en
stringlengths 7
621
| ja
stringlengths 8
378
|
---|---|
Eight-year-old Margarita Armstrong-Jones, who is the daughter of Viscount and Viscountess Linley, and three-year-old Grace van Cutsem, the daughter of Hugh van Cutsem, who is a close friend to both William and Kate. | リンリー伯爵と伯爵夫人の娘で8歳のマルガリータ・アームストロング・ジョーンズ、そしてウイリアムとケイトの両方の親友であるヒュー・バン・カットセムの娘で3歳のグレース・バン・カットセム。 |
The three-year-old granddaughter of the Duchess of Cornwall will be the forth bridesmaid. | コーンウォール公爵夫人の3歳の孫娘が4人目のブライドメイドになる。 |
Two page boys have been announced as William Lowther-Pinkerton and Tom Pettifer. | 2人の給仕は、ウイリアム・ローザー・ピンカートンとトム・TomPettiferだと発表された。 |
Lowther-Pinkerton is the son of William's private secretary while Pettifer is the son of William and Harry's former nanny, Tiggy Legge-Bourke. | Pettiferはウイリアムとハリーの元乳母、ティギー・レッグ・バークの息子で、ローサー・ピンカートンはウイリアムの個人秘書の息子である。 |
However, details of the bridesmaid dresses and page boys uniforms will not be revealed until the day of the wedding. | しかし、花嫁介添人のドレスと給仕の制服の詳細は結婚式の当日まで明らかにされない。 |
Vladimir Putin has relieved from power Admiral Vladimir Kuroyedov, the head of the Russian navy. | ウラジミール・プーチンは、ロシア海軍の長であるウラジミール・クロエドフ最高司令官を解任した。 |
This comes a month after an incident where 7 Russian sailors became trapped in a submarine, and had to be rescued with help from abroad. | これは、7人のロシア人船員が潜水艦の中に閉じ込められ、海外からの助けを借りて救出しなければならなかった事件の一か月後に起きている。 |
No reason was given for Kuroyedov's dismissal, although Admiral Eduard Baltin speculated on Moscow Radio that it may be because of the navy chief's poor health. | エドゥアルド・EduardBaltin提督がモスクワラジオで、それは海軍長官の体調不良のためかもしれないと推測したが、クロエドフの解任は理由が不明である。 |
Admiral Kuroyedov was in charge of the navy during the Kursk disaster of 2000, in which 118 sailors died when their submarine sank. | クロエドフ最高司令官は、潜水艦が沈んで118人の船員が死亡した2000年のクルスクの災難の時に海軍を管理していた。 |
Kuroyedov is being replaced by Vladimir Masorin, who was previously serving as the Chief of staff for the Russian Navy. | クロエドフは以前ロシア海軍の参謀総長として仕えたウラジミール・マソリンと交代した。 |
In remarks Putin made about this leadership change and referring to Masorin, he said "The recent exercises, including those I have attended, show that the navy is developing and that is certainly your merit to a large extent." | この首脳部の交代についてと、Masorinに言及したプーチンの発言の中で、彼は「私が参加したものを含む最近の演習は、海軍が発展していて確かに非常に価値があることを証明している」と述べた。 |
Putin also added "at the same time, there were difficult events, tragedies, but I would like to underline once again that with all these problems, all these tragedies, the main thing is that the Navy is undergoing a revival." | プーチンは「同時に、困難な出来事、悲劇があったが、これら全ての問題、これら全ての悲劇がありつつ、重要なのは海軍が復活を遂げているということだと私は今一度、強調したい」とも付け加えた。 |
Masorin added while in a hall at the Admiralty, "One thing is clear — to continue in the condition which we are in and do nothing is simply not possible." | マソリンは海軍本部のホールにいる間に、「一つはっきりしているのは、私たちが置かれ、何もしない状況で継続することは絶対に不可能だということだ」と付け加えた。 |
"I have been given the task of stopping the navy shaking public opinion." | 「私は、海軍が世論を動揺させないようにする任務を与えられていた。」 |
"I am not experiencing euphoria at being appointed head of the navy." | 「私は海軍のトップに任命された幸福感を感じていない。」 |
A conflict erupted between Greek Orthodox monks and Arab Christians in Jerusalem on Good Friday, as the Arab Christians protested the monks' sale of church land to Jewish residents. | アラブ人キリスト教徒が修道士のユダヤ人住民への教会の土地売却に抗議したために、聖金曜日に、ギリシャ正教会の修道士とエルサレムのアラブ人キリスト教徒との間で紛争が勃発した。 |
