en
stringlengths
7
621
ja
stringlengths
8
378
"It’s time to retire these old policies and bring new energy to America."
「これらの古い政策を撤廃して、アメリカに新しいエネルギーをもたらす時だ。」
The failure in the accumulative power supply system in Mosenergo which occurred at 11:15 a.m. local time on Wednesday, led to a power outage in all areas of the city.
水曜日の現地時間の午前11:15に発生したMosenergoでの蓄積電力供給システムの不具合は、市の全域での停電につながった。
Some lines of the Moscow underground stopped for four hours.
モスクワの地下の回線の一部は4時間停止した。
Trams and trolley buses, electric trains of the Moscow railway also stopped.
トラムやトロリーバス、モスクワ鉄道の電車も止まった。
In addition to lighting problems, the homeowners have also lost their water supply, as pumping stations in Mosvodokanal also lost power because of the failure.
照明の問題に加えて、Mosvodokanalにあるポンプ場も不具合のために電力を失ったので、住宅所有者は水の供給も無くなった。
15 big cities and five areas of Moscow suburbs, some areas of the Tula and Kaluga areas were left without electricity.
15の大都市とモスクワ郊外の5つの地域、トゥーラとカルーガ地域の一部は停電したままだった、
At 12:00 noon, food shops in the affected areas started closing.
正午に、被害地の食料品店は閉店し始めた。
To avoid panic at train stations, workers with megaphones informed passengers of train movements.
駅でのパニックを回避するため、メガホンを持った職員が乗客に列車の動向について情報を与えた。
According to eyewitnesses, there was no electric lighting at many stations and in transitions between them.
目撃者によると、多くの駅とその間の乗り換え場所で照明はなかった。
Thursday morning trolley buses and trams still do not work in southern areas of Moscow.
木曜日の朝、モスクワの南部地域ではトロリーバスとトラムはまだ運行していない。
Despite repair work conducted during the night, it was impossible to power all trolleybus and tram lines.
夜通し復旧作業が行われたにも関わらず、全てのトロリーバスとトラムの路線に電力を送ることは不可能だった。
In total 8 tram and 25 trolleybus routes do not work.
合計で8つのトラムと25のトロリーバスの路線が運行していない。
Besides this, in the south of Moscow there are still many disconnected apartment houses.
この他にも、モスクワの南部ではまだ多くの供給の止まったアパートがある。
The entrance to Moscow for supersize automobiles will be limited up to 14 o'clock in the afternoon.
超大型の自動車がモスクワへ入ることは、午後の14時まで制限される。
The limitation was put in place yesterday because of difficult road conditions in the city after the power failure.
停電後の市内の厳しい道路状況のため、昨日制限が設けられた。
Iraqi President Jalal Talabani in a press conference to reporters Wednesday was quoted saying: He promises more details in the coming days.
水曜日のレポーターへの記者会見でのイラク大統領ジャラル・タラバニは、数日中にさらなる詳細を約束すると言ったと伝えられた。
The presidential news conference was in response to events unfolding by reports from Shi'ite officials.
大統領の記者会見は、シーア派関係者からの報告によって明らかにされた出来事に応えたものだった。
They said Saturday that as many as 100 Shi’ites were taken hostage by Sunni fighters, and were threatened with death in the town of al-Madain, near Baghdad.
彼らは土曜日に100人ものシーア派がスンニ派によって人質に取られ、バグダッド近くのアル・Madainの町で殺すと脅されたと述べた。
An Iraqi security force on Monday raided the town of about 1,000 families, but found no evidence of a hostage situation.
イラク治安部隊は月曜日に約1,000世帯の町を急襲したが、人質事件の証拠は発見されなかった。
The Shi’ite officials later said the bodies — believed to be the hostages — were found in the Tigris River.
シーア派関係者は後に、チグリス川で人質だと思われる遺体が発見されたと述べた。
In a separate incident 200km north of Baghdad in Haditha, after hearing shots reporters and residents found the bodies of 19 men executed in a soccer stadium on Wednesday.
バグダッドの北200kmのハディーサでの別の事件で、水曜日にサッカー競技場で発砲を聞いた後、記者と住民は19人の男性の遺体を発見した。
It is believed those shot were Iraqi soldiers executed by anti-government fighters, according to an Interior Ministry official, although the victims were not dressed in military garb.
