en
stringlengths 7
621
| ja
stringlengths 8
378
|
---|---|
Obama stated that the U.S. Mission in Afghanistan is "making sure that al-Qaeda cannot attack the U.S. homeland and U.S. interests and our allies." | オバマ氏は米国のアフガニスタンにおける使命は「アルカイダが米国本土や米国の利益、そして我々の同盟国を決して攻撃できないようにすること」だと言った。 |
Options for a strategy include improving Afghan-Pakistani relations, while rebuilding Afghanistan's economy. | 戦略の選択肢には、アフガニスタン経済を立て直しながらのアフガニスタン・パキスタンの関係改善がある。 |
"I found a very encouraging symmetry of views between our NATO allies and other troop-contributing countries and the United States," Richard Holbrooke, U.S. Special Representative for Afghanistan and Pakistan stated. | 「私はNATO同盟国と他の派兵国、そして米国の間に視座の調和があり、非常に励まされる思いだった」と米国アフガニスタン・パキスタン特別代表、リチャード・ホルブルック氏は言った。 |
"In the past, the United States government stove-piped it, they had an Afghan policy and a Pakistan policy." | 「これまで、米国政府はアフガニスタン政策とパキスタン政策を分けて取り扱っていた。」 |
"We have to integrate the two and I hope the rest of the world will join us in that effort," said Holbrooke. | 「我々はそのふたつを統合する必要があり、その努力には他の国も加わるだろうと思う」とホルブルック氏は言った。 |
Obama also said that "the complexities of Afghanistan are matched, maybe even dwarfed, by the complexities of the economic situation." | オバマ氏はまた「アフガニスタンの複雑さは、経済状況の複雑さに比べれば同じくらいか、もっと小さいかですらある」と言った。 |
"There needs to be a way to withdraw from Afghanistan and place the focus on economic growth." | 「アフガニスタンから退却し、経済成長に重点を置く道があるべきだ。」 |
"We may need to bring a more regional diplomatic approach to bear." | 「我々はより地域的・外交的なアプローチを取る必要があるかもしれない。」 |
"We may need to coordinate more effectively with our allies." | 「我々は同盟国とより効率的に協力する必要があるかもしれない。」 |
"But we can't lose sight of what our central mission is." | 「だが我々は、我々の中心的使命が何なのかを見失ってはならない。」 |
European allies have stated they have exit plans for the next three to four years. | ヨーロッパの同盟国は、今後3〜4年間で退却する計画があると言った。 |
Hamid Karzai, the Afghan President says that although he supports the idea, he urges that there is no need for any "quick fixes". | アフガニスタンの大統領ハーミド・カルザイ氏は、彼がその考えを支持するものの、「早急な修正」は必要がないと主張した。 |
Representative Tom Tancredo (R-CO) has clarified his earlier statement that "you could take out their holy sites," in the event of a nuclear attack upon the U.S. by Islamic terrorists. | 下院議員のトム・タンクレド氏(R-CO)は、イスラム教テロリストによって米国に核攻撃がされた場合には「彼らの聖地を破壊してもよい」という先般の発言について釈明した。 |
Rep. Tancredo has refused to make any apologies, saying "When we bombed Hiroshima, when we bombed Dresden, we punished a lot of people who were not necessarily (guilty)." | タンクレド議員は謝罪することを拒否し、「広島を爆撃したときや、ドレスデンを爆撃したとき、我々は必ずしもそう(罪がある)でない人を多く罰した」と言った。 |
"Not every German was a member of the Nazi Party." | 「ドイツ人すべてがナチス党員だったわけではない。」 |
However, Tancredo emphasized that he was speaking hypothetically and not necessarily suggesting policy. | しかしタンクレド氏は、彼が仮想の話をしていたのであって、必ずしも政策を提案していたのではないことを強調した。 |
