es
stringlengths 37
538
| eu
stringlengths 18
688
| en
stringlengths 33
536
|
---|---|---|
Ha asegurado que se va a aplicar "toda la fuerza del Estado de derecho y todos los recursos de la ley para acabar con ellos". | ETAri "azkena emateko Zuzenbide Estatuaren eta legearen baliabide guztiak" erabiliko dituztela iragarri du. | He said that "all the power of the rule of law and all the resources of the law will be used to put an end to them." |
En este sentido, ha dicho que los diferentes consejeros del Gobierno vasco se han pronunciado "de manera contradictoria" sobre el "peinado presupuestario". | Horren harira, sailburuek "aurrekontuen murrizketari buruz iritzi kontrajarriak" agertu dituztela azpimarratu du. | In this sense, he said that the different councillors of the Basque Government have pronounced themselves "in a contradictory way" on the "budget haircut". |
Los fallecidos, de 14, 18 y 20 años, han chocado con su vehículo contra otro coche. | 20, 18 eta 14 urte zituzten. | The victims, aged 14, 18 and 20, were killed when their vehicle crashed into another car. |
La conferencia de González-Páramo ha estado centrada en las actuaciones de los bancos centrales y de los gobiernos europeos para afianzar la recuperación y el crecimiento sostenible. | Gonzalez-Paramoren hizketaldiak banku zentralek eta Europako gobernuek hazkunde iraunkorra eta errekuperazioaren indartzea izan du oinarri. | González-Páramo’s conference focused on the actions of European central banks and governments to strengthen recovery and sustainable growth. |
Debido a que el punto de flotabilidad de estos cilindros se encuentra un poco por debajo de la superficie, es posible colisionar con ellos sin llegar a verlos. | Zilindro horien flotagarritasuna ur azalaren azpian dagoenez, ikusi gabe haien kontra jotzerakoan istripu bat gertatu daiteke. | Because the buoyancy point of these cylinders is slightly below the surface, it is possible to collide with them without seeing them. |
De la semifinal de Tolosa los organizadores de Taurovisión destacan la gran actuación de los utreros de Javier Pérez Tabernero, que dieron un juego extraordinario. | Tolosako finalerdiitik, Taurovisión-eko antolatzaileek Utreretik Javier Perez Tabernero ekarritako zezenen jarduna nabarmentzen dute. | From the semifinal of Tolosa the organizers of Taurovisión highlight the great performance of the utreros of Javier Pérez Tabernero, who gave an extraordinary game. |
En cada semifinal participan 20 recortadores, llegados de Valencia, Castellón, Salamanca, Toledo, Madrid, Bizkaia, La Rioja, Baiona y Navarra. | Valentzia, Castellon, Salamanka, Madril, Bizkaia, Errioxa, Baiona eta Nafarroatik datoz | In each semifinal 20 trimmers participate, coming from Valencia, Castellón, Salamanca, Toledo, Madrid, Bizkaia, La Rioja, Baiona and Navarre. |
Roy Haynes ha recibido este viernes de manos del Director del Heineken Jazzaldia, Miguel Martín, el Premio Donostiako Jazzaldia, la máxima distinción concedida por el Festival de Jazz de San Sebastián. | Roy Haynes-ek Donostiako Jazzaldia Saria, jaialdiak ematen duen garaikur gorena, jaso du ostiral honetan Heineken Jazzaldiko zuzendari Miguel Martínen eskutik. | Roy Haynes received this Friday from the hands of the Director of the Heineken Jazzaldia, Miguel Martín, the Donostiako Jazzaldia Prize, the highest distinction awarded by the San Sebastian Jazz Festival. |
El secretario general de ELA dice que el sindicalismo no tomará parte en la mesa de diálogo social sabiendo que '' no va a salir nada bueno para los intereses de los trabajadores ''. | ELAko idazkari nagusiak adierazi duenez, sindikalismoak ez du mahai sozialean parte hartuko '' ez baita langileen interesen aldeko ezer aterako ''. | The ELA general secretary says that the trade unions will not take part in the social dialogue table knowing that '' nothing good will come out for the interests of the workers ''. |
El dirigente sindical considera que, hasta ahora, el crecimiento económico "ha ayudado" a patronal y a Gobierno, mientras que '' la precariedad se ha ido extendiendo en el ámbito laboral. | Sindikatuko buruaren ustez, suspertze ekonomikoak patronalari eta jaurlaritzari baino ez die '' lagundu '', ezegonkortasuna lan arlora hedatzen zen bitartean. | The union leader believes that, so far, economic growth "has helped" employers and government, while "precarity has spread in the workplace. |
El servicio de atención telefónica al paciente se trata de una iniciativa puesta en marcha en Reino Unido para poner freno a la sobrecarga de pacientes y para poner freno a los contagios. | Telefono bideko arreta zerbitzua, kutsatzeak ekiditeko eta gehiegizko gaixoen kopurua gutxitzeko xedez, Erresuma Batuan martxan jarritako ekimen bat da. | The patient hotline is an initiative launched in the UK to curb the overload of patients and to curb the spread of infection. |
"Han denunciado corrupción a todos los niveles", o la igualdad ante la Justicia, que "ha derruido monopolios y puesto fin a abusos de poder". | Justiziaren aurrean berdintasuna izatea ere aipatu du, "monopolioak eraitsi dituelako eta botere gehiegikeriak amaitu dituelako". | "They have denounced corruption at all levels," or equality before the Court, which "has broken down monopolies and put an end to abuses of power." |
El tema que se ha grabado se llama ta Dantza y es de nueva composición, creado para la serie por Alvaro Carmona y Xabi Zabaleta.La | Ta dantzan izeneko abestia Alvaro Carmona eta Xabi Zabaletak konposatu zein moldatutakoa da. | The song that has been recorded is called ta Dantza and is a new composition, created for the series by Alvaro Carmona and Xabi Zabaleta. |
Durante su intervención en los Desayunos de la Comercial de la Universidad de Deusto Patxi López ha confirmado que la situación presupuestaria de la Comunidad Autónoma está '' mucho peor '' de lo que esperaba. | Patxi Lopezek Deustuko La Comercialek antolatutako gosarian baieztatu duenez, Euskal autonomi Erkidegoko aurrekontuen egoera '' espero zuen baino askoz okerragoa '' da. | During his intervention in the Breakfasts of the Commercial of the University of Deusto Patxi López has confirmed that the budgetary situation of the Autonomous Community is '' much worse '' than expected. |
