es
stringlengths 37
538
| eu
stringlengths 18
688
| en
stringlengths 33
536
|
---|---|---|
Estas protestas han llegado a convocar a miles de personas en el centro de Teherán, donde los choques entre partidarios del presidente Ahmadineyad y del candidato presidencial derrotado mir Hosein Musavi han causado de momento siete muertos. | Teheran erdigunean milaka pertsona bildu ziren atzo, eta Ahmadineyad presidentearen aldekoen eta mir Hosein Musavi oposizioko buruaren aldekoen artean izandako liskarretan 7 lagun hil ziren. | Thousands of people have gathered in central Tehran, where clashes between supporters of President Ahmadinejad and defeated presidential candidate Mir Hosein Musavi have left seven people dead. |
El Ministerio de Guía y Orientación Islámica iraní ha anulado hoy todos los permisos a las agencias de prensa extranjera y les ha advertido de que no pueden cubrir ningún acto en la calle que no cuente con su autorización. | Irango Islamaren Gida eta Orientaziorako Ministerioak bertan behera uzti ditu atzerriko albiste-agentzien lan egiteko baimenak eta oharra igorri die, ez dezatela kaleko ekitaldirik jarraitu Gobernuaren baimenik gabe. | The Iranian Ministry of Islamic Guidance and Orientation today cancelled all permits for foreign news agencies and warned them that they cannot cover any street event without its authorization. |
El ayuntamiento de Amezketa y la mancomunidad de Enirio-Aralar tienen la intención de analizar y recuperar las ruinas para enseñar a los visitantes esta época tan importante de la historia del territorio. | Amezketako Udalak eta Enirio-Aralarko Mankomunitateak dauden aztarnak ikertu, berreskuratu, eta bisitariei historiaren aldi garrantzitsu hori ezagutarazteko asmoa daukate. | The Amezketa town hall and the Enirio-Aralar community intend to analyse and recover the ruins to show visitors this important period in the history of the territory. |
La consejera de Educación del Gobierno vasco, Isabel Celaá, ha anunciado hoy durante la sesión de control del Parlamento vasco que se va a reformar el modelo "a" de enseñanza con la introducción del euskera también como lengua vehicular. | Isabel Celaa Eusko Jaurlaritzako Hezkuntza sailburuak iragarri du 'a' eredua (irakasgai guztiak gaztelaniaz 'Euskara' izan ezik) erreformatu egingo dutela eta euskara ere irakas-hizkuntza izango dela. | The Minister of Education of the Basque Government, Isabel Celaá, announced today during the control session of the Basque Parliament that the "a" model of teaching will be reformed with the introduction of Basque as a vehicular language. |
La recaudación de las haciendas vascas por impuestos concertados ha bajado el 16,8% entre enero y mayo de este año, según los datos publicados por el Departamento de Hacienda del Gobierno vasco. | Euskal haziendek egindako zerga-bilketak %16,8 behera egin du aurten, urtarriletik maiatzera bitartean, Eusko Jaurlaritzako Hazienda Sailak argitaratutako datuen arabera. | The collection of Basque taxes by concerted taxes has fallen by 16.8% between January and May this year, according to data published by the Basque Government's Department of Finance. |
Esta vez le acompañan la actriz argentina Sabrina Garciarena que ha participado en numerosas telenovelas como "rebelde way", y Julián López humorista, guionista y actor en "Muchachada Nui", "la hora Chanante" o "noche h". | Bere alboan, aktore lanetan, Sabrina Garcia aktore argentinarra (rebelde way) eta Julian Lopez umorista, gidoilari eta aktorea arituko dira (Muchachada Nui, La hora Chanante, noche h). Kiti Manver, Oscar Ladoire eta Maria Asquerino aktore entzutetsuek protagonistaren familiartekoen papera egin dute eta Michel Brown aktoreak pagafantasen antitesiarena. | This time he is accompanied by the Argentine actress Sabrina Garciarena who has participated in numerous soap operas as "rebelde way", and Julián López comedian, screenwriter and actor in "Muchachada Nui", "la hora Chanante" or "noche h". |
Pagafantas es una coproducción de Telespan 2000, Antena 3 Films y Sayaka Producciones Audiovisuales, con la producción asociada de ETB y el apoyo del Ayuntamiento de Bilbao. | Pagafantas filma, Telespan 2000, Antena 3 Films eta Sayaka ikus-entzunezko ekoizpen-etxeen artean egindako koprodukzioa da. | Pagafantas is a co-production of Telespan 2000, Antena 3 Films and Sayaka Producciones Audiovisuales, with the associated production of ETB and the support of Bilbao City Council. |
En este momento en el que los proyectos de parques eólicos están parados, Unda ha hecho un llamamiento para firmar un acuerdo a cerca de esa fuente de energía renovable. | Parke eoliko berrien sorrera etenda dago une honetan eta horregatik Undak energia-iturri horren inguruko ituna lortzeko deia egin du. | At this time when wind farm projects are stopped, Unda has called for an agreement to sign around this renewable energy source. |
Según han informado fuentes del Departamento vasco de Interior, a los dos arrestados se les atribuye, además, su participación en varios ataques a establecimientos comerciales, sedes de partidos y vehículos de organismos públicos, todos ellos en Vitoria-Gasteiz. | Herrizaingo Sailak jakitera eman duenez, horretaz gain, Gasteizen burututako beste eraso batzuk ere egozten dizkiete, tartean establezimendu komertzialak, alderdien egoitzak eta erakunde publikoetako ibilgailuen kontra egindakoak. | According to sources from the Basque Interior Department, the two arrested are also accused of participating in several attacks on commercial establishments, party headquarters and vehicles of public bodies, all of them in Vitoria-Gasteiz. |
Ante la tensión reinante, el Consejo de guardianes -órgano que debe validar los resultados electorales- ha decidido realizar un recuento parcial de las urnas que presenten irregularidades, medida que la oposición considera insuficiente. | Tentsioa ikusita, zaindarien Kontseiluak (hauteskundeen emaitza baieztatu behar duen erakundea) botoen zenbaketa partziala egitea erabaki du irregulartasunak izan diren herrietan. | In the face of the tension, the Council of Guardians - the body that must validate the election results - has decided to carry out a partial count of the ballot boxes that present irregularities, a measure that the opposition considers insufficient. |
