en
stringlengths 1
47.9k
| pl
stringlengths 1
43.1k
|
---|---|
The classes to be taught in French will be offered at one university and the classes to be taught in English will be offered at the other. | Zajęcia, które mają być prowadzone po francusku, będą oferowane na jednym uniwersytecie, a zajęcia po angielsku na drugim. |
It's all falling into place, but there are still a lot of things that can be done. I know that discussions-completely informal, but discussions nonetheless-have already taken place between Moncton, Mount Allison, and perhaps other universities, to see if there is a way, not to create bilingualism-I'm not talking about that-but to strengthen this idea of having a number of cultures, play with the concept, become ever stronger, and ensure that youth are not lost to unilingualism under the pretext of a lack of space at the university level. | Wszystko się układa, ale wciąż jest wiele rzeczy, które można zrobić. Wiem, że dyskusje - zupełnie nieformalne, ale dyskusje nonetyczne- miały już miejsce między Moncton, Mount Allison, a być może innymi uniwersytetami, aby sprawdzić, czy istnieje sposób, aby nie tworzyć dwujęzyczności - nie mówię o tym - ale wzmocnić tę ideę posiadania wielu kultur, bawić się z koncepcją, stać się coraz silniejsze, i upewnić się, że młodzież nie jest stracona jednojęzyczności pod pretekstem braku przestrzeni na poziomie uniwersyteckim. |
All I'm saying today is that minorities in Canada, such as Acadians, need to see themselves more and more as a locus, as a central force in Canada that has revolutionary ideas on how to organize bilingual or trilingual provinces-a completely new approach. | Chcę tylko powiedzieć, że mniejszości w Kanadzie, takie jak Akadianie, muszą postrzegać siebie coraz bardziej jako locus, jako centralną siłę w Kanadzie, która ma rewolucyjne pomysły na zorganizowanie dwujęzycznych lub trójjęzycznych prowincji - zupełnie nowe podejście. |
But once that happens, an increasingly dynamic and original approach will need to be adopted with regard to immigration and possibilities for accommodating immigrants and students from across the world to participate in this complex Acadian and New Brunswick experience. | Ale kiedy tak się stanie, konieczne będzie przyjęcie coraz bardziej dynamicznego i oryginalnego podejścia w odniesieniu do imigracji oraz możliwości przyjmowania imigrantów i studentów z całego świata do udziału w tym złożonym doświadczeniu z Acadian i New Brunswick. |
Lastly, I believe that there is an issue that is harder for minorities than majorities, because majorities, despite the fact that they sleep in and have more influence, do not have to be as intelligent. | Wreszcie uważam, że jest problem trudniejszy dla mniejszości niż większość, ponieważ większość, pomimo faktu, że śpią i mają większy wpływ, nie musi być tak inteligentna. |
The smaller we are the more we have to be well-educated and daring; this is true for Canada with regard to the United States or Europe, and at all levels. We have to read twice as much as the others, write better than the others, and scratch and claw for everything we get. | Im mniejsze jesteśmy, tym bardziej musimy być dobrze wykształceni i odważni; jest to prawdą dla Kanady w odniesieniu do Stanów Zjednoczonych lub Europy, i na wszystkich szczeblach. Musimy czytać dwa razy więcej niż inni, pisać lepiej niż inni, i drapać i pazur za wszystko, co mamy. |
I think, and I've already said this, that our schools do not promote reading enough, and the reading is not of a high enough quality, in general. | Myślę, i już to powiedziałem, że nasze szkoły nie promują czytania wystarczająco, a czytanie nie jest wystarczająco wysokiej jakości, ogólnie. |
Exceptions abound, but there are many schools where reading is not a major part of the curriculum and where only parts of medium-quality books are read. | Wyjątki obfitują, ale istnieje wiele szkół, w których czytanie nie jest główną częścią programu nauczania i gdzie tylko części książek medialnej jakości są czytane. |
This is suicidal for minority cultures-absolutely suicidal. | To jest samobójstwo dla mniejszości - absolutnie samobójstwo. |
We succeed by giving the impression that we are more intelligent than others. | Odnosimy sukces, dając wrażenie, że jesteśmy inteligentniejsi od innych. |
This means that we need to read more, we need to read better, we need to write better, we need to write more, and we need to speak more. | Oznacza to, że musimy więcej czytać, lepiej czytać, lepiej pisać, więcej pisać i mówić. |