En la salida de la nueva autopista AP-1 en Vitoria-Gasteiz se prevén retenciones en los nudos de enlace con la N-622 y N-1, así como en el nudo de confluencia con la AP-68 y N-1 en Armiñón. | AP-1 autobide berriaren Gasteizko irteeran, N-622 eta N-1 errepideekiko lotuneetan, eta Armiñonen, AP-68 eta N-1 errepideekiko elkargunean, pilaketak izango direla aurreikusi dute. | At the exit of the new AP-1 motorway in Vitoria-Gasteiz, traffic jams are expected at the junctions with the N-622 and N-1, as well as at the junction with the AP-68 and N-1 in Armiñón. |
La pandilla formada por los mamuts Ellie y Manny, el tigre Diego, el oso perezoso Sid y la comadreja Scrat han dejado atrás por fin las frías tierras del hielo. | Ellie eta Manny mamutak, Diego tigreak, Sid hartz nagiak eta Scrat erbinudeak atzean utzi dituzte Iparraldeko lur hotzak. | The gang of mammoths Ellie and Manny, tiger Diego, lazy bear Sid and madman Scrat have finally left the cold ice lands behind. |
Y por primera vez en sus vidas se va a sumergir en un mundo subterráneo, donde el calor impera por excelencia. | Eta bizitzan lehen aldiz, lurrazpiko mundu batean murgilduko dira. | And for the first time in their lives they will dive into an underground world, where heat reigns par excellence. |
Ocupa el puesto que ha desempeñando en los últimos seis años Xabier de Irala, quien ha dejado el cargo por razones de salud. | Xabier de Iralak osasun arrazoiengatik utzi du sei urtez izan duen kargua. | He takes over the position held for the past six years by Xabier de Irala, who has left the post for health reasons. |
El primer impuesto en importancia, el IVA, tuvo una recaudación de 1.534 millones de euros, un 25,1% menos que en el mismo periodo del año anterior, debido al descenso del consumo. | Garrantzia handiena duen zergak, BEZak alegia, 1.534 milioi euroko diru-bilketa izan zuen, iaz garai berdinean baino %25,1 gutxiago, alegia. | The first tax in importance, VAT, had a collection of 1,534 million euros, 25.1% less than in the same period of the previous year, due to the decline in consumption. |
Este jueves, Tour de Francia se enfrentarán a una etapa contra el crono con salida y llegada en la bella localidad francesa. | Ostegun honetan, Frantziako Tourreko erlojuaren kontrako etapa interesgarria ikusiko dugu. | This Thursday, the Tour de France will face a stage against the clock with start and finish in the beautiful French town. |
En declaraciones a Efe, Basagoiti ha condenado "rotundamente" el atentado y ha expresado su "profundo agradecimiento" a la Benemérita "por todo lo que ha hecho en defensa de las libertades y contra el terrorismo". | EFE albiste-agentziari egindako adierazpenetan, erasoa "irmo" gaitzetsi du Basagoitik eta Guardia Zibilari "eskerrak eman" dizkio "terrorismoaren aurka eta askatasunaren alde egindako lanagatik". | In statements to Efe, Basagoiti has condemned "strongly" the attack and expressed his "deep gratitude" to the Benemérita "for everything she has done in defence of freedoms and against terrorism". |
Teniendo en cuenta que cada 1 de enero y 1 de julio se establece un cambio tarifario, Cabanillas vaticina que "el 1 de enero del 2010 es muy probable que nos obliguen a todos a pasarnos al mercado libre". | Urtarrilaren eta uztailaren 1ean urtero tarifa igoera izaten dela kontuan izanik, Cabanillasek iragarpen bat egin du: '"2010eko urtarrilaren 1ean merkatu askera pasatzera behartuko gaituzte guztiok". | Taking into account that every January 1 and July 1 a tariff change is established, Cabanillas predicts that "on January 1, 2010 it is very likely that we will all be forced to move to the free market". |
La llegada al Estado español de turistas extranjeros durante el primer semestre del año fue de 23,6 millones, el 11,4% menos que en el mismo periodo de 2008, según la encuesta de Movimientos Turísticos en Frontera (Frontur). | 23,6 milioi turista izan dira Espainiako Estatuan urteko lehenengo sei hilabeteetan, hau da, iazko epe berean baino %11,4 gutxiago, Fronterako Turismo Mugimenduak egindako inkestan agertzen denez. | The arrival of foreign tourists in Spain during the first half of the year was 23.6 million, 11.4% less than in the same period of 2008, according to the survey of Tourist Movements in the Border (Frontur). |
Es más, según declaraciones del ex director de Astrofísica de la nasa Charles Pellerin en Cnet, "el costo de volver a la Luna probablemente sea el doble del presupuesto actual de la nasa". | Are gehiago, Charles Pellerin NASAko Astrofisika zuzendari ohiak Cnet-en azaldu duenez, "nasak egun duen aurrekontuaren bikoitza beharko luke berriro Ilargira joateko". | In fact, according to former NASA director of astrophysics Charles Pellerin on Cnet, "the cost of returning to the Moon is likely to be twice the current NASA budget." |
El Ayuntamiento destinará a las fiestas 4 millones de euros, y una parte importante será para las áreas de Seguridad Ciudadana y la de la limpieza de la ciudad. | Udalak 4 milioi euro xahutuko ditu sanferminetan eta gehiena segurtasun neurriak hartzeko eta kaleetan garbitasuna bermatzeko erabiliko du. | The City Council will allocate 4 million euros to the festivities, and an important part will be for the areas of Citizen Security and the cleaning of the city. |
El Staple Center tiene una capacidad de 20.000 personas y es el pabellón donde habitualmente juegan Los Angeles Lakers. | Staples Center pabilioiak 20.000 pertsonarentzako edukiera du. | The Staple Center has a capacity of 20,000 people and is the regular home of the Los Angeles Lakers. |
El fuego se ha cobrado una nueva víctima en Corbalán (Teruel), mientras que cerca de una quincena de incendios siguen activos en cinco puntos del Estado. | Corbalanen (Teruel) beste suhiltzaile bat hil da eta Estatuan 15 bat sutek piztuta jarraitzen dute. | The fire has claimed a new victim in Corbalán (Teruel), while about fifteen fires remain active in five points of the State. |
Ocho de los cargos que han abandonado UPyD son integrantes del Consejo Político, cuatro de la coordinadora de Madrid y varios más forman parte de la coordinadora de Castilla y León. | UPyD ofizialki utzi duten zortzi afiliatu Kontseilu Politikoko kideak ziren, lau Madrilgo koordinakundekoak eta beste batzuk Gaztela eta Leongoak. | Eight of the positions that have left UPyD are members of the Political Council, four of the Madrid coordination and several more are part of the coordination of Castilla y León. |