Israeli police broke up the protest near the Church of the Holy Sepulchre. | イスラエル警察は聖墳墓教会近くでの抗議を中止した。 |
Omar Harani, a 25-year-old leading the protesters, told the Telegraph, "We gave the land 2,000 years ago to the Church to look after," and continued, "So it is not their land to sell." | 25歳で抗議者を先導したオマール・Haraniはテレグラフ誌に、「私たちは2,000年前に面倒を見てもらうために教会に土地を与えた」と語り、「従って、それは彼らが売るための土地ではない」と続けた。 |
"For hundreds of years we Christians, who used to be 15 per cent of the population, have been persecuted and driven out of the Holy Land and now we are a tiny minority." | 「何百年間もの間、かつては人口の15パーセントだった私たちキリスト教徒は迫害され聖地から追い出され、今私たちはちっぽけな少数派である。」 |
"But we will make our voice heard to stop this sale." | 「しかし、私たちはこの売却をやめさせるために意見を述べるだろう。」 |
After having a meeting in Bari, Italy, on the 13th of March, the President of Russia, Vladimir Putin, and the Prime Minister of Italy, Romano Prodi, gave a press-conference, summarizing the results of their conversations. | 3月13日のイタリアのバリでの会議の後、ロシアの大統領ウラジミール・プーチンとイタリアの首相ロマーノ・プローディは、彼らの会談の結果をまとめた記者会見をした。 |
The main point the two leaders agreed on was that only diplomatic means should be used in solving such international conflicts as in Afghanistan, Iraq and, especially, Iran with its nuclear program issue. | 2人の首脳が合意した主な点は、アフガニスタン、イラク、そして特に核計画の問題があるイランのような国際紛争の解決において、外交的手段だけが使用されるべきだということだ。 |
Mr. Putin confirmed once again his views on any use of armed forces in resolving such international conflicts. | プーチン氏は、そのような国際紛争を解決する際の武力の行使に関する彼の見解を再度確認した。 |
Mr. Prodi agreed with the Russian President on this point and also stated that such conflicts should be solved using a multi-lateral approach, where several nations would take part in discussions. | プロディ氏は、この点に関してロシア大統領に賛成し、そのような紛争は、いくつかの国が議論に参加して、多国間の働きかけを使って解決されるべきだとも語った。 |
In addition to this the potential of the UN authority should be used, added Mr. Prodi. | これに加えて国連機関の潜在力も利用されるべきだ、とプロディ氏は付け加えた。 |
The Prime Minister said that Italy is looking forward to a closer cooperation with Russia in the UN Security Council, as well as in the energy sector. | 首相は、イタリアはエネルギー部門においてだけでなく、国連安全保障理事会でのロシアとの緊密な連携を楽しみにしていると述べた。 |
All of this could be reached only through thoroughly developed partnership agreements, he added. | この全ては、十分に進展した連携協定を通じてのみ到達することができた、と彼は付け加えた。 |
Held Sunday, the first annual Brampton Day at Ontario Place let hundreds of Brampton residents have fun in Toronto, while experiencing some of their own community. | 日曜日に開催された、オンタリオ・プレイスでの初の年一回のブランプトン・デイは、数百人のブランプトンの住民がトロントで彼ら自身の地域社会をいくらか経験しながら、楽しい時間を過ごさせた。 |
Entertainment on the stage included local rock band Frayed, Cuban singing by Alexis Martinez, blues and folk from Gayle Ackroyd, Carmen Spada's smooth jazz, bhangra dancing by the Koonja and the Punjabi Virsa Art & Culture Academy, and a Brampton Theatre performance of Man of La Mancha. | ステージ上のエンターテイメントには、地元のロックバンドのフレイヤード、アレクシス・マルティネスによるキューバの歌、ゲイル・Ackroydからのブルースとフォーク、カルメン・スパーダのスムースジャズ、Koonjaとパンジャブ・Virsa芸術文化アカデミーによるバングラダンス、そしてブランプトン劇場のラ・マンチャの男の上演が含まれていた。 |
Many groups and community organizations were at the event, from the Farmers' Market to the Brampton Stallions football team. | 多くのグループとコミュニティ組織は、ファーマーズマーケットからブラントン・スタリオンズサッカーチームまでイベントに参加した。 |
Visual Arts Brampton offered kids the chance to create artwork for their Snail Mail World Postcard Art Show, while the Brampton Arts Council gave away pink sand buckets with Region of Peel water bottles. | ブランプトンアーツ・カウンシルがピール地域の水差しと共にピンクのサンドバケツを贈ったと同時に、ビジュアルアーツブランプトンは子どもにスネイル・メール世界ポストカード芸術ショーのための芸術作品を創造する機会を提供した。 |
