet was electrified quickly, Labor would not be able to meet its net zero target.
1
Die Vorlieben der Verbraucher sind ein entscheidender Faktor bei der Bestimmung des Ausmaßes, in dem die Nation ihren Benzinverbrauch und damit auch die Treibhausgasemissionen und die Abhängigkeit von ausländischem Öl reduzieren kann.
Consumers' tastes are a critical factor in determining the extent to which the nation can reduce its gasoline consumption and, in turn, greenhouse gas emissions and dependency on foreign oil.
1
Es besteht kein Zweifel, dass neue Ideen in der Landwirtschaft eine große Rolle bei der Reduzierung der Kohlenstoffemissionen spielen werden, während gleichzeitig eine Rendite erzielt wird.
There's no doubt that new ideas in agriculture will play a massive role in reducing carbon emissions, while also delivering return on investment.
1
Gebäude machen etwa 30 bis 40 % des gesamten Primärenergiebedarfs der Welt aus, und die Vorteile energieeffizienter Gebäude sind zahlreich, von einem besseren thermischen Komfort bis hin zu einer längeren Lebensdauer der Gebäude.
Buildings account for ~30-40% of the world's total primary energy, and the benefits of energy-efficient buildings are numerous, from better thermal comfort to a longer building lifecycle.
1
Wir haben vielleicht nicht die Macht, die Politiker und große Konzerne haben, aber wir haben sicherlich mehr Wahlmöglichkeiten als marginalisierte Menschen aus weniger entwickelten Ländern, die gezwungen sind, die Hauptlast der giftigen Nebenprodukte der Modeindustrie zu tragen.
We may not have the power that policymakers and big corporations hold but we certainly have more choice than marginalised people from less-developed countries who are forced to bear the brunt of the toxic by-products of the fashion industry.
1
In Großbritannien wird nur etwa 45 Prozent des Plastikmülls recycelt, und zusätzlich gelangen jedes Jahr Tausende Tonnen unfiltrierter Plastik-Mikrofasern in unsere Flüsse und Meere.
We only recycle around 45 per cent of plastic waste in the UK and, in addition, thousands of tonnes of unfiltered plastic microfibres end up in our river and seas every year.
1
Die Fortschritte bei der Wiederinbetriebnahme des am Grenzgebiet zwischen der Schweiz und Frankreich gelegenen Teilchenbeschleunigers waren am Freitagabend schneller als erwartet, und der erste Strahl begann gegen 22 Uhr in Uhrzeigerrichtung um den Beschleuniger zu zirkulieren, sagte James Gillies, Sprecher der Europäischen Organisation für Kernforschung.
Progress on restarting the machine, on the border between Switzerland and France, went faster than expected Friday evening and the first beam started circulating in a clockwise direction around the machine about 10 p.m., said James Gillies, spokesman for the European Organization for Nuclear Research.
1
Allen Hershkowitz, leitender Wissenschaftler der Umweltschutzorganisation National Resources Defense Council, sagte, dass die Produktionsprozesse, die bei der Herstellung von Kunststoffen aus pflanzlichen Quellen zum Einsatz kommen, im Vergleich zu Kunststoffen aus Erdöl weniger Treibhausgase erzeugen, die zum Klimawandel beitragen.
Allen Hershkowitz, a senior scientist at the National Resources Defense Council, an environmental group, said that the production processes involved in creating plastics from plant sources generated smaller amounts of greenhouse gases, which contribute to climate change, when compared with plastics made from petroleum.
1
„Die First Lady heimlich aufzunehmen und absichtlich einen NDA zu brechen, um ein schlüpfriges Buch zu veröffentlichen, ist ein klarer Versuch, relevant zu bleiben. Der Zeitpunkt dafür ist weiterhin verdächtig - ebenso wie diese nie endende Übung in Selbstmitleid und Narzissmus“, sagte sie in einer Erklärung.
"Secretly taping the First Lady and willfully breaking an NDA to publish a salacious book is a clear attempt at relevance. The timing of this continues to be suspect - as does this never-ending exercise in self-pity and narcissism," she said in a statement.
1
Seine bevorzugte Lösung waren Ehrengesellschaften und besondere Titel für diejenigen, die wichtige Beiträge zur bürgerlichen oder künstlerischen Kultur leisteten - hierarchische Erfindungen, die darauf abzielten, die Instinkte des einfachen Volkes in Richtung der Nachahmung ihrer Vorgesetzten in Tugend und Talent und nicht nur in Geld umzulenken.
His favored solution was honorary societies and special titles for those who made important contributions to civic or artistic culture - hierarchical inventions intended to redirect the common people's instincts toward the emulation of their superiors in virtue and talent rather than in money alone.
