en
stringlengths
7
621
ja
stringlengths
8
378
To encourage the performance of deaf athletes, the International Committee of Sports for the Deaf (ICSD) recently announced the top 10 finalists for the "2007 WIDEX Sportsman and Sportswomen Award".
ろう者アスリートの能力に自信を与えるため、国際ろう者スポーツ委員会(ICSD)は最近、「2007年WIDEXスポーツマンと・スポーツウーマン賞」の上位10位入賞者を発表した。
According to icCoventry from England and the ICSD, Bagga performed excellently in recent badminton matches, never losing important matches in his international career, which began in 1989.
イギリスのicCoventryとICSDによると、Baggaは、1989年に始まった彼の国際的な経歴の中で大切な試合は一度も負けず、最近のバドミントンの試合で見事に競技した。
He was known as a good sportsman; always accepting referees' judgments, regardless of their accuracy.
彼は正確さに関係なく常に審判の判断を受け入れ、素晴らしいスポーツマンとして知られていた。
Recently in the 2nd World Deaf Badminton Championships in Germany, Bagga offered to give up his silver medal in men's single class after the tragic news of his former Lithuanian teammate Andirus Jankus' death in a car accident.
最近、ドイツでの第二回世界ろう者バドミントン選手権大会で、Baggaは彼のかつてのリトアニアのチームメイトであるAndirusJankusが自動車事故で死亡したという痛ましい知らせの後、男子シングル銀メダルを放棄することを申し出た。
This touched the hearts of many people, both deaf and able.
これは、ろう者も健常者も両方の多くの人の心に訴えた。
Best Sportswoman, Deeva, participated in the "2007 World Deaf Swimming Championships" in Taiwan and broke 3 world records in the same day.
ベストスポーツウーマンのDeevaは、台湾での「2007年世界ろう者水泳選手権」に参加し、同じ日に3つの世界記録を破った。
Al-Qaeda said in a web statement Thursday that it has killed Egypt's top envoy in Iraq, Ihab al-Sherif.
アルカイダは木曜日のウェブの声明で、イラクでエジプトの最高特使のイーハブ・アル・シェリフを殺害したと述べた。
The Islamic terror group released a video showing a blindfolded al-Sherif identifying himself, but did not show his death.
イスラム教のテロリスト集団は、目隠しされ、身分を明かすアル・シェリフが映っているビデオを公表したが、彼の死は映さなかった。
Egypt's President Hosni Mubarak confirmed these reports, but did not say how the government had validated Al-Qaeda's claims.
エジプトのホスニエル・ムバラク大統領は、この報告を確認したが、政府はどのようにアルカイダの主張が正しいと確かめたのか語らなかった。
Mr Al-Sherif, 51, had been serving in Baghdad as chief envoy since early June; he was abducted on 03 July while out buying a newspaper, eyewitnesses said.
アル・シェリフ氏51歳は、バグダッドで6月初めから正国連大使として勤めていて、彼は7月3日に新聞を買いに外出した間に拉致されたと目撃者は述べた。
He was not accompanied by any security at that time.
彼はその時、護衛を誰も伴っていなかった。
After a year of turbulent weather in Mexico and destruction of their habitat, the Monarch butterfly (Danaus plexippus) population could be down by as much as 50% to 60% this year, experts say.
一年間のメキシコでの大荒れの気候と生息環境の破壊の後、モナーク蝶(オオカバマダラ)の個体数が今年50%から60%ほども減少した可能性があると、専門家は述べている。
A gathering area for the butterflies northwest of Mexico City was affected particularly hard by severe weather this winter, which killed 50 people in the region.
メキシコシティ北西の蝶の集まる地域は、その領域で50人が死亡したこの冬の厳しい気候によって特に深刻な影響を受けた。
According to Lincoln Brower, a monarch expert with Sweet Briar College in Virginia, "things are in pretty bad shape."
バージニア州スウィート・ブライアー・カレッジに勤務するモナーク専門家であるリンカーン・ブラウワーによると、「事態はかなりひどい状態だ」。
The southbound migration was already the smallest in recorded history, and with the destructive winter, over half of the species' population might have been killed.