I believe that throughout Canada, there is too narrow a vision of the relationship between schools and universities. | Uważam, że w całej Kanadzie istnieje zbyt wąska wizja relacji między szkołami a uniwersytetami. |
Fifty years ago, this might have been possible. | Pięćdziesiąt lat temu to mogło być możliwe. |
Today, however, I don't think that we can afford the luxury of letting these two levels act separately. | Dzisiaj jednak nie sądzę, że możemy sobie pozwolić na luksus pozwalający tym dwóm poziomom działać oddzielnie. |
Universities need to take a serious position in the public school debate, first to defend public schools, and second, to encourage the best possible quality within these schools. | Uniwersytety muszą zająć poważne stanowisko w debacie na temat szkół publicznych, po pierwsze w celu obrony szkół publicznych, a po drugie, w celu promowania najlepszej jakości w tych szkołach. |
I'm not saying that our schools are not of a high quality. | Nie mówię, że nasze szkoły nie są wysokiej jakości. |
What I'm saying is that public schools need support, and who better to support them than universities? | Chodzi mi o to, że szkoły publiczne potrzebują wsparcia, a kto lepiej je wspiera niż uniwersytety? |
BACKGROUND Ms. Lucie Lemieux-Brassard filed an application with the Canadian Transportation Agency (hereinafter the Agency) pursuant to subsections 172(1) and (3) of the Canada Transportation Act (hereinafter the CTA). | INFORMACJE OGÓLNE Pani Lucie Lemieux-Brassard złożyła wniosek do kanadyjskiej agencji transportowej (zwanej dalej "Agencją") na podstawie podsekcji 172 ust. 1 i 3 kanadyjskiej ustawy o transporcie (zwanej dalej "CTA"). |
In her complaint, Ms. Lemieux-Brassard describes the difficulties she experienced while travelling across Canada in August of 1996 as an observer on the Federal Task Force on Disability Issues (hereinafter the Task Force). | W skardze pani Lemieux-Brassard opisuje trudności, jakich doświadczyła podczas podróży przez Kanadę w sierpniu 1996 r. jako obserwator federalnej grupy zadaniowej ds. niepełnosprawności (zwanej dalej "grupą zadaniową"). |
Ms. Lemieux-Brassard uses an electric wheelchair, prefers being assigned to seats which afford additional space on board aircraft and requires assistance during boarding and deboarding. | Pani Lemieux-Brassard używa elektrycznego wózka inwalidzkiego, preferuje przypisywanie siedzeń, które pozwalają na dodatkowe miejsce na pokładzie samolotu i wymagają pomocy podczas wsiadania na pokład i opuszczania. |
The complaint related to difficulties experienced with such things as boarding assistance, treatment of her mobility aid, security screenings, seating assignments, inability of small aircraft to carry her mobility aid, and lack of mechanized boarding devices at certain locations. | Skarga dotyczyła trudności związanych z takimi rzeczami, jak pomoc na wsiadanie na pokład, leczenie pomocy w zakresie mobilności, badania bezpieczeństwa, przydziały miejsc siedzących, niezdolność małych samolotów do przenoszenia pomocy w zakresie mobilności oraz brak zmechanizowanych urządzeń pokładowych w niektórych miejscach. |
The carriers involved were: - I.M.P. Group Limited carrying on business as Air Atlantic, a division of I.M.P. Group Limited (hereinafter Air Atlantic), - Air BC Limited carrying on business as AirBC (hereinafter AirBC), - Air Canada, - Air Nova Inc. | Zaangażowani przewoźnicy to: - I.M.P. Group Limited prowadząca działalność gospodarczą jako Air Atlantic, oddział I.M.P. Group Limited (zwany dalej Air Atlantic), - Air BC Limited prowadząca działalność jako AirBC (zwany dalej AirBC), - Air Canada, - Air Nova Inc. |
(hereinafter Air Nova), - Canadian Airlines International Ltd. carrying on business under the firm name and style of either Canadian Airlines International or Canadi*n (hereinafter Canadi*n), - Bradley Air Services Limited carrying on business as First Air and/or Ptarmigan Airways (hereinafter First Air), and - Northwest Territorial Airways Ltd. carrying on business as NWT Air (hereinafter NWT Air). | (zwane dalej "Air Nova"), - Canadian Airlines International Ltd. prowadzące działalność pod nazwą i stylem przedsiębiorstwa Canadian Airlines International lub Canadi * n (zwane dalej "Canadi * n"), - Bradley Air Services Limited prowadząca działalność jako First Air i / lub Ptarmigan Airways (zwane dalej "First Air") oraz - Northwest Terytorial Airways Ltd. prowadząca działalność jako NWT Air (zwane dalej "NWT Air"). |
