English
stringlengths 1
1.63k
| Other Language
stringlengths 1
1.83k
|
---|---|
We are just trying to empower the students themselves to take care of their own shoes. | Právě se snažíme naučit studenty postarat se o své vlastní boty. |
It is often said "give a man fish, he will feed for a day. | Často se říká: „Dej člověku rybu a bude mít jídlo na den. |
Teach him how to fish, he will start a fish shop and feed his neighbourhood" | Nauč ho rybařit a on založí obchod a nakrmí své okolí.“ |
You can follow the project via its Facebook page. | Na této facebookové stránce můžete také projekt dále sledovat. |
Happy kids with recycled shoes. | Šťastné děti s renovovanými botami. |
Image by Help Shoe Bhutan. Used with permission. | Fotografie organizace Help Shoe Bhutan, použita se svolením. |
Bahraini Activist Maryam Al Khawaja Denied Entry to Her Country, Goes On Hunger Strike · Global Voices | Bahrajn: Aktivistce Maryam Al-Khawaja byl odepřen vstup do země, zahájila protestní hladovku |
Bahraini human rights activist Maryam Al Khawaja has been denied entry to her country – and has gone on a hunger strike at the airport. | Bahrajnské aktivistce za lidská práva Maryam Al-Khawaja byl odepřen vstup do země – a ona na letišti zahájila hladovku. |
Photo by: Julia Reinhart. Copyright: Demotix | Autorka fotografie Julia Reinhart, copyright Demotix. |
Maryam Al-Khawaja, a Bahraini citizen and the Co-Director of the Gulf Center For Human Rights, was denied entry to her country today . | Maryam Al-Khawaja, občance Bahrajnu a spoluředitelce organizace Gulf Center For Human Rights (GCHR, Centrum Perského zálivu pro lidská práva), bylo 30. srpna 2014 odepřeno vstoupit do země. |
According to the organisation, she was planning to visit her father, prominent human rights activist Abdulhadi Al-Khawaja, who is in prison and on his sixth day of a hunger strike. | Organizace GCHR uvádí, že se chystala navštívit svého otce Abdulhadiho Al-Khawaja, významného aktivistu za lidská práva, který je ve vězení a již šestý den drží protestní hladovku. |
Her father was jailed during the harsh government crackdown which followed pro-democracy protests which swept Bahrain, starting on February 14, 2011. | K jeho uvěznění došlo během tvrdého vládního zásahu proti prodemokratickým protestům, které zmítaly Bahrajnem od 14. února 2011. |
He is sentenced to life imprisonment. | Byl odsouzen na doživotí. |
This is his second hunger strike. His first lasted for 110 days and ended after he was force-fed by authorities. | Současná hladovka je již jeho druhou v řadě, první trvala 110 dní a ukončil ji, až když ho začali násilně krmit. |
After the authorities detained Maryam Al-Khawaja on unknown charges and confiscated her Danish passport (she holds both Danish and Bahraini citizenships), she announced on Twitter that she would go on hunger strike: | Poté, co úřady zadržely Maryam Al-Khawaja na základě nespecifikovaných obvinění a zabavily její dánský pas (má jak dánské, tak bahrajnské občanství), oznámila na Twitteru, že bude držet protestní hladovku: |
I'm being detained in airport. | Jsem zadržována na letišti. |
Telling me I don't have Bahraini citizenship. | Říkají mi, že nemám bahrajnské občanství. |
I'm asking for proof. — Maryam Alkhawaja (@MARYAMALKHAWAJA) August 29, 2014 | Žádám důkaz. |
I'm denied entry. | Je mi odepřen vstup. |
I'm starting a water-only hunger strike. | Zahajuji hladovku pouze o vodě. |
I won't voluntarily leave. | Dobrovolně neodejdu. |
My only demand is to be let into my country. #Bahrain — Maryam Alkhawaja (@MARYAMALKHAWAJA) August 29, 2014 | Mým jediným požadavkem je, abych mohla vstoupit do své země. |
Tomorrow, I will be taken to court in #Bahrain on unknown charges. | Zítra mě na základě neznámých obvinění odvezou k bahrajnskému soudu. |
I'm being held at the airport until then. — Maryam Alkhawaja (@MARYAMALKHAWAJA) August 30, 2014 | Do té doby mě budou držet na letišti. |
She will be facing trial on August 31, someone close to the Al-Khawaja family is now updating her Twitter account: | Soud byl naplánován na 31. srpna, twitterový účet nyní aktualizuje někdo z okolí rodiny Al-Khawaja: |
To clarify: this account is temporarily being run by someone close to the Al-Khawaja family. — Maryam Alkhawaja (@MARYAMALKHAWAJA) August 30, 2014 | Pro vysvětlení: tento účet je dočasně spravován někým blízkým rodině Al-Khawaja. |
The latest update on her account, at the time of writing this post, reads: | Během psaní této zprávy oznamoval její poslední příspěvek: |
