en
stringlengths
7
621
ja
stringlengths
8
378
The incident is seen as a major setback for South Korea's space program, which had been aiming to become the 10th country to achieve the capability to launch satellites, and the fourth Asian country, after China, Japan, and India.
その事故は、衛星打ち上げを可能にした10番目の国と、中国、日本、そしてインドに続く4番目のアジアの国になることを目指している韓国の宇宙計画にとって深刻な挫折と思われる。
A successful launch would have helped South Korea to become a player in commercial space launches, an industry valued at around US$250 billion.
打ち上げ成功は、韓国が約2500億米ドルの産業価値がある商用宇宙打ち上げの参加者になるために役立っただろう。
Since 1992, South Korea has launched 11 satellites from overseas sites with foreign-made rockets.
1992年以来、韓国は外国の敷地から外国製のロケットで11の衛星を打ち上げてきた。
A strong earthquake struck off the southern tip of Taiwan at 12:26 UTC, triggering a warning from Japan's Meteorological Agency that a 3.3 foot tsunami could be heading towards Basco, in the Philippines.
日本の気象庁から、3.3フィートの津波がフィリピンのバスコに向かって進んでいる可能性があるという警告を引き起こした強い地震が、12:26UTCに台湾南端を襲った。
The head of the earthquake monitoring agency in the Philippines disputed the Japanese agency's warnings, however.
フィリピンの地震監視機関の所長は、しかし、日本の機関の警告に異議を唱えた。
Conflicting reports have placed the magnitude of the quake between 6.7 and 7.2 on the Richter Scale, with the Taiwan Central Weather Bureau marking it at 6.7, the United States Geological Survey estimating it at 7.1, and the Japan Meteorological Agency putting the magnitude at 7.2.
台湾中央気象局はそれを6.7と記録し、米国地質調査所は7.1と推定し、そして日本の気象庁はマグニチュードを7.2としていて、地震のマグニチュードについてリヒタースケールで6.7から7.2の間で相容れない報告があった。
Despite the Japanese Meteorological Agency's warning of a tsunami threat to the Philippines, Renato Solidum, the director of the Philippine Institute of Volcanology and Seismology, denied that a tsunami is headed towards the Philippines, saying that the Pacific Tsunami Warning Center in Hawaii had not released any tsunami advisory.
フィリピンへの津波の恐れという日本の気象庁の警告にも関わらず、フィリピン火山学と地震学研究所の所長、レナート・Solidumは、ハワイの太平洋津波警報センターが津波注意報を何も発表していないと述べて、津波がフィリピンに向かっていることを否定した。
Nevertheless, Solidum said that residents in low-lying areas in the Philippines should, as a precaution, move to higher ground.
それにもかかわらず、Solidumはフィリピンの低地の住民は、予防措置として、高い土地に移動するべきだと述べた。
In the aftermath of the quake, news agencies have aired reports of collapsed houses, hotel guests being trapped in elevators, and telephone outages due to severed lines across Taiwan.
地震の余波の中、報道機関は倒壊した家、エレベーターに閉じ込められたホテルの宿泊客、そして台湾全域での回線切断による電話の不通という報告を放送した。
The earthquake has damaged six submarine fiber-optic communications cables, restricting internet access to millions of users in Asia and Australia.
地震は6つの海底光ファイバー通信ケーブルに被害を与え、アジアとオーストラリアの何百万人というユーザーのインターネットアクセスを制限した。
Home users are experiencing severe connection issues, with timeouts becoming very common.
ホームユーザーは、タイムアウトが頻繁になり、深刻な接続の問題を体験している。
The Internet Storm Center is reporting a 100% packet loss on certain routers.
インターネットストームセンターは、特定のルータにおける100%のパケット損失を報告している。
A sample ping test from Singapore to Wikinews came up with a 380 millisecond average round trip at 50% packet loss.
シンガポールからウィキニュースへのサンプルの接続試験用パケットテストは、50%のパケット損失で平均往復380ミリ秒の水準になった。
The financial markets are facing an even more alarming situation, with financial news and stock quotes from the U.S. and Europe not being able to reach Asian markets.
金融市場は、米国やヨーロッパからの金融ニュースと株式市況がアジア市場に届けられず、より憂慮すべき状況に直面している。
Repairing the lines "is not a matter of days," says Hong Seoung-Yong, a ministry official from South Korea handling the problem.