内務省当局者によると、被害者は軍服を着ていなかったが、撃たれたのは反政府兵士によって射殺されたイラク兵だと考えられている。
They were thought to have been heading home for a holiday marking the birthday of the prophet Muhammad when abducted by insurgents.
彼らは反乱者に拉致された時、預言者モハメッドの誕生日を祝う休日のため、家に向かっていたと考えられた。
A police officer has been killed in County Armagh, Northern Ireland by Continuity IRA gunmen a mere 48 hours after two soldiers were killed.
兵士2名が殺害されたほんの48時間後に、北アイルランドのアーマー州でコンティニュイティーIRA武装犯によって警察官が殺害された。
In what is presumed to be an attempt by dissident Republicans to derail the peace process, Pc Stephen Carroll was shot in the head just before 10:00 p.m. on March 9.
和平プロセスを頓挫させるための反体制派の共和党員による企てだと推定されていることの中で、ステファン・キャロル巡査が3月9日の午後10時少し前に頭部を撃たれた。
The officer, described as an experienced veteran with 23 years of service, was responding to a call for help in the Lismore Manor estate in Craigavon when he was shot.
23年間務めた経験豊かなべテランとされている警官は、撃たれた時、クレイガボンのリズモアナ・マナーの地所で助けを求める電話に応答していた。
In what is described as a genuine incident, a female member of the public had called for help saying a street gang had broken a window.
本物の事件とされているものの中で、市民の女性のメンバーは、ストリートギャングが窓を壊したと言って助けを求めた。
A two vehicle patrol was sent to the incident given previous trouble in the area.
2台の巡回車両が、その地域で先の騒ぎを起こした事件に送られた。
After standing off for a reasonable period to ensure that there was no ambush, the members of one vehicle got out to deal with the incident, whilst those in the second vehicle provided cover, while providing cover in the second vehicle that Pc Carrol was attacked.
待ち伏せがいないことを確かめるために相当の期間離れていた後、PcCarrollが襲撃された第二の車両の中の人が援護をしている間、事件に対処するために第一の車両のメンバーは外に出た。
The PSNI, believe that the officer was hit by one of two shots fired by a gunman secreted in scrubland on the estate.
PSNI警官はその私有地の低木地に隠れた銃撃犯によって発砲された二発のうち一発に当たったと考えている。
There are unconfirmed reports that a second officer has also been injured.
二人目の警官も負傷したという未確認の報告がある。
Responsibility for the shooting has been claimed on behalf of the North Armagh Battalion of the Continuity IRA in a coded message to Belfast media.
コンティニュイティIRAの北アーマー大隊を代表してベルファストのメディアに対する暗号化されたメッセージにおいて発砲に対する非難が問われている。
The shooting has led to a call for unity and calm from a broad spectrum of the community ranging from spokesmen for the Ulster Volunteer Force, who called for the gunmen to be dealt with through the courts, to Sinn Féin were quick to condemn the gunmen and to offer their condolences to the family of the dead officer.
発砲は、銃撃犯が裁判で取り扱われることを求めたアルスター義勇軍の広報担当者から、武装犯をただちに非難し、死亡した警官の家族に哀悼の意を伝えたシン・フェイン党まで、広範囲の共同体による結束と冷静さへの呼びかけにつながった。
This is the first death of a police officer to sectarian violence in over a decade, and comes after a nine month period in which intelligence indicated that dissidents were aiming to kill a policeman.
宗派抗争の暴力のために警官が死亡したのは、十年間でこれが初めてで、諜報部員が、反体制派は警官を殺害するつもりだと指摘した9か月後に起こった。
United State president George W. Bush kicked off the 2006 Tee Ball on South Lawn season Friday, June 23, 2006.
米国大統領ジョージ・W・ブッシュは2006年6月23日金曜日に、2006年ティーボールのサウスローンシーズンの幕を切って落とした。
This is the sixth year of the White House Tee Ball Initiative.
今年はホワイトハウスティーボール・イニシアチブの六年目である。
In attendance at the game were General Peter Pace, Chairman of the Joint Chiefs of Staff, who served as the Commissioner of the game, Tim Brant from ABC Sports and WJLA-TV acting as the play-by-play announcer, and seven-year old Zane Ellingwood, who founded "America's Littlest Heroes" last year in his hometown of Cumberland, Maryland.
試合に出席したのは、統合参謀本部議長で試合のコミッショナーの役目を果たしたピーター・ペース大将、実況中継のアナウンサーをしたABCスポーツとWJLAテレビのティム・ブラント、そして去年彼の故郷のメリーランド州カンバーランドで「アメリカの最年少のヒーロー」を設立した7歳のゼーン・エリングウッドだった。
In his opening remarks, Bush welcomed parents and grandparents to a "historic ballpark."