Maryam called her family. | Maryam zavolala své rodině. |
She is being taken to the public prosecution now. — Maryam Alkhawaja (@MARYAMALKHAWAJA) August 30, 2014 | Berou ji teď do úřadu státního žalobce. Není jasné, kdy Maryam Al-Khawaja osobně přestala psát zprávy na Twitter, webová stránka organizace Gulf Center For Human Rights nicméně potvrzuje její hladovku: |
It is not clear when Maryam Al-Khawaja stopped tweeting in person but the Gulf Center For Human Rights' website confirms the hunger strike: | Když byla Maryam Al-Khawaja ihned po příjezdu svědkem toho, jak bahrajnské úřady porušují její práva, prohlásila: |
Maryam Al-Khawaja having witnessed on her arrival that her rights have been violated by authorities in Bahrain declared: | „Rozhodla jsem se zahájit protestní hladovku pouze o vodě a odmítám opustit bahrajnské letiště. |
“I have decided to launch a water-only hunger strike and to refuse to leave the Bahraini airport. | Budu pokračovat v hladovce do té doby, než budu vpuštěna do Bahrajnu, abych mohla vidět svého otce. |
I will continue the hunger strike until I am allowed in to Bahrain to see my father. | Chci jasně prohlásit, že odmítám jakékoli jídlo nebo lékařskou pomoc během trvání hladovky.“ |
I want to make it clear that I refuse any and all food or treatment during my hunger strike.” | Nejnovější zprávy, které obdržela organizace GCHR, naznačují, že Maryam Al-Khawaja odmítá dobrovolně opustit Bahrajn. |
Latest reports received by the GCHR suggested that Maryam Al-Khawaja is refusing to leave Bahrain voluntarily. | Úřady nicméně trvají na tom, že ji budou deportovat. |
However, authorities are insisting that they will deport her in a clear violation of international human rights law. | Šlo by o jasné porušení mezinárodních smluv o lidských právech. |
The GCHR condemns both — not giving Maryam Al-Khawaja entry to her country Bahrain and also her detention at the Bahrain International Airport. | Organizace GCHR odsuzuje obojí — odepření vstupu do Bahrajnu i zadržení na bahrajnském mezinárodním letišti. |
The GCHR believes that this forms part of an ongoing trend of systematic targeting of human rights defenders by the government of Bahrain. Al-Khawaja will be taken to court tomorrow . | GCHR věří, že jde o součást pokračujícího trendu systematického útočení na obránce lidských práv ze strany bahrajnské vlády. |
Prominent Bahraini human rights activist Nabeel Rajab alerted Danish Foreign Minister Martin Lidegaard: | Významný bahrajnský lidskoprávní aktivista Nabeel Rajab upozornil na tento případ dánského ministra zahraničí Martina Lidegaarda: |
Lotte Leicht, the European Union advocacy director and director of Human Rights Watch's Brussels Office, asked if Denmark would assist Al-Khawaja: | Lotte Leicht, ředitelka sekce pro Evropskou unii v organizaci Human Rights Watch, se zeptala, jestli se Dánsko angažuje v případě Maryam Al-Khawaja: |
Is #Denmark @martinlidegaard assisting @MARYAMALKHAWAJA who is detained in #Bahrain airport & reportedly will be taken to court tomorrow? — Lotte Leicht (@LotteLeicht1) August 30, 2014 | Pomáhá Dánsko Maryam Al-Khawaja, která je zadržována na Bahrajnském letišti a údajně se zítra dostane před soud? |
This is not the first time Al-Khawaja is denied entry to Bahrain. | Toto není první případ, kdy byl Maryam Al-Khawaja odmítnut vstup do Bahrajnu. |
Last year, she was prevented from boarding a British Airways flight from Copenhagen to Manama by the airlines staff. | Loni jí bylo zaměstnanci aerolinek znemožněno nastoupit na let společnosti British Airways z Kodaně do Manámy. |
Since a popular uprising in 2011 to demand greater civil and political rights, the government has been violently cracking on political dissidents. | Od lidového povstání za širší občanská a politická práva v roce 2011 dochází ze strany vlády k agresivnímu pronásledování politických disidentů. |
This includes monitoring online activities, arbitrary detention, torture, and stripping Bahrainis of their citizenship. | Toto pronásledování zahrnuje monitorování online aktivit, svévolná zadržení, mučení a odebírání bahrajnského občanství. |
13 Photos by an Exiled Iranian Photojournalist of People Caught in Conflict in the Middle East · Global Voices | 13 fotografií: Íránská fotožurnalistka v exilu zachytila osudy lidí uprostřed konfliktů Středního východu |
