de
stringlengths 10
5.46k
| en
stringlengths 9
6.23k
| sco
float64 1
1
|
---|---|---|
In der Klageschrift behauptet Robbins Geller, dass die Facebook-Banker ihre Prognosen für das Umsatzwachstum des Unternehmens während der Mitte ihrer IPO-Roadshow - als Banker und Facebook-Führungskräfte, darunter Gründer Mark Zuckerberg, Analysten und potenzielle Investoren trafen - gekürzt hätten.
|
In its suit, Robbins Geller alleges that Facebook bankers cut their forecasts for the company's revenue growth during the middle of their IPO roadshow - when bankers and Facebook executives including founder Mark Zuckerberg met analysts and potential investors.
| 1 |
Das Angebot, das zusammen mit dem Vorschlag von James Packers Crown Casino bis Freitag, dem Stichtag, eingereicht wurde, soll auch eine beträchtliche Entwicklung des Star-Casinos im Preis von 1 Milliarde Dollar beinhalten.
|
The bid, submitted along with the James Packer's Crown Casino proposal by Friday's deadline, is also understood to include considerable development at the Star casino in the $1 billion price tag.
| 1 |
Das teuerste am Samstag verkaufte Objekt war 1503/61 Macquarie Street, Sydney, das für 7.110.000 Dollar den Besitzer wechselte.
|
The most expensive property sold on Saturday was 1503/61 Macquarie Street, Sydney, which went for $7,110,000.
| 1 |
In den letzten Wochen waren die großen Banken, die bereits mit rückläufigen Gewinnen und weit verbreiteten Entlassungen zu kämpfen hatten, ein Schwerpunkt globaler Proteste und Verunglimpfungen wegen neuer Gebühren.
|
In recent weeks, big banks, already barraged by flagging profits and widespread layoffs, have been a focus of global protests and disparagement over new fees.
| 1 |
Ben Ritchie, leitender Investmentmanager bei Aberdeen Asset Management in Edinburgh, sagte, dass Investoren wahrscheinlich erst wieder griechische Aktien kaufen würden, wenn ein neues Abkommen mit den Gläubigern ausgehandelt worden sei.
|
Ben Ritchie, senior investment manager at Aberdeen Asset Management in Edinburgh, said investors were not likely to begin buying Greek shares again until a new deal was worked out with creditors.
| 1 |
Pan wurde als alleiniger Eigentümer eines Unternehmens in Peking geführt, das 2007 rund 160.000 Dollar in Dalian Hexing Investment investierte, das Hauptunternehmen, das Wang Jianlin zur Beteiligung an seinen Unternehmen nutzt.
|
Mr. Pan was listed as sole owner of a Beijing firm that in 2007 invested about $160,000 in Dalian Hexing Investment, the main company that Wang Jianlin uses to hold shares in his businesses.
| 1 |
HSBC hat seine Forschungsabteilung in Tokio nach Hongkong verlegt, während Citigroup seine japanischen Einzelhandelsbrokerage-Aktivitäten an die Sumitomo Mitsui Financial Group verkauft hat.
|
HSBC has transferred its research division in Tokyo to Hong Kong while Citigroup has sold its Japanese retail brokerage arm to Sumitomo Mitsui Financial Group.
| 1 |
Wenn Sie Ihr Tablet als zweiten Bildschirm verwenden möchten, empfehle ich Ihnen dringend, es an die Stromversorgung anzuschließen, entweder mit dem normalen Ladegerät oder mit einem der großen 10.000-mAh-Akkupacks.
|
If you're going to rely on your tablet as a second screen, I strongly recommend keeping it connected to power, either using its regular charger or one of those big 10,000mAh portable battery packs.
| 1 |
In einer Erklärung sagte ein Sprecher von OYO: „Das Unternehmen wird von seiner Geschäftsführung geleitet, und es gibt keinen Druck von irgendjemandem. Es gibt einen kontinuierlichen Dialog mit all unseren Investoren und dem Vorstand ... die Maßnahme zur Anpassung der Personalstärke war an diesem Punkt der Reise von OYO wichtig und wurde von dem Führungsteam des Unternehmens beschlossen.“
|
In a statement, an OYO spokesperson said, "the company is steered by its management and there is no pressure from anyone. There is a continuous dialogue that happens with all our investors and the board ... the rightsizing exercise was important at this point in OYO's journey and was a decision taken by the leadership team in the company."
| 1 |
„Das hat nicht erst in diesem Jahr begonnen, sondern geht schon seit einem Jahrzehnt oder länger so“, sagte Cynthia Miller-Idriss, Professorin an der School of Public Affairs der American University. Die Ausweitung und Verbreitung extremer, hyper-parteiischer Websites, die vorgeben, Nachrichten zu sein, sei „in Bezug auf Medienkompetenz und Demokratie wirklich gefährlich“, so Miller-Idriss.
|
"It hasn't started this year, it's gone on for a decade or more," said Cynthia Miller-Idriss, a professor at American university's school of public affairs. The expansion and proliferation of extreme, hyper-partisan sites purporting to be news, Miller-Idriss said "is really dangerous in terms of media literacy and democracy."
| 1 |
„Wenn man keine gute Idee hat, wird selbst die beste Crowdfunding-Kampagne nicht funktionieren“, sagte Whitehead, ein selbsternannter Serienunternehmer, der derzeit die Herstellung der 1.550 gusseisernen Pfannen überwacht, die er auf Kickstarter im Vorverkauf anbot.
