en
stringlengths
7
621
ja
stringlengths
8
378
His diet consists of freeze-dried foods and fish, which are keeping him physically well-conditioned despite tiring mentally.
彼の食生活は、フリーズドライの食べ物と魚であり、そのため精神的には疲れているが、物理的には健康でいられる。
He has rowed across the Atlantic Ocean and the North Sea, as well as cycled across Russia and the icy terrain of Greenland.
彼は大西洋と北海はすでに手こぎで横断し、ロシアとグリーンランドの凍土の上も自転車で横断した。
Russian president Dmitry Medvedev followed the president of Georgia, Mikheil Saakashvili and signed the ceasefire agreement on Saturday.
ロシアの大統領ディミトリ・メドヴェージェフ氏は、ジョージアの大統領ミヘイル・サアカシュヴィリ氏に続き、土曜日に停戦協定に署名した。
The peace plan document was originally drafted by Nicolas Sarkozy, the President of France.
その平和計画文書は元々フランス大統領のニコラス・サルコジ氏が起草したものだった。
Medvedev announced during a meeting of the Russian Security Council that he had signed the document .
メドヴェージェフ氏はロシア連邦安全保障会議で、彼がその文書に署名したと発表した。
The truce was signed by Saakashvili on Friday, after a meeting with US Secretary of State Condoleezza Rice.
その停戦協定は金曜日、サアカシュヴィリ氏が米国国務長官のコンドリーザ・ライス氏と会合したあとに署名された。
Following the meeting, a press conference was held in which Saakashvili stated that he had signed the accord.
その会合後記者会見が開かれ、その場でサアカシュヴィリ氏が協定に署名したと述べた。
But he pointed out that "this is not a done deal."
だが彼は、「その取引は完了していない」と指摘した。
"We need to do our utmost to deter such behaviour in the future."
「我々は将来的に、そのような行為を阻止するよう最大の努力をする必要がある。」
By signing the agreement, both sides agree to pull back their forces to pre-conflict positions.
協定に署名することで、それぞれの側が衝突前の位置までその軍を退却させることに合意する。
The accord allows certain concessions to both Georgia and Russia.
その協定は、ジョージアとロシアの両方に一定の譲歩を許した。
Initially Medvedev said that he had ordered Russian troops to begin leaving Georgia on August 11.
当初メドヴェージェフ氏は、彼がロシア軍に対し8月11日にジョージアからの撤退を開始するよう命じたと言っていた。
However, the Russian foreign minister Sergei Lavrov refused to put a timetable on the withdrawal of Russian forces from deep inside Georgia and stated that their departure depended on extra security measures being put in place.
しかしロシアの外務大臣セルゲイ・ラブロフ氏はジョージアの奥深くからのロシア軍退却に関してタイムテーブルを設けることを拒否し、彼らの退却は追加の安全策がとられるかどうかにかかっていると言った。
Lavrov also said Russia would strengthen its contingent in South Ossetia.
ラブロフ氏はまた、ロシアは南オセチアにいる分遣隊を強化すると言った。
In a letter to Saakashvili, Nicolas Sarkozy confirmed that according to the signed peace plan, Russian forces are obliged to withdraw from all major Georgian towns regardless of the "additional security measures" mentioned in the document.
サアカシュヴィリ氏への書状で、ニコラス・サルコジ氏は、署名した平和計画に基づき、ロシア軍はその文書で言及された「追加の安全策」に関係なくジョージアの主要な街から退却する義務があると確認した。
According to Sarkozy, these additional measures refer to the border area only.
サルコジ氏によれば、こうした追加の策とは国境地域について言われているだけである。
At the same time Georgian internal affairs ministry reported that Russian forces changed the administrative borders of Abkhazia, and captured one of the Georgian power plants in the area.
同時に、ジョージアの内務大臣はロシア軍がアブハジアの管理上の国境を変更し、その地域のジョージアの発電所を制圧したと報告した。
It is also reported that Russian forces destroyed the strategic Georgian rail bridge in Kaspi.
ロシア軍はカスピにあるジョージアの戦略的に重要な鉄道橋も破壊したと報告されている。
According to Lavrov, the document Saakashvili signed differed from the one signed by Medvedev, lacking its introductory part.
ラブロフ氏によると、サアカシュヴィリ氏が署名した文書はメドヴェージェフ氏が署名したものとは違い、導入部分が欠如している。
Jugal Kishore Raibir, the President of the Samajawadi Jana Parishad (Socialist People's Council) passed away at Sadar Hospital in Jalpaiguri,West Bengal on Tuesday November 6, 2007 after a three month battle with cancer.
