en
stringlengths
7
621
ja
stringlengths
8
378
Danke, Michael, for the fantastic race and so many seasons together.
素晴らしいレースと、共に過ごしたたくさんのシーズンをありがとう、マイケル。
Rubens Barrichello (Honda, Pedro de la Rosa (McLaren-Mercedes) and Poland Robert Kubica (Sauber-BMW) were 7-th, 8-th and 9-th respectfully.
ルーベンス・バリチェロ(ホンダ)、ペドロ・デ・ラ・ロサ(マクラーレン・メルセデス)とポーランド・ロバート(BMWザウバー)は敬意を表して7位、8位、9位となった。
Takuma Sato closed the season with 10-th place, first who finished in one lap after the winner, the best result for Super Aguri-Honda team.
佐藤琢磨は、優勝者から1周遅れ以内でフィニッシュした中で1番目で、10位でシーズンを終え、スーパーアグリホンダチームにとって最高の結果だった。
With ten laps to go, the most surprising event was Kimi's resistance when his open wheels untimely overlapped with Michael's, especially when one knows Kimi will run with Ferrari next season.
残り10周で、特にキミが次のシーズンはフェラーリで走ると知っている人にとって最も驚くべきできごとは、キミのオープンホイールが不意にマイケルに追いついたことだ。
The Canadian Government is watching the "slowing growth" of the BP oil spill.
カナダ政府はBPの石油流出の「鈍化」を注視している。
Canada is running their dash-8 on a twice a day mission to the gulf, monitoring for signs that the BP Oil slick may expand up the Eastern seaboard into Canadian waters, and to provide assistance to US efforts to contain the spill.
カナダは、BPの石油流出が東海岸からカナダの領海に拡がるか、そして流出を食い止めるアメリカに支援を行うかを見極めるためにダッシュ8で一日に二度、湾を飛んで兆候を監視している。
This started in May, and is expected to continue until the spill has been fully contained, or no longer needed.
これは5月に始まり、流出が完全に収まるか、対処の必要が無くなるまで続くと予想されている。
Canada has also provided technical experts, research and development teams, and general staffing to assist in spill containment and cleanup.
カナダは技術的な専門家、研究チーム、そして流出を阻止し、浄化を支援するための一般的な人員の派遣も行った。
While the risk is slim that the oil slick will move up the seaboard enough to get into Canadian waters, it is possible.
石油流出がカナダの領海に達するまで東海岸を移動していく危険性は少ないが、可能性はある。
Currently the spill is being held within the Gulf of Mexico, however, as the spill grows each day it is at bigger risk of being picked up by the Loop Current.
現在のところ、流出はメキシコ湾内に留まっているが、流出は日ごとに拡大しているため、ループ電流につかまる大きな危険性もある。
If oil is swept up into the Loop Current—which moves at about 3.3 to 6.5 feet (one to two meters) a second—there's essentially no way to stop it, Tony Sturges, professor emeritus of oceanography at Florida State University, told National Geographic.
もし流出が、一秒間に約3.3〜6.5フィート(1〜2メートル)を移動するループ電流にまで拡がると、もはや本質的に止める手立てはない、とフロリダ州立大学のトニー・スタージェス海洋学名誉教授がナショナルジオグラフィックに語った。
After being picked up by the Loop Current, the oil spill could then quickly be carried further by the Gulf Stream, which can travel up to 2.5 metres per second (5.6 mph).
ループ電流につかまると石油流出は、一秒間に2.5メートル(2.6マイル毎時)の速度にまでなるメキシコ湾流によって素早くさらに拡がっていく。
This current leads right through some of Canada's best fishing waters, and could potentially even be washed up directly onto the shores of Canada, if not properly contained.
もし適切に阻止されない場合は、この電流はカナダの最上の漁場のいくつかへと続き、カナダの海岸に直接たどり着く可能性さえ持ち合わせている。
This spill could devastate the fishing industry of Canada, and harm any potential tourism on the beautiful coastal waters of Eastern Canada.