|
"If you don't have a good idea, even the slickest crowdfunding campaign won't fly," said Mr. Whitehead, a self-described serial entrepreneur who is currently overseeing the manufacture of the 1,550 iron skillets he presold on Kickstarter.
| 1 |
„Unser Ziel ist es, dass Sie das tun, was Sie am besten können: sich selbst verkaufen, Ihr Produkt verkaufen, Ihre Kunden betreuen und wir füllen Ihre Pipeline mit mehr Leads, damit Sie das tun können, was Sie am besten können“, sagt Herr Hartzman und weist darauf hin, dass es in Nordamerika mehr als 25 Millionen Unternehmer und kleine Unternehmen gibt, die ihren Markt vergrößern wollen.
|
"Our whole goal is do what you do best: sell yourself, sell your product, service your clients and let us fill your pipeline with more leads to do what you're good at," Mr. Hartzman says, noting there are more than 25 million entrepreneurs and small businesses in North America looking to grow their market.
| 1 |
„Etwas in der Art: ‚Als HRC kürzlich vor Bankern von Goldman Sachs sprach, hat sie sie nicht für ihre Aktivitäten zur Rechenschaft gezogen, die die Wirtschaft zum Absturz gebracht haben, sondern ihnen gesagt, dass es töricht sei, Banker zu kritisieren, und dass das aufhören müsse.
|
"Something like, "When HRC recently spoke to bankers at Goldman Sachs, instead of holding them accountable for their activities that crashed the economy, she told them that banker bashing was foolish and had to stop.
| 1 |
Ich denke, es gibt einen starken Fall für aufgeklärte Arbeitgeber, die finanzielle Lernerfahrung am Arbeitsplatz fortzusetzen. Wir erreichen das relevante Alter und die relevante Stufe für viele „Geld-Meilenstein“ während wir arbeiten.
|
I think there's a strong case for enlightened employers to continue the financial learning experience within the workplace. We reach the relevant age and stage for many "money milestones" while we are working.
| 1 |
Wenn das nach Überwachung klingt, so ist sie nicht auf die Arbeit im Homeoffice beschränkt. Arbeitnehmer in den USA haben nicht viele Rechte in Bezug auf ihre Privatsphäre. „Wenn Sie an Ihrem Bürocomputer sitzen, haben Sie überhaupt keine Privatsphäre“, sagte Lewis Maltby, Präsident des National Workrights Institute. „Alles, was Sie tun, wird wahrscheinlich von Ihrem Chef überwacht.“
|
If monitoring sounds invasive, it's not limited to those working remotely. Employees in the U.S. don't have many privacy rights. "When you're on your office computer, you have no privacy at all," said Lewis Maltby, president of the National Workrights Institute. "Anything and everything you do is probably monitored by your boss."
| 1 |
Die Normen der offenen Kommunikation, die Twitter ermöglicht hat, waren während der Übernahme durch Herrn Musk im Unternehmen zu beobachten, als einige ehemalige Mitarbeiter ihre Frustration über die Entlassungen in Tweets teilten und Herr Musk die Plattform nutzte, um seine Führungsentscheidungen zu verteidigen (und Witze über Masturbation zu machen).
|
The norms of candid communication that Twitter enabled have been on display at the company throughout Mr. Musk's takeover, as some former employees shared their layoff frustrations in tweets, and Mr. Musk used the platform to defend his leadership decisions (and make jokes about masturbation).
| 1 |
„Unsere Partnerschaft mit dem Minneapolis Institute of Art war äußerst lohnend. Wir freuen uns, Daten und Forschungsergebnisse für eines der besten Museen des Landes bereitstellen zu können und an der Diskussion über kulturelle Bildung und Kunstverständnis teilzuhaben“, sagte Don White, CEO und Mitbegründer von Satisfi Labs.
|
"Our partnership with the Minneapolis Institute of Art has been extremely rewarding, we're glad to be able to provide data and research for one of the top museums in the country and be a part of the conversation around cultural education and art appreciation," said Don White, CEO and Co-Founder of Satisfi Labs.
| 1 |
Das Deprimierende an vielen der in der Serie angesprochenen Themen, von Abtreibungsrechten bis hin zur Arbeitsteilung im Haushalt, ist, dass sie heute noch immer aktuell sind.
|
The depressing thing about many of the issues raised in the show, from abortion rights to division of labour within the home, is that they are still raging today.
| 1 |
„Ältere Menschen können sich manchmal einsam und isoliert fühlen, und einige Männer, die im Ruhestand oder verwitwet sind, haben das Gefühl, dass sie ihren Lebenssinn verloren haben.
|
"Older people can sometimes feel lonely, isolated and some men who are retired or widowed feel they have lost their purpose in life.
| 1 |
„Heutzutage ist es völlig unangemessen, irgendjemanden daran zu hindern, von zu Hause aus auf das Internet zuzugreifen“, schloss der Berufungsrichter.
|
"Nowadays it is entirely unreasonable to ban anybody from accessing the internet in their home," the appeal judge concluded.
| 1 |
Die Tests konnten von den Eltern seiner Patienten gekauft werden, selbst wenn diese keine Symptome zeigten oder keinen anderen Grund hatten, anzunehmen, dass sie infiziert waren.
|
The tests could be purchased by his patients" parents even if they showed no symptoms or had no other reason to fear they were infected.
| 1 |
Die Zahl könnte höher als drei Prozent liegen, denn wenn Menschen wissen, dass sie Psychopathen sind, können sie auch lügen – sie sind sehr manipulativ und haben kein Einfühlungsvermögen.
|
The figure could be more than three per cent, because if people are aware they are psychopathic they can also lie -- they are quite manipulative and lack empathy.