The remarks, made in a July 15th radio interview, hosted by Pat Campbell of WFLA in Orlando, Florida, have drawn support from conservatives groups such as Northeast Intelligence Network and Free Republic, and have offended the American Muslim community. | フロリダ州オーランドのWFLAのパット・キャンベルによる司会で行われた7月15日のラジオインタビューでのその発言は、NortheastIntelligenceNetworkやFreeRepublicといった保守的グループからは支持を集める一方、米国のイスラム教徒社会には不快感を与えた。 |
Veteran White House journalist Helen Thomas, 89, announced her retirement yesterday with immediate effect, ending her fifty-seven year career, amid criticism over controversial remarks. | ベテランのホワイトハウス・ジャーナリストで89歳のヘレン・トーマス氏は昨日、即時の引退を発表し、議論を呼んだ発言に対する批判の中で57年のキャリアを終えた。 |
Thomas has been a correspondent for over fifty years and has covered every president from John F. Kennedy to Obama. | トーマス氏は50年以上も記者であり、ジョン・F・ケネディ氏からオバマ氏までのすべての大統領を取材してきた。 |
Thomas, the daughter of Lebanese immigrants, who blazed a trail for female reporters in politics in the United States, has ended her career after apologizing for saying that Israel should "get the hell out of Palestine." | レバノン移民の娘であるトーマス氏は、米国における女性政治記者の草分けだが、「イスラエルはパレスチナからさっさと出て行くべきだ」と発言したことについて謝罪し、そのキャリアを終わらせた。 |
In retiring, Thomas stated: "I deeply regret my comments I made last week regarding the Israelis and the Palestinians." | 引退にあたってトーマス氏は「私は、先週イスラエル人とパレスチナ人について行った発言について深く後悔している」と言った。 |
"They do not reflect my heart-felt belief that peace will come to the Middle East only when all parties recognize the need for mutual respect and tolerance." | 「それらは、中東の平和は全関係当事者が相互の敬意と忍耐の必要性を認識して初めて訪れるという私の心からの信条を反映していない。」 |
Her departure as Hearst Newspaper columnist was announced after she was captured on video saying: "Remember, these people are occupied and it's their land." | 彼女のハースト・ニュースペーパーからの引退は、彼女が動画で「覚えておけ、この人たちは占領されており、そこは彼らの土地だ」と発言したのを捉えられたことを受けて発表された。 |
"It's not Germany, it's not Poland," and that Israelis should "get the hell out of Palestine" and "they should go home" to Poland, Germany, the US and "everywhere else." | 「そこはドイツでもなく、ポーランドでもなく」、イスラエル人は「パレスチナからさっさと出て行くべき」であり、「彼らはポーランドでもドイツでも米国でもその他どこへでも帰るべきなのだ。」 |
Rabbi David Nesenoff, an independent filmmaker, said he spoke to Thomas outside the White House on Jewish Heritage Day on May 27. | 独立系映像制作者のラビ・デービッド・ネセノフ氏は、彼が5月27日のユダヤ遺産の日にトーマス氏とホワイトハウスの外で話したと言った。 |
Video of her controversial comments were widely disseminated on the Internet by his website, rabbilive.com, that relaunched last week. | 彼女の議論を呼ぶ発言は、先週再度立ち上げられた彼のWebサイト、rabbilive.comでインターネットに広く拡散された。 |
She was dropped by her public speaking agency and a high school commencement address was canceled. | 彼女は講演エージェンシーから外され、高校の卒業式での演説はキャンセルされた。 |
The Hearst statement came shortly after White House press secretary Robert Gibbs called her remarks "offensive and reprehensible." | ハーストの声明は、ホワイトハウスの報道官ロバート・ギブス氏が彼女の発言が「不快であり非難すべき」だと言ってからほどなく発表された。 |
Thomas has been a correspondent for fifty-seven years, she had worked for decades as a White House correspondent for United Press International and became a columnist for the Hearst newspaper chain in recent years. | トーマス氏は57年間記者を務め、数十年間はユナイテッド・プレス・インターナショナルのホワイトハウス担当記者であり、近年はハースト・ニュースペーパー・チェーンでコラムニストとなっていた。 |