The Task Force was established on June 5, 1996 by the ministers of Human Resources Development Canada, Finance, Revenue Canada and Justice. Its mandate was to define the role of the Government of Canada as it relates to Canadians with disabilities. | Grupa zadaniowa została utworzona 5 czerwca 1996 r. przez ministrów ds. rozwoju zasobów ludzkich w Kanadzie, finansach, dochodach w Kanadzie i sprawiedliwości. Jego zadaniem było określenie roli rządu Kanady, ponieważ dotyczy Kanadyjczyków niepełnosprawnych. |
The Task Force consulted with Canadians in 14 cities across the country to discuss disability issues. The members of the Task Force were Mr. Andy Scott, MP and Chairperson, Mr. Andy Mitchell, MP, Ms. Anna Terrana, MP, and Mr. Clifford Lincoln, MP. | Grupa zadaniowa konsultowała się z Kanadyjczykami w 14 miastach całego kraju w celu omówienia kwestii niepełnosprawności. Członkami grupy zadaniowej byli Andy Scott, MP i przewodniczący, Andy Mitchell, MP, Anna Terrana, MP i Clifford Lincoln, MP. |
Pursuant to subsection 172(1) of the CTA, the Agency may, upon application, inquire into matters to determine whether there is an undue obstacle to the mobility of persons with disabilities when they travel. | Zgodnie z podsekcją 172 ust. 1 CTA Agencja może, na wniosek, zbadać kwestie mające na celu ustalenie, czy istnieje nieuzasadniona przeszkoda w mobilności osób niepełnosprawnych podczas podróży. |
Should the Agency find that an undue obstacle exists, the Agency may, pursuant to subsection 172(3) of the CTA, require the taking of appropriate corrective measures or direct that compensation be paid for any expenses incurred by a person with a disability arising out of the undue obstacle, or both. | Jeżeli Agencja uzna, że istnieje nadmierna przeszkoda, może, zgodnie z podsekcją 172 ust. 3 umowy o wolnym handlu, zażądać podjęcia odpowiednich środków naprawczych lub bezpośrednie wypłacenie odszkodowania za wszelkie wydatki poniesione przez osobę niepełnosprawną wynikające z nienależnej przeszkody lub obu tych czynników. |
Pursuant to subsection 29(1) of the CTA, the Agency must make its decision no later than 120 days following receipt of the originating documents unless the parties to the file agree to an extension. | Zgodnie z podsekcją 29 ust. 1 CTA Agencja musi podjąć decyzję nie później niż 120 dni po otrzymaniu dokumentów pochodzących, chyba że strony akt wyrażą zgodę na przedłużenie. |
In light of an extension sought by one of the carriers to respond to the complaint and in view of the many issues raised in the complaint, the Agency sought the concurrence of the parties to waive the 120 day statutory deadline. | W związku z wnioskiem jednego z przewoźników o udzielenie odpowiedzi na skargę oraz z uwagi na liczne kwestie poruszone w skardze Agencja zwróciła się o zgodę stron na uchylenie 120-dniowego ustawowego terminu. |
On March 20, 1997, the Agency advised all parties of record that an extension of the statutory deadline had been agreed to. | W dniu 20 marca 1997 r. Agencja poinformowała wszystkie strony o uzgodnieniu przedłużenia ustawowego terminu. |
During the course of the investigation, the parties were given an opportunity to provide their comments through pleadings and further inquiries made by Agency staff. | W trakcie dochodzenia stronom umożliwiono przedstawienie uwag poprzez pisma procesowe i dalsze dochodzenia dokonane przez personel Agencji. |
Following this exchange, it was determined that further clarification of some of the incidents was required and Agency staff conducted telephone interviews with carrier personnel involved in specific incidents, as well as with the applicant and two of her travelling colleagues. | W następstwie tej wymiany ustalono, że konieczne jest dalsze wyjaśnienie niektórych incydentów, a pracownicy Agencji przeprowadzili rozmowy telefoniczne z personelem przewoźnika uczestniczącym w konkretnych incydentach, jak również z wnioskodawcą i dwoma jej towarzyszami. |
A summary of these consultations is attached as Appendix A. On June 6, 1997, a Staff Report was provided to the parties which summarized the comments and positions that were received as well as staff's preliminary recommendations to the Agency. | Streszczenie tych konsultacji stanowi załącznik A. W dniu 6 czerwca 1997 r. przedstawiono sprawozdanie pracownicze stronom, które podsumowały otrzymane uwagi i stanowiska, a także wstępne zalecenia personelu dla Agencji. |