SamajawadiJanaParishad(社会主義人民会議)の総裁、JugalKishoreRaibir氏は3ヵ月間のがんとの闘病後、2007年11月6日火曜日に西ベンガルのジャルパイグリにあるサダル病院で死去した。
The funeral of Raibir, who was Prominent social activist was held on Wednesday evening.
著名な社会主義活動家であったRaibir氏の葬儀は、水曜日夕方に行われた。
Condoling his death West Bengal Governor Gopal Krishna Gandhi said he was devoted to the cause of the have not.
西ベンガル知事のゴパル・クリシュナ・ガンジー氏は、彼の死に弔意を表し、彼は持たざる者のために専心していたと言った。
Leaders and personalities from different parts of the country, including the Narmada Bachao Andolan leader Medha Patkar, expressed grief over the death.
ナルマダ・バチャオ・アンドランの指導者、メーダ・パトカル氏を含め、同国のさまざまな地域の指導者や人物がその死に対し悲しみを表明した。
Thousands of people gathered at the Samata Centre, the residence of Kishore, who was very popular particularly among farmers and tea garden workers.
農民や茶園労働者の間で特に人気の高かったKishore氏の住居、サマタ・センターには、数千人が集った。
Leaders from across the political spectrum paid floral tributes to Jugal Kishore Raibir.
あらゆる範囲の政治指導者らがJugalKishoreRaibir氏に花を手向けた。
Senior Socialist leaders like Vinod Prasad Singh, Yogendra Yadav, Shivapoojan Singh, Somnath Tripathi, Viswanath Bagi and thousands of people visited the Samata Centre to pay their homage.
ビノッド・プラサド・シン氏、ヨゲンドラ・ヤダブ氏、ソムナス・トリパティ氏、ビシュワナス・バギ氏のような古参の社会主義指導者および数千人の人が敬意を表すためサマタ・センターを訪れた。
Two protesters in the United States who are associated with the 'Tar Sands Blockade' were arrested Monday after they barricaded themselves inside a portion of the Keystone Oil Pipeline under construction in Winona, Texas.
「タールサンド封鎖」に関係する米国の抗議活動家2人は月曜日、テキサス州ウィノナで建設中のキーストーン石油パイプラインの一部の中にバリケードを築き立てこもったことで逮捕された。
TransCanada, which owns the pipeline, stopped construction once the protest began.
パイプラインを所有するトランスカナダは、抗議活動が始まると建設を停止した。
"TransCanada Corporation didn't bother to ask the people of this neighborhood if they wanted to have millions of gallons of poisonous tar sands pumped through their backyards," said one of the protesters inside the pipeline, Matt Almonte in a statement posted to the group's website.
「トランスカナダ・コーポレーションは、この地域の人々に対し彼らがその裏庭から数百万ガロンもの有毒なタールサンドを汲み上げられたいか、尋ねもしなかった」とパイプラインの中の抗議活動家の1人、マット・アルモンテ氏はそのグループのWebサイトに掲載された声明の中で述べた。
"This multinational corporation has bullied landowners and expropriated homes to fatten its bottom line", added Almonte.
「この多国籍企業は、自社の利益を増やすために土地所有者をいじめ、家々を没収した」とアルモンテ氏は付け加えた。
Glen Collins, the second protester said, "I'm barricading this pipe with Tar Sands Blockade today to say loud and clear to the extraction industry that our communities and the resources we depend on for survival are not collateral damage."
2人目の抗議活動家、グレン・コリンズ氏は、「私は、この採取産業に対し、我々の地域と我々が生存のために必要とする資源は巻き添えにならないとはっきり言うために今日、このパイプをタールサンド封鎖でバリケードしている」と言った。
According to their website www.tarsandsblockade.org, Almonte and Collins entered the pipeline prior to about 7:30 a.m. local time.
彼らのWebサイトwww.tarsandsblockade.orgによれば、アルモンテ氏とコリンズ氏は現地時間午前7時30分頃より前にパイプラインに入った。
They went 25 feet into the pipeline and took with them two barrels filled with cement, weighing 600 pounds each and locked themselves in between them.
彼らはパイプラインに25フィート入り込み、それぞれ重さ600ポンドのセメントが詰まったたる2つを持ち、自分たちはその間に陣取った。
At around noon, police on scene entered the section of pipe, only to emerge a few minutes later without the protesters.
