en
stringlengths 7
621
| ja
stringlengths 8
378
|
---|---|
Veteran group Blue Rodeo won in three categories: Group of the Year, Adult Alternative Album of the Year and Video of the Year. | ベテラングループのブルー・ロデオは、グループ・オブ・ザ・イヤー、アダルト・オルタナティブ・アルバム・ザ・イヤー、ビデオ・オブ・ザ・イヤーの3カテゴリーで受賞した。 |
The Canadian Music Hall of Fame added veteran Canadian rock band Triumph to its honour roll. | カナダ音楽の殿堂は、カナダのロックバンド、トライアンフを加えて、その音楽を称えた。 |
The Humanitarian Award was presented to country performer Paul Brandt while the Walt Grealis Special Achievement Award was presented to Citytv and MuchMusic founder Moses Znaimer. | ヒューマニタリアン賞はカントリー歌手のポール・ブラントに対し、ウォルト・グレアリス・スペシャル・アチーブメント賞はCitytvとMuchMusicの創業者、モーゼス・ズナイマー氏に対し与えられた。 |
The Juno Awards began in 1970, initially known as the Gold Leaf Awards, and are Canada's most prominent annual music honours. | 当初はゴールド・リーフ賞として知られたジュノー賞は1970年に始まり、カナダでもっとも著名な年1回の音楽賞である。 |
The awards have been nationally televised within Canada since 1975. | その賞は1975年以来カナダ全国でテレビ放送されてきた。 |
Next year's ceremonies will be hosted in Vancouver, British Columbia. | 来年の式典はブリティッシュコロンビア州バンクーバーで開かれる。 |
Families of Spanish sailors being held for over a month appealed to Spain's government on Friday to negotiate with the Somali pirates for their release. | 1ヵ月以上拘束されているスペイン人船員の家族たちはスペイン政府に対し金曜日、彼らの解放を求めてソマリアの海賊と交渉するよう要請した。 |
The kidnappers have threatened to kill three of the tuna trawler's crew after a stand-off with Spanish forces. | 誘拐犯はスペイン軍とのにらみ合いの末、マグロトロール漁船員のうち3人を殺すと脅した。 |
They called upon the government to free two captured Somalis held in Spain, who are suspected of being involved in the seizure of the Alakrana and its crew of 36. | 彼らは政府に対し、アラクナラ号とその乗員36人の拘束に関わった容疑でスペインで拘束されているソマリア人2人の解放を要求した。 |
As in the case with the Lynn Rival, a British yacht, the kidnappers have demanded their release. | イギリスのヨット、リン・ライバルの件と同様、誘拐犯は彼らの解放を要求した。 |
Ricardo Blach, the captain of the trawler who is being held by the pirates, warned relatives by phone that they intended to kill the three crew members—moved from the trawler on Thursday and returned on Friday in a bid to pressure the Spanish government—should their demands not be met. | 海賊にとらわれているトロール漁船の船長、リカルド・ブラッチ氏は親戚に電話で、「彼らは、木曜日にトロール漁船から移動させられ、金曜日にスペイン政府に圧力をかけるために返された乗員3人を、彼らの要求が満たされなければ殺すつもりだ」と警告した。 |
"They have just told us that if in three days there is no change over the two held in Spain, they will kill the three and then three others and then more," he said. | 「彼らは我々に3日以内にスペインで拘束されている2人に変化がなければ、まず3人を殺し、次に3人、次にもっと殺すと言った」と彼は言った。 |
The Spanish government has ruled this out, but is willing to hand them over to an African country, such as Kenya, as happened in May. | スペイン政府はそれを無視したが、5月にそうしたように、ケニアのようなアフリカの国に引き渡す意志はある。 |
"That is an issue for the courts to decide," commented Deputy Prime Minister María Teresa Fernández de la Vega Sanz to reporters, adding that talking about this "technical topic which is legally very complicated" was "risky". | 「それは法廷が決める問題だ」と副首相のマリア・テレサ・フェルナンデス・デ・ラ・ベガ・サンス氏は記者らにコメントし、このように「法的に非常に複雑な専門的問題」について話すのは「危険」だと付け加えた。 |