She was the first female officer of the National Press Club, the first female member and president of the White House Correspondents Association, and, in 1975, the first female member of the Gridiron Club. | 彼女はナショナル・プレス・クラブ初の女性職員であり、ホワイトハウス記者クラブ初の女性会員で会長であり、1975年にはグリッドアイアンクラブ初の女性会員となった。 |
Thomas did little to hide her views, with her questions to Presidents George W. Bush and Barack Obama and their press secretaries often about the wars in the Middle East. | トーマス氏は自分の見解をほとんど隠すことなく、大統領のジョージ・W・ブッシュ氏やバラク・オバマ氏やその報道官に対する質問はしばしば中東での戦争に関するものだった。 |
Two weeks ago, she asked Obama, "Mr. President, when are you going to get out of Afghanistan?" | 2週間前、彼女はオバマ氏に対し「大統領、アフガニスタンからはいつ出て行くのか?」と聞いた。 |
"Why are you continuing to kill and die there?" | 「なぜあそこで殺したり死んだりを続けるのか?」 |
"What is the real excuse?" | 「本当の言い訳は何なのか?」 |
" And don't give us this Bushism, 'If we don't go there, they'll all come here.'" | 「『我々がそこに行かなければ、彼らがやってくる』というブッシュ主義は要らない。」 |
During Kennedy's administration, Helen ended all presidential press conferences with a signature "Thank you, Mr. President" and always issued a caveat about her work: "In my career you're only as good as your last story." | ケネディ政権時代、ヘレン氏は大統領の記者会見をすべて「ありがとう、大統領」という特徴的な言葉で締めくくり、彼女の仕事についてはつねに「私のキャリアでは、自分の価値は自分の最新記事と同じでしかない」という警句を発していた。 |
Police in Austria have reported that the situation in the cellar where people were illegally imprisoned for over two decades is 'oppressive'. | オーストリア警察は、人間が20年以上違法に監禁されていた地下室の状況は「過酷」だと伝えた。 |
They have also said that they cannot stay in the cellar for more than one hour. | 彼らはまた、その地下室に1時間以上いられないと言った。 |
AP reported that this is because there is a low oxygen level in the cellar. | APは、それが地下室内の酸素レベルが低いせいだと伝えた。 |
This announcement by the police comes after police in the Lower Austrian town of Amstetten arrested a 73 year old man who is alleged to have kept his daughter, now aged 42, locked in the cellar of his house in Amstetten since August 29, 1984. | 警察によるこの発表は、ニーダーエスターライヒ州の町アムシュテッテンの警察が、現在42歳になる自分の娘をアムシュテッテンにある自宅地下室に1984年8月29日以来監禁していたとされる73歳の男を逮捕した後で行われた。 |
The man, identified by police as Josef Fritzl, is alleged to have started sexually abusing his daughter, named as Elisabeth Fritzl, when she was eleven years old, and to have subsequently fathered seven children by her. | その男は警察によりヨーゼフ・フリッツルと特定され、エリーザベト・フリッツルという名の自身の娘が11歳のときに性的虐待を開始し、彼女による7人の子供をもうけたとされている。 |
One of the children, one of a set of twins born in 1996, died of neglect shortly after birth and the body was burned by the father. | その子供のひとりで、1996年に生まれた双子のひとりは、生後間もなく育児放棄により死亡し、父親によって焼かれた。 |
The surviving six children, three boys and three girls, are currently aged between 5 and 20 years old. | 生存している6人の子供は男子3人、女子3人であり、現在5歳から20歳の間の年齢である。 |