回線の復旧は「数日中にはできない」とその問題を扱っている、韓国からきた当局者であるホン・Seoung-Yongは述べている。
Taiwan's internet capacity has dropped to 40%, and consequently the networks there are jammed.
台湾のインターネット容量は40%に低下し、結果としてネットワークが混雑している。
Service providers may choose to bypass those lines in favour of European ones, say a spokesman for Japanese telecoms firm KDDI Corp, Satoru Ito.
サービスプロバイダはヨーロッパの回線を選んで、それらの回線を回避することを選択する可能性があると日本の電気通信会社KDDI株式会社の広報担当者である伊藤悟は述べている。
The quake took place exactly two years from the day that the 2004 Indian Ocean Earthquake struck, devastating Southeast Asia.
地震は、南東アジアを壊滅させた2004年のインド洋大地震が襲った日からちょうど二年後に起きた。
That 2004 earthquake registered as a magnitude 9.1, and caused a tsunami with waves reaching as high as 33 feet.
その2004年の地震はマグニチュード9.1と記録され、33フィートの高さに達する波を伴う津波を引き起こした。
Peruvians living near the site of a release of mercury are preparing to sue a U.S. mining company, announcing last Saturday that they will bring their case before a Denver judge.
水銀の放出場の近くに住んでいるペルー人は、先週の土曜日に彼らはデンバーの裁判官に問題を持ち込んだと発表して、米国の鉱山会社を訴える準備をしている。
On June 2, 2000, a serious accident in the province of Cajamarca, in Peru, poisoned many residents with mercury, a highly toxic heavy metal.
2000年6月2日に、ペルーのカハマルカ州での深刻な事故で、多くの住民が毒性の強い重金属である水銀に毒された。
A truck from Newmont Mining Company dumped two metal canisters of mercury along an Andean highway, in the communities of San Juan, Choropampa, and Magdalena.
ニューモント・マイニング社から来たトラックは、サン・ファン、Choropampa、そしてマグダレナの地域にあるアンデス高速道路に沿って、2つの水銀の金属キャニスタを投棄した。
Curious townspeople (mostly children) picked up the silvery droplets, and some even drank some of it.
好奇心の強い町民(主に子どもたち)は、銀色の液滴を拾い上げ、中には少し飲んだ人もいた。
Some of those who came in contact with the mercury suffered blindness, and one even had a purplish rash on her body.
水銀に触れた人々の一部は、失明したり、一人は体に淡紫色の発疹さえ現れた。
Over 300 people directly suffered the effects of mercury poisoning.
300人以上の人が直接的に水銀中毒の影響を受けた。
As the owners of the Yanacocha mine which produced the mercury, Newmont Mining offered up to US$6 thousand to more than 700 local residents, but over 1,100 others are still engaged in a legal battle with Newmont over the case.
水銀を生産したヤナコチャ鉱山の所有者であるニューモント・マイニングは、700人の地元住人へ最大6千米ドルを提供したが、その他の1,100人以上がまだニューモントとその件について法廷闘争している。
In today's global economy, many international businesses have looked overseas to maintain their profits, but environmental law professor James Otto is asking about the cost to the environment and public health.
今日のグローバル経済において、多くの国際企業が利益を維持するために外国に目を向けてきたが、環境法学教授のジェームズ・オットーは環境と公衆衛生への費用について尋ねている。
"Any company that wants to mine internationally now must not only have the legal right to mine but also a 'social license' to operate," he said.
「国際的に採鉱したい企業は現在、採鉱する法的権利だけでなく、操業するための「社会的認可」も必要である」と彼は述べた。
As the Peruvian residents gear up for their lawsuit against Denver-based Newmont Mining, the world's largest gold mining firm, some of these important questions may finally be answered.
ペルーの住民は、世界最大の金鉱山会社でありデンバーに拠点を置くニューモント・マイニングに対する訴訟の準備をしているので、これらの重要な疑問の一部は最終的に回答される可能性がある。
After the breakdown of mediation talks with Newmont on January 20, the residents and their lawyer decided to stop negotiating behind closed doors and take their case to the public.