Spanish Foreign Minister Miguel Ángel Moratinos stressed the need for calm amongst the tension of the removal and return of the three hostages. | スペインの外務大臣、ミゲル・アンヘル・モラティノス氏は、3人の人質の解放と釈放の緊張の中では冷静さが必要だと強調した。 |
"What does this mean?" | 「これはどういうことだ?」 |
" It means we must remain calm." | 「我々が冷静でなくてはならないということだ。」 |
"Kidnappings are complicated situations, with highs and lows, they are very difficult and stressful." | 「誘拐は複雑な状況で、良いときと悪いときがあり、非常に難しくストレスもある。」 |
"But we must remain confident and calm," he said during a news conference. | 「しかし我々は自信を持ち、冷静でなくてはならない」彼は記者会見で言った。 |
"If we remain calm and confident I am certain that what all Spaniards want, what the families want, what the government wants—that the hostages can return to their homes safe and sound and this kidnapping ends satisfactorily." | 「我々が冷静で自信を持っていれば、全スペイン人が求め、家族が求め、政府が求める、人質たちが無事に健康で家に帰れること、この誘拐事件が納得いく終了を迎えることを、私は確信している。」 |
Families say the captured crew have "little drinking water or food,". | 家族は、拘束された乗員には「水も食べ物もほとんどない」と言っている。 |
They called for Spanish authorities to "act immediately" and "do everything possible to bring home the 36 fishermen." | 彼らはスペイン当局に対し「即座に行動し、船員36人を家に帰すために可能なことすべてする」ことを要求した。 |
"We demand that all the parties work in the same direction" and requested that the Spanish government chooses "negotiation" as opposed to risking the life of the crew in danger by forceful means. | 「我々は全関係者が同じ方向で動くことを求め」、スペイン政府が力による手段で乗員の生命を危険にさらすのではなく「交渉」することを選ぶよう要求した。 |
The pirates captured the boat on October 2, and are demanding US$4 (€2.6) million in ransom in addition to the release of the two captured Somalis. | 海賊らは10月2日にその船を捉え、拘束されたソマリア人2人の解放に加えて、400万米ドル(260万ユーロ)の身代金を要求している。 |
The crew comprises sixteen Spaniards, the crew includes eight Indonesians and members from Ghana, the Ivory Coast, Madagascar, Senegal and the Seychelles. | 乗員にはスペイン人16人、インドネシア人8人に、ガーナ、コートジボワール、マダガスカル、セネガル、セイシェル出身の者がいる。 |
Spanish military captured the two suspected pirates when they left the trawler via a small boat. | スペイン軍は海賊の容疑者2人が小さなボートでトロール漁船を出たところを捕えた。 |
On Friday, Spain's secretary of state for defence, Constantino Mendez, insisted that their release "is not negotiable." | 金曜日、スペインの国防大臣、コンスタンティノ・メンデス氏は、彼らの解放は「交渉不可能である」と強調した。 |
He announced on Spanish National Radio that the hostages are "in good health" and that the kidnappers are "dramatising" the situation as a "negotiating tactic." | 彼はスペイン国営ラジオで、人質は「健康状態が良く」、誘拐犯らは「交渉戦術」として、状況を「大げさに伝えている」のだと言った。 |
Two Spanish frigates are observing the situation off the Somali coast. | スペインのフリゲート艦2隻がソマリア沖から状況を監視している。 |
Queensland Australia's Sir Joh Bjelke Petersen, a controversial figure who served as the State's Premier for 19 years and reigned over the government that later became the subject of the Fitzgerald Inquiry, has died in hospital at Kingaroy, aged 94. | オーストラリア、クイーンズランド州のサー・ジョー・ビェルケ・ピーターセン氏は、同州知事を19年務め、後にフィッツジェラルド審問の対象となった州政府を支配した賛否両論の人物だが、キンガロイの病院で94歳で死亡した。 |