Three of the children were left on Josef F.'s doorstep and subsequently raised as the adoptive children of Josef F. and his wife, Rosemarie, while the other three children were left with their mother and never saw daylight until she was discovered. | 子供のうち3人はヨーゼフ・Fの玄関に置かれており、その後ヨーゼフ・Fとその妻ロゼマリアの養子として育てられ、他の3人の子供はその母親とともに残され、彼女が発見されるまで陽の目を見なかった。 |
Rosemarie F. is said to have been unaware of her husbands' activities. | ロゼマリア・Fは夫の行動について気づいていなかったとされる。 |
Police became suspicious when a 19-year-old daughter, Kerstin, was taken to hospital with a mysterious life-threatening illness, and the family's medical records were checked. | 警察は、19歳の娘ケルスティンが謎の重篤な病気で病院に連れて行かれたときに疑いを持ち、その一家の医療記録が調査された。 |
Police say that Elisabeth F. appeared to be "greatly disturbed" psychologically, and only agreed to talk after the authorities assured her that she would not have to have contact with her father, and that her children would be cared for. | 警察はエリーザベト・Fが精神的に「非常に混乱しているようだった」とし、彼女がその後父親と接触する必要がないこと、子どもたちが世話をされることを当局が保証してやっと対話に応じたと言った。 |
The local authorities have recently released a statement regarding these incidents, an English translation of part of which is available below: | 最近地元当局はこの事案について声明を発表し、その一部の英語訳は以下の通りである。 |
The news has shocked Austria, as has its similarity to the case of Natascha Kampusch who was kidnapped aged 10, and escaped after being held in a "dungeon" for eight years in 2006. | このニュースは、10歳で誘拐されて8年間「地下牢」に監禁された後2006年に逃亡したナターシャ・カンプッシュの事件との類似性とともに、オーストリアに衝撃を与えた。 |
The first charges under the new U.K. International Criminal Court Act have been brought against seven British servicemen. | イギリスの新たな国際刑事裁判法で初めて、イギリスの軍人7人が告発された。 |
The charges relate to the mistreatment of civilians and the death of Baha Mousa (26) a hotel receptionist in Basra in 2003. | その罪は、2003年のバスラでの一般市民に対する不当な扱いと、ホテル受付係のバハ・ムーサ(26)の死亡に関連している。 |
The charges include manslaughter, inhumane treatment, causing actual bodily harm, and common assault of Iraqi civilians. | 罪状には殺人、非人道的扱い、身体への傷害、イラク市民に対する暴行が含まれる。 |
A Warrant Officer and a Major in the British Intelligence Corps and the former commander of the Queen's Lancashire Regiment (now the Duke of Lancaster's Regiment) are charged with negligently performing duties. | イギリス情報部隊の准士官1名と少佐1名、クィーンズ・ランカシャー連隊(現在デューク・オブ・ランカスター連隊)の元指揮官1名が、職務怠慢により告発される。 |
The first British serviceman to give evidence, a senior aircraftsman in the RAF, testified that he saw prisoners with bags over their heads being kicked and verbally abused. | イギリス軍人として初めて証言するRAFの上級下士官は、囚人が頭に袋を被せられ、足蹴にされたり罵倒されたりするのを見たと証言した。 |
He said that he had never seen anything like it before and didn't know what to do. | 彼はそれまでそのようなものを見たことがなく、どうすればいいかわからなかったと言った。 |
He had not intervened "because they (the soldiers) were bigger than me, and I didn't know what their orders were". | 彼は「彼ら(兵士ら)が自分より大きかったのと、彼らの命令が何であるか知らなかったので」阻止しなかった。 |
The court martial at the Military Court Centre, Bulford Camp, Wiltshire continues. | ウィルトシャーのブルフォードキャンプ、軍事裁判所センターでの軍法会議は続く。 |
Two British soldiers were killed in Afghanistan on Wednesday, with one being the highest ranking British officer to be killed in 30 years. | イギリスの兵士2人が水曜日にアフガニスタンで殺害され、うち1人は過去30年以内に殺害されたイギリス軍人としては最高職位であった。 |