Para terminar, a partir de las 22:45 de la noche, la final de elite Mano Parejas que se habrá disputado la víspera en el frontón Beloki de Zumarraga. | Gauean ostera, 22:45tik aurrera, Zumarragako Beloki pilotalekuan bezperan jokatutako n Eskuz Binakako elite finala izango da. | To finish, from 22:45 at night, the elite final Hand Couples that will have been played the day before in the Beloki fronton Zumarraga. |
La asociación creada para impulsar el proyecto está formada conjuntamente por la Secretaría de Estado de Turismo, chefs de prestigio, la FEHR y ayuntamientos como Cambrils (Tarragona), Lanzarote, San Sebastián, Valladolid y Lleida. | Espreski ekimen honetarako sorturiko elkartea, Estatuko Turismo Idazkaritzak, entzute handiko sukaldariek, FEHR-k eta Cambrils, Lanzarote, Donostia, Valladolid eta Lleidako udaletxeek osatzen dute. | The association created to promote the project is jointly formed by the Secretary of State for Tourism, prestigious chefs, the FEHR and municipalities such as Cambrils (Tarragona), Lanzarote, San Sebastián, Valladolid and Lleida. |
Tras neutralizar la fuga, el Columbia ha dirigido al pelotón y en los metros finales, a pesar del último repecho, Mark Cavendish ha vuelto a ser el más fuerte. | Ihesaldia behera bota ondoren, Columbiak gidatu du tropela eta ailegaera maldan izan den arren Cavendishek ez du hutsik egin. | After neutralizing the breakaway, the Columbia led the peloton and in the final meters, despite the last drop, Mark Cavendish was again the strongest. |
"Ha sido una decisión profundamente meditada que trasladé hace meses al presidente de la Comisión de Nombramientos y Retribuciones y que no he querido tomar hasta que mi sustituto estuviese decidido y garantizase la continuidad en la dirección de la compañía", explica Conte. | "Gogoeta handia egin dut erabakia hartzeko eta duela hilabete batzuk helarazi nion izendapenen Batzordeari eta nire ordezkoa erabaki arte ez nuen ezer egin nahi, konpainiaren zuzendaritzaren jarraipena bermatzeko", Conteren esanetan. | "It was a deeply thought-out decision that I conveyed months ago to the chairman of the Appointments and Compensation Committee and that I did not want to take until my replacement was decided and guaranteed continuity in the direction of the company," Conte explains. |
Asimismo, también ha criticado que el auto de prisión preventiva para Goioaga dictado por el juez Grande Marlaska es una medida "absolutamente arbitraria y desproporcionada". | Grande Marlaska epaileak ezarritako Goioagaren badaezpadako espetxeratzea "gehiegizko neurria eta arbitrarioa" dela salatu dute. | He also criticized the order of pretrial detention for Goioaga issued by Judge Grande Marlaska as a measure "absolutely arbitrary and disproportionate". |
El tesorero del pp, Luis Bárcenas, presuntamente implicado en el 'caso Gürtel' (entramado corrupto dirigido por el empresario encarcelado Francisco Correa), ha dimitido hoy de este cargo "por lealtad" al partido y a su líder, Mariano Rajoy, y de común acuerdo con él. | Luis Barcenas PPren diruzainak kargua utzi du 'Gürtel auzia' ren baitan (Francisco Correa buru zuen ustelkeria sarea) errugabea dela frogatu arte, alderdiari eta Mariano Rajoy buruzagiari "leialtasuna" zor dielako eta azken horrekin hala erabaki ostean. | The PP treasurer, Luis Bárcenas, allegedly involved in the 'Gürtel case' (corrupt network led by the imprisoned businessman Francisco Correa), has today resigned from this post "for loyalty" to the party and its leader, Mariano Rajoy, and in common agreement with him. |
Entrevista al máximo responsable de la Sociedad De Garantía Recíproca Elkargi el viernes a partir de las 09:30 en ETB-2. | ELKARGI elkartearen arduradunari elkarrizketa ostiralean 09:30tik aurrera ETB-2n. | Interview with the chief executive of the Mutual Guarantee Society Elkargi on Friday from 09:30 on ETB-2. |
Los artistas participantes, Jon Elortza, Alain M. Urrutia, Karlos Martinez B., Damaris Pan, Aratz Frikuno, David de las Heras, Xabier Anunzibai “xtrm ”, María Rodriguez, Koldo Tellaetxe, Noemi Iglesias, Marta López, Vicky Trespando y Kemen Iruretagoiena Labeaga, al igual que los comisarios Edu Hurtado y Haizea Barcenilla, han nacido en la década de los ochenta, y debieran por ello pertenecer a un mismo“ grupo generacional ”. | Jon Elortza, Alain M. Urrutia, Karlos Martinez B., Damaris Pan, Aratz Frikuno, David de las Heras, Xabier Anunzibai “xtrm ”, María Rodriguez, Koldo Tellaetxe, Noemi Iglesias, Marta López, Vicky Trespando eta kemen Iruretagoiena Labeaga artistak, EDU Hurtado eta haizea Barcenilla komisarioak bezala, larurogehiko hamarkadan jaio dira, eta ondorioz, generazio talde berdinaren parte izan beharko lukete. | The participating artists, Jon Elortza, Alain M. Urrutia, Karlos Martinez B., Damaris Pan, Aratz Frikuno, David de las Heras, Xabier Anunzibai “xtrm ”, María Rodriguez, Koldo Tellaetxe, Noemi Iglesias, Marta López, Vicky Trespando and Kemen Iruretagoiena Labeaga, as well as the curators Edu Hurtado and Haizea Barcenilla, have been born in the eighties, and should therefore belong to the same “generational group”. |
Asimismo, en www.navarrafilm.com el usuario dispone de una guía de producción, una guía de profesionales y empresas que pueden ayudar a la planificación de un rodaje. | Webgunean erabiltzaileak ekoizpen gida bat eta filmaketan lagundu dezaketen profesionalen eta enpresen gida bat eskaintzen du. | Also, at www.navarrafilm.com the user has a production guide, a guide of professionals and companies that can help in the planning of a shoot. |
El piloto británico Lewis Hamilton ha sido quinto, Felipe Massa, octavo y su compañero de equipo KIMI Raikkonen ha sido noveno. | Ferrari taldeko Felipe Massa zortzigarren izan da eta KIMI Raikkonen bederatzigarren. | British driver Lewis Hamilton was fifth, Felipe Massa eighth and team-mate Kimi Raikkonen ninth. |