正午ごろ、現場の警察がパイプのその部分に入り、数分後に抗議活動家なしで出てきた。
At 12:30, after an ambulance arrived on scene, police once again entered the pipe and began to pull on one of the barrels.
12時30分、現地に救急車が到着した後、警察は再びパイプに入り、たるの1つを引っ張り始めた。
They were successfully removed and both Almonte and Collins were arrested.
それらの撤去は成功し、アルモンテ氏とコリンズ氏はともに逮捕された。
A short time later a third protester, identified as Isabel Indigo Brooks, was also arrested.
まもなく、イサベル・インディゴ・ブルックスとされる第3の抗議活動家も逮捕された。
In a statement to Wikinews, spokesperson for TransCanada Grady Semmens called the incident "unfortunate" saying, "This project is about supplying Canadian and American oil to U.S. refineries, pushing out more expensive crude oil from foreign regimes that do not support American values of freedom and common sense — Libya, Venezuela and the Middle East."
Wikinewsへの声明で、トランスカナダの広報担当者グレイディ・セメンス氏は、その事件を「不運」だとし、「このプロジェクトはカナダと米国の石油を米国の製油所に供給し、リビアやベネズエラ、中東のように米国の自由や常識といった価値観を支持しない外国政権からのより高価な原油を控えるためにある」と言った。
"It is unfortunate these protestors are trying to keep thousands of Americans from the jobs they depend on to provide for their families."
「これらの抗議活動家が、家族を養うために必要な数千人の米国人を職に就けなくしているのは不運なことだ。」
"This project is important not only to thousands of workers but also to Americans in general," added Semmens.
「このプロジェクトは、数千の労働者のためだけでなく、米国人一般のためにとっても重要だ」とセメンス氏は付け加えた。
Construction on portions of the pipeline were halted in January when the White House denied permits for it to be finished.
パイプラインの数ヵ所での建設は、1月にホワイトハウスがその完成許可を拒否したことで停止された。
"This announcement is not a judgment on the merits of the pipeline, but the arbitrary nature of a deadline that prevented the State Department from gathering the information necessary to approve the project and protect the American people," said President Barack Obama in January.
「この発表はパイプラインのメリットに関する判断ではなく、期限が恣意的であり、国務省がプロジェクトを承認して米国民を守るために必要な情報を収集できなかったことによる」と大統領のバラク・オバマ氏は1月に言った。
The portion of the pipeline affected by the protesters is part of the 'Gulf Coast Pipeline Project' that is to be about 485 miles long and consist of a "36-inch crude oil pipeline beginning in Cushing, Oklahoma and extending south to Nederland, Texas", says TransCanada on their website.
抗議活動家の影響を受けたパイプラインの当該部分は、全長約485マイルにおよび「オクラホマ州クッシングに始まり、テキサス州ネダーランドの南にまで伸びる36インチの原油パイプライン」から成る「湾岸パイプラインプロジェクト」の一部であるとトランスカナダはそのWebサイトで述べている。
British architect Norman Foster and FC Barcelona president Joan Laporta presented today in Barcelona the redevelopment project for the team's stadium, Camp Nou, built in 1957.
イギリスの建築家ノーマン・フォスター氏とFCバルセロナの会長ジョアン・ラポルタ氏は今日バルセロナで、1957年に建設されたそのチームのスタジアムであるカンプノウの再開発プロジェクトを発表した。
The Catalan club expects that this redesign will turn the stadium into a city landmark and that "the external image of the stadium will become a recognized brand for FCB."
そのカタルーニャのクラブは、この再デザインでスタジアムは街のランドマークとなり、「スタジアムの外的イメージがFCBのブランドとして認識されること」を期待している。
The new stadium will be wrapped in a colourful mosaic made up of the team's colours (blue and red) and those of the Catalan flag (red and yellow) and reminiscent of Gaudi's style.
新しいスタジアムはチームカラー(青と赤)とカタルーニャの旗(赤と黄)でできたカラフルなモザイクに包まれ、ガウディの様式を思わせるものになる。
This reptile-like cover of tiles and lights will allow the stadium to transform itself according to the time of day and the events taking place.
この爬虫類のようなタイルと照明のカバーによって、スタジアムは時刻やそこで開催されるイベントに従って変身できる。
The project also includes the building of a retractable roof.