| 1 |
Selbst wenn eine Person nicht direkt angegriffen wird, kann sie auf andere Weise sexistischer oder rassistischer Online-Botschaften ausgesetzt sein.
|
Even if a person isn't being targeted as such, they can fall into absorbing sexist or racist messages online in other ways.
| 1 |
Während wir ein solches Verhalten mit einem verrückten Menschen in Verbindung bringen könnten, ist es das genaue Gegenteil von Unberechenbarkeit.
|
While we might associate such behavior with a crazy person, it is the exact opposite of unpredictability.
| 1 |
Währenddessen sammelte sein Team weiter Mobiltelefonnummern und bot Trump-Anhängern MAGA-Swag im Austausch für ihre Nummern an.
|
All the while, his team kept amassing mobile phone numbers, and offering Trump supporters MAGA swag in exchange for their digits.
| 1 |
Wochenlang war Texas der größte Bundesstaat, dessen Gouverneur nicht angeordnet hatte, dass alle Einwohner außer für bestimmte wichtige Tätigkeiten zu Hause bleiben sollten.
|
For weeks, Texas had been the largest state whose governor had not ordered all residents to stay indoors except for certain essential activities.
| 1 |
Das System wirkte sich auf einen Großteil des Bundesstaates aus – und durchnässte vor allem die Küstengebiete, wie das Sturmvorhersagezentrum des Nationalen Wetterdienstes mitteilte.
|
The system affected much of the state -- and especially soaked areas along the coast, according to the National Weather Service's storm prediction center.
| 1 |
Bestimmte Wetterereignisse haben sich in ihrer Häufigkeit und/oder Intensität erhöht, darunter Hitzewellen, starke Regenfälle und in einigen Regionen Überschwemmungen und Dürren.
|
Certain types of weather events have become more frequent and/or intense, including heat waves, heavy downpours, and, in some regions, floods and droughts.
| 1 |
In jedem Fall wird der Klimawandel für die Forstwirtschaft eine größere Rolle spielen.
|
In any case, climate change is likely to be more of a consideration for forest managers.
| 1 |
Nachdem Canberra gestern eine absolute Dusche abbekommen hat, wird es weiterhin Regenschauer geben.
|
After Canberra had an absolutely soaking yesterday, it will continue to see patches of rain.
| 1 |
Sie sollten feststellen, ob die Mikroplastikpartikel aus dem Süßwasserumfeld stammen oder aus der Gewinnung, Aufbereitung, Verteilung oder Abfüllung von Trinkwasser.
|
They should identify whether the microplastics are coming from the freshwater environment or from the abstraction, treatment, distribution or bottling of drinking-water.
| 1 |
Sie erklärte heute: „Als junger Mensch sehe ich vor mir nur eine Zukunft mit Massenhungersnöten, schweren Dürren, Waldbränden, Überschwemmungen und dem Zusammenbruch der Gesellschaft.
|
She declared today: 'As a young person the only future I see before me is one of mass famine, severe droughts, wildfires, floods and societal collapse.
| 1 |
Der malerische Campus umfasst 34 Gebäude, von denen einige aus dem 16. Jahrhundert stammen.
|
The picturesque campus includes 34 buildings, some of which date back to the 16th century.
| 1 |
Eine verheerende dreijährige Dürre hat beispielsweise zu einem Mangel an Tomaten geführt.
|
A crushing three-year drought has led to a shortage of tomatoes, for example.
| 1 |
In den letzten Wochen fielen in den Dürregebieten saisonale Regenfälle, was die Hoffnung auf eine Verbesserung der Situation weckte.
|
Seasonal rains have fallen in drought areas in recent weeks, raising hopes that the situation will improve.
| 1 |
Fußballfans, die Spieler ausbuhten, die sich in Unterstützung der Black-Lives-Matter-Bewegung auf die Knie legten, lagen laut einem hochrangigen Minister „völlig falsch“.
|
FOOTBALL fans who booed players taking the knee in support of Black Lives Matter were "completely wrong" according to a top minister.
| 1 |
Eine lokale Auswirkung der March for Our Lives-Bewegung war die Zusammenführung von Jugendaktivisten aus ganz Chicago.
|
One local effect of the March for Our Lives movement has been the banding together of youth activists from all over Chicago.
| 1 |
Er sagte jedoch, dass es die Aufgabe seines Amtes sei, die Bürgerrechte der Einwohner Washingtons zu schützen und das Antidiskriminierungsgesetz durchzusetzen.
|
But he said his office's job is to protect the civil rights of Washingtonians and uphold anti-discrimination law.
| 1 |
Cullors machte in ihrer Erklärung am Dienstag „rechtsgerichtete Kräfte, die darauf aus sind, den Einfluss der Black-Lives-Matter-Bewegung zu verringern,“ für solche Befürchtungen von Betrug verantwortlich.
|
Cullors, in her statement Tuesday, blamed such fears of fraud on "right-wing forces intent on reducing" the influence of the Black Lives Matter movement.
| 1 |
„Officer Hall setzte unangemessene und unnötige Gewalt ein, als er auf die laufende Verkehrsverfolgung von Laudemer Arboleda reagierte, wodurch nicht nur das Leben von Herrn Arboleda, sondern auch das Leben seiner Kollegen und Bürger in der unmittelbaren Umgebung gefährdet wurde“, sagte die Bezirksstaatsanwältin von Contra Costa, Diana Becton, in einer Pressemitteilung.