南への移動は既に史上最少で、厳しい冬に、その種の個体数の半分以上が死んだ可能性がある。
"This means the numbers going to Texas are going to be down", said Chip Taylor, a professor of entomology at the University of Kansas-Lawrence.
「これは、テキサス州へ向かう数が減少することになるということを意味する」とカンザス・ローレンス大学の昆虫学教授であるチップ・テイラーは述べた。
He believes it could take years for the Monarchs to repopulate.
彼は、モナークの個体数の回復には数年かかると考えている。
Taylor also said that "We’re talking about significant degradation at overwintering sites; the loss of habitat in the United States and Canada and climate change in Mexico."
テイラーは、「私たちは米国とカナダでの生息地の喪失とメキシコでの気候変動といった、越冬場所の大幅な規模縮小を話題にしている」とも述べた。
"We’ve had three major killing winter storms in the last decade that have never been seen previously."
「私たちはこの10年間で、これまで出会ったことが無い命に関わる厳しい冬の嵐を三回経験した。」
"We’re dealing with something new here, and that’s consistent with climate change."
「私たちは今ここで新しい何かに対峙していて、それは気候変動に同調している。」
Illegal logging in Mexico and a lack of milkweed in the Midwest United States for the butterflies to lay their eggs in has also taken a toll on the Monarchs' population.
メキシコでの違法伐採と、米国中西部での蝶が産卵するためのトウワタの欠如も、モナークの個体数に大きな打撃を与えた。
Research published in the journal the Proceedings of the National Academy of Sciences (PNAS) suggests a link between male sexuality and conditions in the womb.
米国科学アカデミー紀要(PNAS)の刊行物に発表された研究は、男性の性的傾向と子宮の状態との関連を示唆している。
Initial research by Dr. Anthony F. Bogaert and his colleagues at Brock University, Ontario revealed a possible link between the number of elder brothers a boy has and the likelihood he is to be gay.
アンソニー・F・ボガアート博士とオンタリオ州ブロック大学の同僚による初期の研究は、男の子にいる兄の人数と、彼がゲイになる可能性との間に関係がある可能性のあることを明らかにした。
Whether this correlation be attributed to nature through the prenatal effects of the womb or to nurture through the psychosocial effects of growing up with elder siblings, however, remained unclear.
この相関関係が出生前の子宮の影響を介した性質か、あるいは年上の兄と共に成長したことの心理社会的な影響を介した性質に起因するのかは、しかし、不明なままだった。
To further his research Bogaert studied 944 heterosexual and homosexual men.
彼の研究を発展させるために、ボガアートは944人の異性愛者と同性愛者の男性を調べた。
The men were either "biological" brothers and shared the same mother or "non-biological" brothers through adoption or as half or step siblings.
男性は、「生物学的な」兄弟で母親が同じであるか、あるいは養子縁組を通じた「血の繋がっていない」兄弟または片方の親が違う兄弟や義兄弟だった。
Boegart reasoned that if the link between homosexuality and elder brothers was due to the nurturing effects of the family environment it would show regardless of any biological relationship.
ボガアートは、同性愛と兄との間の関連性は、どんな生物学的関係にも関係なく現れる家族環境という育成の影響によるものだと推論した。
The study showed, however, that the link was found only in biological brothers.
しかし、研究はその関連が生物学上の兄にだけ見られることを示した。
The amount of time an individual spent being raised with elder brothers had no bearing on sexual orientation; the relationship was even found to be true in brothers who were raised apart from one another.
個人が兄と共に成長しながら過ごす時間は、性的指向には影響せず、その関係はお互いに離れて育った兄にさえ当てはまることが分かった。
Bogaert writes in this month's PNAS: "These results support a prenatal origin to sexual orientation development in men and indicate that the fraternal birth-order effect is probably the result of a maternal 'memory' for male gestations or births."
ボガアートは今月のPNASの中で「この結果は、男性の性的指向の発現に対する出生前の起源を裏付けていて、兄弟の出生の順番の影響はおそらく、妊娠期間や出生の間に母親から受け継いだ「記憶」の結果だということを示唆している」と書いている。
He suggests that each male foetus prompts a progressively stronger immune reaction in the mother's body.