このプロジェクトには、収納可能な屋根の設置も含まれている。
According to the Club, "the remodelled stadium is designed such that it can be built with minimal disruption to FCB normal football activity."
そのクラブによると、「再建されるスタジアムはFCBの通常のサッカー活動に与える混乱が最小限で建設されるようデザインされている。」
The United States' first major blizzard of the winter season has left much of the New England region covered in snow.
米国のこの冬初の大きな吹雪により、ニューイングランド地域のほとんどが雪で覆われた。
Stretching from Virginia to Maine, the storm, packing winds of over 50 miles per hour (80.5 kilometres per hour), dropped more than two feet of snow in some areas.
バージニア州からメーン州にかけて、その風速が時速50マイル(80.5キロメートル)となる嵐は、一部の地域に2フィート以上の雪を降らせた。
Residents prepared for what would be one of the worst nor'easters in quite some time.
住人たちは、長年の間で最悪のノーイースターのひとつになるであろう事態に備えた。
The storm contained similar conditions to a category 2 hurricane.
その嵐は、カテゴリ2のハリケーンと同様の状況を起こした。
Wellfleet, Massachusetts saw an 80 miles per hour wind gust, the strongest recorded throughout the storm.
マサチューセッツ州ウェルフリートでは、その嵐で記録された中でもっとも強い時速80マイルの突風が吹いた。
Connecticut, New York and Maine all recorded wind gusts of over 60 miles per hour and gusts of over 70 miles per hour blasted Cape Cod.
コネチカット州、ニューヨーク州、メーン州はすべて時速60マイル以上の突風を記録し、ケープコッドでは時速70マイル以上の突風が吹いた。
A total of 32 inches (81.3 centimetres) fell in Rahway, part of the hardest-hit state in the storm's path.
嵐の軌跡の中でももっともひどい被害を受けた州の一部であるラーウェイでは、合計32インチ(81.3cm)が降った。
Most New Jersey cities received over a foot of snow, while Connecticut, Delaware, Maine, and Maryland all had snow totals topping out at around 1 foot (30.48 centimetres) with Massachusetts topping out at a foot and a half.
ニュージャージー州のほとんどの街では1フィートを超える雪が降り、コネチカット州、デラウェア州、メーン州、メリーランド州では合計で約1フィート(30.48cm)に達し、マサチューセッツ州では1フィート半になった。
On Monday, travel proved difficult, with flights from Philadelphia, Newark, New York City, Hartford, Boston, Portland, and Washington, D.C. canceled.
月曜日には、フィラデルフィア、ニューアーク、ニューヨークシティ、ハートフォード、ボストン、ポートランド、ワシントンD.C.からの航空便が欠航となり、移動が難しいことがはっきりした。
Drivers also ran into problems on major highways as accidents were unavoidable on the slick roads.
自動車運転手たちも、滑りやすい道路では事故が避けられないため、主要な高速道路では問題に出くわした。
Japanese media reported that Prime Minister Junichiro Koizumi suggested yesterday that the government would submit a draft to the Diet to rewrite the Imperial Household Act within the next year.
日本のメディアは、首相の小泉純一郎氏が昨日、政府が議会に対し来年中に皇室典範改正の草案を提出するだろうと示唆したと伝えた。
This is in response to a board of experts who have been investigating the succession issue.
これは、皇位継承問題について調査してきた専門家による委員会への回答である。
The experts' Board on the Imperial Household Act, personally appointed by the Prime Minister, reached an agreement on the issue that an Empress should be accepted.
首相が私的に任命した皇室典範に関する有識者会議は、その問題について「女性天皇が認められるべきだ」という合意に達した。
Implementation of their recommendations would mean that succession to the highest position in Japanese society would occur without a gender bias.
彼らの推奨を実施すれば、日本の社会における最高位の継承は性による偏りなく起こることになるだろう。
At the present time, the Japanese imperial household has no male member under the age of 20; present law only allows male descendants to ascend to the Chrysanthemum Throne.
現時点で、日本の皇室には20歳以下の男性構成員がおらず、現行法では男性直系卑属にのみ皇位継承が許されている。
The proposed solution would put Princess Aiko, the sole child of Crown Prince Naruhito and Crown Princess Masako in place as the most likely to inherit the position of monarch, following behind would be Princess Sayako who will leave the Imperial Household due to her planned marriage with a commoner.