この流出によって、カナダの漁業が荒廃し、観光資源である東カナダの美しい海岸が汚染されるかもしれない。
So while Canada is offering its hand to the United States as a gesture of assistance, it serves dually as a self assurance that Canada will not be affected by the spill, and to stop it before it reaches the border if it does get picked up by the currents.
流出が電流につかまったら、国境に達する前に食い止めるためにカナダが行うアメリカへの支援提供は、カナダは流出の影響を受けないだろうという自己過信がある限り、ジェスチャーにすぎない。
United States President George W. Bush today signed a bill providing $162 billion for the war efforts in Iraq and Afghanistan, which intends to fund the wars for the rest of Bush's term and well into the first year of the new President's term.
合衆国大統領ジョージ・W・ブッシュは本日、ブッシュ大統領の残りの任期と新大統領の任期一年目に、イラクとアフガニスタンでの戦争継続に1620億ドルの資金を提供する法案に署名した。
In addition to war funds, the bill includes educational benefits for young troops and veterans, a 13-week extension of unemployment benefits, $2.7 billion in emergency relief for victims of the Midwest floods, and billions of dollars for items such as international food aid, anti-drug enforcement, and repairs of Louisiana levees.
法案には、戦争資金に加え、軍の若者と退役軍人への教育給付、失業保険の13週間の給付延長、中東の洪水被害者への緊急支援27億ドル、国際的な食糧援助数十億ドル、反ドラッグ活動、ルイジアナの堤防修繕が含まれている。
At a ceremony in the White House's Oval Office, Bush praised the legislation as a necessary product of bipartisanship.
ホワイトハウスの大統領執務室での式典で、ブッシュ大統領は二党体制に必要であるとして法案を称賛した。
I appreciate that Republicans and Democrats in Congress agreed to provide these vital funds without tying the hands of our commanders, and without an artificial timetable of withdrawal from Iraq.
共和党と民主党が議会において指揮官の指示無く、またイラクからの不自然な撤退の予定なく、こういった重要な資金を提供することに合意したことは高く評価される。
This bill shows the American people that even in an election year, Republicans and Democrats can come together to stand behind our troops and their families.
この法案は、選挙の年でさえ、アメリカ国民は共和党と民主党が一緒になって軍隊とその家族を支援するということを示している。
Although not mentioned by Bush in his statement, the bill also waives an older law that restricted America's capacity to finance the removal of nuclear weapons in North Korea.
ブッシュ大統領の声明では言及されなかったが、この法案は北朝鮮の核兵器を取り除くためにアメリカの財務能力が制限されていた古い法律を無効にした。
The absence of the waiver could have led to an embarrassing situation where progress on dismantling North Korea's nuclear program would have been delayed because of a technicality, said Leonor Tomero of the Center for Arms Control and Non-Proliferation.
放棄することが無ければ、専門的な事項によって北朝鮮の核プログラム解体の進捗状況は遅れ、やっかいな状況になる可能性があると、軍備管理・不拡散センターのレオノール・トメロは発言した。
North Korea was recently removed from a U.S. list of countries that sponsor terrorism, as a reward for turning over all documents relating to the country's nuclear program.
北朝鮮は最近、核開発計画に関する全ての文書を引き渡した見返りとして、アメリカのテロリストのスポンサー国リストから除外された。
For months, the Democrats and Republicans in Congress had argued over the bill, forcing several compromises to be made in the form of amendments.
数か月間、民主党と共和党は議会において、修正案を出すためにいくつかの妥協をせざるを得ない法案について議論した。
One of these amendments, the Post-9/11 Veterans Educational Assistance Act of 2008, can be described as a modern version of the World War II-era G.I.
これらの修正の一つである、2008年の9/11退役軍人支部の教育支援活動は第二次世界大戦時代のG.I.の現代版として記述できる。
It provides lower college tuition costs for war veterans, which was originally opposed by Bush and Senate Republicans, including Presidential candidate John McCain.