彼は、男性胎児は母親の胎内で徐々に強い免疫反応を引き起こしていることを示唆している。
The antibodies that are produced by this reaction may account for sexual differentiation of the brain.
この反応によって生成される抗体は、脳の性分化の主要因である可能性がある。
Scientists from Michigan State University added in an accompanying article: "These data strengthen the notion that the common denominator between biological brothers, the mother, provides a prenatal environment that fosters homosexuality in her younger sons."
ミシガン州立大学の科学者たちは、添付の記事に「このデータは、生物学的な兄弟や母親が共通することは、彼女の年下の息子に同性愛を助長する出生前の環境を提供するという考えを裏付けている」と付け加えた。
"Increasingly, credible evidence appears to indicate that being gay is genetically determined rather than being a so-called lifestyle choice."
「次第に、ゲイになることは、いわゆるライフスタイルの選択というよりむしろ、遺伝子学的に決定されるという信頼できる証拠が示されている。」
It adds further weight to the argument that lesbian and gay people should be treated equally in society and not discriminated against for something that's just as inherent as skin colour," said Andy Forrest, a spokesman for gay rights group Stonewall.
それは、レズビアンやゲイの人々が社会で平等に扱われるべきで、皮膚の色と同じくらい単に先天的なことで差別されるべきではないという議論に重要性を増す」とゲイの権利団体ストーンウォールの広報担当者であるアンディー・フォレストは述べた。
However; Dr. Bogaert's study made no explanation for the origin of lesbianism.
しかし、ボガアート博士の研究はレズビアンの起源に対して説明していなかった。
Only 44.47 percent of Romanian high school students passed last week's 2011 baccalaureate exam, according to the results published by Romanian education authorities on Sunday.
日曜日にルーマニアの教育委員会によって公表された結果によると、ルーマニアの高校生のわずか44.47パーセントが先週の2011年学士号試験に合格した。
The baccalaureate exam in Romania is the secondary school educational qualification test, and passing it attests that a student has graduated high school and may be admitted to a university.
ルーマニアの学士号試験は、中等学校教育の認定試験であり、それに合格することは、学生が高校を卒業し大学へ入学できることを証明する。
This is dramatically different from 69.3 percent last year and 81.4 percent in 2009.
これは昨年の69.3パーセントや2009年の81.4パーセントとは劇的に異なる。
Sunday's passing figures are a record low since the exam was introduced in Romania and comes after new anti-fraud measures cut back on student cheating.
日曜日の合格者数はルーマニアに試験が導入されて以来、過去最低で、新しい不正防止策が学生の不正行為を削減させた後に起こった。
These included installing cameras in examination centres and forbidding students from paying teachers to obtain higher scores.
これには、試験センターへのカメラの設置と高得点を得るために生徒が教師へ金銭を支払うことの禁止が挙げられた。
For this exam, 665 high school students were caught cheating, double the number from last year, and at one high school it was found that the exam answers were given to 111 pupils prior to the exam.
この試験のために、昨年の二倍の人数となる665人の高校生が不正行為を摘発され、ある高校では試験の解答が試験に先立って生徒に知らされていたことが判明した。
Caras Severin County reported the lowest rate with 24.82 percent graduation, and Suceava reported the highest with 65.03 percent, down from 87.39 percent in 2010.
カラス・セヴェリン郡は24.82パーセントの卒業という最低の水準を報告し、スチャヴァは2010年の87.39パーセントから減少した65.03パーセントで最高だったと報告した。
In Bucharest the rate was 42.03 percent, the lowest since the 1989 revolution.
ブカレストでの割合は、1989年の革命以来最低の42.03パーセントだった。
The release of the results started a national debate on the possible causes of the drastic drop in scores, from the failure of parental participation, poor teacher pay and pay cuts, to student disinterest and lack of motivation.
結果の公表は、親の関与不足、教師の低賃金や給与カットから生徒の無関心やモチベーションの欠如まで、得点の劇的な減少の考えられる原因に関して国民的な議論を開始させた。
Critics say the educational system depends on rote learning and students are not taught to think independently.
批評家は、教育システムが決まりきった学習に依存していて、生徒は自主的に考えることを教えられていないと述べている。
At a press conference on Monday, Education minister Daniel Funeriu said, "These results are a mirror of our society."