Young visitors were noticeably enthralled by Sassy the Squirrel, the City's mascot. | 若い訪問者は、都市のマスコットであるリスのサッシーに非常に魅了された。 |
People who bought passes to the Brampton Day event through the City were encouraged to wear blue wrist bands around the park, for a chance to get spotted and win a prize. | 市を通じてブランプトン・デイのイベントへのパスを買った人々は、見つけられて賞品を手に入れるチャンスのために、公園の周りで青いリストバンドを着用することを勧められた。 |
A draw was held for prizes including green fees for four at the Peel Village Golf Course, Heritage Theatre tickets, and restaurant gift certificates. | 抽選はピールビレッジゴルフコースでの4人のプレー料金、遺産劇場のチケット、そしてレストランのギフト券を含む賞品をかけて開催された。 |
Festival Square's proximity to Lake Ontario caused its share of trouble, particularly for the arts groups displaying in the south. | オンタリオ湖に近いフェスティバルスクエアは、特に南部で展示している芸術団体に事故の影響があった。 |
Tents were blown on their sides, becoming veritable wind sails. | テントは本物の風の帆になって彼らの側に吹き飛ばされた。 |
Luckily no guests or volunteers were injured by the mishaps. | 幸いなことに、不運な出来事によって来賓やボランティアにケガは無かった。 |
One painting infused with a sculpture, at the Beaux-Arts Brampton tent, was destroyed early in the day after catching a gust of wind. | 彫刻を施された一つの絵画は、ボザールブランプトンのテントで、その日早い時間に突風を受けて破壊された。 |
Average windspeed for the Toronto Island Airport area is 12 km/h. | トロント・アイランド空港地域の平均風速は時速12kmである。 |
A woman in Australia has been killed in a shark attack. | オーストラリアでサメに襲われて女性が死亡した。 |
The attack occurred at 5pm (Local Time) just off Amity Point, North Stradbroke Island, south-east of Brisbane. | 襲撃は、ブリスベンの南西のノース・ストラドブローク島のアミティ・ポイントの少し沖で、午後5時(現地時間)に起こった。 |
The woman, described as 21, had lost both arms up to the elbow and sustained severe wounds to her torso and legs. | 21歳とされている女性は、肘までの両腕を失い、胴と脚に重傷を負った。 |
She was carried to shore by friends and was then flown by rescue helicopter to the Princess Alexandra Hospital in Brisbane. | 彼女は友人によって岸に運ばれその後救助ヘリコプターでブリスベンのプリンス・アレクサンドラ病院に運ばれた。 |
The woman was holidaying from Brisbane with a church camp and attempts to contact her family have been made. | 女性はブリスベンから教会のキャンプで休暇を過ごしに来ていて、彼女の家族と連絡を取ろうとする試みがなされた。 |
Emergency Services Rescue Helicopter crew officer Rod Morgan said the woman had suffered massive blood loss. | 救急救助ヘリコプターの幹部職乗組員ロッド・モーガンは、女性は大量出血に苦しんだと述べた。 |
"She was very pale" he said, "We were diverted right away and were able to be on the scene within minutes and were able to have the patient at hospital within an hour of the attack." | 「彼女はとても青白かった」、「私たちはすぐに向かい、数分以内に現場にいることができ、襲撃の一時間以内に患者を病院に行かせることができた」と彼は述べた。 |
"She had life threatening injuries she had lost significant amounts of blood and the patient had what we would call an altered level of consciousness where it wasn't able to communicate directly with the patient" said Queensland Ambulance paramedic Lachlan Parker. | 「彼女は相当量の血液を失い、致命的なケガを負い、患者は私たちが患者と直接意思疎通できない意識レベルの変化と見なす状態だった」とクイーンズランド州救急の救急医療隊員であるラクラン・パーカーは語った。 |
There were many witnesses at the scene and they are now being interviewed by Police at Amity Point. | 現場にはたくさんの目撃者がいて、彼らは今アミティ・ポイントで警察によって面談されている。 |
One witness, who asks to not be identified, described that the victim was swimming in the sea with her Border Collie. | 特定されないことを求めた一人の目撃者は、被害者は彼女のボーダーコリーと一緒に海で泳いでいたと説明した。 |