Inclán comparece hoy ante la Diputación Permanente del Parlamento Vasco (órgano que sustituye al pleno en periodos inhábiles), para hablar de las presuntas irregularidades en la contratación de varios servicios denunciadas por el actual Departamento de Sanidad, dirigido por el PSE-EE. | Inclan, Eusko Legebiltzarreko Diputazio Iraunkorrean (ohiko plenoaren ordezkoa azken hau martxan ez dagonean) ari da adierazpenak egiten, batez ere, hainbat zerbitzutan egon ziren ustezko irregulartasunen inguruko azalpenak emateko. | Inclán appears today before the Permanent Delegation of the Basque Parliament (body that replaces the plenary in non-working periods), to talk about the alleged irregularities in the contracting of several services denounced by the current Department of Health, led by the PSE-EE. |
"Estoy contentísimo por haber ganado este segundo Tour que ha sido especialmente difícil para mi, pero por eso también lo saboreo más y es más especial", aseguró. | Bigarren Tour hau bereziki zaila izan da niretzat, baina horregatik gehiago gozatuko dut, oso berezia baita ". | "I'm very happy to have won this second Tour, which has been especially difficult for me, but that's why I also enjoy it more and it's more special," he said. |
En un primer momento, la agencia Vasco Press, citando fuentes de la lucha antiterrorista, ha informado de que el frustrado ataque iba dirigido contra un complejo hostelero pertenenciente al padre la ministra de Justicia francesa, Michelle Alliot-Marie. | Hasiera batean, Michelle Alliot-Marie Justizia ministroaren aitaren jatetxearen aurkako erasoa izan dela zabaldu due Vasco Press albiste-agentziak terrorismoaren kontrako borrokaren iturriak aipatuta, baina ez da horrela izan. | At first, the Vasco Press agency, citing sources of the fight against terrorism, reported that the failed attack was directed against a hotel complex belonging to the father of the French Justice Minister, Michelle Alliot-Marie. |
Ayer fueron Depeche Mode, The TIN Tings y vetusta Morla, entre otros, los que llenaron las campas de Kobetamendi y hoy serán Jane 's Addiction, Kaiser Chiefs, echo & The Bunnymen, Chris Cornell y Babyshambles, entre otros, los que actúen en los dos escenarios del monte bilbaíno. | Besteak beste, Depeche moderen, The Ting Tingsen eta Vetusta Morlaren soinuek hartu dute bart Kobetamendi eta gaur Jane 's Addiction, Kaiser Chiefs, Echo & The Bunnymen, Chris Cornell eta Baby shambles taldeen emanaldiekin gozatuko dute Kobetamendira hurbiltzen direnek. | Yesterday, Depeche Mode, The TIN Tings and old-fashioned Morla, among others, filled the Kobetamendi fields and today it will be Jane's Addiction, Kaiser Chiefs, echo & The Bunnymen, Chris Cornell and Babyshambles, among others, who will perform on the two stages of the Bilbao mountain. |
El director del Observatorio vasco de Derechos Lingüísticos Behatokia, Paul Bilbao se ha reunido hoy en Vitoria-Gasteiz con el Ararteko, Iñigo LAMARKA, para presentarle el informe anual de su organización. | Paul Bilbao Hizkuntz Eskubideen Euskal Behatokiaren zuzendaria Iñigo Lamarca arartekoarekin bildu da gaur, Gasteizen, erakundeak egindako urteko txostena aurkezteko. | The director of the Basque Observatory of Linguistic Rights Behatokia, Paul Bilbao, met today in Vitoria-Gasteiz with the Ararteko, Iñigo LAMARKA, to present the annual report of his organization. |
Mendia ha dejado claro que no todas las partidas y programas del Gobierno vasco se verán afectadas "por igual" por esta reducción, debido a las prioridades del Ejecutivo autonómico para el próximo año. | Bestalde, argi utzi du aipatu murrizketak ez duela Eusko Jaurlaritzaren programa guztietan eragingo, exekutiboak, datorren urteari begira, zenbait lehentasun dituelako. | Mendia has made it clear that not all items and programs of the Basque Government will be affected "equally" by this reduction, due to the priorities of the autonomous Executive for next year. |
Más adelante, en la curva de acceso a la calle Estafeta, el choque de uno de los toros contra el vallado ha provocado la caída de otros tres toros. | Metro batzuk aurrerago, Estafaeta kaleko bihurgunean, lau zezen irristatu eta erori egin dira hesiaren kontra jo ostean. | Later, in the curve of access to Estafeta Street, the collision of one of the bulls against the fence has caused the fall of three other bulls. |
ALGUSTO se dirige al público en general, así como a gastrónomos, aficionados, profesionales y consumidores responsables que aprecian los productos tradicionales de calidad, bajo la premisa de una alimentación buena, limpia y justa. | Ekitaldi hau publiko orokorrarentzat, gastronomia gustuko dutenentzat, kontsumitzaile arduratsuentzat zein profesionalentzat zabalik egongo da, betiere toki nagusia tradiziozko eta kalitatezko produktu garbiei emanda. | ALGUSTO is aimed at the general public, as well as gastronomes, amateurs, professionals and responsible consumers who appreciate traditional quality products, under the premise of good, clean and fair food. |
El mismo día otra bomba formada también por bombonas de butano y un sistema de activación temporizada construido con un reloj Estalló en un piso situado bajo la vivienda que ocupaban tres alféreces de complemento. | Egun berean, butanoz osatuta eta tenporizadore batekin eginda zegoen beste bonba batek eztanda egin zuen hiru alferez bizi ziren etxebizitzaren gaineko solairuan. | On the same day another bomb also made up of butane cylinders and a timed activation system built with a clock exploded in a floor located under the house occupied by three complimentary soldiers. |
Una vez en la plaza, los dobladores han introducido a los astados en el Coso a punta de capote sin mayores complicaciones. | Plazan barrena egin eta gero, animaliak zuzen-zuzenean zezendegietara sartu dira. | Once in the square, the benders have introduced the astados in the Coso a punta de capote without any complications. |
Este fin de semana se ha disputado en Bratislava, Eslovaquia, la segunda prueba de la copa del mundo de slalom. | Munduko slalom kopako bigarren proba jokatu da asteburuan Bratislavan Eslobakian. | This weekend, the second round of the slalom world cup was held in Bratislava, Slovakia. |
Empezará hoy a las 16:00 horas en el Blue Cargo, el famoso bar con los pies en la arena de la ciudad labortana. | Blue Cargon hasiko dira gaur 16:00etan, Lapurdiko hiriko hondartzan dagoen tabernan. | It will start today at 4:00 pm at the Blue Cargo, the famous bar with feet in the sand of the Labrador city. |