Inside the camp for Komala, the Kurdish branch of the Iranian communist party, in Sulaymaniyah province, a group of men and women peshmerga who have recently finished their military training test their guns in late 2012. | Konec roku 2012, provincie Sulaymaniyah, tábor politické strany Komala, kurdské odnože Íránské komunistické strany. Muži a ženy kurdské pešmergy, kteří nedávno zakončili svůj vojenský výcvik, testují své zbraně. |
All photos were provided by Maryam Ashrafi and used with permission. | Všechny fotografie poskytla Maryam Ashrafi a jsou použity s jejím svolením. |
Maryam Ashrafi is an Iranian living in exile in Paris. | Maryam Ashrafi je Íránka žijící v pařížském exilu. |
She left behind a country rife with human rights and ethnic struggles to journey to different parts of the world and photograph the stories of people living in crises. | Opustila zemi, ve které často dochází k sporům kvůli lidským právům i k etnickým srážkám, aby cestovala na různá místa světa a dokumentovala svými fotografiemi příběhy lidí uprostřed krizí. |
Ashrafi's portfolio spans Iran, Iraq, Turkey and protests in Paris. | Portfolio této fotografky zahrnuje Írán, Irák, Turecko a pařížské protesty. |
Her latest project took her to Iraqi Kurdistan to document the stories of female Kurdish peshmerga (armed fighters) in their training camps. | Její poslední projekt ji zavedl do iráckého Kurdistánu, kde dokumentovala osudy ženských příslušnic pešmergy (ozbrojených milicí) ve výcvikových táborech. |
The following is an interview conducted by Global Voices with Ashrafi about her photojournalism, with a selection of 13 photos she chose to share as she explained her work. | Následuje rozhovor o fotožurnalistice, který s Ashrafi vedla organizace Global Voices. Je doplněn o 13 fotografií, které fotografka vybrala k osvětlení své práce. |
Global Voices (GV): Can you still travel back to Iran? | Global Voices (GV): Můžete se stále ještě vrátit do Íránu? |
If not, please explain what the situation is for a political photographer like you. | Pokud ne, vysvětlete prosím, jaká tam panuje situace pro politické fotografy, jako jste Vy. |
Maryam Ashrafi (MA): Following my recent projects, I have found it quite unsafe to travel back to Iran. | Maryam Ashrafi (MA): Vzhledem ke svým nedávným projektům vnímám návrat do Íránu jako poměrně nebezpečný. |
As hard as it was for me, a while ago I made the decision to fully dedicate myself to stories I believe are worth telling and events that are needed to be captured. | Jakkoli to pro mě bylo těžké, přijala jsem před časem rozhodnutí plně se věnovat příběhům, u kterých věřím, že je má smysl vyprávět, a událostem, které je potřeba zachytit. |
These projects never factored in the effect on my chances of travelling back to Iran, and these stories sometimes involve people fighting or demonstrating for human rights and issues that are not acceptable by the Iranian authorities. | V těchto projektech nikdy nehrály mé šance vrátit se do Íránu žádnou roli a sledované příběhy někdy zahrnovaly lidi, kteří bojovali nebo demonstrovali za lidská práva a za věci, které nebyly pro íránské úřady přijatelné. |
My last trip to Iran was during the last year of Mr. Khatami's presidency . | Moje poslední cesta do Íránu se odehrála v posledním roce prezidentského úřadu Khatamiho . |
At that time I began to follow the stories of Afghan refugees and their lives in Iran. | V tu dobu jsem začala sledovat osudy afghánských uprchlíků a jejich život v Íránu. |
This was a project which was nipped in the bud when I was arrested visiting some Afghan families, which is why I have no photos to show from that project. | To byl projekt, který byl potlačen hned v zárodku, když jsem byla zatčena při návštěvě afghánských rodin. To je také důvod, proč nemám z tohoto projektu žádné fotografie, které bych Vám mohla ukázat. |
When they realised I am a photojournalist living outside Iran, they automatically charged me with espionage and it took me a month of back and forth to the courts to prove my intention. | Když si úřady uvědomily, že jsem fotožurnalistka žijící mimo Írán, automaticky mě obvinily ze špionáže a trvalo mi měsíc chození po soudech, než jsem prokázala své skutečné záměry. |
That is when I decided to work with an NGO (named Persepolis) which helps drug addicts overcome their addictions. | To bylo v době, kdy jsem se rozhodla pracovat s nevládní organizací (jménem Persepolis), která pomáhá drogově závislým překonat jejich závislost. |
Ashrafi captures a recovering addict's portrait in Tehran’s Persepolis drop-in centre in 2005. | Ashrafi zachytila portrét zotavující se drogově závislé ženy v drop-in centru v teheránské organizaci Persepolis v roce 2005. |