When the attack happened, the dog ran home to raise the alarm. | 襲撃が起こった時、犬は急を告げるために自宅に飛んで帰った。 |
"I was across the road from where she was staying and I saw the dog come flying up the road all wet and shivering and whimpering," she said, "Then a little boy came running up and said the girl had lost her leg and her arm and everyone ran out of the house towards the beach." | 「私は彼女が滞在していた場所から道路を渡ってきて、犬がずぶ濡れで道路を飛んで来て、震えながらクンクン鳴いているのを見た」と彼女は言った「それから少年が走って来て少女が足と腕を失ったと言って、みんなが浜辺に向かって家から走り出た。」 |
"It was just a little black-and-white dog but he was crazy so I locked him under the house." | 「それはほんの小さな白黒の犬だったが、正気を失っていたので、私は彼を家の下に括り付けておいた。」 |
Other reports claim that the woman had been scuba diving in murky shallow water approximately 15 metres from the shore. | 他の報告によると、女性は海岸から約15メートルの濁った浅瀬でスキューバダイビングをしていたということだ。 |
The woman is believed to be from McDowall in Brisbane, but her name has not yet been released. | 女性はブリスベンのマクドウォールから来たと考えられているが、彼女の名前はまだ公表されていない。 |
A resident of Amity Point for 20 years, Brad Ross, said tourists visiting the area have been warned of potential attacks; "The shore just falls away into 30m of water and there are plenty of bull sharks out there." | 20年間アミティ・ポイントに暮らす住民であるブラッド・ロスは、その地域を訪れる観光客は襲撃の可能性を警告されていて、「海岸はちょうど30mの深さに落ち窪んでいて、向こうには大量のサメがいる」と述べた。 |
"People know when they enter the water there they're stepping into a shark habitat." | 「人々は、いつ彼らがそこで水に入るとサメの生息地に足を踏み入れることになるか知っている。」 |
Other beaches on the island are protected by drum lines. | 島の他の砂浜は、ドラム缶の列で守られている。 |
Queensland state police inspector Peter Harding believes from the severity of the woman's injuries that she was attacked by a group of bull sharks, a species known for aggressive behavior this time of year. | クイーンズランド州警察のピーター・ハーディング警部は、女性のケガの重症度から、彼女は毎年この時期に攻撃的行動をとることで知られる種のサメの集団に襲われたと考えている。 |
Water police will search for the sharks today and as a result, beaches on the east and west of Amity Point have been closed. | 水上警察は今日サメを探し、結果としてアミティ・ポイントの東と西のビーチは閉鎖された。 |
This is the first attack in the area since August 1972. | これは1972年8月以来、この地域での初めての襲撃である。 |
Local wisdom cautions against allowing dogs in the water at swimming beaches, because of a fear that they attract sharks, perhaps because of residue accumulated from fleas which live on the dog's blood. | 地元の知恵で、おそらく犬の血液に生息しているノミから蓄積される残留物のためにサメを惹きつける恐れがあるので、海水浴場で犬を水に入れることに対して警告している。 |
Snooker player Alex Higgins, nicknamed "Hurricane", was found dead in his apartment in Donegall Road, Belfast, Northern Ireland on Saturday. | スヌーカー選手で「ハリケーン」というあだ名のアレックス・ヒギンズが、土曜日に北アイルランドのベルファストのDonegallロードにある彼のアパートで死亡しているのが発見された。 |
He was aged 61 and had been suffering from throat cancer since 1997. | 彼は61歳で1997年から咽頭癌を患っていた。 |
Born in Belfast on March 18, 1949, Higgins became the champion of the World Snooker Championship at the age of 23 in 1972. | 1949年3月18日にベルファストで生まれたヒギンズは、1972年に23歳で世界スヌーカー選手権のチャンピオンになった。 |
Higgins' final title victory was in the Irish Professional Championship in 1989. | ヒギンズの最後の勝利タイトルは、1989年のアイルランドプロフェッショナル選手権においてだった。 |
During 1986, he received a fine and was banned from five tournaments after headbutting a director of a tournament. | 1986年の間に、彼はトーナメントの責任者を頭突きした後、罰金を受けて5つのトーナメントを出場禁止にされた。 |
He was also banned from playing for one year in 1990 after threatening to have Dennis Taylor, another snooker player, shot. | 彼は別のスヌーカー選手であるデニス・テイラーに銃で脅した後に、1990年に一年間プレイを禁止もされた。 |