Lieutenant Colonel Rupert Thorneloe, 40, Commanding Officer of the 1st Battalion Welsh Guards, and Trooper Joshua Hammond, 18, of the 2nd Royal Tank Regiment, were killed when an improvised explosive device was detonated under their Viking armoured vehicle. | 40歳の中佐であり第1大隊ウェルシュ・ガーズの司令官、ルパート・ソーンロー氏と、18歳の騎兵であり第2王立戦車連隊のジョシュア・ハモンド氏は、彼らの装甲車バイキングの下の即席で作られた爆発装置が爆発して殺害された。 |
They had been travelling along the Shamalan Canal, near Lashkar Gah in Helmand Province, on their way to resupply an offensive underway currently against the Taliban. | 彼らはヘルマンド州のラシュカルガー近くのシャマラン運河沿いを移動しており、現在タリバンに対して行われている攻撃の補給に向かう途中だった。 |
General Sir Richard Dannatt, the UK Chief of the General Staff, said Thornloe was "an outstanding commanding officer." | イギリス参謀総長のサー・リチャード・ダナット将軍は、ソーンロー氏は「卓越した司令官だった」と言った。 |
In a Ministry of Defence (MoD) statement, Dannatt said, "[Thornloe's] courageous, thoughtful stewardship of 1st Battalion Welsh Guards since October last year has seen them superbly prepared for the demands of Afghanistan, both in terms of their professional capability and their unbreakable spirit as a team." | 防衛省(MoD)の声明でダナット氏は、「(ソーンロー氏の)昨年10月以来の第1大隊ウェルシュ・ガーズにおける勇敢で配慮ある仕事ぶりで、彼らは職務能力という意味でも、チームとしての不屈の精神という意味でも、アフガニスタンにおける要件に素晴らしく合致しているようだった」と言った。 |
Trooper Hammond, Danntt said in the MoD statement, "was a first class tank crewman who epitomised the spirited and determined approach to operations expected of Royal Armoured Corps soldiers." | ハモンド騎兵について、ダナット氏はMoDの声明で「イギリス機甲部隊に期待される、作戦への覇気にあふれ覚悟のある姿勢を体現する第1級の戦車要員だった」と言った。 |
Lieutenant Colonel Thorneloe is survived by his wife, Sally, and daughters Hannah and Sophie. | ソーンロー中佐には、妻のサリーと、娘のハンナとソフィーがいた。 |
IBM's T.J. Watson Research Center in Cambridge released a free tool March 25 for visualizing the changing history of a document or directory of documents, called history flow. | ケンブリッジにあるIBMのT.J.ワトソン研究センターは、3月25日、文書または文書のディレクトリの履歴の変化を可視化する無料ツール、historyflowを公開した。 |
The tool offers a variety of views of document histories, including a view that gives each revision equal importance, and a timeline view which displays each revision proportionally to how long it remained current. | そのツールでは文書履歴のさまざまな見方が可能で、各版に同等の重要度を与えるビューや、各版が最新版であった時間の長さに応じて大きさを変化させて表示するタイムラインビューなどがある。 |
Each different editor who makes changes to the article has a distinct color, allowing for that editor's text to be tracked over time. | 記事に変更を加える各編集者はそれぞれ異なる色で表示され、各人のテキストを時系列で追跡できる。 |
The tool was first developed in 2003 by a collaboration between Fernanda B. Viégas of the MIT Media Lab and Martin Wattenberg and Kushal Dave of IBM. | そのツールは2003年、MITメディアラボのフェルナンダ・B・ビエガス氏とIBMのマーティン・ワッテンバーグ氏、クシャル・デーブ氏の共同で最初に開発された。 |
It was initially tested out on a large subset of the pages of Wikipedia, a free online encyclopedia project which preserves every change made to each of its articles. | それはまず、各記事に加えられた変更をすべて保存している無料オンライン百科事典プロジェクトのWikipediaのページの大きなサブセットに対して試験利用された。 |
