Datasets:
Tasks:
Video-Text-to-Text
Modalities:
Video
Languages:
Chinese
Size:
10K - 100K
ArXiv:
Tags:
video
License:
1 | |
00:00:01,900 --> 00:00:03,700 | |
Shure: 你给的是那个镜像啊 | |
Shure: You gave him the mirror image. | |
2 | |
00:00:05,966 --> 00:00:08,133 | |
Shure: 你被这种人 | |
Shure: You got played by this kind of person. | |
3 | |
00:00:08,133 --> 00:00:09,833 | |
Nicous: 已经红了不知道 | |
Nicous: He's already red, you know. | |
4 | |
00:00:11,466 --> 00:00:15,133 | |
Nicous: 她追个三星的还隔这恶心人什么人 | |
Nicous: She's chasing a three-star and still annoying people, what kind of person... | |
5 | |
00:00:13,366 --> 00:00:14,833 | |
Katrina: 来吗修硕 | |
Katrina: Coming, Shure? | |
6 | |
00:00:14,833 --> 00:00:15,766 | |
俢硕:来了 | |
Shure: Coming. | |
7 | |
00:00:17,166 --> 00:00:18,033 | |
Tasha: 就差几个立场足 | |
Tasha: Just a few more positions. | |
8 | |
00:00:18,033 --> 00:00:20,933 | |
Katrina: 就往就往这上面放你想要压的就行 | |
Katrina: Just place it here, you can press what you want. | |
9 | |
00:00:21,333 --> 00:00:23,633 | |
Shure: 我想压压一个哎 | |
Shure: I want to press one, hey. | |
10 | |
00:00:22,633 --> 00:00:25,533 | |
Katrina: 可以先放薄的花瓣可以 | |
Katrina: You can put the thin petals first. | |
11 | |
00:00:22,633 --> 00:00:25,700 | |
Tasha: 一个两个还差一个立场足 | |
Tasha: One, two, just one more position. | |
12 | |
00:00:24,800 --> 00:00:25,966 | |
Tasha: 还差一个无敌啊 | |
Tasha: Just one more invincible. | |
13 | |
00:00:25,966 --> 00:00:27,933 | |
Katrina: 这个我感觉也这样吧 | |
Katrina: I think this one too. | |
14 | |
00:00:28,333 --> 00:00:29,500 | |
Katrina: 就这样摆着就行 | |
Katrina: Just place it like this. | |
15 | |
00:00:30,566 --> 00:00:31,266 | |
Tasha: 哈哈他他打不过我 | |
Tasha: Haha, he can't beat me. | |
16 | |
00:00:31,333 --> 00:00:33,333 | |
俢硕:拿一个有设计感一点的 | |
Shure: Get one with some design sense. | |
17 | |
00:00:32,033 --> 00:00:33,766 | |
Tasha: 然后他还可以再跟我玩 | |
Tasha: Then he can keep playing with me. | |
18 | |
00:00:33,400 --> 00:00:35,566 | |
Katrina: 非常修身养性 | |
Katrina: Very calming. | |
19 | |
00:00:35,566 --> 00:00:38,733 | |
Katrina: 你那里有几片啊Lucy就是木板 | |
Katrina: How many pieces do you have, Lucia, like wood boards? | |
20 | |
00:00:37,800 --> 00:00:40,000 | |
Lucia: 嗯我下下面那个是4片 | |
Lucia: Hmm, the bottom one has four pieces. | |
21 | |
00:00:40,000 --> 00:00:40,700 | |
Lucia: 不过是小的 | |
Lucia: But they're small. | |
22 | |
00:00:40,700 --> 00:00:41,133 | |
Lucia: 上面只有 | |
Lucia: There's only | |
23 | |
00:00:40,700 --> 00:00:41,733 | |
Tasha: 嗯是的 | |
Tasha: Yeah, that's right. | |
24 | |
00:00:41,133 --> 00:00:42,333 | |
