|
--- |
|
license: cc-by-nc-sa-4.0 |
|
task_categories: |
|
- idiom-detection |
|
- text-classification |
|
- translation |
|
language: |
|
- en |
|
- es |
|
pretty_name: IdioTS - Idiomatic Language Test Suite |
|
size_categories: |
|
- n<1K |
|
--- |
|
# Dataset Card for IdioTS - Idiomatic Language Test Suite |
|
|
|
This repository includes the dataset for idiom detection and translation proposed in our [paper](https://aclanthology.org/2024.figlang-1.5/). |
|
|
|
|
|
The first version of this evaluation dataset was created as part of a Master's thesis in NLP |
|
under the title "Idiom detection and translation with conversational LLMs". |
|
The dataset has been further curated and improved and is constantly revised by the author. |
|
|
|
|
|
## Dataset Details |
|
|
|
### Dataset Description |
|
|
|
<!-- Provide a longer summary of what this dataset is. --> |
|
|
|
|
|
|
|
- **Curated by:** Francesca De Luca Fornaciari |
|
- **Funded by [optional]:** [More Information Needed] |
|
- **Shared by [optional]:** [More Information Needed] |
|
- **Language(s) (NLP):** [More Information Needed] |
|
- **License:** cc-by-nc-sa-4.0 |
|
|
|
### Dataset Sources [optional] |
|
|
|
<!-- Provide the basic links for the dataset. --> |
|
|
|
- **Repository:** https://github.com/fdelucaf/idioms-sentences-extractor |
|
- **Paper [optional]:** https://aclanthology.org/2024.figlang-1.5/ |
|
- **Demo [optional]:** [More Information Needed] |
|
|
|
## Uses |
|
|
|
This dataset is designed for the assessment of conversational LLMs' capabilities to process figurative language, |
|
specifically idiomatic expressions at sentence level. |
|
|
|
### Direct Use |
|
|
|
This dataset can be used for the assessment of conversational LLMs on two tasks related with idiomatic language: |
|
|
|
Task 1 (monolingual task): idiom detection in an English sentence. |
|
|
|
Task 2 (cross-lingual task): sentence translation from English to Spanish. |
|
|
|
|
|
### Out-of-Scope Use |
|
|
|
This dataset is not meant to be used for tasks that differ from the ones specified in "Direct Use". |
|
|
|
## Dataset Structure |
|
### Data Instances |
|
``` |
|
|
|
``` |
|
|
|
### Data Fields |
|
|
|
- `idiom_id` (str): Unique ID assigned to the idiomatic expression. |
|
- `idiom` (str): Idiomatic expression. |
|
- `sentence_id` (str): Unique ID assigned to the sentence. |
|
- `sentence_has_idiom` (bool): True/False field indicating wether the original English sentence contains an idiom or not. |
|
- `en` (str): Original English sentence. |
|
- `es` (str): Spanish sentence (translation). |
|
|
|
|
|
### Data Splits |
|
|
|
The dataset contains a single split: `test`. |
|
|
|
## Dataset Creation |
|
|
|
### Curation Rationale |
|
|
|
This evaluation dataset was designed and curated by human experts with advanced linguistic knowledge, specifically to assess the ability of |
|
LLMs to process figurative language at sentence level. |
|
With the release of this dataset, we aim to provide a resource for evaluating the capabilities of conversational LLMs |
|
to handle the semantic meanings of multi-word expressions and to distinguish between literal |
|
and idiomatic meanings of a potentially idiomatic expression (PIE). |
|
|
|
|
|
### Source Data |
|
|
|
The sentence dataset is based on an original list of English idioms. This list was curated by the same author as the dataset. |
|
The original English idioms are partly derived from real interactions of the author with native English speakers |
|
and partly extracted from the following websites: |
|
[Amigos Ingleses](https://www.amigosingleses.com/), |
|
[The idioms](https://www.theidioms.com/), |
|
[EF English idioms](https://www.ef.com/wwen/english-resources/english-idioms/). |
|
|
|
|
|
#### Data Collection and Processing |
|
|
|
The original English sentences in the dataset were crafted by a group of native English speakers |
|
in the frame of a small-scale crowdsourcing on voluntary basis. |
|
|
|
#### Who are the source data producers? |
|
|
|
In order to ensure the quality of the generated sentences, the selected collaborators had to fulfil the following requirements: |
|
- Native English speakers, predominantly of British origins. |
|
- Demonstrated high linguistic proficiency attaining at least a C1 level. |
|
- Language professional profile with a linguistic background (English teachers, linguists, translators, and NLP experts). |
|
|
|
The task definition was kept as simple as possible. |
|
The collaborators were provided with a spreadsheet extracted from the previously compiled list of idioms |
|
(containing just the idiom and an empty cell for the sentence, without any additional context) |
|
and were simply instructed to select a few of them of their choice and to craft a sentences per chosen idiom. |
|
They were asked to produce sentences representative of natural, spontaneous language use by native English speakers, |
|
allowing for humorous, personal, or improvised content, provided it resonated authentically with their native speaker experience. |
|
An example idiom with its corresponding sentence was included as a model in the email body: |
|
|
|
Idiom: "to have bigger fish to fry". |
|
Sentence: "I don't have time for your silly stories, I have bigger fish to fry: I have a job interview to prepare for tomorrow!". |
|
|
|
|
|
### Annotations [optional] |
|
|
|
<!-- If the dataset contains annotations which are not part of the initial data collection, use this section to describe them. --> |
|
|
|
#### Annotation process |
|
|
|
<!-- This section describes the annotation process such as annotation tools used in the process, the amount of data annotated, annotation guidelines provided to the annotators, interannotator statistics, annotation validation, etc. --> |
|
|
|
[More Information Needed] |
|
|
|
#### Who are the annotators? |
|
|
|
<!-- This section describes the people or systems who created the annotations. --> |
|
|
|
[More Information Needed] |
|
|
|
#### Personal and Sensitive Information |
|
|
|
The dataset does not contain any kind of personal or sensitive information. |
|
|
|
|
|
## Bias, Risks, and Limitations |
|
|
|
A concerted effort was made to mitigate gender bias within our newly developed resource. |
|
Whenever possible, gender-specific terms were either eliminated or neutralised, a large number of sentences |
|
were reformulated adopting a gender neutral first person plural ("we"/"us"), second person singular or |
|
plural ("you"), or third person plural ("they"). Since the gender neutralisation is not always possible |
|
due to grammatical or syntactical constraints, meticulous attention was devoted to ensuring a representation |
|
of feminine and masculine gender terms as balanced as possible throughout the dataset. |
|
|
|
No specific measures were taken to mitigate other types of bias that may be present in the data. |
|
|
|
### Recommendations |
|
|
|
[More Information Needed] |
|
|
|
## Citation [optional] |
|
|
|
<!-- If there is a paper or blog post introducing the dataset, the APA and Bibtex information for that should go in this section. --> |
|
|
|
**BibTeX:** |
|
|
|
|
|
|
|
**APA:** |
|
|
|
[More Information Needed] |
|
|
|
## Glossary [optional] |
|
|
|
<!-- If relevant, include terms and calculations in this section that can help readers understand the dataset or dataset card. --> |
|
|
|
[More Information Needed] |
|
|
|
## More Information [optional] |
|
|
|
[More Information Needed] |
|
|
|
## Dataset Card Authors [optional] |
|
|
|
[More Information Needed] |
|
|
|
## Dataset Card Contact |
|
|
|
[email protected] |
|
|