Además, se podrá disfrutar de la música de Ian Siegal en la plaza del Obispo y del trabajo de Edu manzanas and the Whiskey Tren en el escenario del Azken Portu. | Bestalde, Ian Siegalek Obispo plazan joko du eta EDU Manzanas and the Whiskey Tren taldea Azken Portun arituko da. | In addition, you can enjoy the music of Ian Siegal in the Bishop’s Square and the work of Edu manzanas and the Whiskey Tren on the stage of Azken Portu. |
Acompañado de otros dirigentes y cargos públicos del partido en Bizkaia y de varios centenares de personas que han secundado el llamamiento, Urkullu ha ascendido a la cima y allí, han colocado una gran ikurriña. | Bizkaiko EAJako beste agintari batzuekin eta deialdia jarraitu duten ehunka lagunekin batera, Urkullu gailurreraino igo da, eta bertan ikurrina handi bat ezarri dute. | Accompanied by other leaders and public officials of the party in Bizkaia and several hundred people who have supported the appeal, Urkullu has climbed to the top and there, they have placed a large ikurriña. |
López ha añadido que conociendo "cómo actúan y cuál es la inteligencia de ese tipo de personajes" pueden esperarse casos de "desobediencia abierta" en los ayuntamientos donde "los alcaldes sean del mismo grupo". | Lopezen hitzetan, "tankera honetako pertsonaiak nola diren eta zer inteligentzia duten jakinda", posible da "desobedientzia" egotea alkatetza EAE-ANVren esku dagoen udaletan. | López added that knowing "how they act and what is the intelligence of this type of characters" can be expected cases of "open disobedience" in the town halls where "the mayors are from the same group". |
Sin embargo, en Gipuzkoa, con 19.200 desempleados, baja el paro en 2.600 personas y la tasa de paro se sitúa en el 5,8%. | Gipuzkoan, berriz, 2.600 langabe gutxiago daude, eta langabezia-tasa %5,8an geratu da. | However, in Gipuzkoa, with 19,200 unemployed, unemployment fell by 2,600 people and the unemployment rate is 5.8%. |
La propuesta del nuevo Gobierno de Honduras también incluye una amnistía para los supuestos "delitos políticos" cometidos por el presidente depuesto, Manuel Zelaya. | Zelayaren ustezko "delitu politikoen" Amnistia ere gehitzen du Honduraseko Gobernu berriaren proposamenak. | The proposal of the new Honduran government also includes an amnesty for alleged "political crimes" committed by deposed President Manuel Zelaya. |
El presidente de Venezuela ha declarado recientemente que se podría desatar una "guerra civil" que se podría extender a Centroamérica si no se permite el regreso de Zelaya al poder. | Venezuelako presidenteak, Zelayaren itzulera oztopatuz gero Ertamerikara hedatu daitekeen "gerra zibila" sortu daitekeela adierazi du duela gutxi. | The Venezuelan president has recently declared that a "civil war" could unleash and spread to Central America if Zelaya is not allowed to return to power. |
Por la noche, ETB-1 ofrecerá otra importante cita deportiva dese el Labrit de Iruñea: La final del Torneo San Fermín de pelota por parejas que disputarán Olaizola II y Oier Zearra contra Berasaluze VIII y Begino. | Gauean berriz, beste kirol hitzordu garrantzitsua prestatu du ETB-1ek Iruñeko Labrit pilotatekutik zuzenean: San Fermin Txapelketaren finala Olaizola II-Zearra eta Berasaluze VIII-Beginok jokatuko dutena. | In the evening, ETB-1 will offer another important sporting event at the Labrit in Iruñea: The final of the San Fermin Tournament of pelota for couples that will be played by Olaizola II and Oier Zearra against Berasaluze VIII and Begino. |
Ambos habían ingresado en la Guardia Civil en 2008, por lo que llevaban alrededor de un año prestando servicio en el instituto armado. | Biak 2008an sartu ziren Guardia Zibilean, ondorioz, urtebete zeramatzaten zerbitzuan. | Both had joined the Civil Guard in 2008, so they had been serving in the armed institute for about a year. |
Al parecer, el incidente se produjo ayer por la mañana aprovechando la ausencia de la madre de la niña que se encontraba trabajando. | Antza denez, erasoa atzo goizean gertatu zen neskaren ama lanean zegoenean. | The incident occurred yesterday morning, apparently taking advantage of the absence of the mother of the girl who was working. |
El foco de fuego que afecta al monte de Cerro, justo detrás de Treviño, y a la población de Dordoniz, al parecer está controlado, aunque el otro foco aumenta la peligrosidad, han informado fuentes municipales.Dos | Cerro mendiari eta Dordoniz herriari eragin dien sutea, antza denez, kontrolpean dute, baina beste fokua arriskutsuagoa bihurtu da, udaletako iturriek jakitera eman dutenez. | The focus of fire affecting the mountain of Cerro, just behind Treviño, and the population of Dordoniz, apparently is controlled, although the other focus increases the danger, have reported municipal sources.Two |
Pequeñas localidades alavesas próximas al condado de Treviño, Urarte y Arluzea, han sido desalojadas ante el peligro del incendio que se ha declarado en la zona, ha informado la Ertzaintza. | Horrela, Trebiñutik gertu diren bi herri txiki hustu behar izan dituzte, Urarte eta Arluzea, Ertzaintzak jakitera eman duenez. | Small Alavesan towns near the county of Treviño, Urarte and Arluzea, have been evacuated due to the danger of the fire that has been declared in the area, the Ertzaintza has reported. |
Aralar acusa al Ararteko Iñigo Lamarca de dar una “visión sesgada ” en el informe extraordinario que analiza la respuesta institucional a las víctimas del terrorismo. | Aralarrek gogor kritikatu du Iñigo Lamarca Arartekoak biktimen eta erakundeek eman dieten arretari buruzko txostena. | Aralar accuses Ararteko Iñigo Lamarca of giving a “biased view” in the extraordinary report that analyzes the institutional response to the victims of terrorism. |
Eloy es un adolescente de 19 años que trabaja en la marmolería de sus padres, en el negocio familiar del cementerio de la ciudad. | ELOY 19 urteko nerabeak bere gurasoek herriko hilerrian duten marmoldegian lan egiten du. | Eloy is a 19-year-old teenager who works in his parents’ marble shop, in the family business of the city’s cemetery. |
Por la tarde, se celebrarán varios encuentros bilaterales mientras que por la noche, se afrontarán las principales cuestiones políticas de la agenda internacional. | Arratsaldean aldebiko bilerak egingo dituzte, gauerako nazioarteko gai politiko nagusiak utziko dituztelarik. | In the afternoon, several bilateral meetings will be held while in the evening, the main political issues on the international agenda will be addressed. |