Lucia: 我打算先放两个 | |
Lucia: I plan to put two first. | |
25 | |
00:00:42,333 --> 00:00:43,733 | |
Katrina: 我说因为木板啊 | |
Katrina: I said because of the plank... | |
26 | |
00:00:43,733 --> 00:00:45,000 | |
Lucia: 木板木板只有一个 | |
Lucia: There's only one plank. | |
27 | |
00:00:45,000 --> 00:00:46,033 | |
Tasha: 嗯乌迪尔 | |
Tasha: Yeah, Udyr. | |
28 | |
00:00:46,733 --> 00:00:48,033 | |
Tasha: 哈哈哈 | |
Tasha: Hahaha. | |
29 | |
00:00:47,433 --> 00:00:49,333 | |
Nicous: ok ok | |
Nicous: Okay, okay. | |
30 | |
00:00:48,033 --> 00:00:49,333 | |
Lucia: 不过纸有很多 | |
Lucia: But there's a lot of paper. | |
31 | |
00:00:49,333 --> 00:00:51,166 | |
Nicous: 主角差一个 | |
Nicous: The main character is missing one. | |
32 | |
00:00:52,000 --> 00:00:54,666 | |
Katrina: 还有一个木板呢哦在这 | |
Katrina: There's another plank... oh, here it is. | |
33 | |
00:00:52,933 --> 00:00:54,466 | |
Tasha: 123 嗯 | |
Tasha: One, two, three, hmm. | |
34 | |
00:00:55,800 --> 00:00:57,033 | |
Tasha: 内脏桌也差一个 | |
Tasha: The organ table is missing one too. | |
35 | |
00:00:57,033 --> 00:00:58,566 | |
Shure: 然后这个可以摘是吗 | |
Shure: Then can we pick this? | |
36 | |
00:00:59,833 --> 00:01:02,833 | |
Katrina: 可以啊但感觉这叶子不是很好看 | |
Katrina: Yeah, but I feel the leaves aren't very pretty. | |
37 | |
00:01:05,866 --> 00:01:07,833 | |
Nicous: 卖了卖了卖了卖了 | |
Nicous: Sell it, sell it, sell it. | |
38 | |
00:01:07,166 --> 00:01:08,000 | |
Tasha: 卖谁啊 | |
Tasha: Sell to who? | |
39 | |
00:01:07,900 --> 00:01:10,033 | |
Katrina: 这种小花就可以直接摘 | |
Katrina: You can just pick these small flowers directly. | |
40 | |
00:01:08,266 --> 00:01:09,133 | |
Jake: 怎么还 | |
Jake: How come... | |
41 | |
00:01:09,333 --> 00:01:11,133 | |
Tasha: 谁卖谁啊 | |
Tasha: Who's selling to who? | |
42 | |
00:01:11,133 --> 00:01:11,966 | |
Jake: 还你是挂了吗 | |
Jake: Are you lagging? | |
43 | |
00:01:11,966 --> 00:01:13,233 | |
Katrina: 我还有一个东西要做 | |
Katrina: I still have one more thing to do. | |
44 | |
00:01:13,000 --> 00:01:14,400 | |
Tasha: 卖谁啊 | |
Tasha: Sell to who? | |
45 | |
00:01:14,066 --> 00:01:14,900 | |
Katrina: 我天呐 | |
Katrina: Oh my gosh. | |
46 | |
00:01:14,966 --> 00:01:16,866 | |
Katrina: 这辈子没干过活这么多手工活 | |
Katrina: I've never done this much handcraft work in my life. | |
47 | |
00:01:17,333 --> 00:01:20,233 | |
Katrina: 从小幼儿园的时候上手工课就不会做 | |
Katrina: Ever since kindergarten, I was bad at handcraft class. | |
48 | |
00:01:20,233 --> 00:01:21,033 | |
Katrina: 你知道吗 | |
Katrina: You know? | |
49 | |
00:01:21,100 --> 00:01:23,366 | |
Katrina: 就给糖给别人让别人做 | |