ブッシュ大統領と大統領候補のジョン・マケインを含む共和党上院のそもそもの意図に反して、退役軍人の大学の授業料を低くしてしまった。
The Republicans conceded after Democrats agreed to add "transferability" to the bill, which allows veterans to transfer the benefits to family members.
民主党が退役軍人の利得を自分の家族に譲ることができる「譲渡性」を法案に追加することに合意した後、共和党はようやく認めた。
Senate Democratic majority leader Harry Reid commented on the bill, saying, "At a time when 2 million men and women have fought in Iraq and Afghanistan and when our troops have had to endure multiple deployments ... and an unclear strategy, giving them the opportunity to fuel our future economy is the least we can do."
民主党上院の多数派院内代表のハリー・リードは法案についてこう語った「2百万の男女がイラクとアフガニスタンで戦い、軍が複雑な配置や不明瞭な戦略に耐えているとき、私たちには未来の経済の発展の機会を彼らに与えることしかできない」。
With the passing of this bill, Congress has provided $650 billion for the Iraq War effort, and nearly $200 billion for war operations in Afghanistan.
この法案の通過にあたり、議会はイラク戦争に6500億ドル、アフガニスタンでの軍事作戦に200億ドル近くを費やした。
The United Nations Committee against Torture told the United States today that the US should close its detention facility at Guantanamo Bay, Cuba as well as disclose the existence of any secret prisons it operates.
拷問禁止国連委員会は本日アメリカに対し、グアンタナモ湾にある拘禁施設を閉鎖し、キューバも同様に秘密刑務所の存在を開示するべきだと発言した。
The committee, made up of 10 independent experts has urged the Bush administration to put a stop to the use of torture or cruel treatment during the interrogation of terror suspects.
10人の独立した専門家で構成される委員会は、テロ容疑者の尋問に際し、拷問や残酷な扱いを止めるようにブッシュ政権に要求した。
In an 11-page report, the committee said that the US should not detain anyone in a secret facility under its control.
11ページの報告書の中で委員会は、アメリカは自国の支配する秘密施設に誰も拘留するべきではないと述べた。
The committee also said that the US should disclose and investigate any such facilities.
委員会は、アメリカがそのような施設を開示し調査を行うべきだとも述べた。
It is alleged that the US has a number of secret prisons where suspects are transported to and questioned using techniques that violate international human rights conventions.
そこではアメリカにはいくつかの秘密刑務所があり、輸送された容疑者が国際人権規約に違反する方法で尋問されていると断言されている。
Earlier this month, the US sent 30 officials to a torture committee hearing in Geneva.
今月の初め、アメリカは30人の役人をジュネーブでの拷問委員会の公聴会に派遣した。
The delegation was criticized for failing to comment on questions relating to America's alleged secret prisons.
代表団は疑惑となっているアメリカの秘密刑務所に関する質問への回答を避けたため、批判された。
The committee ruled that there was evidence that US military personnel in Iraq and Afghanistan had violated the rights of some detainees.
委員会は、イラクとアフガニスタンにおける米軍関係者が何人かの抑留者の人権を侵害した証拠があると判断した。
The committee said that some of the US' techniques had resulted in the deaths of prisoners during the interrogation process.
委員会はアメリカの尋問中に捕虜が死亡したこともあったと述べた。
The committee further claimed that "vague" guidelines had led to abuse of detainees.
委員会はまた、「曖昧な」ガイドラインが抑留者の虐待につながったと批判した。
According to the Associated Press, John B. Bellinger III, a State Department legal advisor and participant during the hearings at Geneva, said of the recommendation to close the base that, "one, seems to be beyond their mandate; two, legally wrong to say that the existence of Guantanamo is a per se violation of the convention; and, three, a not very practical recommendation given that they say that it ought to be closed but that individuals can't be sent back to a large number of countries."
米国国務省の法務顧問でジュネーブでのヒアリングの参加者である、AP通信のジョン・B・ベリンジャーⅢによると、基地閉鎖への忠告は、「第一に、権限を逸脱している、第二に、グアンタナモの存在は協定に違反していて違法である、そして第三に、基地は閉鎖するべきだが一人ずつをそれぞれの国に送り返すことはできないという実際的でない勧告がなされている」ということである。
President Bush said previously on ARD German television that he wants to close the Guantanamo Bay detainment camp.