1
Sie leugnet den katastrophalen Klimawandel, ist ein fast reines Gefäß für die Übernahme öffentlicher Macht durch Unternehmen, hat ihre Wahlkoalition auf die Ausrichtung auf weißen ethnischen Nationalismus und autoritäre Theokratie aufgebaut und in den letzten Jahrzehnten eine katastrophale Entscheidung nach der anderen herbeigeführt.
It denies catastrophic climate change, is an almost-pure vessel for the corporate takeover of public power, has based its electoral coalition on aligning with white ethnic nationalism and authoritarian theocracy, and has instigated disastrous decision after disastrous decision over the past decades.
1
Aber wir sollten Cohens größerer Erzählung, die unter Progressiven weit verbreitet ist, skeptischer gegenüberstehen - einer Erzählung, die den „Abwasserkanal“ der sozialen Medien anruft, um alles von der Skepsis gegenüber dem Klimawandel bis hin zu anti-immigrationistischen Gefühlen zu erklären, russische Trolle und YouTube-Stars als die entscheidenden Akteure der populistischen Ära darstellt und die Regulierung der Online-Rede als die Hauptmaßnahme vorschlägt, die die liberale Ordnung braucht.
But we should be more doubtful of Cohen's larger narrative, which is commonplace among progressives - a narrative that invokes the "sewer" of social media to explain everything from climate-change skepticism to anti-immigration sentiment, portrays Russian trolls and YouTube stars as the crucial actors of the populist era, and proposes the regulation of online speech as the main restorative that the liberal order needs.
1
Die Coronavirus-Pandemie hat solche Ideen befeuert, was zu einem Boom bei persönlichen Desinfektionsprodukten und berührungsloser Technologie geführt hat und es einfacher macht, die Wahrheit zu leugnen, dass wir für unser Wohlergehen aufeinander angewiesen sind. Der tiefe Widerstand gegen Gesichtsmasken und Impfungen in den Vereinigten Staaten beruht auch sehr oft auf einem stark individualisierten Gefühl der körperlichen Autonomie.
The coronavirus pandemic has supercharged such ideas, setting off a boom in personal disinfectant products and touchless technology, making it easier to deny the truth that we depend on each other for our wellbeing. The deep resistance to face masks and vaccination in the United States also relies, quite often, on a highly individualized sense of bodily autonomy.
1
Tatsächlich gibt es sogar einen hölzernen Pier - den längsten in Europa -, der ins blaugraue Meer ragt, und das älteste und schönste Hotel der Stadt heißt Grand.
Indeed, there is even a wooden pier - the longest in Europe - jutting out into the blue-grey sea, and the oldest, and finest, hotel in town is called the Grand.
1
Peterson argumentiert, dass Identitätspolitik aus dem allgemeinen Ethos des Marxismus hervorgegangen sei. Er sagt, dass, als marxistische Ökonomie im 20. Jahrhundert nach dem Scheitern in der Sowjetunion unpopulär wurde, viele linke Professoren „ein Taschenspielertrick“ vorführten und ihre Aufmerksamkeit von einem vermeintlichen Kampf zwischen Kapitalisten und Arbeitern weg und hin zu einem Kampf zwischen „unterdrückenden“ und „unterdrückten“ Identitätsgruppen verlagerten.
Peterson argues that identity politics evolved from the general ethos of Marxism, saying that when Marxist economics became unpopular in the 20th Century after failing in the Soviet Union, many leftist professors "played a sleight of hand" and shifted their focus away from a perceived battle between capitalists and workers - and toward a battle between "oppressor" and "oppressed" identity groups instead.
1
Diese anhaltende Masseninhaftierung von Älteren hat erhebliche wirtschaftliche, soziale, ethische und gesundheitliche Auswirkungen - und ohne entschlossenes Handeln ist unser Strafjustizsystem ernsthaft gefährdet, unter seinem eigenen Gewicht zusammenzubrechen.
This sustained mass incarceration of elders bears major economic, social, ethical, and health implications - and without decisive action, our criminal justice system is at serious risk of collapsing under its own weight.
1
Dugin fuhr in seinem Telegram-Kanal fort, eine seltene Kritik zu äußern, die sich offenbar gegen den Kreml richtete. „Der Krieg muss im wahrsten Sinne des Wortes ein Volkskrieg werden. Aber die Regierung muss für das Volk werden ... Und nicht das, was sie jetzt ist.“
Dugin then proceeded in the post to his Telegram channel to levy a rare criticism that appeared to be directed at the Kremlin. "The war must become a people's war in the full sense of the word. But the government must become for the people ... And not what it is now."