開会の挨拶の中で、ブッシュは両親と祖父母を「歴史的な球場」に歓迎した。
Pitcher Mike O'Connor from the Washington Nationals was at the game as well.
ワシントン・ナショナルズの投手のマイク・オコナーも同様に試合に臨んだ。
Medha Patkar, Narmada Bachao Andolan activist in the ninth day of a hunger strike protesting the Sardar Sarovar Project, is forcibly moved to hospital in New Delhi by police.
サルダール・サロバー・プロジェクトに抗議するハンガーストライキ9日目のナルマダBachaoAndolan活動家であるメダ・パトカーは、警察によってニューデリーにある病院へ強制的に運ばれた。
On the ninth day of the hunger strike she and two other activists had undertaken to protest the Indian government's decision to raise the height of the Sardar Sarovar dam across the Narmada river and the lack of progress in rehabilitating people displaced by the dam project.
ハンガーストライキ9日目に、彼女と他の2人の活動家は、ナルマダ川を横断するサルダール・サロバーダムの高さを上げるというインド政府の決定とダム計画によって立ち退かされた人々の復興の進展不足に抗議を開始した。
Patkar was taken to the All India Institute of Medical Sciences where she was placed under intensive care.
パトカーは集中治療を受けている全インド医科大学に運ばれた.
Doctors have said that she is conscious and her condition is stable.
医師は、彼女は意識があって状態が安定していると述べた。
Police sources say that Patkar has not been arrested as of now, but an First Information Report has been lodged against her for attempting to commit suicide.
警察筋はパトカーが今のところ逮捕されていないが、最初の情報報告は自殺を企てた彼女に反対して提出されたと言った。
Activists of the Narmada Bachao Andolan tried to prevent the police from moving Patkar and some were arrested on rioting charges.
ナルマダBachaoAndolanの活動家は警察がパトカーを移動させるのを阻止しようとして、何人かは暴動の罪で逮捕された。
Over 100 Australian Jews, including two authors and a federal minister, have condemned Israel's invasion of the Gaza Strip.
2人の作家と連邦大臣を含む100人以上のオーストラリアのユダヤ人は、イスラエルのガザ地区の侵略を非難している。
The 113 signatories are members of a group known as Independent Australian Jewish Voices (IAJV).
113人の署名は、独立したオーストラリアのユダヤ人の声(IAJV)のグループのメンバーのものである。
Antony Loewenstein, the groups founder, told The Age that he expected outrage from the loudest Jewish voices.
グループの創設者のアントニー・ロウーウェンスタインはジ・エイジに、彼はユダヤ人の最大に声高な激怒を予想していると語った。
But the IAJV had found a sizeable minority of Australian Jews who valued an independent perspective as opposed to the blindly pro-Israel position.
しかしIAJVは、盲目的な親イスラエルの立場とは対照的に、独立した視点を尊重するオーストラリアのユダヤ人の少数派をかなり多く見つけた。
"However, since Palestinians have no means of self-defence against the most powerful military force in the Middle East."
「しかし、パレスチナ人は中東で最も強大な軍事力に対して自己防衛の手段がないからである。」
"We particularly call on Israel to end its brutal assault on the vulnerable Palestinian people of Gaza and to reconsider its rejection of the United Nations Security Council's call for a ceasefire," the statement said.
「私たちは、特にイスラエルに、ガザの脆弱なパレスチナ人への残忍な攻撃を中止し、国連安全保障理事会の停戦の要求の拒否を再検討するように呼びかけている」と声明は述べた。
"History has demonstrated that military punishment has never broken the spirit of a people or produced peace," added the statement.
「歴史は、軍事罰が人々の意思をくじけさせたり平和を生み出しはしないことを実証してきている」と声明は付け加えた。
"It would only inflame hatred of Jews and of Israel, while doing nothing to protect the lives of Israelis."
「イスラエル人の生命を守るために何もしない間に、ユダヤ人とイスラエルへの憎悪を煽るだけだ。」
"Above all, it would undermine attempts to work with peace-seeking Palestinians for a lasting, just solution."