El dispositivo se desarrolla en la costa malagueña, entre Mijas, Málaga y Rincón de la Victoria, según han señalado fuentes de Salvamento Marítimo. | Mijas, Malaga eta Rincon de la Victoria arteko kostaldean ari dira gaztearen bila. | The device is developed on the Malaga coast, between Mijas, Malaga and Rincón de la Victoria, according to sources of Maritime Rescue. |
Por un lado, ha ofrecido su disposición a iniciar un "nuevo diálogo político", aunque le ha advertido de que su formación no es favorable a "reeditar modelos anteriormente fracasados". | Alde batetik, "elkarrizketa politiko berriari" ekitea eskaini dio Aralarrek lehendakariari, baina "iraganean porrot egin duten ereduak" baztertuta. | On the one hand, he has offered his willingness to initiate a "new political dialogue", although he has warned that his formation is not in favour of "re-editing previously failed models". |
Los sindicatos agrarios EHNE y ENBA han anunciado hoy movilizaciones conjuntas "ante las administraciones, la industria y la gran distribución para pedir soluciones a la grave situación del sector lácteo" en la CAV y Navarra. | EHNE eta ENBA sindikatuek elkarrekin mobilizatuko dira "Administrazioa, industria eta banatzaile nagusien aurrean Euskal Autonomi Erkidegoan eta Nafarroan esne-sektorearen egoera latzari irtenbideak eskatzeko". | The agricultural unions EHNE and ENBA have announced today joint mobilizations "before the administrations, industry and large distribution to ask for solutions to the serious situation of the dairy sector" in the CAV and Navarre. |
“Bi errepidean ” verá de primera mano el ambiente que se vive en la plaza de toros antes de la primera corrida junto a la peña Txantrea. | Txantreako peñarekin batera zezenketaren unean eguzkitan zein giro bizi den ikusiko dute "bi errepidean". | “Bi errepidean” will see first-hand the atmosphere that is lived in the bullring before the first bullfight next to the peña Txantrea. |
Además, “bi errepidean ” será testigo de otros actos institucionales a lo largo de las fiestas: Vivirán la procesión de San Fermín junto a los ediles del ayuntamiento pero además, recuperarán el Riau Riau junto a un grupo de jubilados. | Ekitaldian agertzen diren ekitaldi ofizialen lekuko izango dira gainera: Agintariekin batera egingo dute San Fermin eguneko prozesioa, eta bezperan, Riau Riaua berreskuratzeko ahalegina egin duten jubilatu taldeekin izango dira. | In addition, “bi errepidean” will witness other institutional acts throughout the festivities: They will live the procession of San Fermín along with the councillors of the city council but also, they will recover the Riau Riau along with a group of retirees. |
El viento soplará del noroeste y las temperaturas máximas debido al viento norte bajan de manera acusada, con máximas entre los 20 y los 25 ºC. | Tenperatura maximoak, ipar-mendebaldeko haizeari esker jaitsi egingo dira eta 20-25 ºC-ren artean ibiliko dira. | The wind will blow from the northwest and the maximum temperatures due to the northern wind drop sharply, with maximums between 20 and 25ºC. |
Esta última sesión estará dedicada a la iniciativa Kimuak, impulsada por el Gobierno Vasco para potenciar la producción audiovisual, y reunirá una selección de los mejores cortometrajes en euskera producidos en los últimos 10 años. | Azken saio hori ikus-entzunezko ekoizpena bultzatzea helburu duen Eusko Jaurlaritzaren Kimuak ekimenari eskainiko zaio eta azken 10 urteotan ekoiztutako euskarazko film labur onenak biltzen ditu. | This last session will be dedicated to the Kimuak initiative, promoted by the Basque Government to boost audiovisual production, and will bring together a selection of the best short films in Basque produced in the last 10 years. |
Asimismo, Roberto Micheletti insiste en que en caso de cruzar la frontera, Zelaya será capturado y llevado ante los tribunales para ser juzgado por los delitos de los que se le acusa. | Halaber, Roberto Michelettik azpimarratu duenaren arabera, muga zeharkatzekotan, Zelaya atxilotuko dute eta epailearen aurrean eramango dute leporatzen zaizkion delituengatik. | Roberto Micheletti also insists that if Zelaya crosses the border, he will be captured and taken to court to be tried for the crimes of which he is accused. |
Antes de que comenzara la cumbre del G-8 de l 'Aquila, China e India se negaron a alcanzar compromisos concretos sobre la reducción de CO2, durante una reunión del Foro de Principales Economías (FPE) celebrada en Roma. | L 'Aquilan G-8ko goi-bilera hasi aurretik CO2 isurketak murrizteko konpromiso konkretuak hartzeari uko egin zioten Txinak eta Indiak, Ekonomia Nagusien Foroak (FPE) Erroman egindako bilera batean. | Before the G8 summit in L'Aquila began, China and India refused to reach concrete commitments on CO2 reduction, during a meeting of the Forum of Major Economies (FPE) held in Rome. |
En tercera posición han quedado los anfitriones, la trainera de Santurtzi con un tiempo de 19:51.36. | Santurtzik 19:51.36ko denbora egin du. | In third position were the hosts, the Santurtzi trawler with a time of 19:51.36. |
Respuesta: Es un grupo multitudinario, somos casi todo chicos, pero también hay dos chicas, aunque una de ellas sólo vendrá algunos días. | Erantzuna: Talde jendetsua da, mutilak gara nagusi, baina neskak ere badaude. | Answer: It is a large group, we are almost all boys, but there are also two girls, although one of them will only come for a few days. |
Pamplona ya está sumergida en la fiesta, y la tendencia apunta a que la meteorología no va a ser obstáculo para poder disfrutarla, al menos en las primeras jornadas de los sanfermines. | Iruña jaietan murgildu da, eta joerak iragarri du meteorologia ez dela oztoporik izango haiekin gozatzeko, sanferminetako lehen egunetan, behintzat. | Pamplona is already immersed in the party, and the trend points to that the weather will not be an obstacle to enjoy it, at least in the first days of the Sanfermines. |
La menor, que, según las fuentes citadas, "se encontraba bien" ha sido trasladada al colegio Emilio ROMAY, que ha activado el sistema de emergencia social. | Adingabea, "onik zegoen" eta Emilio ROMAY eskola eraman dute eta gizarte larrialdietarako sistema martxan jarri dute. | The minor, who, according to the sources cited, "was well" has been transferred to the school Emilio ROMAY, which has activated the social emergency system. |
