en
stringlengths 2
352
| ja
stringlengths 1
47.2k
|
---|---|
[vice breaking] think that wuld be an even bigger mistake.
|
これは醜いよ
|
oh, you're up.
|
何だ 起きているのか
|
yes. i think i am.
|
はい 私ってちょっと健康体なんですよ
|
those remains are all we have.
|
この遺骨は私たちのものよ
|
the mobius project
|
メビウス・プロジェクト
|
i'll see you guys later. glad you're okay, chris.
|
また後で 無事で良かった クリス
|
thanks for the meal.
|
あなたのおかげで ウコバクも 正気を取り戻しました。
|
hey there, lester.
|
こんにちは、レスター。
|
sergeant wants us to make it out alive
|
軍曹は我々を 生きて脱出させたいのだ
|
you'll get lip cancer smokin' those! corporal, i want this loading lock sealed!
|
伍長 とっととハッチを閉めろ
|
this dragon is the same as pearson!
|
このドラゴンは ピアスンと同じだ。
|
everything that woman said
|
彼女が言ったこと
|
and so we started a publication
|
そこで小説を出版するような形で
|
the perfect weapon for a snake.
|
ヘビにとって完璧な武器だ
|
you too, mine.
|
なあ ミネ
|
it's...
|
無理だ
|
the cool thing is
|
そして何より これは
|
i made a very good friend.
|
良い友達できた
|
tremendous uppercut by hope!
|
勝敗が行き来しています いいアッパーが入った!
|
break off your friendship?
|
絶交していたんじゃ ないんですか?
|
that's right
|
そうだ あなたがかけた人ね?
|
what's the matter, pauline?
|
どうした ポーリン?
|
come over here!
|
ちょっと来て!
|
hmm. hey. hey.
|
気にかける人は いないんですか あなたの手を見ると
|
would you tell me how it is you were at the chinatown express tonight and called the 911?
|
昨夜 通報した経緯を 聞いても?
|
but you're asking me to do this
|
でも こんなことまでしておいて
|
but so what? since when do you care?
|
でも だから何? いつから気にしてたの?
|
[such complex relationship lasted until the fall of our junior year.]
|
そんなややこしい関係が 大学3年生の秋まで続いた
|
it hurts, it hurts ...! dogchan does not move so it hurts
|
痛いよ 痛いよ...!ドグちゃん 動かないんだから痛いよ
|
did i get her?
|
やったか?
|
sergeant morales. give me a hand.
|
モラレス軍曹?
|
i already have help.
|
私にはもう支援がいる
|
crow's a bit much, don't you think?
|
カラスは余計だと思うが
|
your voice is too damn high! how high'd you make your voice thing?!
|
声 高っ 音声のキー 高くなってんぞ お前。
|
think so. perhaps..
|
そうか。 たぶん...。
|
and isn't it better to wonder?
|
腰を温めてくれる すばらしいよ
|
no, not after 200 years.
|
さあね 200年前だし
|
couldn't sleep last night.
|
撃ち合ってるぞ
|
she always ends up shouldering many different burdens.
|
つい自分でいろいろ しょい込んじゃうの
|
is relatively easy it's not easy at all
|
比較的容易です 全く簡単ではないですが
|
you can talk about the humanities and that sort of thing
|
慈善といった類の見方もできますが
|
just as you said, when i see her
|
あなたが言うとおり あの子を見てると
|
so it's so fantastic to see
|
とても面白いのは
|
didn't really think why i kept gettin' away.
|
信じられないだろ
|
have to hurry... to anteiku...
|
我現已完全恢復
|
something to think about when you get back on your feet.
|
意識が戻ったら 考えといてね
|
when possible, i try to leave an indelible mark wherever i go.
|
可能なら、行くところどこにでも 消えない印を置いていきたいものだ。
|
where's my smile?
|
私の...笑顔はどう?
|
i will recommend wave wind minato.
|
波風ミナトを推薦いたします。
|
you can say weather, and the name of the city you're going to travel to.
|
「天気」そして出かけ先の都市の名前を打てば
|
that's so romantic.