1月20日のニューモントとの調停交渉の決裂後、住民とその弁護士は水面下での交渉を停止し、世間に彼らの問題について訴えることを決めた。
Last Saturday, March 5, 2005, they announced that they are bringing their suit before Denver District Judge Robert Hyatt.
2005年3月5日の最後の土曜日に、彼らはデンバー地方裁判所の裁判官であるロバート・ハイアットに彼らの訴訟を持ち込んだことを発表した。
This is not the first time Newmont Mining has had trouble with an emerging Third World environmental movement.
ニューモント・マイニングが新興の第三世界の環境保護運動とトラブルになるのは、今回が初めてではない。
Recently, in August 2004, a US$543 million lawsuit was filed against Newmont Mining by the Indonesian Environmental Ministry and local villagers.
最近では、2004年8月に、5億4300万米ドルの訴訟が、インドネシア環境省と地元の村人によってニューモント・マイニングに対して提出された。
They claim that pollution caused by the company’s mining activities has caused serious illnesses and other health problems, including skin disease, tumors, birth defects, and a decline in fish stocks, a staple food.
彼らは、その会社の採掘活動によって生じた汚染は、皮膚病、腫瘍、先天性欠損症を含む重病とその他の健康上の問題や漁業資源と主食の減少を引き起こしたと主張している。
One particular mining practice used frequently by Newmont Mining in Indonesia is submarine tailings disposal, a waste disposal method for mercury and arsenic that is outlawed in the United States.
インドネシアのニューモント・マイニングで頻繁に利用されている特有の採掘慣行の一つは、米国で非合法化された水銀やヒ素の廃棄物処理法である海底尾鉱処理だ。
At least six Newmont Mining managers, including an American and an Australian, face up to 15 years in a Jakarta prison for environmental and corporate crime in that case.
アメリカ人とオーストラリア人を含む少なくとも6人のニューモント・マイニングのマネージャーが、その裁判において環境及び企業犯罪で最大15年間のジャカルタの刑務所での服役を言い渡された。
The local Peruvian residents are continuing their fight for safer mining practices and compensation for existing damage and injuries.
地元ペルーの住民は、より安全な採掘慣行と被害や損害に対する補償のために戦い続けている。
Thousands of local townspeople protested against the Yanacocha mine last fall, demanding protection for the local water supply.
何千人もの地元町民が昨年秋に、地元の給水源の保護を求めてヤナコチャ鉱山に対して抗議した。
Newmont Mining officials have blamed the June 2000 mercury spill on a contractor, and have lost the battle to keep the case out of the American court system.
ニューモント・マイニング職員は2000年6月の水銀流出について請負業者を非難したが、その件をアメリカの裁判制度から遠ざける戦いに敗れた。
The Somalian government called on Saturday for the international community to help stem the wave of recent seafaring pirate attacks off their coast in the Indian Ocean.
ソマリア政府は土曜日に国際社会に対して、インド洋の沖での最近の航海の海賊の攻撃の波をせき止める手助けを呼びかけた。
The London-based International Maritime Bureau (IMB) reported yesterday that a Thai merchant vessel and its crew of 26 have been hijacked by Somalian pirates off their coastline.
ロンドンに拠点を置く国際海事局(IMB)は昨日、タイの商船とその乗組員26名が海岸線の沖でソマリアの海賊に乗っ取られたと報告した。
The predominantly Thai crew were kidnapped at gunpoint, and a ransom has been demanded for their release.
大部分のタイの乗組員が銃で脅されて誘拐され、彼らの解放に対して身代金が要求された。
The merchant ship was en-route from Brazil to Yemen with a cargo of sugar.
商船は砂糖を積んでブラジルからイエメンに向かう途中だった。
A letter to Somalia from the United Nations security council admonished the government.
国連安全保障理事会からソマリアへの書簡が、政府を戒めた。
Somalia has largely disintegrated into fiefdoms since the former dictator Siad Barre was ousted in 1991.
ソマリアは、1991年にかつての独裁者シアド・バーレが失脚して以来、領地がひどく崩壊していた。
Last weekend, a U.S.-owned cruise ship was attacked with rocket propelled grenades.
先週末、米国が所有するクルーズ船が携行式ロケット弾で攻撃された。
It is the fourth ship to be attacked in the space of a week.
それは一週間で4度目に攻撃された船である。
According to the IMB, there have been 23 other pirating attacks in coastal waters off the east African nation since March 15.
