translation
dict |
---|
{
"en": "First as to the origins, not universally known, indeed unknown among most of our people, we must go further afield in our inquiry, and our authority must be no other than the books of heathen literature.",
"file": "final_alignments\\Tertullian_De_Spectaculis.json",
"id": 53955,
"la": "De originibus quidem ut secretioribus et ignotis penes plures nostrorum altius nec aliunde investigandum fuit quam de instrumentis ethnicalium litterarum."
} |
{
"en": "And I will shew forth good doctrine in equity, and will seek to declare wisdom: and attend to my words in thy heart, whilst with equity of spirit I tell thee the virtues that God hath put upon his works from the beginning, and I shew forth in truth his knowledge.",
"file": "final_alignments\\Vulgate_Bible.json",
"id": 69943,
"la": "edicam in aequitate disciplinam et scrutabor enarrare sapientiam et in verbis meis adtende in corde tuo et dico in aequitate spiritus virtutes quas posuit Deus in opera sua ab initio et in veritate enuntio scientiam eius"
} |
{
"en": "But there is nothing that you could be in doubt about in their case either, since you perceive first that plants and trees grow in places suitable to them, where, so far as their nature permits, they are able to avoid withering swiftly and perishing.",
"file": "final_alignments\\Boethius_Philosophy_Book3.json",
"id": 12835,
"la": "Atqui non est quod de hoc quoque possis ambigere, cum herbas atque arbores intuearis primum sibi convenientibus innasci locis, ubi quantum earum natura queat cito exarescere atque interire non possint."
} |
{
"en": "The Lord will open his excellent treasure, the heaven, that it may give rain in due season: and he will bless all the works of thy hands. And thou shalt lend to many nations, and shalt not borrow of any one.",
"file": "final_alignments\\Vulgate_Bible.json",
"id": 93426,
"la": "aperiet Dominus thesaurum suum optimum caelum ut tribuat pluviam terrae tuae in tempore suo benedicet cunctis operibus manuum tuarum et fenerabis gentibus multis et ipse a nullo fenus accipies"
} |
{
"en": "In that land the fields are always green, and here and there are places set thick with fruit trees.",
"file": "final_alignments\\Ammianus_Marcellinus_Book31.json",
"id": 4000,
"la": "Ibi campi semper herbescunt, intersitis pomiferis locis:"
} |
{
"en": "Oh, what a mournful sight not only for men, but even for the very waves and beaches!",
"file": "final_alignments\\Cicero_Philippic_10.json",
"id": 19498,
"la": "O spectaculum illud non modo hominibus sed undis ipsis et litoribus luctuosum!"
} |
{
"en": "For they that will become rich fall into temptation and into the snare of the devil and into many unprofitable and hurtful desires, which drown men into destruction and perdition.",
"file": "final_alignments\\Vulgate_Bible.json",
"id": 73793,
"la": "nam qui volunt divites fieri incidunt in temptationem et laqueum et desideria multa inutilia et nociva quae mergunt homines in interitum et perditionem"
} |
{
"en": "And king David sent to Sadoc, and Abiathar the priests, saying: Speak to the ancients of Juda, saying: Why are you the last to bring the king back to his house? (For the talk of all Israel was come to the king in his house.)",
"file": "final_alignments\\Vulgate_Bible.json",
"id": 100346,
"la": "rex vero David misit ad Sadoc et ad Abiathar sacerdotes dicens loquimini ad maiores natu Iuda dicentes cur venitis novissimi ad reducendum regem in domum suam sermo autem omnis Israhel pervenerat ad regem in domo eius"
} |
{
"en": "With the hearing of the ear, I have heard thee, but now my eye seeth thee.",
"file": "final_alignments\\Vulgate_Bible.json",
"id": 90938,
"la": "auditu auris audivi te nunc autem oculus meus videt te"
} |
{
"en": "This priesthood he awarded to Lycomedes, a Bithynian of very noble descent, who sought it by right of inheritance; for he was sprung from the royal Cappadocian house, his claim in this respect being, in point of legal right, by no means in doubt, though, in long passing of time, because of the chequered fortunes of his ancestors and changes in the royal line of descent, continuity had been broken.",
"file": "final_alignments\\Caesar_Alexandrian.json",
"id": 14466,
"la": "Id homini nobilissimo Lycomedi Bithyno adiudicavit, qui regio Cappadocum genere ortus iure minime dubio, vetustate tamen propter adversam fortunam maiorum suorum mutationemque generis intermisso sacerdotium id repetebat."
} |
{
"en": "Now the first device for stirring up rebellion against him was very slight and trivial.",
"file": "final_alignments\\Ammianus_Marcellinus_Book15.json",
"id": 402,
"la": "Prima igitur causa seditionis in eum concitandae vilissima fuit et levis."
} |
{
"en": "And yes, there is that famous arrangement between husband and wife: those who bring the woman a generous fee go unobserved and leave when they choose, but if they come with too little, at a given signal they find themselves trapped like men caught in adultery, and as if they had come to learn a lesson they leave only after writing something first.",
"file": "final_alignments\\Apuleius_Apologia.json",
"id": 4888,
"la": "Hic iam illa inter virum et uxorem nota collusio: qui amplam stipem mulieri detulerunt, nemo eos observat, suo arbitratu discedunt; qui inaniores venere, signo dato pro adulteris deprehenduntur, et quasi ad discendum venerint, non prius abeunt quam aliquid scripserint."