ブッシュ大統領は以前、ARDドイツテレビでグアンタナモ湾収容キャンプを閉鎖したいと述べた。
According to White House spokesman Tony Snow, the President is waiting for the US Supreme Court to decide on the issue of whether military tribunals or civilian courts would try the detainees.
ホワイトハウスのスポークスマンであるトニー・スノーによると、大統領は米国最高裁判所が抑留者を審理するのは軍事裁判か民事裁判かを決定するのを待っているということである。
On Friday, the 189 Parties to the Nuclear Non-Proliferation Treaty (NPT) agreed to a final resolution calling for steps toward the banning of weapons of mass destruction (WMD) in the Middle East.
金曜日、核不拡散条約(NPT)の加盟189国は、中東での大量破壊兵器(WMD)禁止に向けて前進を求める最終案に合意した。
The resolution directs United Nations Secretary-General Ban Ki-Moon to organize a conference of all the Middle East states.
決議により、バン・ギムン国連事務総長はすべての中東国による会議を招集した。
The resolution singles out Israel, calling on "all states in the Middle East that have not yet done so to accede to the treaty as non-nuclear weapon states so as to achieve its universality at an early date."
決議は「条約が早期に一般化するように、まだ加盟していない中東の全ての国が非核国として条約に加盟するように」呼びかけているイスラエルを選択した。
In an official statement from the Prime Minister's Office, Israel said the resolution, "is deeply flawed and hypocritical."
イスラエルは、政府からの公式声明の中で、決議には「重大な欠陥があり、偽善的である」と述べた。
"It ignores the realities of the Middle East and the real threats facing the region and the entire world."
「それは中東の現実や地方と世界全体が直面している実際の脅威を無視している。」
The statement went on to state, "[the resolution] singles out Israel, the Middle East's only true democracy and the only country threatened with annihilation."
声明は「決議は中東で唯一、本当の意味で民主化され、絶滅の脅威に晒されている唯一の国であるイスラエルを選択した」と続いた。
"Yet the terrorist regime in Iran, which is racing to develop nuclear weapons and which openly threatens to wipe Israel off the map, is not even mentioned in the resolution."
「しかし核兵器開発を競い、イスラエルを地図から消し去ろうと公然と脅かすイランのテロリスト体制については、決議の中で言及されていない。」
An Arab-backed proposal for a WMD-Free zone in the Middle East, supported in 1995 by the NPT Conference, was never acted upon.
1995年にNPT会議が支援した、アラブの支えによるWMDフリー中東提案は、全く活用されなかった。
As a non-signatory state, Israel is not bound by any resolutions of the NPT.
非加盟国の声明通り、イスラエルはNPTのどんな決議にも拘束されていない。
President Niyazov of Turkmenistan had declared himself to be "President For Life" in 1999 after his last elected victory in 1992 and had not selected a successor.
トルクメニスタンのニヤゾフ大統領は、1992年の選挙で勝利した後、1999年に自身を「終身大統領」とし、後継者を選ばなかった。
His reign in Turkmenistan led to 21 years of relative peace within the country, but was not welcoming of diverse opinions and viewpoints throughout the culture.
トルクメニスタンでの彼の統治は、国内の比較的平穏な21年間をもたらしたが、文化を通じた多様な意見や視点に対して消極的だった。
Most opponents to his regime left the country over the last two decades as President Niyazov centralized his authority over the nation.
彼の統治に対する敵対勢力の多くは、ニヤゾフ大統領が中央集権国家を築いた過去20年の間に国を去った。
His rule over Turkmenistan came after years of service in the Communist Party of the USSR.
トルクメニスタンにおける彼の支配は、ソ連の共産党での奉仕の後にきた。
Twenty-five miners are confirmed dead, two injured, and four missing, after an explosion in a West Virginia coal mine Monday.