"By any measurement, Sir Joh was an exceptional state builder who will be remembered for consistently placing Queensland first," said the Australian Governor General, Major General Jeffery, in a statement. | 「いかなる見方でも、サー・ジョーは非凡な興国者で、つねにクイーンズランド州を最優先したことで記憶されるだろう」オーストラリア総督のジェフリー少将は声明で言った。 |
Australian Prime Minister, John Howard: "He was certainly a strong political figure and I extend my condolences to his wife and his family." | オーストラリア首相のジョン・ハワード氏は「彼はたしかに強力な政治家であり、彼の妻と家族に対しお悔やみを申しあげたい」と言った。 |
But not all voices were sympathetic, prominent Queensland Aboriginal activist Sam Watson for example: "Aboriginal people will always remember him as a racist, a thug and a dictator." | しかしすべての声が弔慰ばかりでなく、たとえばクイーンズランド州の有名なアボリジニ活動家であるサム・ワトソン氏は「アボリジニの人々は彼をつねに差別主義者、暴漢、独裁者として記憶するだろう」と言った。 |
Having suffered severe ill-health for some weeks, and declining health for years, Sir Joh passed away at around 6pm AEST. | 数週間深刻な病状に苦しみ、数年間健康状態が悪化し続け、サー・ジョーはAEST午後6時頃死亡した。 |
He was surrounded by his family, who had been summoned yesterday by Lady Flo, his wife and one-time Senator, for final goodbyes. | 彼は、妻でありかつて上院議員でもあったレディ・フローに昨日集められた家族に囲まれ、最後のお別れをした。 |
Phrases such as "Don't you worry about that" and "Goodness gracious me" were like trademarks to the maverick leader. | 「それは心配するな」「これはしたり」といったフレーズは、その異端のリーダーのトレードマークのようなものだった。 |
Known simply as 'Joh' to many, he would famously describe press conferences as 'feeding the chooks'. | 多くの人にはただ「ジョー」として知られた彼は、記者会見を「トリにエサをやる」と言っていたことで有名だった。 |
Today Kingaroy locals taunted waiting press with cries from "You're chooks, you're chooks, ha ha" to "Go home, ya vultures", and some obscenities, reported the Courier-Mail of Brisbane. | 今日、キンガロイ住民たちは待っている報道陣を「お前はトリだ、お前はトリだ、ハハ」とか「家に帰れ、ハゲワシめ」、などの無作法な叫びであざけったとブリスベンのクーリエ・メールは伝えた。 |
His fall from power at the end of the 80s was surrounded in controversy, with the state embroiled in corruption findings going to the level of his deputies, and Bjelke Petersen's claims of ignorance coming under challenge with charges of perjury. | 80年代終わりの彼の失脚のとき、汚職探しに巻き込まれた州は彼の代理レベルにも及び、ビェルケ・ピーターセンの無知の主張も偽証罪に問われることとなって、議論が沸き起こった。 |
The case was never heard due to a controversial hung jury: the foreman of the jury, Luke Shaw, had been an office-bearer of the Young Nationals — an arm of Bjelke Petersen's National Party — as well as a member of a group calling themselves 'Friends of Joh'. | その訴訟は、陪審長のルーク・ショー氏がビェルケ・ピーターセン氏の国民党の一部であるYoungNationalsの職員であり、「ジョーの友」と自称する集団の一員でもあったことで、賛否ありながらも陪審不成立で審問されないままとなった。 |
Having had his start in life as a peanut farmer in remote Kingaroy, the former Premier was fit up until the very end, but palsy was paralyzing his muscles and organs, to which he eventually succumbed. | へき地のキンガロイのピーナッツ農家として生活を始めた元州知事は最後まで元気だったが、麻痺が筋肉や器官を冒し、最終的には倒れた。 |
"Throughout his life Sir Joh combined enormous energy, vision and an immense capacity for hard work, most especially during his 19-year term as Premier of Queensland," the Governor General said. | 「人生を通じて、特にクイーンズランド州知事としての19年の任期中、サー・ジョーは巨大なエネルギーとビジョン、絶大な能力を懸命の仕事に捧げた」と総督は言った。 |