Katrina: I'd give candy to others to make them do it. | |
50 | |
00:01:22,566 --> 00:01:23,666 | |
Tasha: 哈哈哈 | |
Tasha: Hahaha. | |
51 | |
00:01:23,666 --> 00:01:24,433 | |
Katrina: 从小就会 | |
Katrina: Since I was little. | |
52 | |
00:01:24,433 --> 00:01:26,900 | |
Katrina: 这种雇佣劳动力 | |
Katrina: Always hiring labor. | |
53 | |
00:01:30,033 --> 00:01:30,966 | |
Tasha: 嗯应该不会吧 | |
Tasha: Hmm, probably not. | |
54 | |
00:01:30,966 --> 00:01:33,433 | |
Katrina: 然后就很多年没有做过手了 | |
Katrina: And then I haven't done it for years. | |
55 | |
00:01:37,433 --> 00:01:39,300 | |
Shure: 这压出来是一整张是吗 | |
Shure: This presses out a whole sheet, right? | |
56 | |
00:01:40,166 --> 00:01:41,033 | |
Katrina: 没有压出来 | |
Katrina: It didn't press out. | |
57 | |
00:01:41,033 --> 00:01:41,700 | |
Katrina: 就是 | |
Katrina: It's like... | |
58 | |
00:01:41,700 --> 00:01:42,366 | |
Lucia: 像这样 | |
Lucia: Like this. | |
59 | |
00:01:42,733 --> 00:01:44,233 | |
Lucia: 就是它会变成一个一个干 | |
Lucia: It turns into pieces. | |
60 | |
00:01:42,766 --> 00:01:44,233 | |
俢硕:啊 啊啊 | |
Shure: Ah, ah, ah. | |
61 | |
00:01:44,733 --> 00:01:45,466 | |
Shure: 嗨 | |
Shure: Hi. | |
62 | |
00:01:46,366 --> 00:01:47,300 | |
Tasha: 它启动是慢 | |
63 | |
00:01:47,300 --> 00:01:48,466 | |
Tasha: 因为我带的装备不对 | |
64 | |
00:01:49,033 --> 00:01:50,166 | |
Shure: 我以为是构成一幅画呢 | |
65 | |
00:01:50,166 --> 00:01:51,400 | |
Tasha: 不是带了个偷吗 | |
66 | |
00:01:51,400 --> 00:01:52,966 | |
Katrina: 那那这些棒干了以后 | |
67 | |
00:01:51,733 --> 00:01:53,000 | |
Shure: 那它这些棒 | |
68 | |
00:01:53,000 --> 00:01:55,300 | |
Katrina: 再自己拼拼成一副画 | |
69 | |
00:01:54,033 --> 00:01:55,033 | |
俢硕:棒有什么用呢 | |
70 | |
00:01:55,033 --> 00:01:56,766 | |
Katrina: 当然你也可以发挥你的创造力 | |
71 | |
00:01:56,766 --> 00:01:58,433 | |
Katrina: 然后之后你就拿它干 | |
72 | |
00:01:58,433 --> 00:02:00,366 | |
Katrina: 了以后它颜色也保存了 | |
73 | |
00:02:00,366 --> 00:02:02,333 | |
Katrina: 你就拿胶水粘那种明信片啊 | |
74 | |
00:02:01,433 --> 00:02:02,333 | |
Nicous: 他是不是在砍你啊 | |
75 | |
00:02:02,333 --> 00:02:03,366 | |
Katrina: 或者什么都可以 | |
76 | |
00:02:03,500 --> 00:02:04,600 | |
Katrina: 或者夹玻璃片 | |
77 | |
00:02:04,900 --> 00:02:06,133 | |
Tasha: 他还有这种本领 | |
78 | |
00:02:07,800 --> 00:02:08,933 | |
Tasha: 他怎么可能会有这种 | |
79 | |
00:02:08,533 --> 00:02:10,333 | |
Nicous: 卖了 卖乌迪尔 | |
80 | |
00:02:10,333 --> 00:02:11,133 | |
Tasha: 卖谁 | |
81 | |
00:02:10,333 --> 00:02:12,066 | |
Nicous: 卖乌迪尔 | |
82 | |
00:02:14,133 --> 00:02:15,866 | |
Nicous: 服 冲 | |
83 | |
00:02:14,133 --> 00:02:17,700 | |
Shure: 我试试来然后呢 | |
Shure: Let me try, then what? | |