} |
{
"en": "As a matter of fact, the natives used to be compelled to go through the farce of dancing attendance at locked granaries, buying grain to be returned, and so redeeming their obligations at a price: side-roads or distant districts were named in the governors proclamations, so that the tribes with winter quarters close at hand delivered at a distance and across country, and ultimately a task easy for everyone became a means of profit to a few.",
"file": "final_alignments\\Tacitus_Agricola.json",
"id": 45840,
"la": "namque per ludibrium adsidere clausis horreis et emere ultro frumenta ac luere pretio cogebantur divortia itinerum et longinquitas regionum indicebatur, ut civitates proximis hibernis in remota et avia deferrent, donec quod omnibus in promptu erat paucis lucrosum fieret."
} |
{
"en": "How long will you gratify your mind even with punishments, and those too of a foreign kind? Your soldiers, your citizens, without a trial and led by their captives, are dragged off to death.",
"file": "final_alignments\\Quintus_Curtius_Alexander_Book10.json",
"id": 30118,
"la": "Quousque, inquit, animo tuo etiam per supplicia et quidem externi moris obsequeris? Milites tui, cives tui, incognita causa, et captivis suis ducentibus, trahuntur ad poenam."
} |
{
"en": "A jealous woman is the grief and mourning of the heart.",
"file": "final_alignments\\Vulgate_Bible.json",
"id": 68485,
"la": "dolor cordis et luctus mulier zelotypa"
} |
{
"en": "Support the labour of these travellers with all the help, the sympathy, and the intervention you can give; and if my friend himself shall seem to you rather lacking in practical ability owing to his inexperience and unfamiliarity with the ways of the busy world, consider the merits of the absent Donidius cause rather than the demerits of his representatives personality.",
"file": "final_alignments\\Sidonius_Letters_Book6.json",
"id": 36854,
"la": "laborem peregrinantum qua potestis ope humanitate intercessione tutamini; ac, si in aliquo amicus ipse per imperitiam novitatemque publicae conversationis videbitur minus efficax, vos hoc potius aspicite, quid absentis causa, non quid praesentis persona mereatur."
} |
{
"en": "To thee, O Lord, justice: but to us confusion of face, as at this day to the men of Juda, and to the inhabitants of Jerusalem, and to all Israel, to them that are near, and to them that are far off, in all the countries whither thou hast driven them, for their iniquities, by which they have sinned against thee.",
"file": "final_alignments\\Vulgate_Bible.json",
"id": 95512,
"la": "tibi Domine iustitia nobis autem confusio faciei sicut est hodie viro Iuda et habitatoribus Hierusalem et omni Israhel his qui prope sunt et his qui procul in universis terris ad quas eiecisti eos propter iniquitates eorum in quibus peccaverunt in te"
} |
{
"en": "For he knoweth the vanity of men, and when he seeth iniquity, doth he not consider it?",
"file": "final_alignments\\Vulgate_Bible.json",
"id": 88403,
"la": "ipse enim novit hominum vanitatem et videns iniquitatem nonne considerat"
} |
{
"en": "I rather admired him for doing that deed than expected it of him'admired because he forgot favors and was mindful of his native land.",
"file": "final_alignments\\Cicero_Philippic_2.json",
"id": 20658,
"la": "Quem ego magis fecisse illam rem sum admiratus quam facturum putavi, admiratus autem ob eam causam quod immemor beneficiorum, memor patriae fuisset."
} |
{
"en": "It so burned him that the smell of his scorched body reached the nostrils of the bystanders, but he suppressed his pain in silence and held his arm still lest he should either disturb Alexanders sacrifice by shaking the censer or put a religious scruple upon it by uttering a groan.",
"file": "final_alignments\\Valerius_Memorable_Book3.json",
"id": 57270,
"la": "quo etsi ita urebatur ut adusti corporis eius odor ad circumstantium nares perveniret, tamen et dolorem silentio pressit et bracchium immobile tenuit, ne sacrificium Alexandri aut concusso turibulo impediret aut edito gemitu religione aspergeret."
} |
{
"en": "their life was singularly harmonious, thanks to mutual affection and putting each other first; though, indeed, a good wife has the greater glory in proportion as a bad wife is the more to blame.",
"file": "final_alignments\\Tacitus_Agricola.json",
"id": 45735,
"la": "vixeruntque mira concordia, per mutuam caritatem et in vicem se anteponendo, nisi quod in bona uxore tanto maior laus, quanto in mala plus culpae est."
} |
{
"en": "You, however, Aemilianus and people like you, ignorant bumpkins, you really are worth no more than what you possess, like a barren, sterile tree that yields no crop of its own, but is valued only for its trunk as timber.",
"file": "final_alignments\\Apuleius_Apologia.json",
"id": 4454,
"la": "Tu vero, Aemiliane, et id genus homines uti tu es, inculti et agrestes, tanti re vera estis quantum habetis, ut arbor infecunda et infelix, quae nullum fructum ex sese gignit, tanti est in pretio, quanti lignum eius in trunco."
} |
{
"en": "The book is headed Parentalia,",
"file": "final_alignments\\Ausonius_Parentalia.json",
"id": 7726,
"la": "titulus libelli est Parentalia."