El británico Mark Cavendish ha sumado su quinta victoria en este Tour de Francia tras imponerse en la 19ª etapa (178 kilómetros entre Bourgoin-Jallieu y Aubenas) a Hushovd y Ciolek al sprint. | MARK Cavendish britainiarrak bere bosgarren garaipena batu du aurtengo Frantziako Tourrean 19. etapa (178 kilometro Bourgoin-Jallieu eta Aubenas artean) eskuratuta. | British rider Mark Cavendish has won his fifth Tour de France victory after winning stage 19 (178 kilometres between Bourgoin-Jallieu and Aubenas) over Hushovd and Ciolek in the sprint. |
Los últimos casos se han registrado en Madrid y Mallorca, donde siete niños y una mujer se han visto afectados respectivamente. | Zazpi ume gaixotu dira Madrilen, eta emakume bat Mallorcan. | The latest cases have been reported in Madrid and Mallorca, where seven children and one woman have been affected respectively. |
Los protagonistas del programa de este miércoles serán José Ramon, Gabi, Feli y Juanita y tomarán el camino hacia Idiazabal, pueblo natal de José Ramon dónde se ncontrarán en la Sociedad Axeri. | Asteazkeneko saioko etxekaltetarrak, Joxe Ramon, Gabi, Feli eta Juanita izango dira eta Idiazabaleko bidea hartuko durte Joxe Ramonen jaioterrira joateko. | The protagonists of this Wednesday's program will be José Ramon, Gabi, Feli and Juanita and will take the road to Idiazabal, José Ramon's hometown where they will meet in the Axeri Society. |
Está siendo un día muy bonito y quiero disfrutarlo tanto personalmente como con los compañeros ", señaló el ciclista navarro en el primer día de descanso de la carrera. | Egun polita izaten ari da eta taldekideekin disfrutatu nahi dut ", esan zuen nafarrak aurreneko atseden egunean. | It is a very nice day and I want to enjoy it both personally and with the teammates ", said the Navarrese cyclist on the first rest day of the race. |
El portavoz del Gobierno de Navarra, Alberto Catalán, ha adelantado que su Ejecutivo mantendrá el recurso contra el currículo vasco, por incluir el término Euskal Herria con referencias a Navarra. | Euskal Herria terminoa erabiltzeagatik Nafarroako Gobernuak euskal curriculum-aren kontra aurkeztu zuen helegitearekin aurrera jarraituko duela iragarri du gaur Alberto Catalan ordezkariak. | The Navarre Government spokesman, Alberto Catalán, has announced that his government will maintain the appeal against the Basque curriculum, for including the term Euskal Herria with references to Navarre. |
Catalán ha dicho que no coincide con la utilización del término Euskal Herria, "ni con que se quiera utilizar para abordar el tema lingüístico entre la CAV y Navarra". | Catalan ez dator bat Euskal Herria terminoa erabiltzeko erabakiarekin, "ezta EAE eta Nafarroako hizkuntza egoera azaltzeko ere". | Catalan said that he does not agree with the use of the term Euskal Herria, "or with the desire to use it to address the linguistic issue between the CAV and Navarre". |
El temblor se ha producido a 161 kilómetros al oeste de la localidad de Invercargill, a 33 kilómetros de profundidad bajo el nivel del mar. | Invercargill herritik 161 kilometro mendebaldera eta ur mailatik 33 kilometroko sakoneran atzeman dute dardara. | The quake occurred 161 kilometres west of the town of Invercargill, 33 kilometres below sea level. |
El Gobierno y los sindicatos han advertido a la CEOE de que la negociación del diálogo social no se reanudará en septiembre si la patronal no rectifica su propuesta y modifica su actitud. | Euren jarrera aldatzen eta proposamena zuzentzen ez badute, irailean gizarte-elkarrizketa ez dela berriz hasiko jakinarazi diote Gobernuak eta sindikatuek CEOEri. | The government and the unions have warned the CEOE that the negotiation of the social dialogue will not be resumed in September if the employers do not rectify their proposal and change their attitude. |
La investigación concluye que los facultativos Margüello, cesado hace varias semanas después de las primeras informaciones sobre las irregularidades, Eduardo Climent y Francisco Javier Zubiaga compatibilizaban sus cargos en el Servicio Vasco de Salud con su participación como socios en empresas sanitarias como Medical Dom, Recard 2000, Gestión de Servicios Sanitarios XXI y Rehabilidom. | Txostenaren arabera, Jose Carlos Marguellok (irregulartasuna aireratu eta gutxira kargua utzi zuen), Eduardo Climentek eta Francisco Javier Zubiagak osasun enpresa pribatuen (Medical Dom, Recard 2000, Gestion de Servicios Sanitarios XXI eta Rehabilidom) bazkidetzarekin bateragarri egiten zituzten euren karguak. | The investigation concludes that the doctors Margüello, dismissed several weeks ago after the first information about the irregularities, Eduardo Climent and Francisco Javier Zubiaga were compatible with their positions in the Basque Health Service with their participation as partners in health companies such as Medical Dom, Recard 2000, Management of Health Services XXI and Rehabilidom. |
Los donostiarras podrán contribuir en el proyecto a través de concursos fotográficos, conciertos y excursiones para promocionar los atractivos culturales de la ciudad en todo el mundo. | Argazkilaritza lehiaketa bat, kontzertuak eta ibilaldiak antolatu dituzte Gipuzkoako hiriburuko interesgune kulturalak mundu osoan hedatzeko. | The residents of San Sebastian will be able to contribute to the project through photographic competitions, concerts and excursions to promote the cultural attractions of the city all over the world. |
Netanyahu también ha indicado que continuarán haciendo un esfuerzo que "tendrá éxito al final" para promover la paz y la seguridad entre Israel, los palestinos y los países árabes de la región. | Netanyahuk esan du esfortzua egiten jarraituko dutela "azkenean arrakasta lortzeko" Israelen, palestinarren eta inguruko herrialde arabiarren segurtasuna eta bakea bilatzeko. | Netanyahu also indicated that they will continue to make an effort that "will succeed in the end" to promote peace and security between Israel, the Palestinians and the Arab countries in the region. |
Olano ha instado hoy a los creadores de contenidos culturales y de ocio de la provincia a subirse a "la ola" de las nuevas tecnologías, para evitar que este "tsunami" les "atrape y ahogue". | Gipuzkoako aisialdi eta kultura edukien sortzaileak teknologia berrien "olatu gainean" igotzera deitu ditu Olanok, "Tsunami" horrek "harrapatzea eta itotzea" nahi ez badute. | Olano has urged today the creators of cultural and leisure content of the province to ride the "wave" of new technologies, to avoid this "tsunami" "capture and drown". |