Al caer la noche, y por tercer día consecutivo, el grito "Alah-u-Akbar" (Dios es el más grande), adoptado por la oposición, volvió a resonar Teherán. | Gautu zuenean, "Alah-u-Akbar" (Jainkoa da handiena) oposizioa erabiltzen ari den aldarria berriro ere entzun zen Teheranen. | As night fell, and for the third day in a row, the cry "Allah-u-Akbar" (God is greatest), adopted by the opposition, resounded again in Tehran. |
Viernes y sábado: Aunque el pronóstico todavía no puede ser confirmado, la tendencia apunta a que iniciaremos el fin de semana con algo más de nubosidad y riesgo de chubascos tormentosos. | Ostirala eta larunbata: Iragarpena baieztatu arte, joeraren arabera, hodeitsuago hasiko dugu asteburua eta arratsaldetan zaparrada trumoitsuak gerta litezke. | Friday and Saturday: Although the forecast can not yet be confirmed, the trend points to that we will start the weekend with some more cloudiness and risk of stormy showers. |
Además, a los promotores de vivienda libre les ofrecerá la posibilidad de ceder sus viviendas en stock durante cinco años mediante una contraprestación de 27.000 euros para crear un parque de vivienda en alquiler protegido. | Halaber, etxebizitza sustatzaileei hutsik dituzten etxebizitzak bost urtez Jaurlaritzaren esku uzteko eskainiko diete, 27.000 euroren truke, ondoren alokairuan eman ahal izateko. | In addition, free housing developers will be offered the possibility of giving away their homes in stock for five years through a consideration of 27,000 euros to create a stock of protected rental housing. |
A raíz del triunfo en las europeas, el pp considera que Zapatero ha "perdido la confianza de los ciudadanos" y que por esta razón podría ser pertinente la cuestión de confianza en el Parlamento, pero no la moción de censura. | Europako hauteskundeetan lortu duten garaipenarekin, Zapaterok “herritarren konfiantza galdu” duela uste du eta hori dela eta, Parlamentuan konfiantza arazoa aurkeztea egokia izango litzatekeela, baina ez zentsura mozioa. | Following the victory in the European elections, the PP considers that Zapatero has "lost the confidence of the citizens" and that for this reason the question of confidence in Parliament could be relevant, but not the motion of censure. |
En tercer lugar, es preciso que exista un importante contenido de humedad en niveles bajos: "Esa es la razón por la que sentimos un intenso bochorno en los momentos previos a una tormenta", dice José Miguel. | Azkenik, behe mailan hezetasun handia egon behar da: "Hori dela eta, ekaitzak jo aurretik sargoria oso nabaria izaten da", aipatu du Jose Miguelek. | Thirdly, there must be a significant moisture content at low levels: "That is why we feel a strong heat in the run-up to a storm," says José Miguel. |
La temperatura puede subir hasta 50.000 ºC en milésimas de segundo, "lo que rompe, literalmente, las moléculas de oxígeno y nitrógeno que forman el aire, produciéndose una onda de choque". | Tenperaturak 50.000 ºC igo lezake milarenetan, "eta airea osatzen duten oxigeno eta nitrogenoko molekulak apurtzen ditu; talka uhina sortzen da". | The temperature can rise to 50,000 degrees Celsius in milliseconds, "which literally breaks the oxygen and nitrogen molecules that make up the air, producing a shock wave." |
McKevitt está encarcelado actualmente en Irlanda, donde cumple una pena de 20 años de cárcel impuesta en agosto de 2002 por liderar durante un año al ira auténtico. | McKevitt kartzelan dago Irlandan, 20 urteko zigorra betetzen ari da urtebetez Benetako IRAren buru izatea leporatuta. | McKevitt is currently imprisoned in Ireland, serving a 20-year prison sentence imposed in August 2002 for leading the Authentic Wrath for a year. |
Seamus Daly también está encarcelado en Irlanda y Murphy fue condenado a 14 años en enero de 2002 por participar en el atentado, pero fue excarcelado en 2003 a la espera de otro procesamiento. | Seamus Daly ere kartzelan dago Irlandan eta Murphyri 14 urteko zigorra ezarri zioten, baino 2003an aske geratu zen beste prozesu baten zain. | Seamus Daly is also imprisoned in Ireland and Murphy was sentenced to 14 years in January 2002 for involvement in the attack, but was released in 2003 pending further prosecution. |
Campbell está detenido en Irlanda del Norte a la espera de que se tramite la extradición solicitada por Lituania por tráfico de armas. | Campbell atxilotuta dago Ipar Irlandan Lituaniak arma trafikoagatik estradizioa eskatu bitartean. | Campbell is detained in Northern Ireland pending extradition requested by Lithuania for arms trafficking. |
Son muchas las preguntas que surgen en torno a uno de los mayores problemas del Planeta: El cambio climático. | Asko dira klima aldaketa tarteko sor daitezkeen galderak. | There are many questions that arise around one of the biggest problems of the planet: Climate change. |
De hecho, constituye una enorme paradoja que la participación de los europeos en este tipo de elecciones no haya dejado de bajar mientras el poder e influencia de los eurodiputados han crecido constantemente con las sucesivas reformas y tratados. | Gero eta europar gutxiagok parte hartzen du hauteskunde horietan baina, kontraesana badirudi ere, eurodiputatuek gero eta botere eta ahalmen handiagoak dituzte, itunei eta erreformei esker. | Indeed, it is a huge paradox that the participation of Europeans in this type of election has not stopped falling while the power and influence of MEPs have steadily grown with successive reforms and treaties. |
En Estrasburgo se celebra la mayor parte de las sesiones plenarias (al menos doce al año), en Bruselas se reúnen sus comisiones parlamentarias y los llamados "miniplenos", mientras que en la capital del Gran Ducado están establecidos los servicios administrativos de la institución. | Estrasburgon egiten dira osoko bilkura gehienak (gutxienez, 12 urtean), Bruselan batzorde parlamentarioak eta "bilkura txikiak" deitzen dituztenak egiten dira, eta Dukerri Handiko hiriburuan, berriz, erakundeko administrazio zerbitzuak daude. | Most of the plenary sessions (at least twelve per year) are held in Strasbourg, the parliamentary committees and the so-called "mini-plenaries" meet in Brussels, while the institution's administrative services are based in the capital of the Grand Duchy. |