|
"Officer Hall used unreasonable and unnecessary force when he responded to the in-progress traffic pursuit involving Laudemer Arboleda, endangering not only Mr. Arboleda's life but the lives of his fellow officers and citizens in the immediate area," Contra Costa District Attorney Diana Becton said in a news release.
| 1 |
„Die Universität hat diese Menschen – unsere Studenten, Alumni und Mitglieder der Buckeye-Gemeinschaft – vor Jahrzehnten im Stich gelassen“, sagte der Präsident der Universität, Michael V. Drake, in einer Pressemitteilung am Freitag. „Nichts kann die Ungerechtigkeiten der Vergangenheit ungeschehen machen, aber wir müssen heute alles tun, um an der Wiederherstellung der Gerechtigkeit zu arbeiten.
|
"The university of decades ago failed these individuals -- our students, alumni and members of the Buckeye community," University President Michael V. Drake said in a news release Friday. "Nothing can undo the wrongs of the past, but we must do what we can today to work toward restorative justice.
| 1 |
Der Großteil der Arbeit besteht darin, sicherzustellen, dass Anpassungs- und Minderungsmaßnahmen in den Gemeinden zugänglich gemacht werden, die sich diese nicht leisten können, sagte Vicky Raya, Programmmanagerin für Klimagerechtigkeit und Gemeindepartnerschaften im King County.
|
The bulk of the work lies in making sure adaptation and mitigation measures are made accessible in the communities that can't afford them, said Vicky Raya, King County's climate equity and community partnerships program manager.
| 1 |
„Die in diesem Gesetzentwurf enthaltenen Investitionen sind dringend und notwendig, um Störungen bei lebenswichtigen Bundesbehörden zu vermeiden, um Gemeinden dabei zu helfen, wieder auf die Beine zu kommen, um sicherzustellen, dass wir die Zeit haben, eine endgültige Finanzierungsvereinbarung auszuhandeln, die den Bedürfnissen der hart arbeitenden Menschen entspricht“, sagte die Abgeordnete Rosa DeLauro, Demokratin aus Connecticut und Vorsitzende des Haushaltsausschusses.
|
"The investments included in this bill are urgent and necessary to avoid disruptions to vital federal agencies, to help communities get back on their feet, to ensure we have the time needed to negotiate a final funding agreement that meets the needs of hardworking people," said Representative Rosa DeLauro, Democrat of Connecticut, the chairwoman of the Appropriations Committee.
| 1 |
„Angesichts der Umstände, in denen wir uns jetzt befinden, müssen wir alles tun, um das Bewusstsein und die Bereitschaft zu steigern“, sagte Little während einer Pressekonferenz am 15. März. „Bereiten Sie sich auf das schlimmste Szenario vor, aber wir sollten auch den Alarmismus abbauen - und das ist entscheidend.“
|
"Given the circumstances we have now, we need to do all we can to escalate awareness and preparedness," Little said during a March 15 press conference. "Prepare for the worst-case scenario, but we should also de-escalate alarmism - and that is critical."
| 1 |
In den letzten Tagen wurde er zweimal von hochrangigen Regierungsbeamten über das Migrationsproblem informiert, und er hat „eine energische Verwaltungsstrategie zur Bekämpfung dieser Bedrohung und zum Schutz der nationalen Sicherheit Amerikas angeordnet“, so die Pressesprecherin des Weißen Hauses, Sarah Huckabee Sanders.
|
He has been briefed twice in recent days by senior administration officials about the migration issue, and he has "directed a vigorous administrative strategy to confront this threat and protect America's national security," according to White House press secretary Sarah Huckabee Sanders.
| 1 |
Ein neues Verfahren, das dieses Semester in der SGA eingeführt wird, ist das Disziplinarverfahren, das festlegt, wie die Organisation innerhalb der Satzung arbeiten wird. Der Vorstand hat für die Genehmigung dieses Verfahrens gestimmt, aber es kann noch bearbeitet werden, wenn die Senatoren Mängel darin finden.
|
A new procedure being implemented in SGA this semester is the disciplinary procedure, which defines how the organization will be operating within the bylaws. The executive board voted to approve this procedure, but it can still be edited if senators find flaws in it.
| 1 |
„Als Reaktion auf wiederholte Anfragen von Kongressführern, die die Vorzüge der Gesetzgebung zum Recht auf Reparatur von Kraftfahrzeugen untersuchen, hat die AAIA eine Studie in Auftrag gegeben, um ein für alle Mal eine umfassende Analyse zu liefern, die die Behauptung bestätigt, dass es Verbraucher mehr kostet, ihr Fahrzeug bei neuen Autohäusern als bei unabhängigen Reparaturwerkstätten zu reparieren“, sagte Kathleen Schmatz, Präsidentin und CEO der AAIA.
|
"In response to repeated requests by congressional leaders studying the merits of the Motor Vehicle Owners' Right to Repair legislation, AAIA commissioned a study to once and for all provide a comprehensive analysis that validated the contention that it costs consumers more to repair their vehicle at new car dealerships than at independent repair shops," said Kathleen Schmatz, AAIA president and CEO.
| 1 |
Ein anderer Autofahrer, der offenbar die Auseinandersetzung beobachtet hatte, schaltete die Warnblinkanlage ein und stellte sein viertüriges Auto so, dass der Polizist geschützt war und nicht von einem Auto angefahren werden konnte, sagte Johnson. Er sagte, die Ermittler wollten mit dieser Person sprechen und ermutigte jeden, der Informationen habe, sich bei der State Patrol unter der Nummer 425-401-7788 zu melden.