The resulting paper was drafted in the winter of 2003 and presented at a conference in April 2004; it remains the most comprehensive overview of the lifecycle of articles in an active wiki community. | その結果の論文は2003年冬に起草され、2004年4月に会議で提案されたが、今でもアクティブなwikiコミュニティにおける記事のライフサイクルのもっとも包括的な概観であり続けている。 |
A year later, the history flow paper is still the most frequently cited source of statistics about the reversion of vandalism on Wikipedia. | 1年後の現在も、historyflowの論文はWikipediaにおける荒らし行為の差し戻しに関する統計情報源としてはもっとも頻繁に引用されている。 |
The current tool is maintained by Martin Wattenberg and Jonathan Feinberg at IBM. | 現在のツールは、IBMでマーティン・ワッテンバーグ氏とジョナサン・ファインバーグ氏によって保守されている。 |
It allows users to download the text and histories of the contents of any MoinMoin wiki, or to view the history of the contents of an entire directory of documents. | それによってユーザーはどんなMoinMoinwikiのテキストやコンテンツ履歴でもダウンロードしたり、文書のディレクトリ全体のコンテンツ履歴を閲覧したりできる。 |
The tool is free to download and use, but its code is not open source. | そのツールはダウンロードも利用も無料だが、コードはオープンソースではない。 |
The support for MoinMoin wikis comes via a plugin, so the tool may be extensible to the native interfaces of other wiki engines in the future. | MoinMoinwikiへのサポートはプラグイン経由で提供されるので、そのツールは将来的に他のwikiエンジンのネイティブインターフェースに拡張される可能性がある。 |
Silver Birch has won the 2007 Grand National at Aintree Racecourse in Liverpool. | シルバーバーチは、リバプールのエイントリー競馬場での2007年グランドナショナルで優勝した。 |
Ridden by Robbie Power and trained by Gordon Elliott, the 33-1 outsider won the 4 mile 4 furlong (7.2 km) race by three-quarters of a length, becoming the sixth Irish winner in the past nine years. | ロビー・パワーが騎乗し、ゴードン・エリオットが調教した倍率33倍の穴馬は、4マイル4ハロン(7.2km)のレースを4分の3馬身で勝利し、アイルランド出身としては過去9年で6番目の勝者となった。 |
Slim Pickings, leading the race at the penultimate fence, was overtaken by Silver Birch on the last jump. | スリムピッキングスは、最後から2番目のフェンスではレースをリードしていたが、最後のジャンプでシルバーバーチに追い抜かれた。 |
Silver Birch then held off a late challenge by McKelvey in a close finish. | シルバーバーチはその後、マッケルビーの追い上げを受けるも持ちこたえ、接戦を制した。 |
McKelvey came in second at 12-1, while Slim Pickings finished third at 33-1 and Philson Run fourth at 100-1. | マッケルビーは倍率12倍で2位、スリムピッキングスは33倍で3位、フィルソンランは100倍で4位だった。 |
Numbersixvalverde, winner of the 2006 race, finished sixth while the 2005 winner Hedgehunter finished ninth. | 2006年のレース勝者のナンバーシックスヴァルヴェルデは6位、2005年勝者のヘッジハンターは9位でフィニッシュした。 |
The 8-1 joint favourites Point Barrow, Joes Edge and Monkerhostin failed to finish, with Point Barrow falling at the first fence. | そろって倍率8倍の本命、ポイントバローとジョーズエッジ、モンカーホスティンは完走できず、ポイントバローは最初のフェンスで転倒した。 |
Reigning Sunshine Coast Schoolboys Premier 1st XV champions have squeezed past Nambour Christian College seven points to five at the Nambour Rugby Club on Wednesday. | サンシャインコースト・スクールボーイズのPremier1stXVの現チャンピオンたちは水曜日、、ナンボーラグビークラブで、ナンボー・クリスチャン・カレッジに対し7対5で辛勝した。 |
They had qualified for the semi finals prior to the round. | 彼らはその試合の前に準決勝進出権を得た。 |