She explains, “ She was forced to use drugs which she believed was her husband's intention to keep her dependent on him. | Vysvětluje: „Byla donucena brát drogy — věřila, že za tím byl záměr manžela, aby na něm zůstala závislá. |
It took her years to realise the road she was drawn into. | Trvalo ji roky, než si uvědomila, do čeho byla vtažena. |
Determined to stop, she ran away from her husband and asked for help. | Utekla od svého manžela a požádala o pomoc, byla rozhodnuta s drogami skoncovat. |
Persepolis was amongst the few NGOs in Iran that helped drug addicts overcome their addiction through a step-by-step recovery using methadone.” | Organizace Persepolis byla mezi několika málo íránskými nevládními organizacemi, které pomáhaly drogově závislým překonat svou závislost cestou postupného odvykání za použití metadonu.“ |
Also my other projects in Paris (especially those dealing with Iran’s Green Movement) and Kurdistan have made it harder for me to go back. | Také mé další projekty v Paříži (zvláště ty, které se týkaly íránské Zelené revoluce) a v Kurdistánu mi ztížily možný návrat. |
There are many photojournalists living in Iran who are bravely capturing social and political issues still, but that is of course possible only to some extent, and with serious limitations. | Stále existuje mnoho fotožurnalistů, kteří žijí v Íránu a odvážně zachycují sociální a politické události, ale to je samozřejmě možné jen do určité míry a se zásadními omezeními. |
The best example of this can be the great amount of images and footage captured during the Green Movement in Iran by both professionals and amateurs, namely citizen journalists. | Nejlepším příkladem může být velké množství fotografií a videozáznamů pořízených v Íránu během Zelené revoluce, a to jak profesionály, tak amatéry, jmenovitě občanskými novináři. |
This placed many lives in danger, leading some to flee Iran while others were arrested. | Tato aktivita ohrozila mnohé životy a donutila některé autory z Íránu uprchnout, jiní byli zatčeni. |
This shows the incredible power of photography, and the threat those in power feel by it. | To ukazuje na ohromnou sílu fotografie a na pocit ohrožení, který vyvolává v těch, kteří jsou u moci. |
The Iranian ambassador to France, Mehdi Mir Abu Talebi, and his entourage as they are restrained by the French police at Neauphle-le-Chateau on the outskirts of Paris. | Íránský velvyslanec ve Francii Mehdi Mir Abu Talebi a jeho doprovod jsou umírňováni francouzskou policií u Neauphle-le-Chateau na okraji Paříže. |
The ambassador tried to confront the protesters on the day to commemorate the founder of the Islamic Revolution Ayatollah Khomeini’s return to Iran on Jan. | Velvyslanec se pokusil postavit se protestujícím v den připomenutí návratu zakladatele Islámské revoluce ajatolláha Chomejního do Íránu (ke kterému došlo 31. ledna 1979), a to přímo před ajatolláhovou bývalou rezidencí. |
31, 1979, at the Ayatollah's former place of residence. | 9. května 2010, před budovou íránského velvyslanectví v Paříži. |
French police stand by as Iranians protest in front of the Iranian embassy in Paris on May 9, 2010 against the executions of five Iranian and Kurdish prisoners in Evin prison by the Islamic Republic of Iran. | Francouzská policie je v pohotovosti, zatímco Íránci protestují proti popravám pěti íránských a kurdských vězňů Islámskou republikou Írán ve věznici Evin. |
GV: According to a France 24 report, you participated in protests against the Iranian embassy and their diplomats in Paris in 2010. | GV: Podle zprávy France 24 jste se účastnila protestů proti íránskému velvyslanectví a jeho diplomatům v Paříži v roce 2010. |
Do you believe there's anything exiled Iranians can do to improve the situation for human rights inside the country? | Věříte, že existuje něco, co by íránští emigranti mohli udělat, aby zlepšili stav lidských práv v zemi? |
MA: I was partaking in the protests in Paris as more of a photographer. | MA: Účastnila jsem se pařížských protestů spíše jako fotografka. |
And yes, I do believe the role of those living outside Iran is really important. | A ano, opravdu věřím, že role těch, kteří žijí mimo Írán, je velmi důležitá. |
At some level, we in the diaspora are a great support to those inside Iran, but more than that, we can send a message to the world and show them what is befalling Iranians, and what people are struggling with and fighting for. | Na určité úrovni jsme my v diaspoře velkou podporou občanům Íránu, ale můžeme také — což je mnohem důležitější — vyslat světu zprávu a ukázat, co Íránce potkalo, s čím se potýkají a za co bojují. |