El paro continuó aumentando en abril tanto en la zona del euro, donde ya afecta al 9,2% de la población activa, como en la UE, donde los desempleados son el 8,6% de los trabajadores. | Apirilean langabeziak goranzko joera mantendu zuen bai eurogunean eta baita EBean ere, izan ere, langabezia %9,2ra eta %8,6ra iritsi da, urrenez urren. | Unemployment continued to rise in April both in the euro area, where it already affects 9.2% of the active population, and in the EU, where the unemployed are 8.6% of workers. |
El juez de la Audiencia Nacional ha condenado al alcalde de Puerto Real, José Antonio Barroso, de Izquierda Unida por un delito de injurias graves al rey de España, al que calificó de "corrupto" durante un acto público. | Auzitegi Nazionaleko epaileak zigorra jarri dio Jose Antonio Barroso (IU) Puerto Realeko alkateari Espainiako erregeari irain larriak egin zizkiolakoan, ekitaldi publiko batean "ustela" zela esan zuenean. | The judge of the National High Court has convicted the mayor of Puerto Real, José Antonio Barroso, of the United Left for a crime of serious injuries to the king of Spain, whom he called "corrupt" during a public event. |
El nuevo disco de Berasarte, una guipuzcoana enamorada del fado, cuenta con la colaboración de grandes artistas como Tiago Torres da Silva y José Peixoto. | Bertan, Tiago Torres da Silvak eta Jose Peixotok hartu dute parte, besteak beste. | The new album by Berasarte, a Guipuzcoan in love with fado, has the collaboration of great artists like Tiago Torres da Silva and José Peixoto. |
Fue en Teherán, concretamente en el bazar, donde se decidió la caída del Sha de Persia, y otra vez el control de la capital es fundamental. | Teheranen erabaki zuten Pertsiako Sharen porrota, eta orain, beste behin, hiriburuaren kontrola da giltza. | It was in Tehran, specifically in the bazaar, where the fall of the Shah of Persia was decided, and again control of the capital is fundamental. |
El problema que tiene Jamenei, y en general los partidarios de la línea dura, es que la frustración de los seguidores de Musaví puede convertirse en una fuerza contraria a la revolución islámica. | Jameneik, eta oro har ildo gogorreko kideek duten arazoa, bestelakoa da: Musaviren jarraitzaileen etsipena, iraultza islamiarraren kontrako indar bilakatzea. | The problem for Khamenei, and for hardliners in general, is that the frustration of Mousavi’s followers can become a force against the Islamic revolution. |
La ONU, la Organización de los Estados Americanos y la Unión Europea han condenado el golpe de Estado y piden el retorno de Zelaya al país y la vuelta a la normalidad democrática y constitucional. | NBEak, Amerikako Estatuen Erakundeak eta Europar Batasunak estatu-kolpea gaitzetsi dute eta Zelayaren itzulera eskatu dute, normaltasun demokratikoa eta konstituzionala herrialdera itzuli dadin. | The UN, the Organization of American States and the European Union have condemned the coup and are calling for Zelaya’s return to the country and the return to democratic and constitutional normality. |
El Departamento del Pirineo Francés ha dado a conocer los datos de Lapurdi, la Baja Navarra y Zuberoa al mismo tiempo que los de Bearne, por lo que los datos no están desglosados. | Frantziako Pirinio Atlantikoetako Departamentuak Lapurdi, Nafarroa Beherea eta Zuberoako datuak Biarnoko eskualdeko datuekin batera hedatu ditu eta horregatik datuok ez daude desglosatuta. | The Department of the French Pyrenees has released the data for Lapurdi, Lower Navarre and Zuberoa at the same time as those for Bearne, so the data are not disaggregated. |
La formación del presidente francés Nicolas Sarkozy ha acumulado el 25% de los votos en Lapurdi, en la Baja Navarra, en Zuberoa y en Bearne. | Nicolas Sarkozyren alderdiak bozken %25a lortu du Lapurdin, Nafarroa Beherean, Zuberoan eta Biarnon. | The formation of French President Nicolas Sarkozy has accumulated 25% of the votes in Lapurdi, in Lower Navarre, in Zuberoa and in Bearne. |
Son cuatro temporadas, cuatro años haciéndose hueco en las noches de ETB para adentrarse en el mundo del arte, la música, el teatro, el cine, la danza, el diseño y la arquitectura. | Artea, musika, antzerkia, zinea, dantza, diseinua eta arkitektura ardatz hartuta, lau denboralditan, euskal artisten etaatzerritarren ekoizpenak ezagutzera eman dituzte. | It’s four seasons, four years making its way into ETB’s nights to delve into the world of art, music, theatre, cinema, dance, design and architecture. |
Junto a ellos, una propuesta teatral absolutamente interactiva de Roger Bernat, coreografías sobre el amor de erre que erre Danza y la inmersión en el sonido electroacústico en el concierto de Miguel García. | Programaren protagonistak, batetik, Asstrio jazz taldea eta Alondra Bentley Folk kantaria, aurtengo udaberriko Errebelazioa, izango dira; bestetik, Roger Bernaten proposamen guztiz interaktiboa, Erre que erre dantza konpainiaren maitasunari buruzko koreografiak eta Miguel Garcíaren kontzertuan soinu elektroakustikoan murgiltzeko aukera eskainiko dira. | Alongside them, an absolutely interactive theatrical proposal by Roger Bernat, choreographies about the love of erre que erre Danza and the immersion in the electroacoustic sound in the concert of Miguel García. |
Estas empresas (Apple, LG, Motorola, nec, Nokia, Qualcomm, Research in Motion, Samsung, Sony Ericsson y Texas Instruments) representan un 90 por ciento del mercado de teléfonos móviles, indicó en rueda de prensa el comisario europeo de Industria, el alemán Günter Verheugen. | Günter Verheugen, Industruiako komisario europarraren arabera, enpresek (Apple, LG, Motorola, nec, Nokia, Qualcomm, Research in Motion, Samsung, Sony Ericsson eta Texas Instruments) telefono mugikorren merkatuaren %90a suposatzen dute. | The 10 companies (Apple, LG, Motorola, Nec, Nokia, Qualcomm, Research in Motion, Samsung, Sony Ericsson and Texas Instruments) represent 90 percent of the mobile phone market, the EU's Industry Commissioner Günter Verheugen said at a press conference. |
En la cooperativa algunos se muestran a favor de la idea, pero otros no están por la labor. | Kooperatiban batzuk kontra eta besteak alde daude. | In the cooperative some are in favour of the idea, but others are not for the work. |