84 | |
00:02:20,533 --> 00:02:21,533 | |
Katrina: 没然后了 | |
Katrina: There's no "then what". | |
85 | |
00:02:21,533 --> 00:02:23,033 | |
Katrina: 就把你压扁就行 | |
Katrina: Just press it down. | |
86 | |
00:02:23,333 --> 00:02:24,833 | |
Katrina: 不是你多放点呗 | |
Katrina: Or you could add more. | |
87 | |
00:02:25,733 --> 00:02:26,933 | |
Shure: 什么叫多放一点 | |
Shure: What do you mean by "add more"? | |
88 | |
00:02:26,933 --> 00:02:29,100 | |
Tasha: 这就是你的磁塔 | |
Tasha: This is your magnetic tower. | |
89 | |
00:02:29,100 --> 00:02:30,933 | |
Jake:一陀大便 | |
Jake: A pile of poop. | |
90 | |
00:02:29,800 --> 00:02:30,933 | |
俢硕:啊都可以利用 | |
Shure: Oh, we can use all of it. | |
91 | |
00:02:30,933 --> 00:02:33,100 | |
Tasha: 这就是你的磁塔Shure: | |
Tasha: This is your magnetic tower, Shure. | |
92 | |
00:02:33,100 --> 00:02:34,766 | |
Shure: 那这些棒也要压一下吗 | |
Shure: Do we have to press these sticks too? | |
93 | |
00:02:34,566 --> 00:02:35,700 | |
Tasha: 都受不了了 | |
Tasha: I can't take it anymore. | |
94 | |
00:02:35,700 --> 00:02:37,700 | |
Katrina: 我觉得第一层先压薄的吧 | |
Katrina: I think we should press the thin layer first. | |
95 | |
00:02:37,800 --> 00:02:38,900 | |
Katrina: 这个放厚点 | |
Katrina: Make this one thicker. | |
96 | |
00:02:39,433 --> 00:02:42,166 | |
Katrina: 先压薄的就一片一片摆上去 | |
Katrina: Press the thin layer first, put it piece by piece. | |
97 | |
00:02:42,166 --> 00:02:44,333 | |
Shure: 哦 好 | |
Shure: Oh, alright. | |
98 | |
00:02:42,933 --> 00:02:44,300 | |
Tasha: 盖上一些小罐子我靠 | |
Tasha: Cover it with some small jars, oh my god. | |
99 | |
00:02:45,533 --> 00:02:47,100 | |
Tasha: 这就是你的 | |
Tasha: This is your... | |
100 | |
00:02:49,566 --> 00:02:52,533 | |
Nicous: 笑死我了他有9个槽爪录下来了 | |
Nicous: This is hilarious, he's got 9 slots recorded. | |
101 | |
00:02:56,900 --> 00:02:59,266 | |
Nicous: 一会他就学会了 | |
Nicous: He'll learn it in a bit. | |
102 | |
00:02:59,266 --> 00:03:01,433 | |
Nicous: 一会要卖乌迪尔了别着急 | |
Nicous: We'll be selling Udyr soon, no rush. | |
103 | |
00:03:02,600 --> 00:03:03,633 | |
Tasha: 要卖力曾主 | |
Tasha: We need to sell Li Zeng Zhu. | |
104 | |
00:03:04,000 --> 00:03:04,933 | |
Nicous: 要卖力曾主 | |
Nicous: We need to sell Li Zeng Zhu. | |
105 | |
00:03:09,200 --> 00:03:10,100 | |
Tasha: 没关系 | |
Tasha: It's okay. | |
106 | |
00:03:14,433 --> 00:03:15,200 | |
Katrina: 你特别有一种 | |
Katrina: You really look like | |
107 | |
00:03:15,200 --> 00:03:17,800 | |
Katrina: 被妈妈送过去上那种兴趣班的 | |
Katrina: A kid whose mom sends them to those hobby classes. | |
108 | |
00:03:17,800 --> 00:03:18,500 | |