"What looked to us to be huge risks at the time turned out to be nation building," said Bob Katter, a former minister of Joh's Government, who credited Sir Joh with starting the Queensland coal, aluminum and tourism industries. | 「当時我々には大きな危険であるように見えたものが、国を作るということだとわかった」とジョー政権の元大臣であるボブ・カッター氏は言い、彼はクイーンズランドの石炭、アルミニウム、観光産業の開始はサー・ジョーによるものだと言った。 |
He is also remembered for dismantling many of the State's unions, and for a somewhat totalitarian and heavy handed style of keeping control. | 彼はまた国の労働組合の多くの解体や、支配を維持するためのいくらか全体主義的で高圧的なやり方でも記憶されている。 |
Under Joh, street protests were banned and Special Branch monitored extensively those the authoritarian leader saw as subversives, measures prompting Queenslander, Australian Civil Liberties Council, Terry O'Gorman, to comment Sir Joh was "the most appalling premier Queensland has ever had in terms of civil liberties and human rights". | ジョーの下では街頭抗議活動は禁止され、当局リーダーが破壊的と見なす人物は特殊部隊が監視していたと発言力あるクイーンズランド州民であり、オーストラリア市民自由委員会のテリー・オゴーマン氏は言い、サー・ジョーは「市民の自由や人権という意味ではクイーンズランドでもっともおぞましい知事だった」とコメントした。 |
Joh was also influential in the famous case of the Dismissal by the Governor General of then-Prime Minister Gough Whitlam, in 1975. | ジョーは1975年、当時の首相ゴフ・ホイットラム氏の総督による有名な罷免事件にも影響を与えた。 |
In his last years as Premier, he had taken his cause to the nation's capital, with the "Joh for PM" campaign. | 知事としての後年、彼は自分の目標を「ジョーをPMに」キャンペーンで国の首都に持ち込んだ。 |
But this distraction has been credited with the downfall of his government, with corruption investigations at last being conducted by his stand-in, Bill Gunn. | だが汚職の調査が最終的に彼の代理であるビル・ガン氏により行われ、この乱心が彼の政権を没落の原因だと考えられた。 |
The body of Sir Joh, who was of Lutheran faith, is to be buried at Bethany, the family property near Kingaroy. | ルター派教徒だったサー・ジョーの遺体は、キンガロイに近い家族の土地であるベサニーに埋葬される。 |
Finland now holds the world record for the longest non-stop round of karaoke singing. | フィンランドは今、カラオケ連続歌唱で世界最長記録を保持している。 |
The country already holds the record for the largest number of karaoke singers at any given time. | 同国は、カラオケ同時歌唱人数の最多記録をすでに保持している。 |
The previous record was 145 hours, as held by China. | その前の記録は中国による145時間であった。 |
However, in a karaoke bar in Kouvola, a small town on Finland's southern coast, the record was surpassed on Wednesday, with the ultimate goal being 240 hours non-stop. | しかしフィンランド南岸の小さな町コウヴォラのカラオケバーで水曜日、最終ゴールは240時間連続で、その記録が破られた。 |
Finns travelled long distances to participate at the event, which was broadcast live on the internet. | フィンランド人たちは、このインターネットで生放送されたイベントに参加するために長い距離を移動した。 |
The record goes alongside Finland's other record for karaoke, that of the largest number singing at any given time. | この記録は、フィンランドの別のカラオケ記録である最多同時歌唱人数と並ぶものである。 |
This is held by 80,000 fans of the Finnish hard rock band Lordi, who had met in Helsinki for the band to give a brief free concert to celebrate their victory at that year's Eurovision. | これはフィンランドのハードロックバンド、ローディのファン8万人が保持するもので、彼らはヘルシンキで短い無料コンサートを行ったそのバンドとともに、その年のユーロビジョンでの勝利を祝っていた。 |