The parties were requested to provide, no later than July 4, 1997, any additional information or clarification that should be brought to the attention of the Agency prior to its consideration of and decision on this complaint. | Strony zostały poproszone o dostarczenie, nie później niż dnia 4 lipca 1997 r., wszelkich dodatkowych informacji lub wyjaśnień, które należy przekazać Agencji przed rozpatrzeniem i podjęciem decyzji w sprawie niniejszej skargi. |
At the request of two of the carriers, an extension was granted to July 18, 1997 for submission of their comments. | Na wniosek dwóch przewoźników przedłużenie terminu przedstawienia uwag przyznano 18 lipca 1997 r. |
This Decision will be organized in the following manner: 1) the staff summary of submissions and evidence; 2) the staff analysis and recommendations which were previously conveyed in the staff report; 3) the Agency summary of responses to the staff report; and 4) the Agency findings and determinations. | Niniejsza decyzja zostanie zorganizowana w następujący sposób: 1) streszczenie opinii i dowodów kadrowych; 2) analizę i zalecenia personelu, które zostały wcześniej przedstawione w sprawozdaniu pracowniczym; 3) streszczenie odpowiedzi Agencji na sprawozdanie pracownicze; oraz 4) ustalenia i ustalenia Agencji. |
Summary of Statement of Obstacles Submitted by Ms. Lemieux-Brassard She believes that the following acts and omissions by the carriers involved, as well as the physical inadequacies of certain airports in Canada, constitute undue obstacles to the mobility of persons with disabilities: a) The inadequate training of airline personnel in: I) recognizing and accommodating the special needs and sensitivities of persons with disabilities in all aspects of air travel, including check-in, security, enplaning and deplaning, seating, and making connecting flights; ii) the proper storage and handling of wheelchairs and batteries, and the proper loading of wheelchairs and batteries onto aircraft; iii) ensuring that passenger, wheelchair and batteries are on the same flight; and iv) recognizing the need to ensure the dignity of persons with disabilities, including the need to communicate directly with them about all information pertaining to their needs. b) The failure to provide safe and adequate lifts or other boarding-assistance devices at terminals which do not have entry-level boarding platforms c) The requirement that passengers with disabilities take three flights, totalling 12 hours, to travel from Whitehorse to Yellowknife instead of the direct flight available to non-disabled passengers. d) The airlines' failure to accommodate her seating needs by rearranging seat assignments with other passengers. | Streszczenie oświadczenia o przeszkodach przedstawionego przez panią Lemieux-Brassard Uważa, że następujące działania i zaniechania ze strony zainteresowanych przewoźników, a także fizyczne braki niektórych portów lotniczych w Kanadzie stanowią nieuzasadnione przeszkody dla mobilności osób niepełnosprawnych: a) Nieodpowiednie szkolenie personelu linii lotniczych w zakresie: I) rozpoznawania i dostosowywania się do szczególnych potrzeb i wrażliwości osób niepełnosprawnych we wszystkich aspektach podróży lotniczych, w tym w zakresie odprawy, bezpieczeństwa, planowania i deplanowania, siedzenia i wykonywania lotów łączących; ii) odpowiedniego przechowywania i obsługi wózków inwalidzkich i baterii, oraz właściwego załadowywania wózków inwalidzkich i baterii na samoloty; iii) zapewnienia, że pasażerowie, wózki inwalidzkie i baterie są w tym samym locie; oraz iv) uznawania potrzeby zapewnienia godności osób niepełnosprawnych, w tym konieczności bezpośredniego informowania ich o wszelkich informacjach dotyczących ich potrzeb. b) Niezapewnienie bezpiecznych i odpowiednich dźwigów lub innych urządzeń wspomagających załóg w terminalach, w których nie znajdują się platformy pokładowe na poziomie wejściowym c) Wymóg, aby pasażerowie niepełnosprawni przebyli trzy loty, łącznie 12 godzin, z Whitehorse do Yellowknife zamiast bezpośredniego lotu dostępnego dla pasażerów nieniepełnosprawnych. d) Nieuwzględnienie przez linie lotnicze potrzeb w zakresie miejsc siedzących poprzez zmianę przydziału miejsc z innymi pasażerami. |
