en
stringlengths
7
621
ja
stringlengths
8
378
NATO spokesman Lieutenant Commander Alexandre Santos Fernandes stated that since there was no Canadian law that could have prosecuted the pirates, they had to be released.
NATOの広報担当者アレクサンドル・サントス・フェルナンデス少佐は、海賊を起訴を可能にするカナダの法律がないので、彼らを釈放せざるを得なかったと語った。
Piracy is rife off the eastern coast of Africa; on Saturday, Somali pirates seized a Belgian ship, the Pompei, with its ten crew members, as it was headed south for the Seychelles islands.
海賊行為は、アフリカの東部沖ではびこっていて、土曜日にソマリアの海賊が、10人の乗組員を乗せてセイシェル諸島を目指して南に向かっていたベルギーの船ポンペイを強奪した。
Over sixty ships, in total have been hijacked by pirates since the start of last year.
昨年初めから、合計で60以上の船舶が海賊に乗っ取られた。
Currently, pirates are thought to be holding about three hundred crew members from seventeen ships.
現在、海賊は17艘の船から約300人の乗組員を拘束していると考えられている。
An on duty superintendent in the New South Wales Police Force was caught speeding in an unmarked police car at 176km/h in a 100km/h zone on the Olympic Highway near Junee, New South Wales on October 13.
ニューサウスウェールズ州警察で勤務中の警察本部長が、10月13日にニューサウスウェールズ州ジュニー近くのオリンピック高速道路の時速100kmのゾーンにおいて、標示のない警察車両に乗って時速176kmでスピード違反で逮捕された。
Superintendent Frank Goodyer, who was caught by his own officers in the Wagga Wagga Local Area Command, was charged with driving at more than 45km/h over the speed limit, had his automatically license suspended for six months and fined A$1674.
ワガワガ・ローカリルエリアコマンドで彼自身の警官に逮捕されたフランク・Goodyer警察本部長は、制限速度を時速45キロ以上超えて運転した罪に問われ、自動的に6か月の免停になり、罰金1674豪ドルを科せられた。
It was reported by Sydney radio station 2GB that it was Superintendent Frank Goodyer as the officer who was caught speeding by his own officers after the New South Wales Police released a media release which did not name the officer who was caught.
ニューサウスウェールズ州警察が逮捕された警察官の名前を挙げていないプレスリリースを発表した後で、スピード違反で自分の警官に逮捕された警察官はフランク・Goodyer警察本部長だとシドニーのラジオ局2GBによって報告された。
Superintendent Frank Goodyer told ABC Radio, "I accepted the penalty."
フランク・Goodyer警察本部長はABCラジオに、「私は刑罰を受け入れた」と語った。
"I accept that I've done the wrong thing and, as I say, it is still my job as a senior police officer to encourage safe driving and I will continue to do that regardless of my actions".
「私は、自分が悪いことをしたということを受け入れ、先ほど言ったように、安全運転を奨励することは依然として警察幹部としての私の仕事であり、私は自分の行動に関係なくそれをやり続けていく。」
The European Commission (EC) has approved yesterday a takeover of loss-making UK airline bmi from Lufthansa by International Airlines Group (IAG), owner of British Airways (BA).
欧州委員会(EC)は昨日、不採算のイギリス航空会社BMIをブリティッシュ・エアウェイズ(BA)の所有者であるインターナショナル・エアラインズ・グループ(IAG)経由でルフトハンザから買収することを承認した。
IAG will have to make concessions after told the EC the deal would be anti-competitive.
IAGは、ECに取引が反競争的だと語った後、譲歩しなければならなくなる。
The deal is set to cost IAG, who also own Iberia,£172.5 million.
取引はイベリアも所有しているIAGに、1億7250万ポンドの負担を負わせると設定されている。
That value could fall as budget subsidiary may be retained by Lufthansa or sold elsewhere, and IAG are reported to be primarily interested in the main bmi business.
その価値は、ルフトハンザに保持されるか他に売却するかもしれない手頃な子会社として下落する可能性があり、IAGは当初はBMIの本業に興味があったと報告されている。
IAG intends to use acquired slots at the busy , which serves London, to expand their own routes into Asia.