The show culminated with all 80,000 joining in with the band on the winning song, Hard Rock Hallelujah. | そのショーでは、全8万人が受賞曲HardRockHallelujahを歌うそのバンドに加わることとなった。 |
Hawker, Australian Capital Territory — Tonight, the Japanese national team beat the Australian Capital Territory (ACT) softball team 1–0 in the first of a two game series before Japan plays a three game test series against the Australian national team. | オーストラリア首都特別地域ホーカー−今夜日本代表チームは、オーストラリア代表チームとのテストシリーズ3試合に先立ち、オーストラリア首都特別地域(ACT)のソフトボールチームを2連続試合の第1回戦で1対0で下した。 |
Japan brought five pitchers to Canberra for their Australian tour. | 日本はオーストラリアツアーで5人の投手をキャンベラ入りさせた。 |
Since the last Olympics, Japan has been in a rebuilding period. | 最後のオリンピック以来、日本は再構築期間に入っている。 |
The side is young and many of their best players have not had much international experience. | チームは若く、最良の選手の多くにはあまり国際的な経験がない。 |
One of their best pitchers is only nineteen years old. | 最良の投手のひとりはたった19歳である。 |
The ACT side included Australian national team members Aimee Murch and Clare Warwick; Olympic bronze medalist Brenda De Blaes; Victorian state team representative, national team member and Olympic bronze medalist Justine Smethurst; and Clare Currie, who narrowly missed the cut for the national team. | ACTチームにはオーストラリア代表チーム選手のエメ・マーチとクレア・ワーウィック、オリンピック銅メダリストのブレンダ・デ・ブラエス、ビクトリア州代表・国家代表・オリンピック銅メダリストのジャスティン・スメサースト、国家代表チームの選に僅差で漏れたクレア・キュリーがいた。 |
De Blaes started the top of the first with a hit. | デ・ブラエスは1回表をヒットで開始した。 |
Murch was pitching for the ACT to start the bottom of the first. | 1回裏、ACTではマーチが投手だった。 |
Number 15 for Japan opened the inning with a single, and was advanced to third on another single. | 日本の15番がイニング最初の1塁打を打ち、さらなる1塁打で3塁に進んだ。 |
She was tagged out after trying to score a run after her teammate hit a pop up caught by the ACT's centre fielder. | 彼女はチームメートがフライを打ってACTのセンター外野手にキャッチされてから走塁を試みたが、タッチアウトにされた。 |
Number 6 hit a double during this inning, scoring Japan's only run. | 6番はこの回に2塁打を打ち、日本の唯一の得点を入れた。 |
The top of the second saw ACT players 1, 5 and 3 tagged out after hits to the infield. | 2回表にはACT選手の1番、5番、3番が内野へのヒットのあとタッチアウトされた。 |
The bottom of the second saw number 13 out on a foul ball caught on the fly by the ACT's third baseman, and number 11 and 24 out on balls hit into and caught by the ACT's centre fielder. | 2回裏には13番がACTの3塁手にファウルボールをキャッチされてアウトとなり、11番と24番がACTのセンター外野手へのヒットをキャッチされてアウトとなった。 |
The top of third inning saw numbers 24 and 21 ground out. | 3回表には24番と21番が内野ゴロによるアウトとなった。 |
The bottom of the third saw Japan's first batter ground out, number 8 getting a single on an infield hit, another playing getting an out, and the inning ending with number 11 hitting an infield ground out. | 3回裏は日本で初めてバッターが内野ゴロによるアウトとなり、8番が内野へのヒットで1塁打、別の選手がアウト、11番が内野ゴロを打って回は終わった。 |
The rest of the game followed much the same pattern. | その後の試合は大体同じパターンだった。 |