} |
{
"en": "But his brother Lynceus is being kept for high ends, he whom Arene bore, one that can pierce the earth and with penetrating gaze discover the secrets of Styx; from mid-ocean he will point the helmsman to the land, will point out the stars to the ship, and when Jupiter has veiled the clear heaven in shadow Lynceus alone will pierce the clouds.",
"file": "final_alignments\\Valerius_Flaccus_Argonautica_Book1.json",
"id": 55022,
"la": "at frater magnos Lynceus servatur in usus, quem tulit Arene, possit qui rumpere terras et Styga transmisso tacitam deprendere visu; fluctibus e mediis terras dabit ille magistro et dabit astra rati, cumque aethera Iuppiter umbra condiderit, solus transibit nubila Lynceus."
} |
{
"en": "About two hundred of the noblest relatives of the king attended him on the right and on the left.",
"file": "final_alignments\\Quintus_Curtius_Alexander_Book3.json",
"id": 30472,
"la": "Dextra laevaque regem ducenti ferme nobilissimi propinquorum comitabantur."
} |
{
"en": "In the mean time the famine was heavy upon all the land.",
"file": "final_alignments\\Vulgate_Bible.json",
"id": 81659,
"la": "interim fames omnem terram vehementer premebat"
} |
{
"en": "He that receiveth you, receiveth me: and he that receiveth me, receiveth him that sent me.",
"file": "final_alignments\\Vulgate_Bible.json",
"id": 80601,
"la": "qui recipit vos me recipit et qui me recipit recipit eum qui me misit"
} |
{
"en": "And your eyes shall see: and you shall say: The Lord be magnified upon the border of Israel.",
"file": "final_alignments\\Vulgate_Bible.json",
"id": 96806,
"la": "et oculi vestri videbunt et vos dicetis magnificetur Dominus super terminum Israhel"
} |
{
"en": "Speak to the earth, and it shall answer thee: and the fishes of the sea shall tell.",
"file": "final_alignments\\Vulgate_Bible.json",
"id": 82424,
"la": "loquere terrae et respondebit tibi et narrabunt pisces maris"
} |
{
"en": "Blessed art thou, O Lord, the God of our fathers; and worthy to be praised, and glorified, and exalted above all for ever: and blessed is the holy name of thy glory: and worthy to be praised and exalted above all, in all ages.",
"file": "final_alignments\\Vulgate_Bible.json",
"id": 79721,
"la": "Benedictus es Domine Deus patrum nostrorum: et laudabilis, et gloriosus, et superexaltatus in saecula. et benedictum nomen gloriae tutae sanctum: et laudabile, et superexaltatum in omnibus saeculis."
} |
{
"en": "When an ass colt is newly born it is placed under a mare and becomes fatter on her milk, as they claim that such nourishment is more nutritious than the asss milk.",
"file": "final_alignments\\Varro_Agriculture_Book2.json",
"id": 60563,
"la": "Pullum asininum a partu recentem subiciunt equae, cuius lacte ampliores fiunt, quod id lacte quam asininum ad alimonia dicunt esse melius."
} |
{
"en": "I do not buy a garland for my head.",
"file": "final_alignments\\Tertullian_Apology.json",
"id": 53746,
"la": "Non emo capiti coronam."
} |
{
"en": "Vibius Marsus proposed that a supernumerary legate, to take responsibility for the temple, should be assigned to Manius Lepidus, to whom the province of Asia had fallen;",
"file": "final_alignments\\Tacitus_Annals_Book4.json",
"id": 49522,
"la": "Censuitque Vibius Marsus, ut M. Lepido, cui ea provincia obvenerat, super numerum legaretur, qui templi curam susciperet."
} |
{
"en": "And thou, son of man, prophesy against Gog, and say: Thus saith the Lord God: Behold, I come against thee, O Gog, the chief prince of Mosoch and Thubal.",
"file": "final_alignments\\Vulgate_Bible.json",
"id": 74246,
"la": "tu autem fili hominis vaticinare adversum Gog et dices haec dicit Dominus Deus ecce ego super te Gog principem capitis Mosoch et Thubal"
} |
{
"en": "And everything else the king had subdued.",
"file": "final_alignments\\Quintus_Curtius_Alexander_Book7.json",
"id": 32805,
"la": "Et cetera quidem pacaverat rex."
} |
{
"en": "The conspirators placed him on a horse and took him to be delivered to Alexander.",
"file": "final_alignments\\Quintus_Curtius_Alexander_Book7.json",
"id": 32569,
"la": "In equum impositum Alexandro tradituri ducunt."
} |
{
"en": "But a rich soil, which rejoices in sweet moisture, a level space thick with herbage and prolific in nutriment (such as we often see in the hollow of a mountain valley, for into it from the rocky heights pour the streams, bearing with them fattening mud), land which rises to the south and feeds the fern, that plague of the crooked plough'this land will some day yield you the hardiest of vines, streaming with the rich flood of Bacchus; this is fruitful in the grape, and in the juice we offer from bowls of gold, when the sleek Etruscan has blown his ivory horn beside the altar, and on bellied platters we present the steaming meat of sacrifice.",
"file": "final_alignments\\Virgil_Georgics.json",
"id": 65487,
"la": "at quae pinguis humus dulcique uligine laeta, quique frequens herbis et fertilis ubere campus (qualem saepe cava montis convalle solemus despicere; huc summis liquuntur rupibus amnes felicemque trahunt limum) quique editus Austro et filicem curvis invisam pascit aratris: hic tibi praevalidas olim multoque fluentis sufficiet Baccho vitis, hic fertilis uvae, hic laticis, qualem pateris libamus et auro, inflavit cum pinguis ebur Tyrrhenus ad aras, lancibus et pandis fumantia reddimus exta."