IAGはアジアへの独自ルートを拡大するため、ロンドンに供する、買収済みの繁忙期時間枠を使用する意向だ。
The EC required IAG to surrender a number of flight slots at the airport.
ECはIAGに、空港でのいくつかのフライト・スロットを引き渡すように要求した。
The slots surrendered or made available for lease are for use to destinations in Scotland, France, Egypt, Saudi Arabia, and Russia.
引き渡されたり、借りて使用できるようになったスロットは、スコットランド、フランス、エジプト、サウジアラビア、そしてロシア行きに利用されている。
The EC also insisted that combined BA/bmi routing be made available for competitors to buy transfer seats upon.
ECは、乗り換えの座席を購入するために競合他社がBA・BMI共同の経路を利用できるようにすることも主張した。
Lufthansa intended to shut down bmi had the bid failed.
ルフトハンザは、買収に失敗したBMIを休業するつもりだった。
IAG boss called the sale "great news for Britain" with results that are "good for UK business and UK consumers."
IAGの社長はその売却を、「イギリスのビジネスとイギリスの消費者によって良い」結果を伴う「イギリスにとって素晴らしいニュース」だと言った。
Virgin boss had previously said the move would give BA excessive dominance on Scottish flights.
ヴァージンの社長は以前、その動向はBAにスコットランドの航空便に関して過度の支配を与えるだろうと述べた。
More Heathrow slots earmarked for Scotland have been given up than any other destination.
スコットランド用に取っておいたヒースローのスロットは、他のどの目的地より引き渡されてきた。
Ryanair took the opportunity to claim only their own takeover bid for Aer Lingus has been a major EC casualty.
ライアンエアーは、エアリンガスに対する彼ら自身の株式公開買付だけがECの大惨事だったと主張する機会を得た。
"Today's rubber-stamping of BA's purchase of bmi shows yet again that the EC has one rule for Europe's flag-carriers, but different rules for Ryanair", said Ryanair chief .
「今日のBAのBMI購入への形式的な承認は、ECがヨーロッパのフラグキャリアに対するルールと、ライアンエアーへの異なるルールを持っていることを更に今一度証明している」とライアンエアーの所長は述べた。
Nine people have died in bush-fires in the region of the Eyre Peninsula in South Australia.
南オーストラリアのエアー半島の地域の山火事で9人が死亡した。
The fire has spread over 40,000 hectares of scrub, bushland and farmland so far and is still burning out of control.
火はこれまでに40,000ヘクタールの雑木林、低木林地、農地にわたって広がり、まだ手が付けられずに燃え続けている。
Hundreds of firemen have been fighting the fire, but conditions have been difficult because of strong winds and temperatures soaring well over 40 degrees Celsius.
何百人もの消防士が戦っているが、強風と優に40℃を超えて上昇する気温のため、状況は困難である。
Of the nine who have died, eight were attempting to escape the advancing fire in their cars.
死亡した9名のうち、8人は車の中で、燃え盛る火から逃れようとしていた。
Locals of some rural towns fled to the ocean to escape the fires.
一部の農村の地元の人は、火から避難するために海に逃げた。
Thousands of sheep and cattle have also been killed in the fires.
数千頭の羊と牛も火災で死亡した。
Separate fires have also been burning around Mount Osmond and Cleland National Park in the Adelaide hills.
別の火が、アデレードの丘にあるオズモンド山とクレランド国立公園の周囲で燃えていた。
Bush-fires are annual occurrences in Australia, but these fires have been the worst in terms of deaths since the Ash Wednesday fires that killed 28 people in South Australia.
山火事はオーストラリアで毎年起こっているが、これらの火災は、南オーストラリアで28人が死亡した灰の水曜日の火災以来、死者の面で最悪だった。
Two years ago, over 400 houses were burnt down in a bush fire in the Australian capital city, Canberra.
2年前、オーストラリアの首都キャンベラの山火事で400軒以上の家が焼失した。
Today, Nintendo revealed that the real name for the console previously known by the codename "Revolution", is Wii.
今日、任天堂はこれまで暗号名「レボリューション」で知られていたコンソールの本当の名前がWiiであることを明らかにした。
The name was revealed in a message posted on Nintendo of America's official site, which is shown below.