Antes de la final de juveniles, el programa “Kirolez kirol ” emitirá a las 16:35 la final del Torneo Interpueblos de Bizkaia entre Galdakao y Zaratamo desde el frontón de Matiena-Abadiño. | Gazteen finalaren aurretik, ordea, “kirolez Kirol” saioak Zaratamoren arteko Bizkaiko Herriarteko pilota finala eskeiniko du 16:35tik aurrera. | Before the final of youth, the program “Kirolez kirol” will broadcast at 16:35 the final of the Intertowns Tournament of Bizkaia between Galdakao and Zaratamo from the fronton of Matiena-Abadiño. |
Este lunes, el secretario general de los socialistas vascos Txarli Prieto será el invitado de la entrevista de actualidad en "el Punto" a las 09:30 horas. | Astelehen honetan, Txarli Prieto PSE-EEeko idazkari nagusia Araban hartuko dute astelehenean "el Punto" ko aktualitatezko elkarrizketan. | This Monday, the secretary general of the Basque Socialists Txarli Prieto will be the guest of the current affairs interview in "el Punto" at 09:30 hours. |
En la declaración conjunta leída por el portavoz socialista, José Antonio Alonso, condenan el atentado cometido en Arrigorriaga y reafirman su voluntad de derrotar a eta "a través del Estado de Derecho". | Jose Antonio Alonso bozeramaile sozialistak irakurritako adierazpen bateratuan, Arrigorriagan egindako atentatua gaitzetsi eta eta "zuzenbidezko Estatuaren bidez" garaitzeko konpromisoa berretsi dute. | In the joint statement read by the socialist spokesman, José Antonio Alonso, they condemn the attack committed in Arrigorriaga and reaffirm their will to defeat ETA "through the rule of law". |
La Fiscalía de Baiona descartó el martes que el cuerpo fuera el del miembro de ETA Jon Anza, que sigue desaparecido desde el pasado 18 de abril. | Baionako Fiskaltzak baztertu egin zuen asteartean gorpua Jon Anza apirilaren 18tik desagertuta dagoen ETAko kidearena dela. | The Baiona Prosecutor's Office ruled out on Tuesday that the body was that of ETA member Jon Anza, who has been missing since April 18. |
Desde UPyD, Gorka Maneiro, ha apostado por que la nueva EITB "deberá caracterizarse por los criterios de veracidad e imparcialidad". | UPyDtik Gorka Maneirok "egiatasuna eta inpartzialtasuna" eskatu dio EITB berriari. | From UPyD, Gorka Maneiro, has bet that the new EITB "should be characterized by the criteria of truthfulness and impartiality". |
Nazabal y Arrospide medirán sus fuerzas en la finalísima y en la categoría sub 19, Ander Erasun de Aurtiz y Ruben Saralegi. | Bezperan Azpeitian jokatuko da eta Nazabal eta Arrospidek neurtuko dituzte indarrak. | Nazabal and Arrospide will measure their strengths in the final and in the under 19 category, Ander Erasun de Aurtiz and Ruben Saralegi. |
Por este motivo, ha acordado la libertad provisional con la única obligación de comparecer los días 1 y 15 de cada mes en el juzgado para garantizar su colaboración con la justicia. | Horregatik, aske utzi ditu, baina hilabete bakoitzeko 1ean eta 15ean epaitegian aurkeztu beharko dira biak justiziarekin duten lankidetza bermatzeko. | For this reason, he has agreed to provisional release with the sole obligation to appear on the 1st and 15th of each month in court to guarantee his cooperation with justice. |
La asociación de gays, lesbianas, transexuales y bisexuales de Euskadi, Hegoak, ha inaugurado una exposición con doce instantáneas seleccionadas en la segunda edición del concurso de fotografía "premio Afrodita". | Hegoak, Euskadiko gay, lesbiana, transexual eta bisexualen elkarteak erakusketa berezia ireki du Bilbon Afrodita Argazki Sariaren 2. edizioko argazki onenekin. | The gay, lesbian, transsexual and bisexual association of the Basque Country, Hegoak, has inaugurated an exhibition with twelve snapshots selected in the second edition of the photography contest "Aphrodite Prize". |
Nuevo ascenso en la temperatura, que superará los 30 grados en el interior gracias a la influencia del viento sur. | Epelenak 30 gradura helduko dira barnealdean hego haizeari esker. | New rise in temperature, which will exceed 30 degrees in the interior thanks to the influence of the south wind. |
El secretario de Estado de Transportes, DominiqueBussereau, se ha trasladado al aeropuerto para seguir la situación delvuelo AF447, según ha informado el Ministerio en París. | DominiqueBussereau Frantziako Estatuko Garraio idazkaria aireportura bertaratuda AF447 hegaldiaren berri bertatik bertara izateko, Ministerioakjakinarazi duenez. | The French Minister of Transport, Dominique Bussereau, has moved to the airport to follow the situation of flight AF447, the Ministry in Paris has reported. |
El lehendakari, Patxi López, y el diputado general de Bizkaia, José Luis Bilbao, han mantenido un encuentro esta mañana en la sede de la Lehendakaritza, en Gasteiz, durante casi dos horas. | Patxi Lopez lehendakariak eta Jose Luis Bilbao Bizkaiko Foru Aldundiak ia 2 orduko bilera egin dute gaur goizean Gasteizen, Lopezek iragarritako bilera-sortari hasiera emateko. | The Lehendakari, Patxi López, and the Deputy General of Bizkaia, José Luis Bilbao, held a meeting this morning at the headquarters of the Lehendakaritza, in Gasteiz, for almost two hours. |
El encuentro de hoy, el primero entre ambos mandatarios desde la investidura de López, se ha prolongado durante una hora y 45 minutos, según han precisado desde Lehendakaritza. | Gaurkoa ordu eta 45 minutuko bilera izan da, Lopez lehendakari aukeratu zutenetik aurreneko elkarrizketa bi agintari hauen artean. | Today’s meeting, the first between both leaders since López’ investiture, lasted for an hour and 45 minutes, according to Lehendakaritza. |
Los servicios de emergencia han desalojado a más de 20 vecinos del edificio, ubicado en la Avenida de Gasteiz. | Larrialdietarako zerbitzuek 20 bat lagun atera dituzte eraikinetik. | Emergency services have evacuated more than 20 neighbors of the building, located on Avenida de Gasteiz. |
Durante el programa Iñigo Alberdi, director general de la entidad, explicará cómo y cuáles son los mecanismos con los que se organiza una temporada y comentará el papel de este concierto dentro del ciclo de la temporada actual. | Saioan zehar, Iñigo Alberdi, erakundearen zuzendari orokorrak, orkestra denboraldi bat antolatzeko mekanismoak azalduko ditu eta denboraldiaren zikloaren barruan kontzertu honek duen garranztiaren inguruan arituko da. | During the program Iñigo Alberdi, director general of the entity, will explain how and what are the mechanisms with which a season is organized and will comment on the role of this concert within the cycle of the current season. |