月曜日の記者会見で、教育大臣ダニエル・Funeriuは「この結果は私たちの社会を反映する鏡だ」と述べた。
"Romania is now at a crossroads...".
「ルーマニアは今岐路に立っている…。」
"The nation should choose to encourage people who like to work rather than those who prefer cheating".
「国家は不正行為を好む人より勉強することが好きな人に希望を与えるための選択をするべきである。」
Cristian Alexandrescu, chief education inspector for Bucharest, argued that the exam was not taken seriously by students and the results prove that a student cannot obtain a diploma without effort.
ブカレストの教育調査官チーフのクリスティン・アレキサンドレスクは、その試験は生徒に真剣に受け止められておらず、結果は生徒が努力せずに卒業証書を手に入れることができないことを証明していると主張した。
"The moment of truth has come," Liliana Romanciuc, a school inspector in north-eastern Romania, told Mediafax.
「正念場が来た」とルーマニア北西部の視学官であるリリアナ・RomanciucはMediafaxに語った。
SKY TV had problems earlier with some viewers unable to tune into certain channels.
スカイテレビは以前、一部の視聴者が特定のチャンネルを受信できないという問題があった。
It was caused by a streamlining issue not related to satellite problems.
それは衛星の問題に関係のない、合理化の結果によって引き起こされた。
The problem caused the following channels unable to be seen: Sky Movies, J2, Cartoon Network, Sky News, pay-per-view movie channels, radio channels including; National Radio, Concert FM and George FM.
問題は以下のチャンネルが見れない原因になった:スカイムービー、J2、カートゥーンネットワーク、スカイニュース、ペイパービュームービーチャンネル、国営ラジオ、コンサートFMとジョージFMなどのラジオ番組。
Most of the free-to-air channels, however, were working, along with the sport channels, some channels did suffer from picture pixelation.
無料放送チャンネルのほとんどは、スポーツチャンネルとともに正常に稼働していたが、一部のチャンネルは画像のピクセル化に悩まされた。
British author James Graham Ballard, known as J. G. Ballard has died at the age of 78.
イギリスの作家でJGバラードとして知られるジェームズ・グラハム・バラードが78歳で死去した。
Ballard died on Sunday after a long battle with prostate cancer.
バラードは前立腺癌との長い戦いの後、日曜日に死亡した。
According to a spokesperson, Ballard had been sick "for several years" and that it was "with great sadness" to have to make the announcement of his death.
広報担当者によると、バラードは「数年間」病気で、彼の死を告知しなければならないことは「大きな悲しみを伴う」ものだった。
Ballard is best known for writing the novels Crash in 1973 and Empire of the Sun in 1984 which won the James Tait Black Memorial Prize.
バラードは1973年の小説クラッシュと、ジェイムズ・テイト・ブラック記念賞を受賞した1984年の太陽の帝国を書いたことで最もよく知られる。
"He had grown up in Shanghai and had very good manners."
「彼は上海で成長し、非常に礼儀をわきまえていた。」
"He was very generous and polite and it took a long while before he would do anything that wasn’t very controlled," said friend and author Iain Sinclair to The Times.
「彼は非常に寛大で礼儀正しく、彼はあまり規制されていない何かをやる前にとても時間がかかった」と友人で作家のイアン・シンクレアはタイムズに述べた。
Ballard was born in Shanghai, China in the Shanghai International Settlement in 1930.
バラードは、1930年に中国の上海にある上海共同租界で生まれた。
When he was 12, he and his family were forced to live in a camp run by Japanese forces during World War II.
彼が12歳の時、彼と家族は第二次世界大戦中に日本軍が運営したキャンプに住むことを余儀なくされた。
Ballard says that he won't say happy things about his experience in the camp, but also no unpleasant ones either.
バラードは、キャンプでの彼の経験が幸せなものだとも不愉快なものだとも言わないと述べている。
In an interview with BBC News, Ballard said "I remember a lot of the casual brutality and beatings-up that went on, but at the same time we children were playing a hundred and one games all the time."