「何より、それは持続的な解決のための平和を求めるパレスチナ人と共に取り組む試みを台無しにするだろう。」
Colin Rubenstein, executive director of the Australia/Israel and Jewish Affairs Council, said the statement was up to Mr Loewenstein's "usual form — totally wrong on every fact, totally unbalanced, and totally insensitive to Israeli suffering".
オーストラリア・イスラエルとユダヤ人の経済審議会の事務局長であるコリン・ルーバンスタインは、その声明はレーヴェンシュタイン氏の「普段の調子次第で、全ての事実に関して完全に間違っていて、完全に取り乱していて、そしてイスラエル人の苦しみに対して全く思いやりが無い」と述べた。
"They propose that the population of southern Israel must continue to live under constant rocket bombardment, opposing all practical efforts to actually invoke the right to self-defence the signatories say they recognize," he said.
「彼らは、署名者が認識していると言う自己防衛の権利を実際に行使するための実質的な取組みの全てに対抗して、イスラエル南部の人々は恒常的なロケット砲弾の下で暮らし続けなけらばならないと画策している」と彼は述べた。
Some flu viruses in the United States and Canada have shown increased levels of resistance to the antiviral drug Tamiflu (oseltamivir), the World Health Organization (WHO) said on Friday.
米国とカナダの一部のインフルエンザウイルスは、抗ウイルス薬タミフル(オセルタミビル)への耐性レベルが上昇したことを示した、と金曜日に世界保健機構(WHO)が述べた。
Tamiflu is currently the recommended treatment for humans infected with bird flu, and governments worldwide have been stockpiling the drug in case of a flu pandemic.
タミフルは現在鳥インフルエンザに感染した人への治療に推奨されていて、世界中の政府はインフルエンザの大流行に備えてその薬を備蓄している。
The drug resistance appears to be limited to the H1N1 variant which causes seasonal flu, while H3N2 or influenza B strains and the H5N1 strain that causes bird flu did not show increased resistance.
H3N2やインフルエンザB株と鳥インフルエンザを引き起こすH5N1株は耐性の向上を示していない一方で、薬剤耐性は季節性インフルエンザを引き起こすH1N1変種に限定されていると思われる。
While previous studies showed resistance levels below 1%, samples tested by the U.S. Centers for Disease Control and Prevention now showed around 5% resistance, and in a Canadian survey of 81 samples, 8 showed resistance.
以前の研究が1%未満の耐性レベルを示したが、米国疾病管理予防センターでテストされたサンプルは現在、約5%の耐性を示していて、カナダの81のサンプルの調査において、8つが耐性を示した。
The European Centre for Disease Prevention and Control found 19 cases of resistance among 148 samples from last November.
欧州疾病予防管理センターは昨年11月に、148のサンプルの中から19例の耐性を発見した。
In a wider study of 437 H1N1 isolates from 19 countries, the European agency found 59 resistant samples from 9 countries.
19か国から437のH1N1株の広範な研究において、ヨーロッパの機関は9か国から59の耐性のあるサンプルを発見した。
Resistance has not been shown to increase in Japan or Hong Kong.
耐性は、日本と香港で上昇が示された。
The WHO is now contacting national authorities to get more data on flu resistance.
WHOは現在、インフルエンザ耐性に関するさらなるデータを得るために各国当局と接触している。
These viruses have acquired a mutation that makes them resistant, and the WHO statement said that a resistant strain has probably emerged spontaneously.
これらのウイルスは耐性を付ける突然変異をして、WHOの声明は、耐性のある株はおそらく自然発生的に出現したと述べた。
The statement added that these mutations would most likely render Tamiflu ineffective for the prevention or treatment of flu caused by resistant H1N1 viruses.
声明は、おそらくこれらの突然変異が、耐性をもったH1N1ウイルスの予防と治療に対してタミフルの効果を無くしていると付け加えた。
The WHO also stated that this phenomenon does not influence the effectiveness of flu immunizations.
WHOは、この現象はインフルエンザの予防接種の有効性に影響しないとも語った。
Resistant strains have shown no evidence of causing more severe disease or being more easily transmissible.
耐性株は、より深刻な病気を引き起こしたり、より簡単に伝染するという兆候を見せていない。
The Labour Party's 2005 election manifesto read "We are committed to retaining the independent nuclear deterrent”.
労働党の2005年の選挙公約は、「私たちは自律的な核抑止力を維持することを誓約する」である。
Although there have been reports that planning and design work on replacement vessels and new designs of nuclear war heads has been proceeding for some years, the first Cabinet meeting to consider this pledge will take place tomorrow.