IMBによると、3月15日以来、東アフリカの国の沿岸水域沖で他に23の海賊の攻撃があった。
The Obama Administration has denied Colombian journalist Hollman Morris entry into the United States, citing violation of the "terrorist activities" section of the USA's Patriot Act.
オバマ政権は、米国愛国者法の「テロ活動」条項に違反するとして、コロンビアのジャーナリストであるホルマン・モリスが米国に入ることを拒絶した。
Morris was attempting to obtain a visa to attend Harvard University's Nieman Program, which is a fellowship for journalists.
モリスは、ジャーナリストに対する特別研究員の資格であるハーバード大学のニールマンプログラムに参加するために、ビザを取得しようとしていた。
The journalist has called attention to ties between outgoing Colombian president Alvaro Uribe, and right-wing militia groups in the war-plagued South American country.
ジャーナリストは、退陣するコロンビア大統領アルバ・ウリベと戦争に苦しむ南米の国の右翼軍事グループとの結びつきに注意を促した。
Human rights activists have speculated that Uribe might have influenced the visa denial.
人権活動家は、ウリベがビザの拒否に影響を与えた可能性があると推測している。
Morris' phone has also been tapped by the DAS, the Colombian state security agency, which is Colombia's CIA counterpart.
モリスの電話も、コロンビアの国家安全保障機関で、コロンビアのCIAに相当するDASによって盗聴された。
Though the exact reason for Morris' visa denial is unclear, when Morris went on-site to cover the release of four Colombian security force members' release by FARC rebels, Uribe called the journalist "an accomplice of terrorism".
モリスのビザ拒否に対する正確な理由は不明だが、モリスがFARC反政府勢力によって発表されたコロンビアの治安部隊の4人のメンバーの解放を報道するために現場に行った時、ウリベはそのジャーナリストを「テロの共犯者」と呼んだ。
At least 11 new species of life have been discovered in the rainforests of Thua Thien-Hue Province in Vietnam in a region of the forest described as the "Green Corridor."
「緑の回廊」と表現される森林地帯にある、ベトナムのトゥアティエン・フエ省の熱帯雨林で少なくとも11の新種の生命体が発見された。
The discovery was made by researchers from the World Wide Fund for Nature (WWF).
その発見は、世界自然保護基金(WWF)から来た研究者によるものだった。
Among the new species are five orchids and at least three other species of plants, two butterflies and a snake.
新種の中には、5つの蘭と少なくとも他に植物3種、蝶2種とヘビ1種がいる。
At least ten more species of plants are believed to be new species but are still being studied.
植物の少なくともさらに10種が新種だと考えられているが、まだ研究中である。
"You only discover so many new species in very special places, and the Green Corridor is one of them."
「とても特別な場所で非常に多くの新種を発見しただけで、緑の回廊はその一つだ。」
"Several large mammal species were discovered in the 1990s in the same forests, which means that these latest discoveries could be just the tip of the iceberg," said a technical adviser in Vietnam for the WWF, Chris Dickinson.
「いくつかの大型哺乳類種が1990年代に同じ森林で発見され、それはこの最新の発見が氷山の一角に過ぎないかもしれないことを意味している」とWWFのベトナムの技術顧問であるクリス・ディキンソンは述べた。
The new species of life are exclusive to the rainforest in Thua Thien-Hue Province.
新種の生命体はトゥアティエン・フエ省の熱帯雨林だけに存在する。
The new snake, which can grow to 80 centimeters long, has been given the name white-lipped keelback because of a yellow-white stripe on the top of its head and makes its home near small streams and feeds on small animals and frogs.
全長80センチメートルに成長する可能性がある新しいヘビは、頭の上に黄白色の縞があり、小川のそばに巣を作って小動物やカエルを餌にするので、白い唇のキールバックと名付けられた。
The new species of butterflies are one subfamily of the Satyrinae species and the other a species of the Skipper butterfly.
新種の蝶は、一つがジャノメチョウ種の亜科で、他はセセリチョウ科の種である。
The orchids, all of which are considered very rare because they were found to have no leaves whatsoever on the plant, grow in "matter" that is rotting and also contain no chlorophyll.
葉が一切ないために、全てが非常に珍しいと考えられている蘭は、腐った「物質」の中で成長し、葉緑素ももたない。
The other two new plant species are of Arum and Aspidistra.