その名前は、以下に示す任天堂のアメリカの公式サイト上に掲載されたメッセージの中で明らかにされた。
In the immediate aftermath of the announcement, the name received much criticism for sounding too much like "wee", an English slang word meaning urine.
発表の直後には、その名前は尿を意味する英語のスラング「wee」とあまりにも響きが似ているため、多くの批判を受けた。
The name also sounds similar to "yes" in French and "good" in Japanese.
その名前はフランス語の「はい」と日本語の「良い」とも響きが似ている。
Australian Prime Minister John Howard has attacked US presidential candidate Barack Obama on his pledge to introduce a bill that would withdraw American troops from Iraq by March 2008.
オーストラリアのジョン・ハワード首相は、2008年3月にイラクから米軍を撤退させる法案を導入するという公約に関して、米国大統領候補のバラク・オバマを攻撃した。
On Sunday, Prime Minister Howard said the move would hand victory to insurgents in Iraq.
日曜日に、ハワード首相はその動きがイラクの武装勢力に勝利を与えることになると述べた。
"I think that would just encourage those who wanted completely to destabilise and destroy Iraq, and create chaos and victory for the terrorists to hang on and hope for (an) Obama victory," Mr Howard said.
「私は、それがイラクを徹底的に動揺させて滅ぼしたい人々に働きかけるだけで、混沌とオバマの勝利にすがりついて期待するテロリストの勝利を生み出すだろうと思う」とハワード氏は述べた。
"If I was running al-Qaeda in Iraq, I would put a circle around March 2008, and pray, as many times as possible, for a victory not only for Obama, but also for the Democrats."
「もし私がイラクでアルカイダを運営しているなら、私は2008年3月を囲むように丸を付けて、オバマのためだけでなく民主党のためにも、できるだけ何度も勝利を祈るだろう。」
Mr Obama dismissed Howard's comments as "empty rhetoric", unless he was to send another 20,000 Australians to fight in Iraq.
オバマ氏はハワードのコメントを、彼がイラクで戦うためにさらに20,000人のオーストラリア人を派遣する予定がない限り、「口先だけの巧言」としてはねつけた。
"So, if he's (inaudible) if to fight the good fight in Iraq, I would suggest that he calls up another 20,000 Australians and sends them to Iraq."
「つまり、もし彼が(聞き取れない)もしイラクで善戦するためなら、私は彼がさらに20,000人のオーストラリア人を徴兵してイラクへ派遣することを勧めるだろう。」
"I would also note that we have close to 140,000 troops on the ground now, and my understanding is that Mr Howard has deployed 1,400", said Mr Obama.
「私は、私たちが今140,000近い軍隊を現場に置いているとも指摘するだろうし、ハワード氏は1,400を配置していると私は理解している」とオバマ氏は述べた。
The Australian government said its contribution to the war in Iraq was appropriate given Australia's population and military size and that Obama's response failed to address the "substance of the issue".
オーストラリア政府は、イラクでの戦争への貢献は、オーストラリアの人口と軍の大きさに適切に配され、オバマの応答は「問題の本質」に言及していないと述べた。
Foreign Minister Alexander Downer said 20,000 troops would be "half of our army".
アレキサンダー・ダウナー外相は、20,000の部隊は「我々の軍の半分」になると述べた。
Mr Howard, considered a close ally of the United States government, has faced attacks and support from US politicians.
米国政府を友好同盟国と考えるハワード氏は、米国の政治家からの攻撃と支援に直面している。
Democrat Terry McAuliffe said "Firstly, the Prime Minister has been a great friend of George Bush's."
民主党のテリー・マコーリフは、「まず第一に、首相はジョージ・ブッシュの親友である」と述べた。
"He has been with him lock-step from day one on this war in Iraq."
「彼はイラクでのこの戦争の初日から彼と足並みを揃えている。」
Republican presidential candidate Duncan Hunter said Howard had earned a right to comment about Obama's policy "I think the Aussies have earned a right to comment on the world stage about their partner in this endeavour, because they've been fighting side-by-side with us in Iraq," said Hunter.