Rock band Rage Against The Machine have beaten Joe McElderry to become the UK's official Christmas number one, following one of the biggest battles in the history of the UK Singles Chart. | ロックバンドのレイジ・アゲインスト・ザ・マシーンは、イギリスのシングルヒットチャート史上最大の戦いの一つの後でジョー・マケルデリーを破って、イギリスの公式なクリスマスナンバーワンになった。 |
Their song Killing in the Name pushed the X Factor winner's new single The Climb into second place. | 彼らの曲キリング・イン・ザ・ネームは、エックス・ファクター・ウィナーの新しいシングルであるザ・クライムを第二位に追いやった。 |
A Facebook campaign backing the American band aimed to stop an X Factor winner reaching the Christmas number one spot once again. | アメリカのバンドが支援するフェイスブックのキャンペーンは、エックス・ファクター・ウィナーがクリスマスナンバーワンの地位にもう一度達することを阻止することを目的とした。 |
Artists from the TV talent show, owned by music mogul Simon Cowell, have taken the festive top spot for four years in a row. | 音楽界の大御所サイモン・カウエルが運営するテレビタレントの番組からのアーティストは、4年連続で華やかな首位の座をとっている。 |
The group attracted over 900,000 members and widespread press attention, after it was started by Jon and Tracy Morter. | グループは、ジョンとトレイシー・モーターによって開始された後、900,000人以上のメンバーと広範なマスコミの関心を呼び込んだ。 |
"Are you getting fed up about the possibility of ANOTHER X-Factor Christmas No.1? ...us too...so we're going to do something about it!," they said on the group's Facebook page. | 「エックス・ファクターのクリスマスナンバーワンの再度の可能性にうんざりしているか?…私たちもだ…だから私たちは何とかするつもりだ!」と彼らはグループのフェイスブックのページで言った。 |
They decided to back "Killing In The Name", first released in 1992. | 彼らは1992年に初めて発売された「キリング・イン・ザ・ネーム」を応援することに決めた。 |
Cowell had previously branded the campaign "cynical", but on Saturday contacted the Morters to congratulate them on making a "very exciting race for the Christmas number one". | カウエルは、以前そのキャンペーンを「ひねくれている」とみなしたが、土曜日にモーターに「クリスマスナンバーワンのためにとてもわくわくするレース」をしたことについて彼らを祝福するために連絡を取った。 |
The campaign has also raised over £69,000 for homeless charity Shelter. | キャンペーンはホームレスの慈善救護施設のために69,000ポンド以上調達もした。 |
Rage Against The Machine guitarist Tom Morello had backed the campaign on Twitter. | レイジ・アゲインスト・ザ・マシーンのギタリストのトム・モレロレイジは、ツイッターでキャンペーンを応援した。 |
He announced that the band would play a free victory gig in the UK if they reached number one. | 彼は、もし彼らがナンバーワンを達成したら、バンドはイギリスで無料の勝利のコンサートをすると発表した。 |
The result was announced on BBC Radio 1's chart show this evening by Scott Mills. | 結果は今夜スコット・ミルズによって、BBCラジオ1のヒットチャート番組で発表された。 |
McElderry had been due to appear on the show, but did not arrive. | McElderryは番組に登場する予定だったが、到着しなかった。 |
The latest advertisement for United States Republican presidential candidate John McCain is questioning Democrat Barack Obama's benefit to families. | 米国共和党の大統領候補ジョン・マケインの最新の宣伝は、民主党のバラク・オバマの家族への援助を問題にしている。 |
Last week the BBC reported that the McCain campaign had released an advertisement comparing Obama to American celebrities Britney Spears and Paris Hilton, calling him "the biggest celebrity in the world." | 先週BBCは、マケインの選挙運動が、オバマを「世界一の大物有名人」と呼んでアメリカの有名人ブリトニー・スピアーズとパリス・ヒルトンになぞらえる宣伝を発表したと報告した。 |
McCain's newest advertisement, released early this week, continues along those same lines. | 今週初めに公表されたマケインの最新の宣伝は、それと同じように続いていく。 |
"Is the biggest celebrity in the world ready to help your family?" the narrator asks, according to The Boston Globe and a video of the ad displayed on its website. | ボストン・グローブとそのウェブサイトに表示された宣伝のビデオによると、「世界一の大物有名人はあなたの家族を援助する準備ができているか?」と語り手が尋ねる。 |