他の新しい植物2種は、アルムとハランである。
The WWF is concerned that civilization may move closer into the rainforest, destroying the homes of these new species, but the government of Thua Thien-Hue Province says it's dedicated to making sure that they are protected, along with the rainforest.
WWFは、文明がこれらの新種の棲家を破壊しながら熱帯雨林に近付く可能性を懸念しているが、トゥアティエン・フエ省の政府はそれらが熱帯雨林と共に保護されていることを確認することに専念していると述べている。
"The area is extremely important for conservation and the province wants to protect the forests and their environmental services, as well as contribute to sustainable development," said Provincial Forest Protection Department Director for the province, Hoang Ngoc Khanh.
「その地域は保全にとって極めて重要で、省は地球にやさしい発展に寄与するだけでなく、森林と環境的な貢献を保護したい」とその省の森林保護地方局のホア・ンゴック・カーン局長は述べた。
The species were found in the rainforest in 2005 and 2006.
その種は2005年から2006年に熱帯雨林で発見された。
Hurricane Paloma, which the U.S. National Hurricane Center yesterday labeled as "extremely dangerous", has recently hit Cuba.
米国国立ハリケーンセンターが昨日「極めて危険」と分類したハリケーンパロマが、最近キューバを襲った。
In preparation of this, at 1500 UTC yesterday, the Cuban provinces of Granma and Holguin were issued with a Hurricane warning by the country's government.
これに備えて、昨日15:00UTCに、キューバのグランマとオルギン州は国の政府によって警告を出された。
Due to updated forecasts, it has also removed the waning for the province of Sancti Spiritus.
最新の天気予報によって、サンティスピリッツ州に対する警報も解除された。
220,000 people were evacuated from low-lying areas in the Camaguey province, while 170,000 were evacuated from the province of Las Tunas.
170,000人がラスツナ州から避難したと同時に、220,000人がカマグエイ州の低地から避難した。
The Hurricane is now weakening, however, with the NOAA stating that "continued weakening is expected over the next day or two, even after Paloma moves off the coast of Cuba."
しかし、NOAAは「パロマがキューバの沿岸沖に移動した後でも、明日と明後日にかけて引き続き弱まっていくことが予想される」と述べて、ハリケーンは今弱まっている。
The NOAA has also stated that "Paloma is expected to produce additional rainfall totals of 1 to 2 inches over eastern Cuba."
NOAAは「パロマはキューバ東部に合計で1から2インチの降水量をもたらすことが予想される」とも語った。
"Rainfall accumulations of 5 to 10 inches are possible over the central Bahamas."
「バハマ中央部では5から10インチの累積降雨の可能性がある。」
Hurricane Paloma was the seventeenth tropical depression of the 2008 Atlantic hurricane season.
ハリケーンパロマは、2008年の大西洋ハリケーンシーズンの17番目の熱帯低気圧だった。
Paloma developed out of a strong tropical disturbance off the northern coast of Honduras on November 5.
パロマは11月5日にホンジュラスの北部沿岸沖で強い熱帯攪乱に変化した。
The depression then became a tropical storm then a hurricane.
低気圧はその後、熱帯性低気圧に、それからハリケーンになった。
The men's team final in artistic gymnastics reached a tense conclusion last night at the Olympic Games in London.
ロンドンオリンピックで昨夜、体操男子団体決勝戦は緊迫した結論に達した。
Japan took silver with 271.952 points, and Great Britain got bronze with 271.711 points.
日本は271.952ポイントで銀を取り、イギリスは271.711ポイントで銅を獲得した。
Britain initially looked likely to win silver following a fall from the pommel horse by Japanese gymnast Kōhei Uchimura.
日本の体操選手内村航平が鞍馬から落ちたことを受けて、イギリスは当初銀を獲得しそうに見えた。
Uchimura unexpectedly fell from the horse but managed to recover and land on his feet.
内村は思いがけなく鞍馬から落ちたが、何とか復帰して窮地を脱した。
Before the appeal, Uchimura's score left Japan in fourth place with Britain taking silver and Ukraine taking bronze with 271.526 points.
嘆願の前は、イギリスは銀を取ってウクライナが271.526ポイントで銅を取り、内村の得点は日本を4位に留めた。
The judges accepted Uchimura's appeal and increased Japan's final score by 0.7 points, just edging out Great Britain by 0.241 points.