共和党の大統領候補ダンカン・ハンターは、ハワードがオバマの政策についてコメントする権利を獲得したと述べ、「彼らはイラクで隣り合って私たちと一緒に戦っているので、私はオーストラリア人が世界の舞台でパートナーについてこの取組みに関してコメントする権利を獲得したと思う」とハンターは述べた。
"And so I think that John Howard, while it wasn't a very complimentary statement, he is basically stating the truth and that is that what we say on the Senate floor on or the House floor goes to a world audience."
「それで、私はジョン・ハワードは、それは称賛の言葉ではなかったものの、彼は基本的に真実を述べていて、それは私たちが上院の議場や下院の議場で言ったことが、世界の聴衆に行ったということだと思う。」
"And it has an impact on not only our allies, but also our adversaries."
「そしてそれは私たちの同盟国だけでなく、敵対国にも影響を与えた。」
Roy Ryden, another US Democrat said Mr Howard's comment was "bizarre" and accused the Prime minister of interfering with US politics "The most charitable thing you can say ab"out Mr Howard's comment is bizarre.
別の米国民主党員のロイ・ライデンはハワード氏のコメントは「奇妙」だと述べて、首相は米国の政策を邪魔していると非難した「ハワード氏のコメントについて言えるもっとも寛大なことが、奇妙だということだ」。
"You know, we'll make our own judgements in this country with respect to elections and Barack Obama is a terrific public servant."
「ご存じの通り、私たちは選挙に敬意を払ってこの国で私たち自身の判断を下すし、バラク・オバマは素晴らしい公務員である。」
Mr Howard has drawn criticism from some conservative Republicans with John Cornyn saying Howard should stay out of US domestic politics.
ハワード氏は、ジョン・コーニンがハワードは米国の国内政治に口出しするべきではないと述べたと共に、一部の保守的な共和党員から批判を集めている。
The Australian Prime Minster further defended his statement today, claiming Obama's plan threatened Australia's national security.
オーストラリア首相は、オバマの計画はオーストラリアの国家安全保障を脅かすと主張して、今日の彼の声明をさらに弁護した。
"If the United States were to withdraw her combat units from Iraq by the early part of next year it could only be represented as a defeat for the United States in Iraq," he said.
「もし米国が来年の早い時期にイラクから戦闘部隊を撤退するつもりなら、それはイラクでの米国の敗北としてだけ説明される可能性がある」と彼は述べた。
"I hold the strongest possible view that it is contrary to the security interests of this country for America to be defeated in Iraq."
「イラクで敗北したアメリカに対して、この国の安全保障上の利益に反するという見解を可能な限り強く持っている。」
Australia's strong links to the United States and its support for the U.S.-led war on Iraq were key issues for Howard's fourth straight election win in late 2004.
オーストラリアの米国との強い結びつきとイラクでの米国主導の戦争への支援は、2004年後半にある選挙でのハワードの4連続勝利にとって重要な問題である。
The Australian opposition has used the comments as an opportunity to attack the government.
オーストラリアの野党は、そのコメントを政府を攻撃する機会として利用した。
Opposition leader Kevin Rudd said Howard needed to avoid taking sides in American politics as it was important for the Australia-U.S. alliance that leaders could deal with each other despite their political affiliations.
野党党首のケビン・ラッドは、オーストラリアと米国の同盟関係にとって、首脳が政党に捉われずにお互いに対処できることが重要なので、ハワードは米国の政治に立ち入ることを避ける必要があると述べた。
An estimated over 100,000 people protested in Tahrir Square yesterday in opposition to a constitutional decree made by Egypt's President Mohamed Morsi.
推定100,000人以上が昨日タハリール広場で、エジプト大統領のムハンマド・ムルシーによる憲法令に反対して抗議した。
Riot police dispersed the crowd with tear gas as clashes began.
衝突が始まると、機動警察は催涙ガスで群衆を解散させた。
The constitutional decree made November 22 by Morsi protected the constitution drafting body of Egypt from dissolution and also protected executive decisions from being overturned.
11月22日にムルシーによって発令された憲法令は、エジプトの憲法起草の機関を解散から守り、職権による決定が覆されることからも保護した。
The decree has sparked protests and strikes reminiscent of protests which eventually toppled the then president Hosni Mubarak.