提案された解決策では、徳仁皇太子と雅子皇太子妃の唯一の子である愛子内親王を、君主の地位を継承する可能性がもっとも高い地位に置き、それに続くのは民間人と予定される結婚で皇室を去る清子内親王となる。
Present law in Japan defines the succession as favouring male children; the last time the country had an Empress was in 1771, when Empress Go-Sakuramachi abdicated to her nephew.
日本の現行法では、継承においては男子を優先することとしており、同国に最後に女帝が存在したのは1771年、後桜町天皇がその甥に譲位したときのことだった。
Despite the fact that there is precedent for an Empress, some scholars have suggested family members who previously broke ties with the recognised royal family following the end of World War II should be considered for the succession, opening up the field of candidates even more.
女帝に関しては前例があるという事実にもかかわらず、一部の研究者は第二次世界大戦終戦後に皇室から離脱した皇族に皇位継承権があると考えるべきだとし、それにより候補者の範囲をさらに広げるべきだと提案した。
The group of scholars proposing this solution have stressed that their solution is aimed at maintaining the tradition of a male heir.
この解決策を提案する研究者集団は、彼らの解決策は男性後継者の伝統を守ることを目的としていると強調した。
Amongst the aftermath of a magnitude 8.9 earthquake which struck on Friday, followed by a tsunami, Naoto Kan, the prime minister of Japan, claimed that the country is experiencing its largest difficulties since the end of World War II in 1945.
金曜日に起きたマグニチュード8.9とそれに続く津波の直後、日本の総理大臣菅直人氏は、同国が1945年の第二次世界大戦終戦以来最大の困難に直面していると言った。
Kan reported that there were limited supplies of electricity due to the closure of numerous power stations, including a nuclear power plant located in Fukushima Prefecture.
菅氏は、福島県にある原子力発電所も含め、多数の発電所閉鎖によって電気供給が制限されていると伝えた。
According to NHK, a broadcasting organization in Japan, approximately 310,000 individuals have been transported to safety in shelters that, in various cases, do not contain electricity.
日本の放送団体NHKによれば、約31万人が安全のために避難所に移動されたが、その多くには電力がない。
The Government of Japan has reported the deaths of one thousand individuals, although thousands of others have not been taken into account.
日本政府は1000人の死亡を報告したが、他にも数千人が行方不明である。
The police have claimed that the death toll in the Miyagi Prefecture as a result of the earthquake and tsunami could be in excess of ten thousand.
警察は、地震と津波による宮城県の死亡者数は1万人を超える可能性があると言った。
100,000 troops - which equates to approximately 40% of the country's armed forces - are said to have been committed to assisting with the survivors of the disasters.
同国の軍事力の約40%にあたる10万人の兵士が、災害で生き残った人の支援にあたっていると言われている。
The nuclear agency of Japan consider the circumstances at the Fukushima I Nuclear Power Plant to be Level 4 on the International Nuclear Event Scale, which is an accident with local consequences.
日本の原子力当局は、福島第一原子力発電所は国際原子力事象評価尺度でレベル4だと考えており、それは地域的な結果をもたらす事故のレベルである。
According to BBC News Online, incidents like this usually cause one person to die from causes related to radiation.
BBCNewsOnlineによると、このような事故では通常、人が放射線に関する原因で死亡する。
No individuals from the power plant are reported to have died.
発電所では、死亡が伝えられた人はいない。
In the NHL the Buffalo Sabres beat the New York Islanders 3-0 in a shutout on Thursday night to tie the NHL record for the best start to a season.
木曜日にNHLで、バッファロー・セイバーズがニューヨーク・アイランダーズを3対0の完封で下し、シーズンの始まりとしてはNHLのベスト記録に並んだ。
"I think we're all proud of what we've accomplished so far."
「我々はみんな、これまで成し遂げたことを誇りに思っていると思う。」
"But at the end of the day, it's not what we're aiming for down the road," said Daniel Briere, the co-captain for the Sabres.
「でも最終的に、それを今後の目標にしているわけではない」セイバーズの共同キャプテン、ダニエル・ブリエアは言った。
"We want to be having these kinds of streaks in the playoffs."
「我々はプレイオフでこのような連勝をしたい。」
"I think it will serve us well in the future, but right now we just need the points," said Ryan Miller, one of the Sabres goalies.
「それは先々には我々の役に立つだろうが、今のところ我々はただ得点がほしい」セイバーズのゴールキーパーの1人、ライアン・ミラーは言った。
Currently Buffalo is 10-0-0 and is currently the top team in the NHL.