With images of wind turbines in the background, the narrator says, "Renewable energy to transform our economy, create jobs and energy independence, that's John McCain." | 背景の風力タービンの画像と共に、語り手は「私たちの経済を変えるための再生可能エネルギー、雇用創出そしてエネルギーの自給、それはジョン・マケインだ」と述べる。 |
The Boston Globe reports that McCain's latest ad does not acknowledge that Obama's economic policy, especially the proposed rollback of current president George W. Bush's capital gains tax cuts, would largely affect the wealthiest of America, not the middle class. | ボストン・グローブは、マケインの最新の宣伝は、オバマの経済政策、特に提案されたジョージ・W・ブッシュ現大統領のキャピタルゲイン減税の引き下げがアメリカの中流階級ではなく富裕層に大きく影響することを認めていないと報告している。 |
Obama, the BBC reports, is quoted as calling McCain "cynical," "desperate" and "in the pocket of Big Oil." | オバマはマケインを「ひねくれている」、「自暴自棄」そして「大手石油会社の言いなりになっている」と言ったと伝えられている、とBBCは報告している。 |
The latest Obama video, shown on the USA Today website, touts McCain as "just more of the same" politics employed by George W. Bush. | USAトゥデイのウェブサイトに表示された最新のオバマのビデオは、マケインをジョージ・W・ブッシュによって採用されたのと「まさにほぼ同じ」政策として大げさに宣伝している。 |
The ad cites a May 22, 2003 Fox News Channel interview where McCain says "the President and I agree on most issues." | その宣伝は、マケインが「大統領と私はほとんどの問題に合意している」と述べた2003年5月22日のフォックス・ニュース・チャンネルのインタビューを引き合いに出している。 |
"There was a recent study that showed I voted with the President over 90 percent of the time." | 「私は当時90パーセント以上大統領と一緒に投票したことを示す最近の研究があった。」 |
The ad then criticizes McCain's policies on tax cuts, money for oil companies, and "tax breaks for companies that ship jobs overseas." | 宣伝はその後、減税、石油会社に対する金銭、そして「海外に仕事を送る会社への優遇税制措置」に関してマケインの政策を批判している。 |
McCain is set to appear at an Ohio furniture plant Wednesday to reinforce the messages in his latest advertisement. | マケインは彼の最新の宣伝でのメッセージを強固にするために、水曜日にオハイオ州の家具工場に姿を現すことになっている。 |
"America has the second highest business tax rate in the entire world," he plans to say, according to prepared remarks issued by his campaign, and released by The Boston Globe. | 彼の選挙運動の公表した準備された発言とボストン・グローブの発表によると、「アメリカは全世界で二番目に事業税が高い」と彼は述べるつもりだ。 |
"Is it any wonder that jobs are moving overseas when we are taxing them out of the country? " | 「私たちが国の外でそれらに課税している時に、仕事が海外に移動していることは何か驚くべきことか?」 |
"Unfortunately Senator Obama's plans would raise taxes on businesses even more.” | 「残念ながら、オバマ上院議員の計画はより一層事業税を高くするだろう。」 |
"He has promised tax increases on income, tax increases on investment, tax increases on small businesses." | 「彼は所得税の増税、投資に対する増税、中小企業に対する増税を約束した。」 |
"Raising taxes in a bad economy is about the worst thing you could do because it will kill even more jobs when what we need are policies that create jobs." | 「私たちが必要なものが雇用を創出する政策である時に、さらにいっそう仕事を無くすことになるので、景気が悪い中での増税は、あなたにできるほぼ最悪なことだ。」 |
"Is the biggest proponent of George Bush’s tired, failed policies ready to bring about change? " | 「ジョージ・ブッシュの疲弊し、失敗した政策の最大の支持者は、変化をもたらす準備ができているか?」 |
"Another day brings another dishonest attack from John McCain." | 「別の日には、ジョン・マケインからの別の不正な攻撃がもたらされる。」 |
"While Senator McCain knows that Senator Obama has proposed cutting taxes for 95% of American families, what he’s not telling us is that he wants to give $4 billion in tax breaks to the oil companies, continue giving tax breaks to corporations that ship our job overseas, and provide no direct tax relief for more than 100 million middle-class families." | 「マケイン上院議員は、オバマ上院議員がアメリカの家族の95%に対する減税を提案したことを知っていると同時に、彼が私たちに伝えなかったことは、私たちの職を海外へ送る企業への優遇税制措置を継続し、そして1億以上の中流階級の家庭へ直接的な減税を提供することなく、彼が石油会社へ優遇税制措置として40億ドル与えたいということだ。」 |
Subsets and Splits