The match was moved from the University due to the recent wet weather causing the ground to be water logged. | その試合は、雨天でグラウンドが水浸しになったために大学から場所を移して行われた。 |
Grammar scored a converted try half way through the first half. | グラマーが前半の半ばでコンバーテッド・トライを決めた。 |
Ten minutes in the second, Nambour were able to score out wide but failed to convert. | 後半10分、ナンボーは逆転できたが、コンバートに失敗した。 |
They fought hard in the next ten, but failed to capitalise on opportunities they created and Grammar mistakes. | 彼らは続く10分間厳しく戦ったが、彼らが作った機会やグラマーのミスを利用できなかった。 |
Grammar now play minor premiers Mountain Creek State High School in a rematch of their 2007 semi final, while Siena Catholic College will host Matthew Flinders Anglican College in the other semi. | グラマーは現在、2007年準決勝の再試合としてマイナープレミアのマウンテンクリーク・ステートハイスクールとプレイすることになり、一方シエナ・カトリック・カレッジはもう一方の準決勝でマシュー・フラインダーズ・アングリカンカレッジを迎えて試合を行う。 |
North Korea's official news agency is reporting that the country has finished removing all its spent nuclear fuel rods, over 8,000 of them, from the main reactor in the Yongbyon nuclear plant. | 北朝鮮の公式ニュース通信社は、同国が寧辺の核施設の主要原子炉からの使用済み核燃料8000本以上の取り出しをすべて完了したと伝えている。 |
The rods could be reprocessed for several months to extract weapons-grade plutonium. | その棒を数ヵ月間再処理することで、兵器級プルトニウムの抽出ができる。 |
Officials say the rods could be able to provide enough plutonium to make two nuclear bombs. | 当局は、その棒から原子力爆弾2つを作るのに十分なプルトニウムを供給できると言っている。 |
This could possibly signal that North Korea is preparing for a nuclear arms test. | これは、北朝鮮が核兵器実験の準備をしていることを示している可能性がある。 |
North Korea may already have enough materials to make six nuclear bombs. | 北朝鮮はすでに、原子力爆弾6つを作るのに十分な原料を持っている可能性がある。 |
North Korea has also announced plans to continue operating the Yongbyon facility, as well as to begin construction on a larger reactor. | 北朝鮮はまた、寧辺の施設の操業を続けると同時に、より大きな原子炉の建設を始める計画も発表した。 |
Due to greater consumer demand, British Airways announced yesterday that it would run a further three flights weekly on the route from Bucharest (Henri Coandă International) to London (Gatwick). | 消費者からの需要がより大きくなったことで、ブリティッシュ・エアウェイズはブカレスト(アンリ・コアンダ国際)からロンドン(ガトウィック)へのルートを週3便増やすことを昨日発表した。 |
The Bucharest-London flights will run on Monday, Thursday and Saturday, while the return flights will run on Wednesday, Friday and Sunday. | ブカレストからロンドンへの便は月曜日、木曜日、土曜日に、戻りの便は水曜日、金曜日、日曜日に運航される。 |
The extra flights will mean that British Airways will now fly from Bucharest to London, and back, ten times a week. | 増便によって、ブリティッシュ・エアウェイズは今後ブカレストからロンドンへとその逆の便を週10回運航するということになる。 |
Renault driver Fernando Alonso won the FIA Formula-1 2006 Fuji Television Japanese Grand Prix on the Suzuka International Racing Course. | ルノーのドライバー、フェルナンド・アロンソは、鈴鹿国際レーシングコースでのFIAフォーミュラ・ワン2006フジテレビ日本グランプリで優勝した。 |
Though Ferrari drivers Felipe Massa and Michael Schumacher started the race from the first row, Alonso managed to overtake both Toyotas on the first part of the race and Massa after the pit stops. | フェラーリのドライバー、フェリペ・マッサとマイケル・シューマッハが1列目からレースをスタートしたが、アロンソはレースの最初の部分でトヨタ選手を、ピットストップのあとでマッサもなんとか抜いた。 |
Subsets and Splits