La gripe a sigue expandiéndose y segun la OMS, ya son más de 700 los muertos a causa de la misma. | A gripeak hedatzen jarraitzen du eta dagoeneko 700 dira hildakoak. | The flu continues to spread and according to the WHO, there are already more than 700 deaths due to it. |
Tras un primer encuentro mantenido hoy en Gasteiz, el lehendakari ha comparecido en Lehendakaritza acompañado del presidente de Confebask, Miguel Lazpiur, el secretario general de CC.OO., Unai Sordo, y el de UGT-Euskadi, Dámaso Casado. | Gaur Gasteizen lehen bilera egin eta gero, lehendakariak agerraldia egin du Miguel Lazpiur Confebaskeko presidentearekin, Unai Sordo CCOOko idazkari nagusiarekin eta Damaso Casado UGT-Euskadiko buruarekin batera. | After a first meeting held today in Gasteiz, the lehendakari appeared in Lehendakaritza accompanied by the president of Confebask, Miguel Lazpiur, the secretary general of CCOO, Unai Sordo, and the UGT-Euskadi, Dámaso Casado. |
Asimismo, Osakidetza ha realizado una serie de "sencillos consejos", atendiendo las recomendaciones de la Organización Mundial de la Salud (OMS), sobre "cómo protegerse contra la Gripe". | Gauzak horrela, Osakidetzak "aholku-sorta laburra" luzatu du Osasunaren Munduko Erakundeak "Gripearengatik nola babestu" azaltzen duten aholkuei so eginez. | Osakidetza has also made a series of "simple tips", following the recommendations of the World Health Organization (WHO), on "how to protect yourself against the flu". |
El Tribunal Europeo de Derechos Humanos (TEDH) de Estrasburgo es la estación final del largo recorrido de recursos que comenzó con la ilegalización de Batasuna en marzo de 2003. | Giza Eskubideen Europako Auzitegia helegite prozesu luzearen azken geltokia da Batasunarentzat Auzitegi Gorenak legez kanpo utzi zuenetik 2003ko martxoan. | The European Court of Human Rights (ECHR) in Strasbourg is the final station of the long journey of appeals that began with the outlawing of Batasuna in March 2003. |
Jackson tenía muchos seguidores en el gigante asiático, a pesar de que nunca ofreció allí un concierto en directo, y tras su muerte, Internet se inundó en China con miles de lamentos y despedidas para el artista. | Jacksonek jarraitzaile asko zituen Txinan, nahiz eta zuzeneko emanaldirik sekula ez eman Asiako erraldoian, eta heriotzaren ostean, Txinan, artistari egindako agurrez bete zen Internet. | Jackson had many fans in the Asian giant, even though he never gave a live concert there, and after his death, the Internet flooded in China with thousands of laments and farewells for the artist. |
Al igual que el rancho original que el cantante hizo construir inspirado en 'El país de nunca jamás', el recinto chino contará con parques, lagos y atracciones. | Jolas-parke txinatarrak parkeak, lakuak eta atrakzioak izango ditu, 'sekula inoizko herrialdean' inspiratutako arrantxo originalak bezalaxe. | Like the original ranch that the singer had built inspired by 'Neverland', the Chinese compound will feature parks, lakes and attractions. |
Dentro del ciclo "el Sueño de cinco noches de verano", la solista británica Alondra Bentley, la nueva estrella del Folk llegará hoy a Vitoria-Gasteiz con su primer disco, Ashfield Avenue, recién editado en medio de la expectación y los elogios de la crítica del público. | "Udako bost gaueko ametsa" zikloaren barnean, folkaren izar berria, Alondra Benttley bakarlari britainiarra Gasteizera helduko da bere lehendabiziko diskoa besapean hartuta, Ashfield Avenue, jendearen arretaren eta babesaren erdian, duela gutxi editaturiko diskoa. | Within the cycle "Five Midsummer Nights Dream", the British soloist Alondra Bentley, the new star of Folk will arrive today in Vitoria-Gasteiz with her first album, Ashfield Avenue, recently released amid expectation and praise from the public. |
"Echar a Batasuna de las instituciones tiene doble efecto; por un lado, los votantes tienen que decidir si votar nulo o votar a otro partido; por otro lado, están los efectos colaterales, porque su ausencia hace posible juegos políticos parlamentarios. | "Batasuna erakundeetatik botatzeak bi eragin ditu; alde batetik, boto-emaileek baliogabe bozkatu edo botoa beste alderdi bati eman erabaki behar dute; bestalde, zeharkako eragina dago, joko politikoak ahalbidetzen dituelako. | "Kicking Batasuna out of the institutions has a double effect; on the one hand, voters have to decide whether to vote null or vote for another party; on the other hand, there are the collateral effects, because their absence makes possible parliamentary political games. |
El Gobierno brasileño dice haber encontrado la vía para su segunda independencia, que son las nuevas y grandes reservas de petróleo, con las que quiere luchar contra la pobreza que existe en el país. | Brasilgo Gobernuak "bigarren independentzia" rako bidea aurkitu duela adierazi du, petrolio erreserba handi eta berriei esker pobreziaren kontra borroka egingo dutelako. | The Brazilian government says it has found the way for its second independence, which are the new and large oil reserves, with which it wants to fight the poverty that exists in the country. |
Hace cinco años, la amenaza de los talibanes de cortar el dedo a los que vayan a votar no habría sido tomada demasiado en serio, porque estaban en desbandada tras su derrota militar en 2002. | Orain dela bost urte ez zuketen oso serio hartuko botoa ematera joaten zirenei behatza mozteko mehatxua, talibanak, 2002ko porrotaren ondoren, ihesean zebiltzalako. | Five years ago, the Taliban’s threat to cut off the fingers of those who went to vote would not have been taken too seriously, because they were in disbandment after their military defeat in 2002. |
Cuando mejor estaba jugando el Real Unión, Colunga culminó un ataque del Recre y marcó el Gol de la victoria (0-1) en el minuto 87. | Irundarrak ondoen jokatzen ari zirenean, ordea, Colungak Recreren eraso bat bukatu zuen 0-1 eginez. | When Real Unión was playing at its best, Colunga culminated an attack from Recre and scored the goal of victory (0-1) in the 87th minute. |
Subsets and Splits