|
Another motorist who apparently saw the fight unfold put the hazard lights on and used a four-door sedan to protect the trooper and prevent him from being hit by a car, Johnson said. He said investigators want to speak with that person and encouraged anyone with information to call the State Patrol at 425-401-7788.
| 1 |
Es folgen 35 Tage, die sich wie ein Wunder anfühlen, aber ehrlich gesagt unplausibel sind, in denen Jung-soo, der nur mit einem Handy, zwei kleinen Wasserflaschen und der Geburtstagstorte seiner Tochter bewaffnet ist, versucht, inmitten der klaustrophobischen Trümmer zu überleben, während verblüffte Rettungskräfte, angeführt von einem edlen Einsatzleiter (Oh Dal-su), Überstunden machen, um ihn zu befreien.
|
A miraculous, frankly implausible 35 days ensue in which Jung-soo, armed with only a fading cellphone, two small water bottles and his daughter's birthday cake, struggles to survive amid the claustrophobic rubble as baffled rescue crews, led by a noble task force chief (Oh Dal-su), work overtime to extract him.
| 1 |
Morgan hatte einen heftigen Gegenwind ausgelöst, als er sagte, er glaube „kein Wort“, das Meghan gesagt habe - auch nicht über ihre eigene psychische Gesundheit. Seine Äußerungen lösten eine wütende Reaktion aus, 41.000 Menschen beschwerten sich bei der Regulierungsbehörde Ofcom.
|
Mr Morgan had caused a furious backlash when he said he didn't believe "a word" Meghan had said - including about her own mental health. His comments sparked an angry reaction, with 41,000 people complaining to regulator Ofcom.
| 1 |
Einer der chilenischen Bergleute, die 2010 fast zwei Monate lang unter Tage eingeschlossen waren, hat den Jungen einer Fußballmannschaft, die in einer teilweise überfluteten Höhle in den Bergen im Norden Thailands festsitzen, eine Botschaft der Hoffnung und Unterstützung geschickt.
|
One of the Chilean miners who was trapped underground for nearly two months in 2010 has sent a message of hope and support to the boys soccer team stranded inside a partly flooded cave in the mountains of northern Thailand.
| 1 |
Ein ehemaliger britischer Soldat, der nächste Woche in Frankreich vor Gericht steht, nachdem er versucht hatte, ein Kind aus einem französischen Flüchtlingslager nach Großbritannien zu schmuggeln, sagte, er habe das Gefühl gehabt, etwas tun zu müssen, um den Menschen zu helfen, die in der Flüchtlingskrise des vergangenen Jahres gefangen waren.
|
A FORMER British soldier who goes on trial in France next week after being caught trying to smuggle a child from a French migrant camp into Britain said he felt he had to do something to help those caught up in last year's refugee crisis.
| 1 |
Ein Zeuge, der sich nur als Dominique zu erkennen gab, sagte gegenüber BFM-TV, dass „Soldaten auf den Mann zielten, der seinerseits die Waffe, die er an sich genommen hatte, auf die beiden Soldaten richtete.“
|
A witness identified only as Dominique told BFM television that "soldiers took aim at the man, who in turn pointed the gun he had seized at the two soldiers."
| 1 |
Michael Gove musste sich entschuldigen, nachdem er den Zuschauern von GMB fälschlicherweise mitgeteilt hatte, dass Kinder getrennt lebender Eltern während der Coronavirus-Krise nicht zwischen ihren beiden Wohnsitzen hin- und herreisen dürfen, obwohl die Regeln dies ausdrücklich erlauben.
|
Michael Gove forced to apologise after WRONGLY telling GMB viewers that children of separated parents cannot travel between their homes during coronavirus clampdown when the rules say they CAN
| 1 |
Update, Montag 17.07 Uhr: Während in Europa die Debatte über wachsenden Antisemitismus im Zuge des Anschlags auf die Synagoge in Kopenhagen tobt, hat ein Jude, der einen Tag lang eine Kippa in Paris trug, ein Video veröffentlicht, das zeigt, wie er beschimpft, bespuckt und verfolgt wurde, wie The Local France berichtet.
|
Update, Monday 5.07pm As debates rage around Europe about growing anti-Semitism in the wake of the Copenhagen synagogue shooting, a Jewish man who wore a kippah for a day in Paris has released a video showing how he was cursed at, spat on, and followed, as reported by The Local France.
| 1 |
Warum sollte sich Google mit Backpage verbünden, das in 73 Prozent der Fälle von Verdacht auf Kinderprostitution in den USA involviert ist und eine 13-Jährige bewarb, deren Zuhälter seinen Namen auf ihre Augenlider tätowiert hatte?
|
Why would Google ally itself with Backpage, which is involved in 73 percent of cases of suspected child sex trafficking in the U.S., which advertised a 13-year-old whose pimp had tattooed his name on her eyelids?
| 1 |
Hughes, der entlassen wurde, weil er Kunden, die es nicht so dicke hatten, auf der Mülldeponie von Seaford Heights zu wenig berechnet hatte, sah sich einer Gefängnisstrafe gegenüber, weil seine Großzügigkeit - als Mitarbeiter der Gemeinde - als Korruption galt.
|
Sacked for undercharging struggling customers at the Seaford Heights dump, Hughes found himself facing a jail term because - as a council employee - his generosity equalled corruption .
| 1 |
Von der Entlassung von fast der Hälfte der Belegschaft bis hin zum Massenrücktritt von Mitarbeitern, die durch das „harte“ Ultimatum des Milliardärs ausgelöst wurden, hat sich Musk aus allen Ecken Kritik eingehandelt.