法令は、最終的に当時のホスニエル・ムバラク大統領を倒した抗議を連想させる抗議やストライキを誘発した。
Earlier this year in September Egyptian courts ruled to dissolve Egypt's parliament.
今年9月の前に、エジプト裁判所はエジプト議会を解散させる判決を下した。
Morsi opposed the ruling, threatening action, but later respected the decision.
ムルシーは判決に反対して訴訟を脅かしたが、後にその決定を尊重した。
Mohamed ElBaradei said Morsi is acting like a "new ".
モハメド・エルバラダイは、ムルシーが「目新しい」行動をしていると述べた。
ElBaradei has also said that because of the recent decree "a civil war threatens to erupt in Egypt."
エルバラダイは、最近の判決のために「内戦がエジプトで勃発する恐れがある」とも述べた。
Counter demonstration planned by the Muslim Brotherhood and Nour Party has been cancelled to avoid possible further violence.
ムスリム同胞団とヌール党によって計画された反撃のデモは、さらなる暴力を回避するために取り止めになった。
Honey-bee decline has accelerated in North America beyond the steady attrition of the past 25 years according to scientists and farmers.
科学者と農業従事者によると、過去25年間の一定の自然減滅以上に、ミツバチの減少が北米で加速している。
A relatively new term - "Colony Collapse Disorder" is being used to describe this poorly understood phenomenon.
比較的新しい用語である「蜂群崩壊症候群」が、この不明なところが多い現象を表現するために使われている。
Colony Collapse Disorder (or CCD) is a syndrome evidenced by massive die-off affecting an entire insect population.
蜂群崩壊症候群(またはCCD)は、全昆虫個体群に影響を与える大規模な個体激減によって証明される症候群である。
The cause of the syndrome is not yet well understood.
症候群の原因は、まだ十分解明されていない。
CCD may be caused by mites or associated diseases or unknown pathogens.
CCDはダニや関連のある疾病、あるいは未知の病原体によって引き起こされる可能性がある。
CCD is possibly linked to pesticide use though several studies have found no common environmental factors between unrelated outbreaks studied.
いくつかの研究は、関係のない大流行の研究の中で共通の環境要因を発見できないが、CCDは農薬使用に関連がある可能性がある。
According to Dennis vanEngelsdorp, a bee specialist with the Pennsylvania State Department of Agriculture, "We are pretty sure, but not certain, that it is a contagious disease."
ペンシルバニア州農務省の蜂の専門家デニス・バン・エンゲルスドロップによると、「私たちは、それが伝染病だということを、確実ではないがかなり確信している」ということだ。
Honey-bees are responsible for approximately one third of the United States crop pollination including such species as: peaches, soybeans, apples, pears, pumpkins, cucumbers, cherries, raspberries, blackberries and strawberries.
ミツバチは、例えば桃、大豆、りんご、梨、カボチャ、キュウリ、サクランボ、ラズベリー、ブラックベリー、そしてイチゴのような種を含め、米国の作物の受粉の約三分の一を担当している。
From 1971 to 2006, approximately one half of the U.S. honey-bee colonies vanished.
1971年から2006年までに、米国のミツバチのコロニーの約半分が消失した。
The rate of attrition reached new proportions in the year 2006, which were alarming to many farmers and honey-bee scientists.
自然削減の割合は今年2006年に新しい比率に達し、それは多くの農家とミツバチの科学者を心配させた。
At least eleven different states as well as portions of Canada are known to have been affected by colony collapse disorder.
少なくとも11の別々の州とカナダの一部は、蜂群崩壊症候群の影響を受けていることが知られている。
The disorder has been identified in a geographically diverse group of states including Georgia, Oklahoma, Pennsylvania, Wisconsin and California.
疾病は、ジョージア州、オクラホマ州、ペンシルバニア州、ウィスコンシン州、そしてカリフォルニア州など、地理的に多様な州のグループで特定された。
In some states the loss of honey-bee colonies is estimated as high as 75 percent of the population.