} |
{
"en": "The king of Dabir one, the king of Gader one,",
"file": "final_alignments\\Vulgate_Bible.json",
"id": 96701,
"la": "rex Dabir unus rex Gader unus"
} |
{
"en": "And the city hath no need of the sun, nor of the moon, to shine in it. For the glory of God hath enlightened it: and the Lamb is the lamp thereof.",
"file": "final_alignments\\Vulgate_Bible.json",
"id": 76015,
"la": "et civitas non eget sole neque luna ut luceant in ea nam claritas Dei inluminavit eam et lucerna eius est agnus"
} |
{
"en": "For it is said that a noble Anicius before all others shed lustre on the citys head (so famed Rome boasts herself),",
"file": "final_alignments\\Prudentius_Reply_to_Symmachus_Book1.json",
"id": 29711,
"la": "fertur enim ante alios generosus Anicius urbis inlustrasse caput: sic se Roma inclyta iactat."
} |
{
"en": "Then she asked the Romans for protection, and in fact some companies of our foot and horse, after meeting with indifferent success in a number of engagements, finally succeeded in rescuing the queen from danger. The throne was left to Venutius; the war to us.",
"file": "final_alignments\\Tacitus_Histories_Book3.json",
"id": 51842,
"la": "Tum petita a Romanis praesidia et cohortes alaeque nostrae variis proeliis, exemere tamen periculo reginam; regnum Venutio, bellum nobis relictum."
} |
{
"en": "Then they returned to the camp with more assured hope of his recovery.",
"file": "final_alignments\\Quintus_Curtius_Alexander_Book9.json",
"id": 33670,
"la": "Hinc certiorem spem salutis eius in castra rettulerunt."
} |
{
"en": "So by the weight of great strength the Parthians were driven back, and when the signal for retreat was given in the usual manner, our soldiers, long wearied by the fiery course of the sun, returned to their tents, encouraged to dare greater deeds of valour in the future.",
"file": "final_alignments\\Ammianus_Marcellinus_Book25.json",
"id": 2644,
"la": "Pulsis igitur pondere magnarum virium Parthis, miles solis cursu flammeo diu lassatus, signo in receptum dato ex more, in tentoria repedat ad audenda deinceps maiora sublatus."
} |
{
"en": "Saserna states that one man is enough for eight iugera, and that he ought to dig over that amount in forty-five days, although he can dig over a single iugerum with four days work; but he says that he allows thirteen days extra for such things as illness, bad weather, idleness, and laxness.",
"file": "final_alignments\\Varro_Agriculture_Book1.json",
"id": 59820,
"la": "Saserna scribit satis esse ad iugera VIII hominem unum; ea debere eum confodere diebus XLV, tametsi quaternis operis singula iugera possit; sed relinquere se operas XIII valetudini, tempestati, inertiae, indiligentiae."
} |
{
"en": "You should sow vetch, lentils, small peas, pulse, and other plants, which some call legumes, and others, like some Gallic farmers, call legarica, both words being derived from legere, because these are not reaped, but are gathered by pulling.",
"file": "final_alignments\\Varro_Agriculture_Book1.json",
"id": 59940,
"la": "Serendum viciam, lentem, cicerculam, ervilam ceteraque, quae alii legumina, alii, ut Gallicani quidam, legarica appellant, utraque dicta a legendo, quod ea non secantur, sed vellendo leguntur."
} |
{
"en": "Once upon the throne, he left her, exiled, disgraced, and (since the killing of Agrippa Postumus) utterly hopeless, to perish of destitution and slow decline: the length of her banishment, he calculated, would obscure the mode of her removal.",
"file": "final_alignments\\Tacitus_Annals_Book1.json",
"id": 46298,
"la": "Imperium adeptus extorrem, infamem et post interfectum Postumum Agrippam omnis spei egenam inopia ac tabe longa peremit, obscuram fore necem longinquitate exilii ratus."
} |
{
"en": "The woman, with whom he copulateth, shall be washed with water: and shall be unclean until the evening.",
"file": "final_alignments\\Vulgate_Bible.json",
"id": 99906,
"la": "mulier cum qua coierit lavabitur aqua et inmunda erit usque ad vesperum"
} |
{
"en": "And thou shalt put them in a basket, and offer them: and the calf and the two rams.",
"file": "final_alignments\\Vulgate_Bible.json",
"id": 72082,
"la": "et posita in canistro offeres vitulum autem et duos arietes"
} |
{
"en": "Although men say you had rashly assumed your chair, and think you did not deserve to be called a grammarian, yet my voice shall hail you, Jucundus, so simple and so kind, my friend and my companion, whom I love the better for this aim of yours: since you loved so honourable a title, although unequal to it, I must commemorate you here among men of worth.",
"file": "final_alignments\\Ausonius_Bordeaux.json",
"id": 5863,
"la": "ET te, quem cathedram temere usurpasse locuntur nomen grammatici nec meruisse putant, voce ciebo tamen, simplex, bone, amice, sodalis, Iucunde, hoc ipso care magis studio: quod, quamvis impar, nomen tam nobile amasti, es meritos inter commemorande viros."