|
From nearly half of the workforce getting sacked to the mass resignation of employees triggered by the billionaire's "hardcore" ultimatum, Mr Musk has earned brickbats from all corners.
| 1 |
Ist es nicht möglich, dass der Gouverneur als oberster Repräsentant alle Kandidaten zusammenruft und sie anspricht?
|
Is it not possible for the governor, as the leader here, to call all the aspirants and address them?
| 1 |
Die Uhr tickt schneller, die politische Landschaft hat sich verändert, und niemand weiß, wie viel gutem Willen noch vorhanden ist.
|
The clock is ticking faster, the political landscape has changed, and no one knows how much good will there is.
| 1 |
Kritiker der Vorschläge beharren darauf, dass diese in einer liberalen Demokratie keinen Platz haben, und werfen Canberra Unterdrückung vor.
|
Critics of the proposals have insisted they have no place in a liberal democracy, and have accused Canberra of being oppressive.
| 1 |
Die Regierung hat auch die Hoffnung geäußert, dass die Verabschiedung des Gesetzes die strategische Partnerschaft Polens mit den Vereinigten Staaten nicht beeinträchtigen wird.
|
The government also has expressed hope that adoption of the law will not affect Poland's strategic partnership with the United States.
| 1 |
Ohne Demokratie werden die Menschen in Angst leben, aber was wir uns erhoffen, ist die Freiheit von Angst.
|
Without democracy, people will live in fear, but what we hope to ask for is freedom from fear.
| 1 |
Natürlich werden wir die Seegrenzen der Nachbarstaaten respektieren und unsere Übungen gemäß den internationalen Gesetzen und Vorschriften durchführen.
|
Certainly we will observe the marine borders of neighboring states and will carry out our exercises according to international laws and regulations.
| 1 |
Diese Peers haben jedes Recht, gut bezahlte Karrieren zu verfolgen, aber sie sollten dies nicht tun, während sie versuchen, den Status von Vertretern in unserer Demokratie zu genießen.
|
These peers have every right to pursue well-remunerated careers, but they should not do so while seeking to enjoy the status of representatives in our democracy.
| 1 |
Der Fehler bisher ist, dass einige im Parlament ihnen bereits zu viel Glaubwürdigkeit eingeräumt haben, und daher sind wir da, wo wir sind. Der Ball liegt bei Ihnen, Premierminister.
|
The mistake thus far is that some in Parliament have already given them too much credibility and hence we are where we are. Over to you Prime Minister.
| 1 |
Das Unternehmen hat auch seine eigene Technologie für medizinische Aufzeichnungen von Grund auf neu entwickelt, um Ärzten bei der Verwaltung von Patientenbeziehungen zu helfen, eine große Veränderung gegenüber den bestehenden Systemen, die nach Ansicht von Medizinern nicht benutzerfreundlich sind.
|
The company also built its own medical records technology from the ground up to help doctors manage patient relationships, a big change from the existing systems that medical professionals say aren't user friendly.
| 1 |
Und mit Verys umfangreichem Inventar sind wir zuversichtlich, dass der Einzelhändler diesem Beispiel folgen wird, um allen eine faire Chance zu geben, durch die riesige Menge an Produkten zu stöbern.
|
And with Very's extensive array of inventory, we're confident that the retailer will be following suit to give everyone a fair chance to scout through the huge amount of products.
| 1 |
„Wenn Sie zu den eingefleischten Boxfans gehören, warten Sie vielleicht auf diesen Kampf“, sagte StubHub-Sprecher Cameron Papp, als er die bisher schleppenden Ticketverkäufe auf dem Zweitmarkt analysierte.
|
"If you are one of those die-hard boxing fans you might be waiting for that one," said StubHub spokesman Cameron Papp, in analyzing the slow ticket sales - at least so far - in the secondary ticket market.
| 1 |
Wie viele andere arbeiten sie von zu Hause aus. Ihre Tage beginnen mit Zoom-Anrufen, bei denen sie To-do-Listen und dringende Probleme besprechen. Die Unterhaltung geht über eine Vielzahl von Slack-Kanälen, E-Mails und Telefonanrufen weiter.
|
Like a lot of people, they're working from home. Their days begin with Zoom calls during which they hash out to-do lists and pressing issues. The conversation continues through a myriad of Slack channels, emails and phone calls.
| 1 |
Die Küche von La Luna öffnet um 20:30 Uhr, so dass es keinen Grund gibt, sich zu beeilen. Der Platz ist jedoch begrenzt, also warten Sie nicht zu lange, um sich einen Tisch in dieser Bar und Imbissbude in der Innenstadt zu sichern.
|
La Luna's kitchen opens at 8:30 p.m., so there is no rush to get there early. Space is limited however, so don't wait too long to grab a table in this downtown bar and eatery.
| 1 |
Peugeot war gezwungen, ein Werk in Frankreich zu schließen und 6.500 Arbeitsplätze zu streichen, während Fiat warnte, dass es keine andere Wahl haben könnte, als diesem Beispiel zu folgen und ein Werk in Italien zu schließen.
|
Earlier this year Peugeot was forced to shut down a plant in France, axing about 6,500 jobs, while Fiat warned that it may be have no other option but follow suit by shutting down a factory in Italy.
| 1 |
Haben wir eine Überdosis sogenannter kreativer Büros bekommen, in denen die meisten Mitarbeiter einen offenen Grundriss teilen und Einzelbüros aus der Mode gekommen sind?
|
Have we overdosed on so-called creative offices, where most employees share an open floor plan and individual offices are out of fashion?