1
Republikanische Politiker und Kommentatoren lieben es, die venezolanische Tragödie zu nutzen, um politische Punkte zu sammeln. Sie lieben es besonders, auf Podien und bei Kundgebungen darüber zu sprechen, wie der Sozialismus das einst reichste Land Lateinamerikas zerstört hat. Doch sobald venezolanische Asylbewerber in die USA kommen, um vor diesem repressiven Regime Zuflucht zu suchen, werden sie sofort entmenschlicht; sie sind nicht länger Opfer, sondern „Illegale“, die als Waffe eingesetzt und pauschal abgelehnt werden.
Republican politicians and pundits love using the Venezuelan tragedy to score political points. They especially love talking on podiums and at rallies about how socialism destroyed what was once Latin America's wealthiest nation. Yet once Venezuelan asylum seekers come to the US for refuge from that oppressive regime, they're immediately dehumanized; no longer victims but "illegals" to be weaponized and rejected wholesale.
1
Diese Woche haben wir Ricardo Baca, den Marihuana-Redakteur der Denver Post, gebeten, fünf Fragen zur Legalisierung von Marihuana und zu seiner neuen Position bei der Post zu beantworten.
This week we asked Ricardo Baca - The Denver Post's marijuana editor - to answer five questions about marijuana legalization and about his new position at the Post.
1
Es gab einen wörtlichen Angriff auf die Demokratie in den Vereinigten Staaten, der über soziale Medien organisiert wurde, was ein Problem des gewalttätigen Extremismus ist.
There was a literal attack on democracy in the United States, organized on social media, which is an issue of violent extremism.
1
Experten des Nationalen Instituts für Anthropologie und Geschichte (INAH) erklärten, dass die Verwendung von Luftaufnahmen, Fernsensoren und Laserscannern es möglich gemacht habe, die alten Strukturen zu finden, die von Erdschichten und dichter Vegetation verdeckt waren.
Experts from the National Institute for Anthropology and History (INAH) said the use of aerial photography, remote sensors and laser scanners had made it possible to find the ancient structures, hidden by layers of soil and dense vegetation.
1
NACHHER: Plünderer erreichten das Anwesen in einem der exklusivsten Viertel der Hauptstadt Kiew in kürzester Zeit und räumten es später aus, wobei sie alles mitnahmen, von den Kronleuchtern bis zu den Kaminen und Möbeln (im Bild)
AFTER: Looters took no time at all in reaching the mansion, in one of the most exclusive areas of the capital Kiev, and later gutted it, taking everything from the chandeliers to the fireplaces and furniture (pictured)
1
In einem Bleisarg in einem Marmorsarkophag wurde die Mumie einer mittelalten Frau aus der Zeit des antiken Griechenlands entdeckt, der erste klare Hinweis auf eine Einbalsamierung in Griechenland aus der Zeit, als die Römer dort herrschten.
A mummy of a middle-aged woman dating to Ancient Greek times has been discovered in a lead coffin inside a marble sarcophagus, the first clear indication of embalming in Greece from the era when the Romans ruled there.
1
Picassos Karriere während des Kalten Krieges als politisch engagierter Maler, Friedensaktivist und unermüdlicher Spendensammler für linke Anliegen wird in einer Ausstellung in der Tate Liverpool im kommenden Frühjahr enthüllt, die Briefe von Staats- und Regierungschefs wie Nelson Mandela und Ho Chi Minh sowie ein Telegramm von Fidel Castro enthalten wird, in dem der Künstler für die Verleihung des Internationalen Friedenspreises der Sowjetunion beglückwünscht wird.
Picasso's cold war career as a highly political painter, peace campaigner and tireless fundraiser for leftwing causes will be revealed in an exhibition at Tate Liverpool next spring that will include letters from world leaders, including Nelson Mandela and Ho Chi Minh, as well as a telegram from Fidel Castro congratulating the artist on being awarded the Soviet Union's international peace prize.
1
Im Juni erhielt Kulturminister Alberto Bonisoli, der vom mitregierenden Fünf-Sterne-Bewegung unterstützt wird, die Zustimmung des Kabinetts für eine Verwaltungsreform, die dem Ministerium mehr Entscheidungsbefugnisse zurückgibt und einigen Museen ihre Autonomie entzieht. Der Plan verschonte die Uffizien, aber die Accademia Gallery in Florenz, in der sich Michelangelos David befindet, der ein ikonisches Symbol Italiens ist, ist in Gefahr, ihren autonomen Status zu verlieren.
In June, Culture Minister Alberto Bonisoli, backed by the co-governing 5-Star Movement, won Cabinet approval for an administrative overhaul that restores more decision-making power to the ministry and strips some museums of their autonomy. The plan spared the Uffizi, but Florence's Accademia Gallery, home to Michelangelo's towering David that is an iconic symbol of Italy, is at risk of losing its autonomous status.