} |
{
"en": "And Satan entered into Judas, who was surnamed Iscariot, one of the twelve.",
"file": "final_alignments\\Vulgate_Bible.json",
"id": 78555,
"la": "intravit autem Satanas in Iudam qui cognominatur Scarioth unum de duodecim"
} |
{
"en": "For to know thee is perfect justice: and to know thy justice, and thy power, is the root of immortality.",
"file": "final_alignments\\Vulgate_Bible.json",
"id": 96652,
"la": "nosse enim te consummata iustitia est et scire iustitiam et virtutem tuam radix est inmortalitatis"
} |
{
"en": "But touching such things as he thought should be referred to the king, after you have diligently conferred among yourselves, send some one forthwith, that we may decree as it is convenient for you: for we are going to Antioch.",
"file": "final_alignments\\Vulgate_Bible.json",
"id": 90567,
"la": "de quibus autem iudicavit referendum confestim aliquem mittite diligentius inter vos conferentes ut decernamus sicut congruit vobis nos enim Antiochiam accedimus"
} |
{
"en": "Now hitherto there had been considerable apprehension in Caesars camp: before Jubas arrival the feeling of suspense was greater, and it was this which unsettled Caesars army as it was waiting for the royal forces; but as soon as the king pitched his camp close to theirs, they held his forces in contempt and all their fears were laid aside.",
"file": "final_alignments\\Caesar_African.json",
"id": 13820,
"la": "'Erat in castris Caesaris superiore tempore magnus terror, et exspectatione copiarum regiarum exercitus eius magis suspensiore animo ante adventum Iubae commovebatur; postquam vero castra castris contulit, despectis eius copiis omnem timorem deponit."
} |
{
"en": "Junos fury chafes her, and at nightfall her care rushes back.",
"file": "final_alignments\\Virgil_Aeneid_Book1.json",
"id": 62221,
"la": "urit atrox Iuno et sub noctem cura recursat."
} |
{
"en": "Miserable wretch, whether you dont know what happened'wholesome knowledge does not come your way'or whether you do! Such shameless talk before such an audience!",
"file": "final_alignments\\Cicero_Philippic_2.json",
"id": 20587,
"la": "O miser, sive illa tibi nota non sunt'nihil enim boni nosti'sive sunt, qui apud talis viros tam impudenter loquare!"
} |
{
"en": "All the vessels wherewith they minister in the sanctuary, they shall wrap up in a cloth of violet, and shall spread over it a cover of violet skins, and put in the bars.",
"file": "final_alignments\\Vulgate_Bible.json",
"id": 96271,
"la": "omnia vasa quibus ministratur in sanctuario involvent hyacinthino pallio et extendent desuper operimentum ianthinarum pellium inducentque vectes"
} |
{
"en": "These are made as follows.",
"file": "final_alignments\\Vitruvius_Architecture_Book_10.json",
"id": 66118,
"la": "Quae fiunt ita."
} |
{
"en": "But God (who is rich in mercy) for his exceeding charity wherewith he loved us",
"file": "final_alignments\\Vulgate_Bible.json",
"id": 76353,
"la": "Deus autem qui dives est in misericordia propter nimiam caritatem suam qua dilexit nos"
} |
{
"en": "And this I pray: That your charity may more and more abound in knowledge and in all understanding:",
"file": "final_alignments\\Vulgate_Bible.json",
"id": 76912,
"la": "et hoc oro ut caritas vestra magis ac magis abundet in scientia et omni sensu"
} |
{
"en": "But in that same age, copying the usage of Greece, they punished citizens with the lash and exacted the supreme penalty from those found guilty.",
"file": "final_alignments\\Sallust_Catiline.json",
"id": 34475,
"la": "Sed eodem illo tempore, Graeciae morem imitati, verberibus animadvortebant in civis, de condemnatis summum supplicium sumebant."
} |
{
"en": "When the stucco painters wish to imitate Attic ochre, they put dried yellow violets into a vessel with water and boil them. Then, when it is ready, it is poured on a cloth and squeezed by hand. They receive in a mortar the water coloured by the violets, and pouring chalk into it and rubbing it, they obtain the colour of Attic ochre.",
"file": "final_alignments\\Vitruvius_Architecture_Book_7.json",
"id": 67822,
"la": "Itaque tectores, cum volunt sil atticum imitari, violam aridam coicientes in vas cum aqua, confervefaciunt ad ignem, deinde, cum est temperatum, coiciunt <in> linteum, et inde manibus exprimentes recipiunt in mortarium aquam ex violis coloratam, et eo cretam infundentes et eam terentes efficiunt silis attici colorem."
} |
{
"en": "Livius Drusus was similarly persevering. Failing both in the strength of youth and in his eyesight, he quite ungrudgingly interpreted civil law for the public and composed works of the greatest use to those wishful to learn it. Nature could make an old man of him, Fortune a blind man, but neither the one nor the other could interrupt his minds sight and activity.",
"file": "final_alignments\\Valerius_Memorable_Book8.json",
"id": 58960,
"la": "Consimilis perseverantiae Livius Drusus, qui <et> aetatis viribus et acie oculorum defectus ius civile populo benignissime interpretatus est, utilissimaque discere id cupientibus monumenta composuit: nam ut senem illum Natura, caecum Fortuna facere potuit, ita neutra interpellare valuit ne non animo et videret et vigeret."
} |
{
"en": "If she further gives me many, I will grow immortal in them: a single such night might make any man a god.",
"file": "final_alignments\\Propertius_Elegies_Book2.json",
"id": 27884,
"la": "si dabit et multas, fiam immortalis in illis: nocte una quivis vel deus esse potest."