月曜日のウエストバージニア州での炭鉱の爆発の後、25人の炭坑夫の死亡が確認され、2人が負傷、4人が行方不明となった。
The incident occurred in the Upper Big Branch mine in Montcoal, West Virginia.
事故はウエストバージニア州モンコールのアッパービッグブランチ鉱山で発生した。
It is the deadliest mining accident in the United States since 1984.
それは1984年以来アメリカで起こった最も悲惨な鉱山事故である。
Search and rescue operations were suspended Tuesday due to high levels of methane gas which made conditions unsafe for rescuers.
火曜日には捜索と救命活動が、危険な状態となるほど高レベルのメタンガスのために中止になった。
A team attempting to ventilate the mine is expected to complete the work by Wednesday evening.
鉱山の通気をよくするためのチームが水曜日の夕方までに作業を完了することが期待される。
Officials said that it was unlikely that the missing miners were still alive, although they would not stop efforts until they were found.
当局は、行方不明の炭坑夫が発見されるまで捜索を継続するが、彼らがまだ生存している可能性は低いと発言した。
The mine is owned by Massey Energy but operated by Performance Coal Company, a subsidiary of Massey, which is the fourth largest coal producer in the US.
鉱山はマッセイエナジーが所有しているが、マッセイの子会社でありアメリカで4番目に大きな石炭会社であるパフォーマンス石炭会社が運営している。
Federal officials have fined Massey nearly US $900,000 after numerous safety violations were found at the mine that suffered the explosion.
連邦当局は爆発を起こした鉱山におけるおびただしい安全基準違反が発覚したマッセイに対し90万ドル近い罰金を科した。
US President Barack Obama held a prayer breakfast in the White House Tuesday morning.
バラク・オバマアメリカ大統領は火曜日の朝にホワイトハウスで祈りの朝食を開催した。
He said that "I would ask for the faithful who are gathered here to pray for the safe return of the missing, the men and women who put their lives on the line to save them and the souls that have been lost in this tragic accident."
彼は「ここに集まっている忠実な信者に、行方不明者の無事な帰還、救助に命を懸けた男女や、この悲劇的な事故で失われた魂のために祈ることを求める」と言った。
"May they rest in peace, and may their families find comfort in the hard days ahead."
「願わくは、彼らに心安らかな休息を与えたまえ、彼らの家族のこれから先の過酷な日々の中に慰めを与えたまえ。」
The two dominant parties of Pakistan's National Assembly have united in a coalition to impeach President Pervez Musharraf.
パキスタンの国民議会の2大政党がムシャラフ大統領を弾劾するために連携し結束した。
The decision was announced by party leaders Asif Ali Zardari, widower of former premier Benazir Bhutto, and Nawaz Sharif, with the parties aiming for a successful no-confidence vote against President Musharraf.
その決定は、アシフ・アリ・ザルダリ党首、男やもめであり前首相のベーナズィール・ブットーそしてナワズ・シャリフによって、ムシャラフ大統領の不信任決議が採択されることを期待する関係者に発表された。
The impeachment process is planned to start within the following week.
弾劾手続きは来週中に開始される予定だ。
There have been concerns that an attempt at impeachment would result in a detrimental political battle in a country already facing political instability.
弾劾によって既に政情不安定な国に、無益な政治的な争いが起こる結果となる心配がある。
A senior member of a party allied with Musharraf stated that the impeachment would "open a Pandora's box" regarding Pakistan's future.
ムシャラフと同盟を結んだ党の幹部は、パキスタンの将来を案じ、弾劾は「パンドラの箱を開けることになる」と述べた。
Once the impeachment process begins, the coalition will need to muster a required two-thirds majority in order to successfully impeach Musharraf.
一旦弾劾手続きが開始されると、ムシャラフの弾劾を成功するために連合は3分の2の賛成を得る必要がある。
Musharraf has little support in the National Assembly, as most of his political allies were defeated in the February elections.