Un día después será el DJ Makala el que pinche, desde las 23:00 hasta las 02:00 horas. | Egun bat geroago, larunbatean, Gazteako makala disc-jockeyaren saioa egongo da, 23:00etatik 02:00ak arte.Atxilifunk ekimenaren baitan, Txarly Brown artista polifazetiko katalanarekin batera arituko da Gazteako DJ eklektikoena. | A day later it will be DJ Makala who will hit, from 23:00 to 02:00 hours. |
Según estos datos, entre los hombres el paro bajó en 38.427 personas (2,11%) y entre las mujeres en 16.823 (0,04%). | Datu hauen arabera, gizonezkoen artean %2,11 jaitsi da langabezia (38.427 lagun). | According to these data, unemployment among men decreased by 38,427 (2.11 per cent) and among women by 16,823 (0.04 per cent). |
Por otra parte, la serie de conciertos gratuitos que acogen los jardines del Museo de Bellas Artes de Álava con motivo del 33 Festival Internacional de Jazz de Vitoria-Gasteiz y la exposición '50 años sin Billie. | Bestalde, Arabako Arte Eder Museoaren kanpoaldeko lorategian doaneko kontzertuak izango dira, Gasteizko Jazzaldiaren 33. edizioa dela eta, eta '50 urte Billie gabe. | On the other hand, the series of free concerts that host the gardens of the Museum of Fine Arts of Álava on the occasion of the 33rd International Jazz Festival of Vitoria-Gasteiz and the exhibition '50 years without Billie. |
Sandra Bullock interpreta a Margaret una ejecutiva agresiva, que pacta con su empleado, Andrew una boda de conveniencia para no ser deportada a Canadá. | Margaretek komenentziako ezkontza bat hitzartuko du Andrew bere laguntzailearekin Kanadara erbesteratua izan ez dadin. | Sandra Bullock plays Margaret, an aggressive executive who arranges a marriage of convenience with her employee, Andrew, to avoid being deported to Canada. |
Los últimos años la iniciativa se ha llevado a cabo en Idauze Mendi (Zuberoa), pero la presente edición se ha cambiado el lugar. | Azken urteetan Zuberoako Idauze Mendin egin izan da jaialdia baina aurten kokalekua aldatu du. | In recent years the initiative has been held in Idauze Mendi (Zuberoa), but this year the venue has been changed. |
Este domingo, a las 21:30 horas, en el momento que se enciendan las luces, otros 125 compañeros más se sumarán al gran equipo de trabajadores para jugar con la luz y el sonido y ofrecernos así un concierto tan visual como impactante. | Igandean, 21:30ean, argiak pizten diren unetik aurrera, beste 125 pertsona gehituko dira berez handia den Lantaldera, argiekin eta soinuekin jolas egin eta The Boss-en kontzertua ikusgarri bezain deigarria egitera. | This Sunday, at 9:30 pm, when the lights are turned on, another 125 colleagues will join the great team of workers to play with light and sound and offer us a concert as visual as it is impactful. |
Pero en esta ocasión, señaló la fuente, NBC se negó a emitir la entrevista con Susan Boyle a otra hora que no fuera 'prime time', lo que obligó a la Casa Blanca a ceder. | Hala ere, oraingo honetan NBCk nahiago izan du 'prime time' orduan Susan Boyleren elkarrizketa eman eta azkenean Etxe Zuriak amore eman behar izan du. | But this time, the source said, NBC refused to air the interview with Susan Boyle at any time other than prime time, forcing the White House to give in. |
Durante la gestión de McNamara se crearon la Agencia de Inteligencia de Defensa y la Agencia de Suministros para la Defensa. | Defentsarako Inteligentzia Agentzia eta Defentsa-horniketarako Agentzia sortu zituen McNamarak. | During McNamara's administration, the Defense Intelligence Agency and the Defence Supply Agency were created. |
El edificio principal es de estilo europeo y también hay una casa de invitados, un parque de juegos, un zoológico y varias estatuas de los personajes del libro Peter Pan. | Estilo europarreko eraikin nagusia eta gonbidatuen etxea, jolas-parke bat, zoologikoa eta Peter Pan liburuko pertsonaien estatuak daude etxaldean. | The main building is European style and there is also a guest house, a playground, a zoo and several statues of the characters of the book Peter Pan. |
El presidente del pp vasco ha deseado que se produzca el cambio en Álava, "porque las diputaciones, especialmente la de Álava, están siendo un lastre para ese cambio que queremos llevar a todo Euskadi". | Araban aldaketa beharrezkoa dela esan du beste behin ere buruzagi popularrak, "diputazioek, Arabakoa bereziki, zama bat delako Euskadin aurrera eraman nahi dugu aldaketarako. | The president of the Basque PP has wished that the change occurs in Álava, "because the deputies, especially the one of Álava, are being a ballast for that change that we want to bring to all of Euskadi". |
"Objetivo Euskadi", por su parte, tuvo una audiencia de 114.000 personas, aunque 269.000 conectaron en algún momento con el programa. | "Objetivo Euskadi" k bere aldetik, 114.000 ikusleko audientzia izan zuen. | "Objetivo Euskadi", on the other hand, had an audience of 114,000 people, although 269,000 connected at some point with the program. |
La crisis económica que ha provocado un descenso medio del 30% en el tráfico de mercancías del puerto no llevará a replantear "la necesidad de la dársena exterior". | Portuko merkantzien zirkulazioa %30 jaitsi bada ere, Buenek argi adierazi du horrek ez duela proiektua kolokan jarriko. | The economic crisis that has caused an average decrease of 30% in the traffic of goods of the port will not lead to rethink "the need of the external dock". |
Zuloaga (Bilbao, 1952) ha desarrollado a lo largo de su carrera profesional como periodista una intensa actividad en el ámbito de la información y la comunicación empresarial. | Zuloagak (Bilbao, 1952) kazetari bezala, informazio eta enpresa komunikazioaren arloan ibilbide luzea garatu du. | Zuloaga (Bilbao, 1952) has developed throughout his professional career as a journalist an intense activity in the field of information and business communication. |
En la carta, el presidente del pp vasco ha trasladado a Urkullu que comparte con él "la voluntad de diálogo en busca de acuerdos para superar la crisis". | Euskadiko PPko presidenteak Urkulluri bidali dion gutunean azaldu du "krisiari aurre egiteko akordioak lortzeko elkarrizketarako prest" dagoela. | In the letter, the president of the Basque PP has transferred to Urkullu that he shares with him "the will to dialogue in search of agreements to overcome the crisis". |