} |
{
"en": "And when Moses saw all things finished, he blessed them.",
"file": "final_alignments\\Vulgate_Bible.json",
"id": 71243,
"la": "quae postquam Moses cuncta vidit expleta benedixit eis"
} |
{
"en": "After two years Pharao had a dream. He thought he stood by the river,",
"file": "final_alignments\\Vulgate_Bible.json",
"id": 77471,
"la": "post duos annos vidit Pharao somnium putabat se stare super fluvium"
} |
{
"en": "Saying: Go into the town which is over against you, at your entering into which you shall find the colt of an ass tied, on which no man ever hath sitten: loose him and bring him hither.",
"file": "final_alignments\\Vulgate_Bible.json",
"id": 84189,
"la": "dicens ite in castellum quod contra est in quod introeuntes invenietis pullum asinae alligatum cui nemo umquam hominum sedit solvite illum et adducite"
} |
{
"en": "He was struck with consternation at the violence of this sudden storm; for a long time he did his best to maintain a firm and continued stand, but since rumour gave wide currency to and exaggerated the horror of the impending dangers, he put an end to his fear of these great perils by a voluntary death.",
"file": "final_alignments\\Ammianus_Marcellinus_Book31.json",
"id": 4015,
"la": "Qui vi subitae procellae perculsus, quamvis manere fundatus et stabilis diu conatus est, impendentium tamen diritatem augente vulgatius fama, magnorum discriminum metum voluntaria morte sedavit."
} |
{
"en": "propterea Deus destruet te in finem evellet te et emigrabit te de tabernaculo et radicem tuam de terra viventium diapsalma",
"file": "final_alignments\\Vulgate_Bible.json",
"id": 90738,
"la": "sed Deus destruet te in sempiternum terrebit et evellet te de tabernaculo et eradicabit te de terra viventium semper"
} |
{
"en": "And I will move all nations: AND THE DESIRED OF ALL NATIONS SHALL COME: and I will fill this house with glory: saith the Lord of hosts.",
"file": "final_alignments\\Vulgate_Bible.json",
"id": 75584,
"la": "et movebo omnes gentes et veniet desideratus cunctis gentibus et implebo domum istam gloria dicit Dominus exercituum"
} |
{
"en": "Be at agreement with thy adversary betimes, whilst thou art in the way with him: lest perhaps the adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison.",
"file": "final_alignments\\Vulgate_Bible.json",
"id": 85825,
"la": "esto consentiens adversario tuo cito dum es in via cum eo ne forte tradat te adversarius iudici et iudex tradat te ministro et in carcerem mittaris"
} |
{
"en": "Now we shall proceed aright herein if first we observe in what regions or latitudes of the world, our work is placed.",
"file": "final_alignments\\Vitruvius_Architecture_Book_6.json",
"id": 67397,
"la": "Haec autem ita erunt recte disposita, si primo animadversum fuerit, quibus regionibus aut quibus inclinationibus mundi constituantur."
} |
{
"en": "He himself, on hearing that Agermus had come with a message from Agrippina, anticipated it by setting the stage for a charge of treason, threw a sword at his feet while he was doing his errand, then ordered his arrest as an assassin caught in the act;",
"file": "final_alignments\\Tacitus_Annals_Book14.json",
"id": 47389,
"la": "Ipse audito venisse missu Agrippinae nuntium Agermum, scaenam ultro criminis parat, gladiumque, dum mandata perfert, abicit inter pedes eius, tum quasi deprehenso vincla inici iubet."
} |
{
"en": "But still, even when with such a horse they are flying fast on their way, if meanwhile they catch sight of some leader of society, someone well respected and well regarded, even though very pressed for time they still check their progress to pay him their respects; they slacken their pace, rein in their horse, jump down at once, and transfer to their left hand the switch that they carry as a whip. After freeing their right hand that way they come up, offer greetings, and if he briefly asks some question, they briefly walk and chat. In short, they gladly spend any amount of delay to pay their respects.",
"file": "final_alignments\\Apuleius_Florida.json",
"id": 5396,
"la": "tamen cum eo equo per viam concito pervolant, si quem interea conspicantur ex principalibus viris nobilem hominem, bene consultum, bene cognitum, quamquam oppido festinent, tamen honoris eius gratia cohibent cursum, relevant gradum, retardant equum et ilico in pedes desiliunt, fruticem, quem verberando equo gestant, eam virgam in laevam manum transferunt, itaque expedita dextra adeunt ac salutant et, si diutule ille quippiam percontetur, ambulant diutule et fabulantur, denique quantumvis morae in officio libenter insumunt."
} |
{
"en": "There are many authors who have published memoirs on the matter.",
"file": "final_alignments\\Tertullian_De_Spectaculis.json",
"id": 53956,
"la": "Extant auctores multi, qui super ista re commentarios ediderunt."
} |
{
"en": "Tis indeed the natural order when the son succeeds the father; but where there is affection, it is a more pleasing course for both to reign together.",
"file": "final_alignments\\Ausonius_Personal_Poems.json",
"id": 7896,
"la": "iusta quidem series patri succedere, verum esse simul dominos gratior ordo piis."
} |
{
"en": "Woe to them that are of a double heart and to wicked lips, and to the hands that do evil, and to the sinner that goeth on the earth two ways.",
"file": "final_alignments\\Vulgate_Bible.json",
"id": 70451,
"la": "vae duplici corde et labiis scelestis et manibus malefacientibus et peccatori terram ingredienti duabus viis"
} |
{
"en": "But the power of the winter air compresses and consolidates them through that time as is written above.",
"file": "final_alignments\\Vitruvius_Architecture_Book_2.json",
"id": 66697,
"la": "At vero aeris hiberni vis conprimit et consolidat eas per id, ut supra scriptum est, tempus."