ムシャラフは2月の選挙で彼の政治的な同盟者の多くが敗退したため、国会での支持はほとんどない。
If the coalition is successful, Musharraf will be the first president in Pakistan's sixty-one year history to have been impeached.
もし連合が弾劾に成功すると、ムシャラフはパキスタンの61年の歴史上初めて弾劾された大統領となる。
Musharraf has canceled his trip to the Beijing Olympics so that he can focus on planning a response to the coalition.
ムシャラフは連合への対応を計画することに集中するために北京オリンピックへの旅をキャンセルした。
Successfully defeating the impeachment will depend largely on the support of the military, for which he acted as chief until international pressure forced him to step down a year ago.
軍の助けを借りたことが大きな要因となってうまく弾劾を退け、一年前に国際的な圧力が彼を辞任させるまで、彼はトップに君臨した。
Other options Musharraf may explore include declaring a state of emergency, which could aid him in getting the support of the military, or dissolving parliament, though this would likely lead to political chaos.
ムシャラフが探すかもしれない他の選択肢は、軍の助けを得るために非常事態宣言を発表することか、政治的な混乱を招くだろうが議会を解散することだ。
Saturday, September 2nd, Wellington held a computer recycling day for free hosted by computer maker, Dell.
9月2日土曜日、ウェリントンはコンピュータメーカーのデルが主催する無料のコンピュータリサイクルの日を開催した。
Now Auckland is looking to host one of their own.
現在オークランドは自分自身で何かを主催しようとしている。
During the recycling day, sponsored by Environment Ministry and Computer Access New Zealand Trust, Dell New Zealand took in more than 30 tonnes of obsolete equipment by 1,200 people at Wellington's Westpac Stadium.
環境省とコンピュータアクセスニュージーランドトラストが主催する資源回収日に、デル・ニュージーランドはウェリントンのウエストパックスタジアムで1200人から30トン以上の旧式の機器を引き受けた。
Instead of the equipment going to a landfill where it is unable to decompose and will leak chemicals into the ground, 97% of all equipment collected will be recycled.
その機器を、分解できずに化学物質を地中に漏らすゴミ処理場に運ぶ代わりに、回収した機器全体の97%がリサイクルされる。
Susan McGregor, an Auckland City Council spokesperson, said: "There is a regional forum looking into waste disposal; but to date there is only a scheme for hazardous material to be collected separately by the council."
オークランド市議会の広報担当であるスーザン・マクレガーは「廃棄物処理を研究する地域フォーラムが存在するが、現段階では、評議会が危険な物質を個別に回収するための体制しかない」と言った。
"It [the council] would welcome computer companies taking some responsibility for disposing of old computer ware."
「評議会は古いコンピュータ製品の処分に責任をもつコンピュータ会社を歓迎する。」
Dell has indicated it will hold another PC clean up next year.
デルは来年、別のPC掃除を開催することを表明した。
According to Dell, out of the 6.3 million New Zealand computers, 250,000 of them are old and obsolete, mainly because most computer owners, according to a survey, will upgrade their computers every two to five years.
デルによると、ニュージーランドの630万台のコンピュータのうち25万台が古い旧式であるのは、調査によると主な理由は多くのコンピュータ保有者が2〜5年ごとに自分のコンピュータをアップグレードするためである。
Sydney, Australia had recently hosted one of their own computer recycling days; however Wellington's event was four times more successful.
シドニーでは、オーストラリアが最近コンピューターのリサイクル日を主催しているが、ウェリントンのイベントは4倍以上の成功をおさめた。
Italian Prime Minister Silvio Berlusconi is in San Raffaele Hospital overnight in Milan following an assault during an autograph session at the end of a rally.
シルビオ・ベルルスコーニイタリア首相はラリーの終わりのサイン会で暴行された結果、ミラノのサンラッファエッレ病院で一晩過ごした。
The 73 year-old media mogul received a punch in the face from an assailant who police named as 42 year-old Massimo Tartaglia, a local man who has been undergoing mental health treatment for ten years.