Two players, an ACT player and a Japanese, were struck by balls and required trainers to look at them. | ACT選手と日本選手のふたりにボールがあたり、トレーナーが診察する必要があった。 |
Smethurst came in and pitched a few innings in relief. | スメサーストがリリーフで登板し数回を投げた。 |
Between the fifth and sixth innings, there was a small delay in the game when a dog named Streaker, owned by Australia men's national softball team player Adam Folkard, ran onto the the infield. | 5回と6回の間に、オーストラリア男子ソフトボール代表チーム選手のアダム・フォーカードの持つストリーカーという名の犬がインフィールドを走り、若干遅延があった。 |
An announcement was made at the end of the game that the match scheduled for tomorrow would start fifteen minutes earlier than the advertised start time of 18:00. | 試合の最後にアナウンスがあり、明日予定されている試合は事前に告知された開始時刻の18時より15分早く開始すると言った。 |
So far, three people (including a baby) have been killed, and at least ten others were injured when two semi trucks collided in a tunnel on Interstate 5 (Newhall Pass) between Los Angeles and Santa Clarita California, United States in the late evening of October 12, setting off a chain reaction pileup that involved between 28 and 30 semi trucks and one passenger car. | 10月12日夕方、米国カリフォルニア州ロサンゼルスとサンタクラリタの間の州間高速道路5号線(ニューホール・パス)のトンネルでトレーラー2台が衝突し、小型トラック28〜30台と乗用車1台が連鎖反応で玉突き事故となり、これまでに3人(乳児を含む)が死亡、少なくとも10人がけがをした。 |
The wreck caused a massive fire that burned for over six hours. | その衝突で大きな火事が起こり、6時間以上燃え続けた。 |
It was previously believed that only 13 semi trucks were involved. | 以前には、トレーラー13台だけが巻き込まれたと考えられていた。 |
"The fire burned in a very intense state for approximately four hours and basically consumed everything that was burnable," said John Tripp the Fire Chief for L.A. county. | 「火はだいたい4時間非常に強く燃え、燃えるものは基本的にすべて燃やし尽くした」ロサンゼルス郡の消防署長、ジョン・トリップ氏は言った。 |
As a result of the crash, the Governor of California, Arnold Schwarzenegger issued a declaration of a state of emergency for Los Angeles County. | 衝突事故を受け、カリフォルニア州知事のアーノルド・シュワルツェネッガー氏は非常事態を宣言した。 |
The debris has been removed and officials say that a full inspection will have to be done on the tunnel before it can be used again because the structure of the tunnel has been compromised. | がれきは除去され、当局は「トンネルの構造が損傷したため、トンネルの通行を再開する前に完全な点検が必要だ」と言っている。 |
"None of the rebar appears to be melted, damaged at this point in time." | 「現時点では、鉄筋が溶けたり損傷したりはしていないように見える。」 |
"But it's completely separated from the walls in a number of areas, so we lose vertical support when that happens," said California Department of Transportation official, Doug Failing. | 「だがそれは多くの部分で壁から完全に分離しており、そうなると縦方向の支持力がなくなる」とカリフォルニア州運輸局のダグ・フェイリング氏は言った。 |
Tripp added that more bodies could be buried in the wreckage, saying "...we're going to have to do a very methodical search." | トリップ氏はがれきの中にさらに遺体が埋まっている可能性があると付け加え、「我々は非常に綿密な捜索をする必要がある」と言った。 |
"There could be unfortunately more people that were not able to escape." | 「残念ながら、逃げられなかった人がもっといた可能性がある。」 |
So far authorities have yet to identify the three people who were killed. | これまで、当局は死亡した人3人の身元をまだ確認できていない。 |