} |
{
"en": "I testify by the ashes of forebears who command Romes reverence, beneath whose triumphs Africa lies ground in the dust, and him, who, when Perses was spurred on by the spirit of his ancestor Achilles, crushed the house inflated by its ancestor Achilles, that I never caused the censors law to be relaxed and that our hearth never blushed for any sin of mine.",
"file": "final_alignments\\Propertius_Elegies_Book4.json",
"id": 28693,
"la": "testor maiorum cineres tibi, Roma, colendos, sub quorum titulis, Africa, tunsa iaces, et, Persen proavi stimulat dum pectus Achilli, qui tumidas proavo fregit Achille domos, me neque censurae legem mollisse neque ulla labe mea nostros erubuisse focos."
} |
{
"en": "for a few of these'if the others will allow me to say so'maintain that only length of service and not merits should be taken into consideration, and so they would have us, in instituting a bishop, choose not usefulness but age, as if a long life rather than a good life should be accepted as replacing the prestige and lustre and charm of all the graces as a qualification for the highest priesthood.",
"file": "final_alignments\\Sidonius_Letters_Book7.json",
"id": 37092,
"la": "nam ita ex his pauci, quod reliquorum pace sit dictum, solam clericatus diuturnitatem pro meritis autumant calculandam, ut nos in antistite consecrando non utilitatem velint eligere sed aetatem, tamquam diu potius quam bene vivere debeat accipi ad summum sacerdotium adipiscendum pro omnium gratiarum privilegio decoramento lenocinamento."
} |
{
"en": "He made also a molten sea, of ten cubits, from brim to brim, round all about; the height of it was five cubits, and a line of thirty cubits compassed it round about.",
"file": "final_alignments\\Vulgate_Bible.json",
"id": 89040,
"la": "fecit quoque mare fusile decem cubitorum a labio usque ad labium rotundum in circuitu quinque cubitorum altitudo eius et resticula triginta cubitorum cingebat illud per circuitum"
} |
{
"en": "While war was being waged against Sertorius in Spain sixty-four runaway slaves, under the leadership of Spartacus, escaping from a gladiatorial school in Capua, seized swords in that city, and at first took refuge on Mount Vesuvius;",
"file": "final_alignments\\Velleius_Paterculus_Compendium.json",
"id": 61487,
"la": "Dum Sertorianum bellum in Hispania geritur, quattuor et sexaginta fugitivi e ludo gladiatorio Capua profugientes duce Spartaco, raptis ex ea urbe gladiis, primo Vesuvium montem petiere, mox crescente in dies multitudine gravibus variisque casibus adfecere Italiam."
} |
{
"en": "But first let me speak of his essential nature and so the manner of his birth will be understood.",
"file": "final_alignments\\Tertullian_Apology.json",
"id": 53374,
"la": "Sed prius substantiam edisseram, et ita nativitatis qualitas intellegetur."
} |
{
"en": "The tribes of the Ordovices, shortly before his arrival, had crushed almost to a man a regiment of cavalry encamped among them; and this first stroke had excited the province.",
"file": "final_alignments\\Tacitus_Agricola.json",
"id": 45828,
"la": "Ordovicum civitas haud multo ante adventum eius alam in finibus suis agentem prope universam obtriverat, eoque initio erecta provincia."
} |
{
"en": "In the meantime Sulla fought with the generals of Mithridates at Athens, in Boeotia, and in Macedonia with such success that he recovered Athens, and, after surmounting many difficulties in overcoming the manifold fortifications of Piraeus, slew more than two hundred thousand of the enemy and made prisoners of as many more.",
"file": "final_alignments\\Velleius_Paterculus_Compendium.json",
"id": 61440,
"la": "Sulla interim cum Mithridatis praefectis circa Athenas Boeotiamque et Macedoniam ita dimicavit, ut et Athenas reciperet et plurimo circa multiplicis Piraei portus munitiones labore expleto amplius ducenta milia hostium interficeret nec minus multa caperet."
} |
{
"en": "Then she fells Liris, and Pagasus over him: while one, thrown from his stabbed horse, gathers up the reins and the other, coming up, stretches an unharmed hand to stay his fall, they fall headlong together.",
"file": "final_alignments\\Virgil_Aeneid_Book11.json",
"id": 62743,
"la": "tum Lirim Pagasumque super, quorum alter habenas suffosso revolutus equo dum colligit, alter dum subit ac dextram labenti tendit inermem, praecipites pariterque ruunt."
} |
{
"en": "The sons also of Moses, the man of God, were numbered in the tribe of Levi.",
"file": "final_alignments\\Vulgate_Bible.json",
"id": 79837,
"la": "Mosi quoque hominis Dei filii adnumerati sunt in tribu Levi"
} |
{
"en": "therefore either the judgement of reason is true, and there is nothing sensible, or, since they know that many things are objects of the senses and imagination, reasons concept is empty, since she thinks of that which is sensible and singular as if it were some kind of universal.",
"file": "final_alignments\\Boethius_Philosophy_Book5.json",
"id": 13479,
"la": "aut igitur rationis verum esse iudicium nec quidquam esse sensibile, aut quoniam sibi notum sit plura sensibus et imaginationi esse subiecta, inanem conceptionem esse rationis quae quod sensibile sit ac singulare quasi quiddam universale consideret."