73歳のメディアの実力者が顔面を殴られ、警察によると、加害者は10年間精神病院で治療を受けている42歳のマッシモ・タルタリアだ。
Tartaglia was holding a replica of Milan's famous Domo Cathedral as he struck the premier; the composition of the replica is unknown, but eyewitnesses suggest it may have been made from marble, iron or another heavy material.
タルタリアは首相を襲撃した際、ミラノの有名なドーモ大聖堂の複製品を所持していて、複製品の構造は不明だが、目撃者によると大理石、鉄、もしくは他の重い物質から作られたようだ。
The assailant is currently in custody at a police station somewhere in Milan; police have confirmed he has no prior criminal record.
現在、加害者はミラノのどこかの警察署に拘留中であり、警察は彼に前科が無いか確認した。
The attack on Berlusconi left him requiring treatment for damage to his mouth, a broken nose, cuts to his face and, according to reports from BBC News, at least two broken teeth.
その襲撃によってベルルスコーニは、口元、折れた鼻、顔面の切り傷に対して治療が必要で、BBCニュースによると少なくとも歯が2本折れたということである。
This is not the only attack Berlusconi has received; several years ago a man hit him with a tripod, leaving him with a cut to his forehead.
ベルルスコーニが襲撃されたのはこれだけではなく、数年前には男が三脚で彼を襲い、額を切ったことがある。
More details have emerged over the weekend after the surprise announcement last week of Honda's intention to sell its Formula One racing team, Honda Racing F1.
先週、ホンダがフォーミュラーワンレーシングチームのホンダレーシングF1を売却すると驚きの発表をした後、その詳細が週末に明らかになった。
The team management, Nick Fry and Ross Brawn, have already announced confidence in their ability not only to find a buyer for the team but also to deliver the performance expected of Honda's 2009 car.
チームのマネージャーであるニック・フライとロス・ブラウンは買い手を見つけるだけでなくホンダの2009年の車に期待される性能を提供する自信があるとすでに発表している。
Prices as low as £1 have been put forward as possible prices tags for the Northampton based team, with Honda CEO Takeo Fukui stating that "Just to make the team possible to exist, a small price tag is acceptable".
1ポンドという低い価格はノーサンプトンにあるチームに手の届く価格として提唱された。ホンダのCEO福井威夫は「チームを存続させるためだけに、低価格を受け入れる」と語った。
On Saturday the Japanese car giant said that before selling the team it was going to offer British driver Jensen Button, who had given the Honda team its only victory, a way out of his recently signed multi-million pound contract with the team so he could try to get a drive with other teams.
土曜日に日本の巨大自動車会社は、チームを売却する前に、ホンダチームに勝利のみをもたらしたイギリス人ドライバーのジェンソン・バトンに、彼が最近署名した数百万ポンドの契約のために、他のチームで乗車しようとしていた彼に、その契約から逃れる方法を彼に提供するつもりだったと語った。
However, Ross Brawn appears eager to retain the Briton and either retain Brazilian Rubens Barrichello or sign GP2 driver Bruno Senna, nephew of legendary racer Ayrton Senna.
だが、ロス・ブラウンがイギリス人を雇うことを熱望し、ブラジル人のルーベンス・バリチェロを雇うか伝説のレーサー、アイルトン・セナの甥でGP2ドライバーのブルーノ・セナと契約することのどちらかを望んだ。
At an industry awards dinner, Button indicated his desire for a buyer to be found for Honda, saying any buyer would get "... a great team with excellent facilities."
業界の夕食会でバトンはホンダに買い手として見出されることを熱望していたと明かし、どんな買い手も「優れた設備をもつ偉大なチーム」を手に入れるだろうと言った。
"And with the leadership of Ross Brawn, and the whole team as they are, we can come through this and be on the grid in 2009."
「そしてロス・ブラウンの指導力と今のチーム全体で現状を切り抜けて、2009年によい結果を出すことができる。」
Button has also spoken of his shock and pain at Honda's decision.
バトンはホンダの決定が衝撃で悲痛だったとも語った。