Solutions Sought by Ms. Lemieux-Brassard a) Order Air Canada and Canadi*n to provide adequate training of their personnel, including employees, contractors and terminal operators who interact with the public or make decisions respecting the carriage of persons with disabilities, in the following areas: I) recognizing and accommodating the special needs and sensitivities of persons with disabilities in all aspects of air travel, including but not limited to check-in, security, enplaning and deplaning, seating, and making connecting flights; ii) proper storage and handling of wheelchairs and batteries, and the proper loading and unloading of wheelchairs and batteries onto aircraft; and iii) recognizing the need to ensure the dignity of persons with disabilities, including the need to communicate directly with them about all information pertaining to their needs. b) Alternatively, if such training has been provided to the Canadi*n employees she dealt with at the Winnipeg airport and the supervisor at the Vancouver airport, she requests an order that Canadi*n impose disciplinary sanctions on those employees and include a stipulation that those employees' interaction with the public be restricted or suspended until they have successfully repeated such training. c) An order requiring terminal operators to provide safe and adequate lifts or other boarding-assistance devices at terminals which do not have entry-level boarding platforms. d) An order requiring First Air to provide a regularly scheduled, direct flight from Whitehorse to Yellowknife accessible to passengers with disabilities including those using electric wheelchairs, manual wheelchairs or scooters; such order to include provision for a mechanical lifting device at both airports. e) An order that boarding lifts or other boarding devices be installed for aircraft with fewer than 30 seats to allow access to persons with disabilities. f) An order compensating her for the expenses she incurred as a result of the undue obstacles described above. | Rozwiązania zamówione przez panią Lemieux-Brassard a) Order Air Canada i Canadi * n w celu zapewnienia odpowiedniego szkolenia personelu, w tym pracowników, wykonawców i operatorów terminali, którzy współpracują ze społeczeństwem lub podejmują decyzje dotyczące przewozu osób niepełnosprawnych, w następujących obszarach: I) rozpoznawanie i dostosowywanie szczególnych potrzeb i wrażliwości osób niepełnosprawnych we wszystkich aspektach podróży lotniczych, w tym, ale nie tylko, zameldowania, bezpieczeństwa, zaklinania i deplanowania, siedzenia i wykonywania lotów łączących; ii) odpowiednie przechowywanie i obsługa wózków inwalidzkich i baterii, a także właściwe załadowanie i rozładunek wózków inwalidzkich i baterii na samoloty; oraz iii) uznawanie potrzeby zapewnienia godności osób niepełnosprawnych, w tym konieczności bezpośredniego porozumiewania się z nimi o wszelkich informacjach dotyczących ich potrzeb. b) Ponadto, jeżeli takie szkolenie zostało zapewnione pracownikom Canadi * n, z którymi zajmowała się w porcie lotniczym Winnipeg oraz nadzorcy w porcie lotniczym Vancouver, zwraca się ona o wydanie nakazu, aby Canadi * n nakładała na tych pracowników sankcje dyscyplinarne i zawierała zastrzeżenie, że interakcja tych pracowników z obywatelami jest ograniczona lub zawieszona, dopóki nie powtórzą z powodzeniem takich szkoleń. c) Zarządzenie zobowiązujące operatorów terminali do zapewnienia bezpiecznych i odpowiednich dźwigów lub innych urządzeń wspomagających pokłady w terminalach, w których nie znajdują się platformy pokładowe na poziomie wejściowym. d) Zarządzenie zobowiązujące First Air do zapewnienia regularnego, bezpośredniego lotu z Whitehorse do Yellowknife, dostępnego dla pasażerów niepełnosprawnych, w tym osób korzystających z elektrycznych wózków inwalidzkich, wózków ręcznych lub skuterów; takie zadanie obejmuje zapewnienie mechanicznego urządzenia podnoszącego w obu portach lotniczych. Zakaz instalowania dźwigów lub innych urządzeń pokładowych dla statków powietrznych posiadających mniej niż 30 miejsc w celu umożliwienia dostępu osobom niepełnosprawnym. f) Nakaz odszkodowawczy za poniesione przez nią koszty wynikające z opisanych powyżej nieuzasadnionych przeszkód. |
She provides a preliminary list under schedule A to her complaint, which includes damage to her wheelchair and clothing, phone calls, emotional distress and psychological services, and miscellaneous expenses. | Dostarcza wstępną listę zgodnie z harmonogramem A do swojej skargi, która obejmuje uszkodzenia jej wózka inwalidzkiego i ubrania, rozmowy telefoniczne, problemy emocjonalne i usługi psychologiczne, a także różne wydatki. |
Subsets and Splits