} |
{
"en": "And Elias the prophet stood up, as a fire, and his word burnt like a torch.",
"file": "final_alignments\\Vulgate_Bible.json",
"id": 71346,
"la": "et surrexit Helias propheta quasi ignis et verbum ipsius quasi fax ardebat"
} |
{
"en": "The men chosen for this work should be of a sturdy sort, swift, nimble, with supple limbs; men who can not only follow the herd but can also protect it from beasts and robbers, who can lift loads to the backs of pack animals, who can dash out, and who can hurl the javelin.",
"file": "final_alignments\\Varro_Agriculture_Book2.json",
"id": 60633,
"la": "Formae hominum legendae ut sint firmae ac veloces, mobiles, expeditis membris, qui non solum pecus sequi possint, sed etiam a bestiis ac praedonibus defendere, qui onera extollere in iumenta possint, qui excurrere, qui iaculari."
} |
{
"en": "That was a title more glorious and higher than any triumph. So Cybele was invited, and now she was nearing land, on board a Roman vessel, when Scipio, given precedence by all the noble senators, made haste to meet the foreign deity. His father was uncle of the Scipio just chosen to conduct the war in Africa; and his lineage was long and illustrious. When he had welcomed the goddess after her long voyage with hands held up in prayer and, standing high, had brought the vessel to the loud-sounding mouth of Tuscan Tiber, the hands of women were next employed, to draw the tall ship up the stream with ropes.",
"file": "final_alignments\\Silius_Italicus_Punica_Book17.json",
"id": 39676,
"la": "en nomen melius maiusque triumphis! iamque petita aderat Latia portante Cybele puppe; atque ante omnes, magno cedente senatu, obvius accitis properabat Scipio sacris, qui, genitus patruo ductoris ad Africa bella tunc lecti, multa fulgebat imagine avorum isque ubi longinquo venientia numina ponto accepit supplex palmis Tuscique sonora Thybridis adduxit sublimis ad ostia puppim, femineae tum deinde manus subiere, per amnem quae traherent celsam religatis funibus alnum."
} |
{
"en": "He returned here wholly exultant over his rich harvest of volumes; and although I and the town were ready to buy, nevertheless, because he was a citizen, he quite properly presented us with all he had brought as a free gift.",
"file": "final_alignments\\Sidonius_Letters_Book9.json",
"id": 37599,
"la": "qui redux nobis atque oppido gloriabundus, quippe perceptis tot voluminibus, quaecumque detulerat, quamquam mercari paratis, quod tamen civis (nec erat iniustum), pro munere ingessit."
} |
{
"en": "And his disciples remembered, that it was written: The zeal of thy house hath eaten me up.",
"file": "final_alignments\\Vulgate_Bible.json",
"id": 87674,
"la": "recordati vero sunt discipuli eius quia scriptum est zelus domus tuae comedit me"
} |
{
"en": "And rams' skins dyed red, and violet coloured skins,",
"file": "final_alignments\\Vulgate_Bible.json",
"id": 71933,
"la": "et pelles arietum rubricatas et ianthinas"
} |
{
"en": "And she answered: I am the daughter of Bathuel, the son of Melcha, whom she bore to Nachor.",
"file": "final_alignments\\Vulgate_Bible.json",
"id": 77990,
"la": "quae respondit filia Bathuelis sum filii Melchae quem peperit Nahor"
} |
{
"en": "And the king of Syria warred against Israel, and took counsel with his servants, saying: In such and such a place, let us lay an ambush.",
"file": "final_alignments\\Vulgate_Bible.json",
"id": 96437,
"la": "rex autem Syriae pugnabat contra Israhel consiliumque iniit cum servis suis dicens in loco illo et illo ponamus insidias"
} |
{
"en": "The banquet was bright with gaiety and wine and the house re-echoed joyously with the magnificent arrangements, when suddenly two young men, covered with dust and sweating profusely, their stature greater than that of human beings, appeared and directed one of the servants to call Simonides out; it was important, they said, for him to come without delay.",
"file": "final_alignments\\Phaedrus_Fables_Book4.json",
"id": 26525,
"la": "splendebat hilare poculis convivium, magno apparatu laeta resonabat domus, repente duo cum iuvenes, sparsi pulvere, sudore multo diffluentes, corpore humanam supra formam, cuidam servolo mandant ut ad se provocet Simonidem; illius interesse ne faciat moram."
} |
{
"en": "Through this range, where it withdraws farthest inward from the sea, there are three rough and very narrow passes, one of which must be used for entering Cilicia.",
"file": "final_alignments\\Quintus_Curtius_Alexander_Book3.json",
"id": 30490,
"la": "Per hoc dorsum, qua maxime introrsus mari cedit, asperi tres aditus et perangusti sunt, quorum uno Cilicia intranda est."
} |
{
"en": "This is done; and now I am given as due to the host of heaven, and pay your former vows with a new offering.",
"file": "final_alignments\\Catullus_Poems.json",
"id": 18976,
"la": "quis ego pro factis caelesti reddita coetu pristina vota novo munere dissoluo."
} |
{
"en": "The keels, well-pitched, are set afloat; the sailors, eager for flight, bring from the woods leafy boughs for oars and logs unhewn",
"file": "final_alignments\\Virgil_Aeneid_Book4.json",
"id": 63692,
"la": "natat uncta carina, frondentisque ferunt remos et robora silvis infabricata fugae studio."
} |
{
"en": "And all their works are as the sun in the sight of God: and his eyes are continually upon their ways.",
"file": "final_alignments\\Vulgate_Bible.json",
"id": 95852,
"la": "omnia opera illorum velut sol in conspectu Dei et oculi eius sine intermissione inspicientes in viis eorum"
} |