En total, han sido evacuadas 118 personas, según ha informado el delegado del Gobierno en Castilla y León, Miguel alejo. | 118 pertsona ebakuatu dituzte, Miguel alejo Gobernuaren ordezkariak adierazi duenez. | In total, 118 people have been evacuated, according to the Government delegate in Castilla y León, Miguel Alejo. |
Los artistas invitados serán los alemanes 17 hippies y Shantel & Bucovina Club Orkestar. | Ekimenak adinez nagusi egin dela eta, lehen egunean ospakizun kontzertua eta jaia izango dira, 17 Hippies eta Shantel & Bucovina Club Orkestar talde alemaniarrekin. | The guest artists will be the German 17 hippies and Shantel & Bucovina Club Orkestar. |
Al tratarse de un crimen a una menor y debido al secreto de las actuaciones por parte del juzgado que instruye el caso, no se facilitarán más datos del supuesto homicida. | Adingabe baten hilketa denez eta kasu daraman auzitegiaren lana sekretuan mantenduko dutenez, ustezko hiltzailearen datu gehiago ez dituzte emango. | As it is a crime against a minor and due to the secrecy of the proceedings by the court investigating the case, no further details of the alleged murderer will be provided. |
En la vista oral para estudiar este recurso, el fiscal pidió al Supremo que confirmara dicha pena, mientras que la defensa reclamó que se anulara la sentencia y se aplicara una atenuante para "premiar su actitud de abandono de la lucha armada". | Helegitea aztertzeko, ahozko bistan, fiskalak Gorenari eskatu zion aipatutako zigorra berrestea, eta defentsak berriz galdegin zion epaia bertan behera uztea eta aringarria ezartzea "borroka armatua utzi izanaren jarrera saritzeko". | At the oral hearing to study this appeal, the prosecutor asked the Supreme Court to confirm the sentence, while the defense claimed that the sentence be annulled and a mitigating circumstance be applied to "reward his attitude of abandoning the armed struggle." |
La Audiencia Nacional condenó a Aperribay por colaborar con ETA al considerar probado que alojó en una vivienda que alquiló en San Miguel de Basauri (Bizkaia) a Pérez Aldunate durante siete meses, entre 2004 y 2005. | Auzitegi Nazionalak ETAri laguntza emateagatik kondenatu zuen Aperribay, izan ere, Basauriko San Miguel auzoan zeukan etxebizitza Perez Aldunateri alokatu zion sei hilabetez 2004 eta 2005. | The National High Court convicted Aperribay for collaborating with ETA, considering it proven that he had hosted Pérez Aldunate in a house he rented in San Miguel de Basauri (Bizkaia) for seven months, between 2004 and 2005. |
Los jóvenes de entre 15 y 29 años son más racistas que hace seis años, es más, el estudio asegura que el 14% de los jóvenes en ese margen de edad votaría a un partido racista. | 15 eta 29 urte bitarteko gazteak duela sei urte baino arrazistagoak dira orain eta ikerketak argitu duenez, gazteen %14ak alderdi arrazistaren aldeko bozka emango luke. | Young people between 15 and 29 years old are more racist than six years ago, moreover, the study says that 14% of young people in that age range would vote for a racist party. |
Al parecer, las familias se alojan en cobertizos de metal verdes a los que les falta agua y sanidad adecuada. | Antza, familiak metalez egindako estalpe berdeetan sartzen dituzte. | Families are reportedly housed in green metal sheds that lack adequate water and sanitation. |
Who es un extravagante personaje, del que desconocemos sus orígenes, capaz de viajar a través del tiempo y el espacio. | Denboran eta espazioan bidaiatzen duen pertsonaia bitxiaren abenturak ditu ardatz. | Who is an extravagant character, of whom we do not know his origins, capable of traveling through time and space. |
La final del campeonato del mundo de cesta la disputarán, tal y como era de esperar, dos puntistas zumaiarras, Iñaki Goikoetxea e Imanol López. | Ia denek espero bezala bi zumaiarrek jokatuko dute finala, Iñaki Goikoetxeak eta Imanol Lopezek. | The final of the world basketball championship will be played, as expected, by two Zumaia point guards, Iñaki Goikoetxea and Imanol López. |
En opinión de Schlagman, Delorme "representa el perfecto equilibrio entre la historia de esta distinguida publicación y las nuevas perspectivas del siglo XXI". | Schlagmanen arabera, Delormek "oreka perfektua azaltzen du argitalpenaren historia agurgarriaren eta XXI. | In Schlagman’s view, Delorme “represents the perfect balance between the history of this distinguished publication and the new perspectives of the 21st century.” |
Israel rechaza las acusaciones de Amnistía Internacional (ai), Human Rights Watch (HRW) y Naciones Unidas (ONU) sobre la magnitud injustificada del número de civiles muertos y de la destrucción provocados por su ofensiva contra la Franja de Gaza del pasado enero. | Amnistia Internazionalak, Human Rights Watch erakundeak eta Nazio Batuen Erakundeak salatu zuten joan den urtarrilean Israelgo armadak justifikaziorik ez zuen sarraskia eragin zuela Gazako eremuan, hildako zibilen kopurua eta egin zuten txikizioa aintzat hartuta. | Israel rejects accusations by Amnesty International (ai), Human Rights Watch (HRW) and the United Nations (UN) about the unjustified magnitude of civilian deaths and destruction caused by its offensive on the Gaza Strip last January. |
El certamen tendrá lugar los días 11 y 12 de septiembre, coincidiendo, como todos los años, con las fiestas de La Cruz de la localidad vizcaína. | Jaialdia datorren irailaren 11n eta 12an izango da, urtero bezala, Bizkaiko herri honetako Gurutze jaietan. | The competition will take place on September 11 and 12, coinciding, as every year, with the festivities of La Cruz of the Vizcaya town. |
El Concurso Internacional de vestidos de Gueñes se lleva celebrando desde hace más de cuarenta años y está relacionado con la tradición de la industria papelera que había en la zona. | GUEÑESEKO Paperezko soinekoen Nazioarteko Lehiaketak berrogei urte baino gehiago ditu eta gune horretan izan den papergintza industriarekin erlazionatua dago. | The International Dress Competition of Gueñes has been held for more than forty years and is related to the tradition of the paper industry that existed in the area. |
El grupo, procedente de Madrid, ha pasado la noche en el frontón de la localidad; todos sus integrantes se encuentran en un buen estado. | Taldeak, Madriletik etorriak, herriko pilotalekuan eman du gaua; kide guztiak ondo daude. | The group, coming from Madrid, has spent the night in the fronton of the town; all its members are in good condition. |