船舶の交代に取り組む計画や構想と、核弾頭の新しい設計は数年間継続しているという報告があるが、この誓約を検討する最初の閣議は、明日開催される。
No Cabinet papers have been circulated before the meeting at which it is said there will be a “first run round the issues”.
「この問題を巡る第1ラウンド」と書かれた閣僚の書面は、会議前に配布されていない。
A further Cabinet meeting is to be held prior to the publication of a White Paper just before Christmas.
それ以上の閣議は、クリスマスの少し前の白書の公表に先立って開催される予定である。
The principle of retaining a nuclear deterrent will be put to the vote in the House of Commons next year and, although it may split the Labour Party, is likely to be carried with the support of the Conservative opposition.
核抑止力を保持するという原則は、来年下院で決議にかけられることになり、それは労働党を分裂させるかもしれないが、保守派野党の支援を受けて実行される可能性がある。
It is reported that some Cabinet Ministers have reservations about the prudence of maintaining the nuclear deterrent when the apparent threats are from saboteurs and suicide bombers.
一部の閣僚は、工作員や自爆犯からの明白な脅威がある場合に、核抑止力を保持するという慎重さに関して懸念を抱いていると報告された。
They also have doubts about the legality of adding to the stock of nuclear warheads contrary to the spirit of the Nuclear Non-Proliferation Treaty and about the way that the decision is being pushed through without consultation with the Labour Party.
彼らは、核不拡散条約の精神に反して核弾頭を追加することの合法性と、労働党との協議なしで決定を押し通すやり方についても疑問を抱いている。
Among those with doubts are the Foreign Secretary Margaret Beckett, Hilary Benn, Minister of State for International Development, and Peter Hain, Secretary of State for Wales and Northern Ireland.
疑問を抱く人々の中には、マーガレット・ベケット外務大臣、ヒラリー・ベン国際開発担当大臣、そしてウェールズと北アイルランドのための国務長官であるピーター・ヘインがいる。
The only other European country with nuclear capability is France.
核装備がある他の唯一のヨーロッパの国はフランスである。
Prime Minister Blair and Chancellor Brown are agreed on the need to retain a nuclear deterrent.
ブレア首相とブラウン大蔵大臣は、核抑止力を保持する必要性について合意している。
Their reasons include keeping the country's seat at the top table of international politics.
彼らの理由としては、国際政治の上座その国の席を確保することがある。
The Trident missile system is carried in four nuclear-powered Vanguard class submarines, the first of which was commissioned in August 1993.
トライデントミサイルシステムは、一艘目が1993年8月に就役した、4艘のヴァンガード級原子力潜水艦で運ばれている。
The current Trident system cost £12.6 Bn to introduce at 1996 prices, and requires £280m a year to maintain.
現在のトライデントシステムは、1996年の価格で導入するのに126億ポンドかかり、維持するのに一年で2億8千万ポンド必要になる。
Replacements for the smaller nuclear-powered w:attack submarines are under construction and will be armed with Tomahawk missile tactical missile systems.
小さい原子力攻撃潜水艦の代わりは建造中で、トマホークミサイルの戦術ミサイルシステムで武装される。
The atomic weapons establishment at Aldermaston is reported to be developing tactical nuclear weapons, smaller and of shorter range than Trident suitable for firing using the same type of launcher as Tomahawks.
オルダーマストンの核兵器組織は、より小さく、トマホークと同じタイプの発射装置を使う発砲に適したトライデントより短距離用の戦術的核兵器を開発していると報告されている。
The United States House of Representatives has passed the bipartisan US$152 billion economic stimulus package that gives one-time rebates to United States citizens, US$600 for individuals or US$1,200 for couples plus US$300 for each child.
米国下院は、米国市民に、個人に600米ドルあるいは夫婦に1,200米ドルに加えて子ども一人につき300米ドルという、一回限りの割戻しを提供する超党派の1520億ドルの景気刺激策を承認した。
US$300 checks would be sent to people on low-income including retirees on Social Security which was not included in the original bill backed by President George W. Bush.
300米ドルの小切手が、ジョージ・W・ブッシュ大統領によって裏書された新たな手形を含めない社会保障給付を受けている退職者など低所得の人々に送られる。
The plan would begin to decrease rebates for citizens with taxable incomes of US$75,000 for individuals and US$150,000 for couples.
その計画は、個人で75,000米ドルか、夫婦で150,000米ドルの課税所得がある市民への割戻しを減らし始める。
The checks would go out to more than a 130 million Americans according to Treasury secretary Henry Paulson.