| 1 |
Internet Explorer 9 wird nicht mehr unterstützt. Wenn Ihr Windows Vista-PC mit dem Internet verbunden ist und Sie mit Internet Explorer 9 im Internet surfen, setzen Sie Ihren PC möglicherweise zusätzlichen Bedrohungen aus.
|
Internet Explorer 9 is no longer supported, so if your Windows Vista PC is connected to the Internet and you use Internet Explorer 9 to surf the web, you might be exposing your PC to additional threats.
| 1 |
Edwards würde eine Behörde übernehmen, die auch versucht, ein neues, 162 Millionen Dollar teures Computer-Abrechnungssystem zu reparieren, das in den letzten Monaten bis zu 70.000 verspätete oder ungenaue Rechnungen an Kunden verschickt hat.
|
Edwards would take over an agency that is also trying to fix a new, $162-million computerized billing system that sent as many as 70,000 late or inaccurate bills to customers in recent months.
| 1 |
Es scheint, als könne jede Lebenssphäre in ein Spiel verwandelt werden - einschließlich der Art und Weise, wie Ärzte medizinische Ratschläge erteilen und sich einen Ruf in der Öffentlichkeit erarbeiten.
|
EVERY sphere of life, it seems, can be turned into a game - including the way physicians offer medical advice and build a public reputation.
| 1 |
Die Probleme wurden zum Teil durch neue Betrugsprüfungen der Agentur aufgedeckt, die diese vor der Genehmigung von Anträgen für die neue Finanzierungsrunde durchführte.
|
The problems came to light in part because of new fraud checks the agency imposed before it began approving applications for the new funding round.
| 1 |
Das CDC teilte der Associated Press am Freitag mit, dass das Problem vor einigen Wochen aufgetreten sei, als die Behörde begonnen habe, Daten von den Bundesstaaten über ein elektronisches Meldesystem zu sammeln, das für andere Krankheiten entwickelt worden sei.
|
The CDC told The Associated Press on Friday that the problem started several weeks ago when the agency began collecting data from states using an electronic reporting system that had been developed for other diseases.
| 1 |
Doch der Prozess der Förderung des „sauberen Brennstoffs“ ist nun in Bedrängnis geraten, da die Marylander Legislative kürzlich versuchte, das zu tun, was kein anderer Staat in der Region getan hat.
|
But the process of drilling for the "clean fuel" is now embattled, as the Maryland legislature recently sought to do what no other state in the region has done.
| 1 |
Der Vorstand stimmte am Freitag für den Widerruf der Einladung und sagte auch die für den 16. Februar geplante Gala ab, während er den Ticketkäufern eine volle Rückerstattung anbot.
|
The board voted to rescind its invitation Friday and also canceled the associated gala event scheduled for Feb. 16, while offering full refunds to those who purchased tickets.
| 1 |
In den letzten sieben Jahren wurde in seine Stadt kaum investiert, und mit Graffiti an jeder Straßenecke und Schlaglöchern auf den meisten Straßen ist sie dringend renovierungsbedürftig.
|
His city has had barely any investment in the last seven years, and with graffiti on every street corner and potholes in most roads, it is now badly in need of a facelift.
| 1 |
New York City sollte die verletzlichen Menschen in seiner Mitte unterstützen und schützen, nicht seine Polizei einsetzen, um sie auszugrenzen und zu bestrafen.
|
New York City should help and protect the vulnerable people in its midst, not use its police force to ostracize and punish them.
| 1 |
Wir müssen bei (indigenen) Gemeinschaften, insbesondere bei denen, die nur sehr wenig Kontakt zur Außenwelt haben, dreifach vorsichtig sein.
|
We have to be triply cautious with (indigenous) communities, especially the ones that have very little contact with the outside world.
| 1 |
Wir sprechen von vielen Fächern, einer guten Gewichtsverteilung und einem stilvollen Design - genau das, wonach wir gesucht haben, als wir einige der besten Optionen auf dem Markt getestet haben.
|
We're talking plenty of compartments, good weight distribution and stylish design - which is exactly what we were looking for when we tested some of the best options on the market.
| 1 |
Ich stelle auch fest, dass die Leute freundlicher zu mir sind, wenn ich kahlköpfig bin, als wenn ich eine Perücke trage.
|
I also notice that people are kinder to me when I am bald as opposed to when I am wearing a wig.
| 1 |
Und während wir versuchen, aus dem, was wir bereits haben, umwerfende Looks zu zaubern, ist es schwer, nicht auf Abwege zu geraten.
|
And while we try and rustle up show-stopping looks from what we've already got, it can be hard not to develop a wandering eye.
| 1 |
Die Arbeitskleidung ergab 64 Kleider, aber ich konnte mich nicht erinnern, wann ich sie das letzte Mal getragen hatte.
|
Workwear yielded 64 dresses yet I couldn't remember the last time I'd worn any of them.
| 1 |
Zu den am besten verkauften Online-Kategorien gehören: Damen- und Herrenbekleidung, Schmuck und Kosmetik.
|
The best selling online categories include: women's and men's apparel, jewelry, and cosmetics.
| 1 |
„Sobald man weiß, dass man in etwas gut aussieht, neigt man dazu, dabei zu bleiben“, sagt er und räumt ein, dass seine PU auf einer Reihe von Jacken basiert.
|
"Once you know you look good in something, people tend to stick with it," he says, acknowledging that his PU is based around a number of jackets.
| 1 |
Die Herausforderung bestand darin, neben den Basics wie Kinderbekleidung und Unterwäsche auch modischere Artikel einzuführen.
|
The challenge has been to introduce more fashionable items in addition to basics, such as children's wear and underwear.