BBCとのインタビューの中で、バラードは「私は特機兵が多くの残虐行為と殴打を続けたのを覚えているが、同時に私たち子どもは同時にたくさんのゲームをして遊んでいた」と述べた。
In 1946 he moved to the UK with his sister and mother where he began to write.
1946年に、彼は妹と母親と一緒に、彼が執筆を始めるイギリスへ転居した。
Twenty years later, in the 1960's, he employed himself as a full time writer.
20年後の1960年代に、彼は専業の作家に従事した。
He produced his first novel in 1961 titled The Wind from Nowhere and The Drowned World just a year later.
彼は1961年に、狂風世界というタイトルの最初の小説と、ちょうど一年後に沈んだ世界を制作した。
The government of Ireland plans to inject €4 billion each into the Bank of Ireland and the Allied Irish Bank.
アイルランド政府は、アイルランド銀行とアライド・アイリッシュ銀行にそれぞれ40億ユーロずつ注入する予定だ。
An insurance scheme to underwrite bad debts would also be created and the banks will attempt to raise €1 billion from shareholders.
不良債務を引き受ける保険スキームも作られ、その銀行らは株主から10億ユーロの出資を募集するだろう。
The two banks have been in need of recapitalization for several weeks.
そのふたつの銀行はこの数週間、資本再構成の必要に迫られていた。
The deal will see the government take on up to €24 billion of risk from speculative property loans by the banks.
この取引では、銀行による投機的資産のローンによる最大240億ユーロのリスクを政府が引き受けることになるだろう。
The government has already moved to nationalize the country's third largest bank, Anglo Irish.
政府はすでに同国第3の銀行、アングロアイリッシュ国有化に向けて動いている。
India won the final match of the recent cricket series.
インドは最近のクリケットシリーズの決勝戦に勝利した。
Yuvraj Singh made a unbeaten 107 (93b, 15x4)helping India's , chasing 287, achieved with 19 deliveries remaining on a good batting pitch.
ユヴラジ・シンは良いバッティングピッチにとどまる19回のデリバリーで、未踏の107点(93b、15x4)を出し、287点を追うインドを救った。
Mahendra Singh Dhoni (77 not out, 56b, 6x4, 4x6) was another important contributor to the Indian Innings.
マヘンドラ・シン・ドーニ(77ノットアウト、56b、6x4、4x6)はインドのイニングに対するもうひとりの重要な貢献者だった。
The Pakistani bowling, apart from a probing spell from paceman Rao Iftekar Anjum, was made to look ordinary.
パキスタンの投球は、速球投手のラオ・イフティカール・アンジュンの徹底した連投を除けば、平凡に見えてしまった。
When on 64, Yuvraj was put down at covers by Shoaib Malik.
64点で、ユヴラジはショアイブ・マリクによってカバーで止められた。
Tendulkar carried the drinks, indicating that in this Indian side experience and youth blended into one.
テンドルカールがドリンクを運び、インド側では経験と若さがひとつになっていることを示した。
In Tendulkar's absence, Rahul Dravid opened the innings with Gautam Gambhir.
テンドルカール不在の中、ラーフル・ドラビッドがガウタム・ガンビールとともにイニングを開始した。
The left-handed Gambhir sparkled with a few pick-up shots on the leg-side; this also showed Pakistan's pacemen were not bowling the right line.
左利きのガンビールはレッグサイドへの2、3のピックアップショットで妙技を示し、これはパキスタンの速球投手らが正しいラインで投球していないことを示した。
Mohammed Asif has not been a big factor in the ODIs since the away going delivery is a lesser weapon in this variety of the game, especially if a side is bowling in the afternoon.
モハメッド・アシフは、遠くに飛ぶ投球はこの種の試合では武器として弱く、特に午後に投球するサイドであるため、ODIにおいて大きな要素ではなかった。
It was his two-way movement that made him so dangerous in Tests.
テストマッチにおいて彼を危険たらしめたのは、彼の2方向の動きだった。
Gambhir once again wasted a start, but the opening pair had, importantly, raised 69.
ガンビールは再びスタートを無駄にしたが、開始の際のペアは重要なことに69点をあげた。
Dravid's 50 (6x4) might have consumed 82 deliveries, but he made sure that, in the absence of Virender Sehwag and Tendulkar, the Indians had enough wickets in hand before they began the final onslaught.