Toquero estrenó el marcador en el minuto 16 con un tanto de cabeza, pero dos goles de Saviola dieron la victoria al Benfica en la primera semifinal del Torneo Internacional del Guadiana. | Toquerok buruz estreinatu zuen markagailua 16. minutuan, baina Saviola Argentinarraren bi golekin garaipena eskuratu zuen Benficak Guadiana Txapelketako lehen finalerdian. | Toquero opened the scoring in the 16th minute with a header, but two goals by Saviola gave Benfica the victory in the first semifinal of the Guadiana International Tournament. |
El sábado se disputa la XXX Bandera Ayuntamiento de Santurtzi y el domingo la XII Bandera de Elantxobe. | Bandera jokatuko da eta igandean XII. | On Saturday the XXX Flag of Santurtzi City Council and on Sunday the XII Flag of Elantxobe. |
El sábado se disputará la Bandera de Ogrove (18:00 horas, ETB-1) y el domingo, la Bandera Ría de Pontevedra (12:00 horas, ETB-1). | Bandera jokatuko da (18:00etan, ETB-1) eta igandean Pontevedrako Bandera (12:00etan, ETB-1). | On Saturday the Ogrove Flag (18:00 hours, ETB-1) will be contested and on Sunday, the Ria de Pontevedra Flag (12:00 hours, ETB-1). |
Los escenarios en los que actuarán los músicos están repartidos por toda la ciudad; el Auditorio del Kursaal, el Teatro Victoria Eugenia, Plaza de la Trinidad, Carpa Heineken … El Premio Donostiako Jazzaldia 2009 recaerá en el bateria Roy Haynes. | Artistek joko duten eszenatokiak hiri guztitik zehar banatuta daude; Kursaal Auditorioa, Victoria Eugenia Antzokia, Trinitate Plaza, Heineken karpa … Aurtengo Donostiako Jazzaldiko saria Roy Haynes bateriak jasoko du. | The stages where the musicians will perform are spread throughout the city; the Kursaal Auditorium, the Victoria Eugenia Theatre, Plaza de la Trinidad, Heineken Carpet … The Donostiako Jazzaldia 2009 Prize will go to drummer Roy Haynes. |
Tres de los 12 detenidos durante el pasado fin de semana por la Policía francesa en Iparralde han sido trasladados a París, según ha indicado en un comunicado el Movimiento Pro-Amnistía. | Frantziako Poliziak joan den asteburuan atxilotutako 12 gazteetatik 3 Parisera eraman ditu, Amnistiaren Aldeko Mugimenduak ohar batetan jakinarazi duenez. | Three of the 12 arrested during the last weekend by the French Police in Iparralde have been transferred to Paris, according to a statement by the Pro-Amnesty Movement. |
El Movimiento Pro-Amnistía ya denunció ayer que la Policía gala había trasladado a uno de los detenidos (Xan Beyrie) en avión de Pau a Paris. | Atzo Amnistiaren Aldeko Mugimenduak salatu zuenez, Poliziak Xan Beyrie hegazkinez eraman zuen Pautik Parisera. | The Pro-Amnesty Movement already denounced yesterday that the French police had transferred one of the detainees (Xan Beyrie) by plane from Pau to Paris. |
El músico brasileño era una de las principales figuras del cartel y según ha adelantado la organización, no será sustituido por otra actuación, por lo que se devolverá el precio de las entradas adquiridas. | Brasilgo musikaria karteleko izen garrantzitsuenetarikoa zen eta antolatzaileek azaldu dutenez, ez dute bere hutsunea beste emanaldi batekin beteko eta ordaindutako sarrerak itzuliko dituzte. | The Brazilian musician was one of the main figures of the cartel and according to the organization, he will not be replaced by another performance, so the price of the tickets purchased will be refunded. |
El ciclo muestra el movimiento punk a mediados de los años 70 y su desarrollo en el Reino Unido a partir de filmes documentales y de ficción. | Zikloak 70eko hamarkadako erdi aldeko punk mugimenduari eta Erresuma Batuan izan zuen garapenari buruzkoa da. | The cycle shows the punk movement in the mid-1970s and its development in the United Kingdom from documentary and fiction films. |
Seguidores de Zelaya continúan con los actos de protesta para exigir su regreso al poder con el bloqueo de la carretera que conecta Tegucigalpa con la región oriental de Honduras. | Tegucigalpa eta Honduraseko ekialdea lotzen dituen errepidea blokeatu dute Zelayaren jarraitzaileek, presidente ohia boterean berriro ezartzea eskatzeko. | Zelaya's supporters continue with protests to demand his return to power by blocking the road that connects Tegucigalpa with the eastern region of Honduras. |
La ministra ha señalado que va a abordar con los consejeros algunas de las medidas necesarias para tratar de combatir la epidemia, especialmente a partir de septiembre, cuando previsiblemente se producirá un aumento de los contagios. | Ministroak adierazi duenez, kontseiluan izurriteari aurre egiteko neurriak zeintzuk diren zehaztuko da, bereziki irailetik aurrera kutsatzeko arrisku handiena hilabete horretatik aurrera handiagoa izango delako. | The minister has indicated that she will discuss with the councillors some of the measures necessary to try to combat the epidemic, especially from September, when there will be an increase in infections. |
Respecto a la superficie arrasada por el fuego, se trata básicamente de arbolado de pinos y robles, sin embargo, según fuentes oficiales, todavía no se puede cuantificar el número exacto de hectáreas afectadas por las llamas. | Suak kiskali duen lur-eremu gehiena pinuek eta haritzek osatzen dute, baina iturri ofizialek jakitera eman dutenez, oraindik ezin dute zehaztu zein den suteak kaltetutako hektarea kopurua. | Regarding the area ravaged by the fire, it is basically pine and oak trees, however, according to official sources, it is still not possible to quantify the exact number of hectares affected by the flames. |
Violeta BANDRÉS trabaja como guía de arte en la parroquia San Pedro de Zumaia y será la invitada del viernes en el programa de entrevistas "Forum" que presenta a diario David Barbero. | Violeta Bandresek Zumaiako San Pedro parrokian lan egiten du arte-gidari moduan eta parrokiako Arteaz aritzera gonbidatu dute ostiraleko “Forum” saioan. | Violeta BANDRÉS works as an art guide in the parish of San Pedro de Zumaia and will be the guest on Friday in the interview program "Forum" presented daily by David Barbero. |