A full investigation is being conducted into what caused the crash. | 衝突事故の原因について、徹底した捜査が行われている。 |
Sparking controversy and eliciting widespread condemnation in an interview with the Washington Post, Pakistan's President, Pervez Musharraf, has made some poorly-judged comments about rape and rape victims. | ワシントン・ポストのインタビューの中で、パキスタンの大統領ペブレズ・ムシャラフ氏は、レイプとレイプ被害者に関して不適切なコメントをして議論を起こし、広く非難された。 |
Musharaff was quoted as having said, "Rape has become a money-making concern" and he suggested that getting raped was a method of getting a visa to western countries. | ムシャラフ氏は「レイプは金もうけのための関心事になった」と発言したとされ、レイプされることが西側諸国へのビザを取得する方法になったと示唆した。 |
The high-profile rape victim, Mukhtar Mai, dismissed the idea that any woman could allow herself to be subjected to such treatment for money. | 有名なレイプ被害者であるムフタール・マイ氏は、いかなる女性も金銭のためにそのような扱いを自ら受けようとするという考えを否定した。 |
Her case attracted widespread international media attention with it being alleged that her rape was ordered by the local panchayat (town council). | 彼女の事件は、レイプがパンチャヤット(村議会)により命じられたとされたことで幅広い国際的なメディアの関心を集めた。 |
The United Nations Human Rights Commissioner has questioned Australia's tough asylum seeker policies this week, stating that Australia's mandatory detention regime has "cast a shadow" over its human rights record. | 国連人権委員長は、オーストラリアの亡命希望者に対する厳しい姿勢に疑問を呈し、オーストラリアの義務的収容制度がオーストラリアの人権の扱いに対する評価に「影を投げかけた」と言った。 |
Navi Pillay, the UN's Human Rights watchdog, was particularly critical of Prime Minister Julia Gillard's asylum seeker trade deal with Malaysia. | 国連の人権監視人、ナビ・ピレイ氏は、特に首相のジュリア・ギラード氏のマレーシアとの亡命希望者に関する取引契約について批判的であった。 |
This bilateral agreement, if signed, would see 800 refugees attempting to get to Australia by boat immediately transported to Malaysia instead. | この二国間の契約がもし署名されれば、オーストラリアにボートで入国しようとした800人の難民が即座にマレーシアに送致される。 |
In return, Australia would take 4,000 genuine refugees from Malaysia over a space of four years. | その代わりにオーストラリアは4年間に4000人の正規の難民をマレーシアから受け入れることになる。 |
However, Malaysia has not signed either the international Refugee Convention, or the Convention Against Torture. | しかしマレーシアは国際難民協定にも拷問等禁止条約にも署名していない。 |
In an interview with the ABC, Ms Pillay voiced concern over this, stating that Australia may "violate refugee law" by sending asylum seekers to a country where no laws are in place to protect them. | ABCのインタビューで、ピレイ氏はこれについて懸念を表明し、オーストラリアは亡命希望者を保護する法がない国に彼らを送致することで「難民法に抵触する可能性がある」と言った。 |
Pillay, a South African former anti-apartheid protester, also voiced distress over the omnipresence of political "demonising" of these asylum seekers stating, "[t]he consequence of the constant political refrain that Australia is being 'flooded' by people who are 'queue jumpers' has resulted in a stigmatisation of an entire group of people, irrespective of where they have come from or what dangers they have fled". | 南アフリカの元反アパルトヘイト活動家だったピレイ氏は、これらの亡命希望者の政治的な悪者扱いが氾濫していることにも不快感を表し、「オーストラリアが『割り込む人であふれている』とする政治的発言がつねに繰り返された結果、出身地や彼らが逃れてきた危険に関係なく、集団全体に対するレッテル貼りにつながった」と言った。 |
Subsets and Splits