審判員は内村の訴えを受け入れて日本の最終得点を、ちょうどイギリスに0.241ポイントの僅差で勝つ0.7ポイント増やした。
British gymnast Louis Smith celebrated Britain's bronze: "It's a beautiful day for the sport and for British gymnastics."
イギリスの体操選手ルイ・スミスはイギリスの銅メダルを祝福した:「スポーツとイギリスの体操にとって美しい日だ」。
Smith also promised great things from Britain's up-and-coming male gymnasts, promising that team members Sam Oldham and Max Whitlock would improve for the next Olympics in Rio.
スミスは、チームのメンバーのサム・オールダムとマックス・ウィットロが次のリオでのオリンピックに向けて向上すると誓いイギリスの有望な男子体操選手から、素晴らしいことも期待させた。
Smith also commended the junior squad: "The juniors we've got coming up — we've been junior European champions for the last six years — there's so much depth."
スミスは後輩チームに、「私たちが成長させている後輩は、この6年間ずっとジュニアヨーロッパチャンピオンだが、それだけの奥行きがある」ともコメントした。
The US team, who had come first in the qualifying round, came fifth in the finals which led to tears from John Orozco.
予選で一位だった米国チームは、決勝で五位になり、ジョン・オロスコが涙することになった。
The US team vowed to fight on in the individual competition.
米国チームは個人戦での戦いの継続を誓った。
Steve Penny from USA Gymnastics told reporters: "Our guys know that they're better than fifth place, and they're going to try to show that off through the rest of the competition."
米国体操のスティーブ・ペニーは記者に、「我々の仲間は五位より上にいると知っていて、残りの試合を通じてそれを証明することに挑むつもりだ」と語った。
At least 30 people have been killed by twin earthquakes in Rwanda and the Democratic Republic of the Congo.
ルワンダとコンゴ民主共和国での二度の地震で、少なくとも30人が死亡した。
Deputy Rwandan Police Chief Mary Gahonzire spoke to Reuters in Kigali, saying of a magnitude 5.0 to 6.0 quake that struck there "The death toll [in Rwanda] has now increased to 25 from the earthquake."
ルワンダ警察副署長メアリー・Gahonzireは、キガリでロイターにマグニチュード5.0から6.0の地震が襲ったと話し、「ルワンダでの地震による死者の合計は現在、25人に増えた」と述べた。
"Two hundred have serious injuries," while Bernard Watunakanza, acting governor of South Kivu's Bukavu region, said "Up to now, there are five dead and 149 seriously injured."
南キブ州の知事代理のバーナード・Watunakanzaが「これまで、5人が死亡し149人が重傷である」と述べた一方で、「200人が重傷である」と言った。
This makes the total current death toll 30 and injury count 350.
これで、現在の死者の合計は30人で負傷者数は350人になる。
Radio Rwanda reports that ten of the Rwandan fatalities occurred together when a church collapsed onto them, killing them instantly.
ラジオルワンダは、教会が彼らの上に倒壊した時、10人のルワンダ人は即死して、一緒に死亡したと報告した。
AFP reports the Rwandan ambulance service cannot cope with the casualties and public buses have been drafted in to help.
AFPは、ルワンダの救急車サービスは惨事に対処できず、公共のバスが支援に駆り出されたと報告している。
The quake could also be felt in nearby Burundi, but there are no reports of damage or injuries there.
地震はブルンジ近郊でも感じられたが、そこでの被害や負傷者の報告はない。
A Kamov-32 fire-fighting helicopter has crashed while trying to fill its water tanks, reports the Turkish Anatolian News agency.
カモフ32消防ヘリコプターが貯水槽を満たそうとしていた間に墜落したと、トルコのアナトリア通信社が報告している。
Since mid-August, the forest fires have swept the Southern part of Turkey including popular tourist destinations like Bodrum and Antalya-Kas.
8月中旬以来、森林火災が人気の観光地であるボドルムとアンタルタ・カスを含むトルコ南部を席巻している。
Lately the General Directorate for Forestry has sent short text messages through Turkish operators for citizens to be aware of forest fires.
最近、林業総局はトルコの交換手を通じて市民に森林火災に注意するよう、短文のメッセージを送った。