| 1 |
„Wenn Sie Tierhaut, Wolle, Fell, Federn und Schuppen kaufen, bezahlen Sie für die schrecklichste Tierquälerei auf diesem Planeten. Sie tragen zum Holocaust an Tieren bei.“
|
'If you buy animal skin, wool, fur, feather, and scales, you are paying for the most horrific animal abuse on this planet. You are contributing to an animal holocaust.'
| 1 |
Tragen Sie es mit sportlichen T-Shirts - Sie werden aussehen, als würden Sie ins Fitnessstudio gehen
|
Wear with sporty T-shirts - you'll look like you're off to the gym
| 1 |
„So viel Inhalt, den ich kaum erwarten kann, mit euch zu teilen ❤️ Jetzt für eine begrenzte Zeit im Angebot anmelden.
|
"So much content I can't wait to share with you ❤️ Sign up SALE on now, for a limited time only.
| 1 |
Seitdem ist einiges passiert. Nach einem stetigen Anstieg über weite Teile des Jahres sinken die Benzinpreise, und die Inflationsrate hat sich verlangsamt. Der Kongress verabschiedete wichtige und politisch beliebte Gesetze, darunter ein parteiübergreifendes Gesetz zur Waffensicherheit, das Inflationsminderungsgesetz und ein Gesetz, das finanzielle Anreize für Halbleiterhersteller schafft, ihre Fabriken in den Vereinigten Staaten anzusiedeln.
|
Since then, a few things have happened. After a steady rise for much of the year, gasoline prices are declining, and the rate of inflation has slowed. Congress passed important and politically popular legislation, including a bipartisan gun-safety bill, the Inflation Reduction Act and a law that creates financial incentives for semiconductor manufacturers to locate their plants in the United States.
| 1 |
Das Weiße Haus hat erklärt, dass Bundesstudentenkreditnehmer für bis zu 10.000 Dollar Studentenkrediterlass berechtigt sind, wenn sie keinen Pell-Zuschuss erhalten haben, eine Art Unterstützung, die für Studenten mit niedrigem Einkommen verfügbar ist, und bis zu 20.000 Dollar, wenn sie einen erhalten haben.
|
The White House has said that federal student loan borrowers will be eligible for up to $10,000 in student loan forgiveness if they didn't receive a Pell Grant, which is a type of aid available to low-income undergraduate students, and up to $20,000 if they did.
| 1 |
Neben dem Ende der Teilnahme an den erhöhten Arbeitslosenzahlungen wird Montana ab Ende Juni auch wieder die Forderung stellen, dass arbeitslose Menschen, die Leistungen beantragen, aktiv nach Arbeit suchen müssen, um sich zu qualifizieren, eine Anforderung, die zu Beginn der Pandemie ausgesetzt wurde. Mehrere Staaten haben ebenfalls angekündigt, die Arbeitssuche wieder einzuführen, darunter Vermont, New Hampshire und Arizona.
|
In addition to ending participation in the increased unemployment payments, Montana will also go back to requiring unemployed people applying for benefits to actively seek work in order to qualify starting at the end of June, a requirement that was waived at the onset of the pandemic. Several states have also announced they will reinstate the work-search requirement, including Vermont, New Hampshire and Arizona.
| 1 |
Die Teilnehmer der Anti-WADA-Kundgebung, die größtenteils aus der russischsprachigen Gemeinschaft stammten, schwenkten kanadische, russische und olympische Fahnen und trugen Schilder mit der Aufschrift: „Stoppt WADA“, „Nein zum pauschalen Ausschluss russischer Paralympioniken“, „Herr McLaren, liefern Sie wenigstens die Beweise!“
|
Participants of the anti-WADA rally, mostly from the Russian-speaking community, were waving Canadian, Russian and Olympic banners and carrying signs that read: "Stop WADA," "No to blanket ban of Russian Paralympians," "Mr. McLaren, at least provide the evidence!"
| 1 |
DeWine nannte das Programm „Ohio Vax-a-Million“ und kündigte an, dass an fünf aufeinanderfolgenden Mittwochen, beginnend am 26. Mai, Ziehungen stattfinden werden, um die Gewinner des Millionenpreises zu ermitteln. Die Gewinner werden aus der Wählerregistrierungsdatenbank des Staatssekretärs von Ohio gezogen.
|
Calling it "Ohio Vax-a-Million," DeWine said drawings will be held for five consecutive Wednesdays, starting May 26, to pick the $1 million winners. The winners will be pulled from the Ohio Secretary of State's voter registration database.
| 1 |
Die Lottogewinnerin hatte ihr Ticket am 3. Juli in einem Kiosk in Westminster, Maryland, gekauft, aber erst bemerkt, dass sie den Hauptpreis gewonnen hatte, als sie einige Tage später von einem Familienurlaub nach Hause kam und sich daran erinnerte, ihr Ticket zu überprüfen, ironischerweise, während sie ihre Rechnungen bezahlte.
|
The lottery winner purchased her winning ticket July 3 at a convenience store in Westminster, Md., but didn't realize she'd won the big prize until she returned home from a family vacation a few days later and remembered to check her ticket, ironically, while she was paying bills.
| 1 |
Joseph war das erste Mal im Alter von neun oder zehn Jahren weggelaufen, erinnerte sich Robert und fügte hinzu, dass sein Bruder die High School nach der neunten Klasse abgebrochen hatte.
|
Joseph first ran off around the age of 9 or 10, Robert recalled, adding his brother had dropped out of high school in the ninth grade.
| 1 |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.