1
Das Bauwerk liegt an der schweizerisch-österreichischen Grenze nahe des Rheins und des Bodensees und wurde 1938 errichtet. Bis 1992 wurde es militärisch genutzt.
Located on the Swiss-Austrian border near the River Rhine and Lake Constance, the structure was built in 1938 and remained in military use until 1992
1
Die Trauerfeier findet am Sonntag um 16 Uhr im State Culture Center in Charleston statt. Am Samstag und vor der Trauerfeier am Sonntag wird die Öffentlichkeit in der nahe gelegenen Rotunde des Kapitols Gelegenheit haben, sich von dem Verstorbenen zu verabschieden.
Services will be held at 4 p.m. Sunday at the state Culture Center in Charleston. Visitations will be conducted Saturday and before Sunday's service in the nearby Capitol rotunda.
1
Unter der Führung des athenischen Herrschers Perikles machten sie sich daran, ein Monument für die große Göttin Athene zu errichten, das majestätischer sein sollte als alles, was es je gegeben hatte. Am Ende entstand, wie Connelly es in ihrem Buch nennt, „der größte, technisch erstaunlichste, reich verzierte und ästhetisch überzeugendste Tempel, der jemals bekannt war.“
Led by Athenian ruler Pericles, they set out to construct a monument to the great goddess Athena that was more majestic than any that had ever been and wound up with what Connelly calls in the book, "the biggest, most technically astonishing, ornately decorated, and aesthetically compelling temple ever known."
1
Es ist bekannt, dass Skandinavier vor bis zu 3400 Jahren Glasobjekte aus Ägypten und Mesopotamien tauschten, daher ist es durchaus möglich, dass die Wikinger Glaswaren aus der Region holten, anstatt darauf zu warten, dass sie über Handelsnetze nach Norden gelangten.
It is known that Scandinavians traded glass objects from Egypt and Mesopotamia up to 3,400 years ago, so it is entirely possible that the Vikings fetched glass goods from the region instead of waiting for them to make their way north via trade networks.
1
Die Schulleitung hat eine Untersuchung eingeleitet, um herauszufinden, wer für die Umgestaltung der MAGA-Mützen verantwortlich war. Jemand hat den Slogan „Make America Great Again“ auf den Mützen im Jahrbuch der Littlestown High School unkenntlich gemacht und sie so zu einfachen roten Mützen gemacht.
An investigation has been launched by the school authorities to find out who was responsible for the reverse makeover of the MAGA hats. Someone blurred out the 'Make America Great Again' slogan from the hats in the Littlestown High School yearbook, turning them into plain red caps.
1
Diese Pressemitteilung enthält zukunftsgerichtete Aussagen über die zukünftige Gesamtleistung des Unternehmens.
This release contains forward-looking statements regarding the company's future overall performance.
1
Labour gewinnt, wenn wir in unseren Gemeinden verwurzelt sind und daran arbeiten, ihre Prioritäten zu erfüllen.
Labour wins when we are rooted in our communities and work to deliver on their priorities.
1
Wenn wir uns für Gerechtigkeit einsetzen und uns gegen eine systemische Kultur des Judenhasses wehren, erwartet uns alle eine glänzende Zukunft des Friedens.
When we stand together for justice and push back against a systemic culture of Jew-hatred, a bright future of peace awaits us all.
1
Unsere maschinelle Lernfähigkeit extrahiert Informationen über Versorgungsengpässe, wo die Nachfrage nicht gedeckt ist, und die Auswirkungen des Wetters auf den Zugang zu Pflege auf lokaler Ebene.
Our machine learning extracts information on supply constraints, where demand is unmet, and the impact of weather on access to care at the most local level.
1
Vom Codex Hammurapi bis zur Allgemeinen Erklärung der Menschenrechte der Vereinten Nationen ist das Konzept die Grundlage aller Gesetzgebungen, die darauf abzielen, die Schwachen zu achten und zu schützen.
From the Code of Hammurabi to the UN Declaration of Human Rights, the concept is at the very foundation of all legislation designed to respect and protect the vulnerable.
1
Derzeit wird die Bewertung des Fortschritts der Institutionen lediglich anhand der Pläne vorgenommen, die sie zur Erreichung ihrer Diversitätsziele aufgestellt haben.
For now, the metric used to review the institutions" progress is simply to evaluate the plans they have set forth for meeting their diversity goals.
1
Die Verbindung zwischen dem Gewöhnlichen und dem Außergewöhnlichen, dem Lokalen und dem Nationalen ist zerbrochen.
The connection between the ordinary and extraordinary, the local and the national, has been broken.
1