Sometimes issues related to human rights cannot freely be spoken about inside Iran. | Občas nemohou být v rámci Íránu otevřeně diskutovány záležitosti týkající se lidských práv. To se poté stává zodpovědností těch, co žijí mimo Írán. |
This becomes the responsibility of those who are living outside Iran. This is perhaps the best way the world can understand the Iranian government and people are two different things. | To je možná ta nejlepší cesta, jak může svět pochopit, že íránská vláda a íránský lid jsou dvě různé skupiny. |
The system in Iran doesn’t represent the nation as a whole. | Íránský vládní systém nereprezentuje celý národ. |
Iranians gather in Paris on June 12, 2010, to mark the first anniversary of the Green Movement, on the day protests erupted against the government's election fraud. | 12. června 2010 se Íránci shromáždili v Paříži, aby připomněli první výročí Zelené revoluce — den, kdy vypukly protesty proti údajnému volebnímu podvodu ze strany vlády. |
GV: Can you tell me how you came upon the topic of female Kurdish peshmerga? | GV: Můžete mi říci, jak jste se dostala k tématu ženských příslušnic kurdské pešmergy? |
MA: The stories of Kurdish people is not new. | MA: Příběhy Kurdů nejsou nové. |
Throughout history they've endured calamities and injustice, and that goes beyond the Kurds of Iran, but in Syria, Turkey and Iraq too. What drew me to this subject was the role of women within Kurdish parties, where they fight shoulder to shoulder with men. | Napříč historií prožívají katastrofy a nespravedlnosti. To se netýká jen Kurdů v Íránu, ale také v Sýrii, Turecku a Iráku. To, co přitáhlo k tomuto tématu moji pozornost, byla role žen v kurdských skupinách, kde bojují bok po boku s muži. |
Ashrafi captured male and female Kurdish peshmergas learning to use their guns inside the military training camp of the Komala party of Iranian Kurdistan in late 2012. | Koncem roku 2012 zachytila Ashrafi muže a ženy kurdské pešmergy, jak se ve vojenském výcvikovém táboru strany Komala íránského Kurdistánu učili zacházet se zbraněmi. |
Sulaymaniyah, Kurdistan. | Provincie Sulaymaniyah, Kurdistán. |
Their battle, I believe, is even harder compared to their male counterparts, as they are not only fighting for their basic rights as Kurds, but also as women in rather male-dominated societies. | Přijde mi, že jejich boj je pro ně ještě těžší než pro jejich mužské protějšky, protože nebojují jen za svá základní práva jako za práva Kurdů, ale také jako ženy ve společnosti, ve které do značné míry dominují muži. |
My interest in their story came in two layers. | Můj zájem o jejich osud měl dvě úrovně. |
First to know their role and part in political parties like the Komala or PJAK , and on the other hand to learn more about societies which push them out and make them join such groups. | Zaprvé jsem se chtěla seznámit s jejich rolí a účastí v politických stranách jako je Komala nebo PJAK , zadruhé se dozvědět více o společnostech, které je vyloučí a donutí je zapojit se do takových skupin. |
I wanted to learn more about their intentions, the problems they face, not only politically but also culturally, problems such as early age marriage, domestic violence, female circumcision, right to education and so forth. | Chtěla jsem zjistit více o jejich záměrech, o problémech, kterým čelí, a to ne pouze politicky, ale také kulturně — manželství v nízkém věku, domácí násilí, ženská obřízka, právo na vzdělání a tak dále. |
Kurdish peshmergas during their politics theory training course inside the military training camp of the Komala party of Iranian Kurdistan. | Příslušníci kurdské pešmergy během kurzu politické teorie ve vojenském výcvikovém táboře politické strany Komala íránského Kurdistánu. |
This was during Ashrafi’s 2012 stay in Sulaymaniyah, Kurdistan. | Vyfoceno během pobytu Ashrafi v provincii Sulaymaniyah v Kurdistánu v roce 2012. |
GV: You captured some intimate photos of these women. | GV: Zachytila jste některé intimní okamžiky těchto žen. |
How were you able to gain their trust and get their permission to photograph them? | Jak se Vám podařilo získat jejich důvěru a svolení k fotografování? |
And how long were you with them? | A jak dlouhou dobu jste s nimi strávila? |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.