ドラビッドが50点(6x4)を取るには82回のデリバリーを費やしたかもしれないが、彼はビレンデル・セワグとテンドルカール不在の中、インド勢が確実に最後の攻撃を始める前に十分なウィケットを手に入れられるよう努めた。
It was Sreesanth who dented Pakistan in the morning after Zaheer Khan and Ajit Agarkar shared the new ball.
ザヒール・カーンとアジト・アガルカールが新たなボールを共有したあとにパキスタンを弱らせたのはSreesanthだった。
The Kerala paceman, who is learning fast, cut down on his pace realising that there was not too much assistance for him from the wicket.
そのケーララ州の速球投手は素早く学習し、ウィケットから多くのアシストがないことに気づくと球速を落とした。
He struck thrice and Pakistan, from 62 without loss, slumped to 77 for three.
彼は3回打ち、パキスタンは62点からロスなしだったが、77点以降3回得点がなかった。
In the context of the match, Sreesanth's spell of 5-1-25-3 was crucial.
その試合の流れでは、Sreesanthの5-1-25-3という連投は非常に重要だった。
Both Imran Farhat and Kamran Akmal, after putting together 62, fell to pull shots, and Shoaib Malik steered right into Suresh Raina's hands at gully.
イムラン・ファーハットとカムラン・アクマルはいずれも、62点を入れた後、プルショットに倒れ、ショアイブ・マリクの打球はまさにガリーのスレシュ・ライナの手に向かった。
There is fluency about Sreesanth's run-up and action that is hard to ignore, and he did bowl well at the death, swinging the ball into the right-hander.
Sreesanthのランアップは滑らかで見逃し難い動きがあるが、彼は試合の最後にあたって、右利きの選手にボールをスウィングして良い投球をした。
And off-spinner Ramesh Powar won a leg-before decision against an ominous looking Inzamam on the sweep; the delivery drifted into the right-hander from outside the off-stump and then straightened.
オフスピン投手のラメシュ・パワーは、不吉に見えるインザマムのスウィープに対しレッグビフォアウィケットの判定で勝ち、そのデリバリーはオフ・スタンプの外側からその右利き選手の方に流れ、その後まっすぐになった。
The bowlers, backed by aggressive fielding, had performed a fair job, under the conditions.
投手たちはアグレッシブな守備に支えられ、悪条件下に良い仕事をした。
High winds and heavy rains have left 4 people dead, and much of the Seattle, Washington area is without electrical power.
強風と豪雨で4人が死亡し、ワシントン州シアトルの大部分が停電している。
A number of large trees have been downed and heavy rains have caused minor flooding in many areas of the city.
大きな木が多数倒れ、豪雨のために市内の多くの場所で小規模な洪水が起きた。
According to first-hand reports as many as 1 million people and several large organizations such as Microsoft are without power this morning.
当事者からの報告によれば、100万人もの人の家と、マイクロソフトのようないくつかの大企業で、今朝は停電している。
Flood, storm, and strong wind watches were in effect last night as a rare thunderstorm system moved into the Pacific Northwest region, hitting areas from Seattle to Portland with high winds and heavy rains.
まれな雷雨を起こす構造が太平洋北西地域に進入し、シアトルからポートランドにかけての地域を強風と豪雨が襲い、洪水強風警報が昨夜発令された。
Interstate 5 through Seattle was closed at its intersection with Mercer Street due to standing water.
シアトルを通る州間高速道路5号線は、水たまりのためにマーサー・ストリートの交差点で閉鎖された。
The State Route 520 floating bridge, a major conduit across Lake Washington to the technology-rich Eastside was closed and its drawspan opened to protect it from storm damage well into Friday.
ワシントン湖を超えてテクノロジー企業の多いイーストサイドに渡る主要道路の州道520号線の浮橋は閉鎖され、その開閉部は金曜日遅くまで嵐による損傷を防ぐために開かれた。
Local roads throughout the region were strewn with debris, especially evergreen branches and leaves.
その地域全域の道路には、特に常緑樹の枝や葉などの雑多な破片が散乱した。