ヘンリー・ポールソン財務長官によると、小切手は1億3千万人以上のアメリカ人に送られることになる。
The House overwhelmingly approved the more broad Senate amended bill which included the low-income portion mentioned above along with provisions that would keep illegal aliens from receiving a rebate check.
議会は、不法在留外国入に割戻しを受け取らせないという規定と共に、上記で言及した低所得の割り当てを含む、より広義の上院修正案を圧倒的多数で承認した。
Despite some opposition from some Congressmen, such as John B. T. Campbell III of California's 48th congressional district, the plan passed overwhelmingly 380–34.
カリフォルニア州第48議員選挙区のジョン・B・T・キャンベル三世のような一部の下院議員からの反対にも関わらず、その計画は380対34という圧倒的多数で承認された。
Campbell called the plan "wealth redistribution" and noted it did not have safeguards to prevent illegals from receiving these rebates and also claimed that stimulus plan would increase the deficit more and noted the cause of the looming recession was because of "credit problems."
キャンベルはその計画を「富の再配分」と呼び、不法入国が割当てを受け取らないようにする予防対策が無いと指摘し、景気刺激策は赤字額を一層増加させるとも主張し、迫りくる不況の原因は「信用の問題」だと指摘した。
The United States Senate voted hours earlier on the bill which passed in the Senate, 81–16. after having to shed some incentives included by Senate Democrats which caused the bill to fail.
法案を失敗させた上院民主党によって加えられたいくつかのインセンティブを除外した後で、81対16で上院において通過した法案を数時間前に可決した。
Some of the incentives that were left out of the plan in a compromise to gain Republican support were demands for benefits for long-term unemployed workers and stipulation that would allow low-income citizens to pay off heating bills and let home builders pay off losses off the current year against previous tax years.
共和党の支持を得るための妥協案の中で計画から除外された一部のインセンティブは、長期失業者への援助と、低所得者が暖房費を完済することを認め、住宅建築業者に前年の課税年度に対して今年の損失から完済させる規定を求めていた。
President Bush approved of the package, noting in a statement, "This plan is robust, broad-based, timely, and it will be effective, this bill will help to stimulate consumer spending and accelerate needed business investment."
ブッシュ大統領は声明で「この計画は堅調で広範な支持基盤を持ち、タイムリーであり、そして効果的で、この法案は消費者支出を刺激し、必要な事業投資を加速するのに役立つだろう」と指摘して、提案を承認した。
His convictions include assaulting his fourth wife in 2006, and he served four months despite requesting community service; a stab attack from behind with a five-inch blade on a friend landed him a two-year suspended sentence and put the man in hospital.
彼の有罪判決としては、2006年に彼の4番目の妻を暴行したことが含まれ、彼は奉仕活動を要請したものの、4か月服役した;5インチのナイフで背後から友人を突き刺した攻撃で、彼は2年間の執行猶予になりその男性は病院に送られた。
He also served thirteen months for stabbing a friend while drinking and has been prosecuted for attacking a man with a knife in a restaurant, a case dropped through lack of evidence.
彼は飲んだ時に友人を刺したために13か月服役もして、レストランで男性を攻撃したために起訴され、訴訟は証拠不十分で不起訴になった。
According to a spokesman for NATO, an attempted hijacking of a Norwegian tanker in the Gulf of Aden by Somali pirates has been thwarted by NATO forces.
NATOの広報担当者によると、ソマリアの海賊によるアデン湾でノルウェーのタンカーを乗っ取る企ては、NATO軍によって阻止された。
The MV Front Ardennes came under attack by pirates in a small skiff at about 6:00 PM on Saturday.
土曜日のおよそ午後6時に、MVフロント・アルデンヌは小船に乗った海賊によって攻撃を受けた。
Helicopters and a warship were dispatched to rescue the vessel, and the pirates were apprehended seven hours after the initial hijacking.
船舶を救出するために、ヘリコプターと軍艦が派遣され、海賊は最初の乗っ取りから7時間後に逮捕された。
Officials said that pirates tried to flee in the dark, but were caught by a Canadian vessel.
当局者は、海賊は暗闇の中で逃げようとしたが、カナダの船舶に捕まったと述べた。
Seven of the pirate gunmen were temporarily detained, but were later released.
海賊武装集団のうち7名は一時的に拘束されたが、後に釈放された。