一部の州では、ミツバチのコロニーの喪失は個体群の75パーセントまで高いと推定されている。
The phenomenon is particularly important for crops such as almond growing in California, where honey-bees are the predominant pollinator and the crop value is $US 1.5 billion.
現象は、ミツバチが主たる受粉仲介者であり、作物の価値が15億米ドルであるカリフォルニア州で育つアーモンドのような作物にとって特に重要である。
Total U.S. crops that are wholly dependent on the honey-bee are known to exceed $US 15 billion.
ミツバチに完全に依存している米国作物の合計は、150億米ドルを超えることが知られている。
In a related development on January 17, 2007, the U.S. Environmental Protection Agency has drastically tightened use rules on some of the chief pesticides used on apples, blueberries, grapes, peaches, pears and other fruits pollenized by honey-bees.
2007年1月17日の関連した動きで、米国環境保護庁は、りんご、ブルーベリー、ぶどう、桃、梨と、ミツバチによって受粉される他の果物に使用される主要な農薬の一部の使用規則を大々的に厳しくした。
Citing general environmental protection and farmworker safety, the EPA recently announced the tightening of use or phaseout of the highly toxic pesticides phosmet and Azinphos methyl.
一般的な環境保護と農場労働者の安全性に言及して、EPAは最近、毒性の強い農薬であるホスメットとアジンホスメチルの使用や段階的廃止の厳格化を発表した。
Under these rule changes the use of these organophosphate pesticide would be allowed continued use for five years but have somewhat reduced dosage limits.
これらの規制変更の下では、これらの有機リン農薬の使用は5年間の使用継続が許可されるが、投与量の制限が幾分減少する。
Azinphos methyl is a dangerous neurotoxin derived from nerve agents used during World War II.
アジンホスメチルは、第二次世界大戦中に使用された神経剤に由来する危険な神経毒である。
South Korea has lost contact with its Naro-1 rocket, just 137 seconds after take-off.
韓国は、離陸後わずか137秒後に羅老1ロケットと音信不通になった。
Korea Aerospace Research Institute (KARI) and Khrunichev State Research and Production Space Center had hoped to use a Naro-1, South Korea's first carrier rocket, to launch a STSAT-2B satellite.
韓国航空宇宙研究院(KARI)とクルニチェフ国家研究生産宇宙センターは、STSAT-2B衛星を打ち上げるための韓国初の打ち上げロケットである羅老1を使用することを望んでいた。
South Korea had postponed the launch on Wednesday due to problems with the rocket's fire extinguisher system.
韓国は、ロケットの消火装置の問題のために水曜日に打ち上げを延期した。
Science Ministry spokesman Pyun Kyung-bum said, "We expect that it will be difficult to launch today".
科学省のスポークスマンPyunKyung-bumは「私たちは今日の打ち上げは難しいと予想する」と言った。
The rocket lifted off from Goheung's Naro Space Centre at 1701 (0801 GMT) today.
ロケットは今日17:01(08:01GMT)に高興のナロ宇宙センターから打ち上げられた。
The rocket apparently exploded 137 seconds after launch, when a flash was seen from an on-board camera and communication was lost.
内蔵カメラから火が見え、通信が失われた後、ロケットはどうやら打ち上げの137秒後に爆発したらしい。
The loss of communication occurred when the rocket had achieved an altitude of around 70 kilometers (43 mi).
通信損失は、ロケットが高度約70キロメートル(43マイル)に到達した時に発生した。
Television cameras captured a white speck, presumably part of the rocket, falling into the sea.
テレビカメラはおそらくロケットの一部であり、海に落ちていく白い小片を記録した。
Analysts say the failure is a setback for South Korea.
アナリストは、失敗が韓国にとって挫折になると述べている。
If it had been successful, it would have been the first Naro-1 launch to reach orbit.
もしそれが成功していたら、軌道に達する羅老1の初めての打ち上げになっただろう。
The launch cost South Korea an estimated US$400 million, and if successful, would have launched a satellite called the STSAT-2B into orbit.
打ち上げは韓国に推定4億米ドルの負担となり、もし成功したら、STSAT-2Bと呼ばれる衛星を軌道に打ち上げた。
The satellite was designed to examine climate change and its effects.
衛星は気候変動とその影響をしらべるために設計された。