|
それは とてもロマンチックだ
|
no sign of forced entry or struggle.
|
押し入ったり争った形跡は ありません
|
what happened? oh. i got engaged to someone else.
|
それで どうなった? 私は 他の人と婚約した
|
the iron sisters. arkham bridge. the towers.
|
アラカハムに橋を架ける
|
that belongs with the ufos and the yetis.
|
“あれはufoと雪男と同類だ” とね
|
oh, hoshinokun, you've come here! i'm counting on you!
|
おお 星野くん 来てくれたか! よろしく頼むぞ!
|
will be me. what?
|
俺がやります。 えっ?
|
why are you here, inaba? you should be at home.
|
もしかして➡
|
please abide by these rules. it's what we promised at the beginning, right?
|
ルールは 守ってください。 最初の約束でしょ?
|
bread crumbs? aah! aah!
|
パンくずか?
|
does everyone come here when they die?
|
なあ 死んだら みんな ここへ来ることになるのか?
|
she can't help, not really help.
|
無理さ。 あの子じゃ 本当の助けには ならない。
|
radio: ... just fuckin', once you get on 'em just open 'em up.
|
(無線) 視野に入ったらぶちかませ
|
flynn white to the principal's office, please.
|
フリン・ホワイト校長室へ
|
bees do it
|
♪ 蜂はする ♪
|
love some. yeah, well, you'd better make it yourself because i'm going to have a shower.
|
自分で作って シャワーを浴びるわ
|
grasping circumstance tsutomu oshio hajimeki story universal story hazuki kimi da gwent change suddenly wicked
|
把事情從頭到尾說明一遍的話 葉月君可就變成大惡人了
|
what do we regret most in life?
|
疑問を持った研究者たちがいました。
|
as the student council, we must take decisive measures!
|
スケット団のしわざでしょう。 生徒会として
|
changing of the guard?
|
警備交代する?
|
she went to her parttime job.
|
バイトに行きました
|
no, wait.
|
待ってろよチユ
|
do you understand what i told you?
|
分かったのか? 審判の日が近いんだ
|
reports.
|
レポートです
|
i think i've pinpointed where the timeline changed.
|
どこでタイムラインが変わったかを 見つけ出しました
|
and right then...
|
そうだよ な
|
yes. you were running away from me weren't you? not at all.
|
うん。 今 逃げたでしょ。 全然。
|
up to a seven inch rain event, up to a hundredyear storm.
|
河口に流されるのを 食い止めることができるのです
|
you engineer that, harold? i assure you, i had nothing to do with his claustrophobic circumstance, ms. shaw.
|
断言できる 私は何の関係もない
|
assigned to the environmental preservation division. single.
|
環境保全部に所属。 未婚。
|
now that may not mean a lot to some of you.
|
便利だと感じない人もいるかもしれません
|
i don't know. that's right around the time
|
好きよ!土曜の11時頃はどう?
|
i didn't scream.
|
叫ばなかった
|
erik, i want your tac teams to hold their position.
|
エリック チームを 位置につかせてくれ
|
yeah, set photographer.
|
ああ 撮影風景で
|
you were at the bar tonight.
|
今夜バーにいて
|
i'm excited for you.
|
お蔭でワクワクした
|
this is a restricted area.
|
ここは制限区域だ
|
we adapt.
|
環境に適応し
|
which you're managing very well.
|
自己管理できてるよ
|
the colony manages to adjust the numbers of workers performing each task?
|
各仕事に就くアリの数を調整するのでしょう?
|
irri, take her and leave us.
|
イリ、彼女を連れて出て
|
you know who to call first.
|
電話をちょうだい 君は高くてね
|
even the next superpower.
|
気がかりになっています
|
it's easy to study on plants, for example
|
例えば植物で研究すると
|
he's gone.
|
何?
|
but more, perhaps, importantly
|
より大切なことは
|
someone bigger than her comes along the hall
|
彼女よりも 大きい誰かが来る
|
but her hair is blonde and her skin is so white and she's just wonderful.
|
金髪だし お肌も白くて 素敵だよ
|
yes.
|
≪加納 ≪はい
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.