現在、バッファローは10-0-0で、NHLのトップチームである。
They will play the Atlanta Thrashers, who trail the Sabres by only 3 points in the NHL overall, on Saturday October 28.
彼らは10月28日土曜日、NHL全体の中でたった3ポイント差でセイバーズを追うアトランタ・スラッシャーズとプレイする。
Beginning at the end of last season, the Sabres have won 15 games in a row.
昨シーズンの終わり以降、セイバーズは15試合連続で勝利している。
The U.S. House of Representatives approved the building of 700 miles of double-layered fence between the U.S. and Mexico this afternoon, it was the second time in a year that the issue was before the congress and the bill passed by a 238–138 vote.
米国下院議会は今日午後、米国とメキシコの間に700マイルにわたる二重のフェンスを建設することを承認したが、この問題が今年議会に提出されたのは2回目であり、法案は投票で238対138で通過した。
The 2000 mile long border currently has 75 miles of fencing.
その2000マイルにわたる国境には、75マイルのフェンスがある。
The bill also orders the U.S. Homeland Security Department to take over control of the border in 18 months and grants border agents new authority to stop fleeing vehicles.
その法案ではまた、米国国土安全保障省に対し18ヵ月以内に国境管理を引き継ぐことを命じ、国境職員に対し逃走する車両を停止させるための新たな権限を認めている。
It also ordered the Secretary of Homeland Security Michael Chertoff to conduct a study of the necessity and feasibility of the construction of a "state-of-the-art barrier system" along the Canadian border.
それはまた国土安全保障長官のマイケル・チャートフ氏に対し、カナダとの国境沿いに「最新鋭の防壁システム」を建設することに関する必要性と実現可能性の検討を行うよう命じた。
Oil prices attained a six-month high on Friday, on new signs that the U.S. economy may not be contracting as fast as was believed.
金曜日に石油価格は6ヵ月間で最高を記録し、米国経済が考えられていたほど急速には縮小していない可能性を新たに示した。
U.S. crude oil prices reached US$66.47 a barrel, a level not seen since last November.
米国の原油価格は、昨年11月以降見られなかった水準である1バレル66.47ドルに達した。
Brent North Sea crude oil was up $1.13 to $65.52 at the end of the week, after peaking at $65.70, also the highest level since November.
北海ブレント原油は、ピーク時にはやはり11月以降最高水準の65.70ドルを付け、週最後の時点では1.13ドル高い65.52ドルであった。
This comes soon after a report released by the U.S. Commerce Department showed that the U.S. GDP fell by 5.7%, revised from the original figure of 6.1%.
これは米国商務省が公開した報告書が米国のGDPが5.7%低下したことを示し、元の数字の6.1%から修正された直後のことだ。
Analysts predict that oil prices will continue to rise amid more positive economic news, especially from economic giants such as India and Japan.
アナリストは、特にインドや日本のような経済大国からの肯定的な経済ニュースが増える中で、石油価格は上昇し続けると予想している。
"Oil market participants' conclusion that the worst of the recession has passed and that a recovery in demand must be at hand was bolstered overnight by higher than expected first quarter growth in India and a sharp jump in Japan's April industrial production," said MF Globa's John Kilduff.
「不況の最悪の時期は過ぎ、需要の回復が近いに違いないという石油市場参加者の結論は、インドにおける第1の四半期の予想以上の成長と、日本の4月の工業生産における急上昇を受けて一夜にして増強された」MFGlobaのジョン・キルダフ氏は言った。
"We've got a lot more optimism about the economic outlook than we did."
「我々は以前よりずっと楽観的な経済見通しをしている。」
"The market is factoring in a recovery in demand by the end of the year," said an analyst for the Commodity Warrants Australia, Toby Hassall.
「市場は年末までの需要の回復を織り込みつつある」とCommodityWarrantsAustraliaのトビー・ハサル氏は言った。
The Sunday Times cites unnamed U.K. government sources saying that Britain's troops could leave Basra as early as October.
サンデー・タイムズは、イギリス政府の匿名情報源が、イギリス軍が10月にもバスラから撤退するかもしれないと言ったと伝えた。
This alleged scenario would allow Gordon Brown to announce a troop withdrawal in a statement at the time MPs return to Parliament.
ここで主張された筋書きならば、ゴードン・ブラウン氏はMPが議会に戻るときには声明で軍の撤退を発表できるだろう。
The speculations have sparked criticism from U.S. military commentators this weekend.
その推測は今週末、米国の軍事評論家からの批判を引き起こした。