La propuesta está organizado por el Gobierno Foral, a través del departamento de Cultura y Turismo, en colaboración con los Ayuntamientos y concejos de entre cien y doscientos vecinos. | Proposamena Foru Gobernuak antolatu du, Kultura eta Turismo sailaren eta ehun eta berrehun biztanle dituzten herrien Udalen laguntzarekin. | The proposal is organized by the Provincial Government, through the Department of Culture and Tourism, in collaboration with the City Councils and councils of between one hundred and two hundred neighbors. |
Después de tres durísimas galas de clasificación, los nueve aspirantes que se mantienen en liza deberan dar un último paso si quieren clasificarse para la segunda edición de “Oh Happy day ”. | Hiru sailkapen-gala gainditu ondoren, 9 hautagaiek azken urratsa eman beharko dute oraindik "oh HAPPY day" -ren hurrengo edizioan egoteko. | After three tough qualifying galas, the nine contenders who remain in the race will have to take a final step if they want to qualify for the second edition of “Oh Happy Day”. |
En una entrevista concedida a Radio Euskadi, Ares se ha mostrado contento con la sentencia del Tribunal de Derechos Humanos, porque "aquellos que sostenían que la democracia era de baja calidad tienen que darse cuenta de que están equivocados. | Radio Euskadiri eskainitako elkarrizketan, Ares gustura agertu da Giza Eskubideen Auzitegiak emandako ebazpenarekin, izan ere, Espainiako "demokrazia kalitate eskasekoa zela ziotenak erratuta zeudela konturatu behar dira. | In an interview with Radio Euskadi, Ares was pleased with the judgment of the Court of Human Rights, because "those who maintained that democracy was of low quality have to realize that they are wrong. |
Patxi López opina que la oferta para la estabilidad se debe a que el PNV ha entendido que necesita "recolocarse" porque, aunque auguró que con el Gobierno socialista "la Apocalipsis" llegaría a la CAV, el nuevo ejecutivo "está funcionando más que razonablemente". | Patxi Lopezen aburuz, EAJ ohartu da bere jarrera aldatu egin behar duela eta horregatik egin du egonkortasunerako eskaintza, izan ere, Jaurlaritza berriak "apokalipsia ekarriko zuela iragarri zuten, baina ondo funtzionatzen ari gara". | Patxi López believes that the offer for stability is due to the PNV has understood that it needs to "relocate" because, although he predicted that with the socialist government "the Apocalypse" would arrive to the CAV, the new executive "is functioning more than reasonably". |
Los agentes se han bajado del coche y han sido testigos de cómo el hombre propinaba varios puñetazos en la cara a la mujer. | Agenteak autotik jaitsi eta gizonak aurpegian bi ukalbikada eman dizkiola ikusi dute. | The officers got out of the car and witnessed the man punching the woman in the face several times. |
El consejero de Interior del Gobierno vasco, Rodolfo Ares, ha calificado de "absolutamente despreciable" el ataque perpetrado contra el caserío de los padres de Arkaitz y Zigor Goikoetxea en Getxo. | Rodolfo Ares Eusko Jaurlaritzako Herrizaingo sailburuak Arkaitz eta Zigor Goikoetxearen gurasoen Getxoko etxearen aurkako erasoa "guztiz gutxiesgarria" dela adierazi du. | The Basque Interior Minister, Rodolfo Ares, has described the attack on the homestead of Arkaitz and Zigor Goikoetxea's parents in Getxo as "absolutely despicable". |
ETB ofrecerá también el partido de vuelta que los rojiblancos disputarán en el Stade Suisse el próximo 6 de agosto a las 19:30 horas. | Itzuliko partida ere eskainiko du Euskal Telebistak Stade Suissen abuztuaren 6an 19:30ean. | ETB will also broadcast the second leg of the match, which the Reds will play at the Stade Suisse on August 6 at 7:30 pm. |
Por otra parte, los miembros del G-8, aunque se consideran a sí mismos los más ricos y poderosos, han comprendido que ellos solos no pueden solucionar los problemas del mundo actual, y que tienen que contar con las potencias emergentes, como China, la India o Brasil. | Bestalde, G-8ko kideek uste dute aberatsenak eta boteretsuenak direla, baina ulertu dute eurek bakarrik ezin dituztela egungo munduaren arazoak konpondu, eta kontuan hartu behar dituztela azaleratzen ari diren potentziak: Txina, India edota Brasil, esaterako. | On the other hand, the members of the G-8, even though they consider themselves the richest and most powerful, have understood that they cannot solve the problems of today’s world alone, and that they must count on emerging powers such as China, India or Brazil. |
El segundo de los heridos continúa en estado muy grave en el mismo hospital con el 75% del cuerpo quemado, según ha confirmado la Conselleria de Salud. | Beste zaurituak larri jarraitzen du ospitalean, gorputzaren %70 erreta baitu, Osasun Kontseilaritza jakinarazi duenez. | The second of the injured remains in very serious condition in the same hospital with 75% of the body burned, as confirmed by the Health Council. |
Robert B. Weide presenta esta comedia ambientada en la ciudad de Nueva York y protagonizada entre otros por Simon Pegg (Transformers 2) y Gillian Anderson (Expediente X). | Besteak beste, Simon Pegg (Transformers 2) eta Gillian Anderson (expediente x) aktoreak dira protagonista. | Robert B. Weide presents this comedy set in New York City and starring among others Simon Pegg (Transformers 2) and Gillian Anderson (X-Files). |
Los seguidores del Jazzaldia podrán disfrutar de la música de Esperanza Spalding esta noche en la plaza de la Trinidad y mañana en el mismo escenario con el nuevo proyecto de su maestro, Joe Lovano us Five. | Jazzaldiaren jarraitzaileek gaur izango dute Esperanza Spalding ikusteko aukera, Trinitateko Plazan eta bihar, eszenatoki berberean, bere irakaslearen proiektuarekin, Joe Lovano US Five. | Jazzaldia fans will be able to enjoy the music of Esperanza Spalding tonight in Plaza de la Trinidad and tomorrow on the same stage with the new project of her master, Joe Lovano us Five. |
En estos tiempos en que la imagen y la fama lo invaden todo, hay incluso animales "mediáticos", conocidos en todo el mundo, a los que se espera con gran interés por lo que pueda indicar su previsión. | Garai hauetan, irudiak eta ospeak indar handia dute; animalien artean ere, batzuk "mediatikoak" dira, eta euren iragarpenak aipatzen duena jakin-min handia pizten dute jendearengan. | In these times when image and fame invade everything, there are even "media" animals, known all over the world, which are awaited with great interest for what may indicate their forecast. |