Katrina: 那种小孩 | |
Katrina: That kind of kid. | |
109 | |
00:03:18,500 --> 00:03:19,300 | |
Katrina: 你知道吗 | |
Katrina: You know? | |
110 | |
00:03:19,633 --> 00:03:20,900 | |
Katrina: 坐着乖乖的 | |
Katrina: Sitting there obediently. | |
111 | |
00:03:20,900 --> 00:03:21,600 | |
Katrina: 你妈 | |
Katrina: Your mom. | |
112 | |
00:03:21,600 --> 00:03:22,700 | |
俢硕:毫无感情是吧 | |
Shure: Completely emotionless, right? | |
113 | |
00:03:22,700 --> 00:03:24,433 | |
Katrina: 对毫无感情 | |
Katrina: Yeah, completely emotionless. | |
114 | |
00:03:24,533 --> 00:03:26,366 | |
Katrina: 等你妈来接你回家的 | |
Katrina: Waiting for your mom to pick you up. | |
115 | |
00:03:26,633 --> 00:03:28,500 | |
Katrina: 我是那老师监督 | |
Katrina: I'm the teacher supervising. | |
116 | |
00:03:28,733 --> 00:03:29,600 | |
Shure: 然后呢 | |
Shure: And then? | |
117 | |
00:03:30,700 --> 00:03:31,833 | |
Shure: 铺完了然后呢 | |
Shure: After spreading it out, then what? | |
118 | |
00:03:31,900 --> 00:03:32,900 | |
Katrina: 铺完了 | |
Katrina: After spreading it out. | |
119 | |
00:03:33,766 --> 00:03:35,600 | |
Katrina: 然后就没有然后了 | |
Katrina: Then there's nothing more. | |
120 | |
00:03:36,000 --> 00:03:37,200 | |
Katrina: 然后就把板子盖上 | |
Katrina: Then you just cover it up. | |
121 | |
00:03:37,200 --> 00:03:37,766 | |
Katrina: 就 | |
Katrina: Just... | |
122 | |
00:03:37,766 --> 00:03:39,600 | |
Shure: 怎么怎么盖这个东西 | |
Shure: How do you cover this thing? | |
123 | |
00:03:40,400 --> 00:03:42,233 | |
Katrina: 我看看再放一点 | |
Katrina: Let me see, add a bit more. | |
124 | |
00:03:42,233 --> 00:03:43,700 | |
Katrina: 放满充分利用 | |
Katrina: Fill it up, make full use of it. | |
125 | |
00:03:43,933 --> 00:03:46,966 | |
Shure: 好好的轩老师 | |
Shure: Good job, Teacher Xuan. | |
126 | |
00:03:49,300 --> 00:03:50,933 | |
Katrina: 怎么都叫我轩老师 | |
Katrina: Why does everyone call me Teacher Xuan? | |
127 | |
00:03:52,300 --> 00:03:53,400 | |
Shure: 又忘了你姓啥了 | |
Shure: Forgot your surname again. | |
128 | |
00:03:53,400 --> 00:03:58,200 | |
Shure: 哈哈哈哈哈哈哈 | |
Shure: Hahahahahahahaha. | |
129 | |
00:03:59,233 --> 00:04:01,233 | |
Shure: 没有没有记着呢记着呢 | |
Shure: No, no, I remember, I remember. | |
130 | |
00:04:02,400 --> 00:04:04,600 | |
Shure: 节目效果懂吗 | |
Shure: It's for the show effect, you know? | |
131 | |
00:04:04,733 --> 00:04:05,633 | |
Katrina: 懂懂懂 | |
Katrina: Got it, got it. | |
132 | |
00:04:06,100 --> 00:04:09,800 | |
Katrina: 主要是之前那男生也叫我轩老师啊 | |
Katrina: Mainly because that guy before also called me Teacher Xuan. | |
133 | |
00:04:09,800 --> 00:04:12,166 | |
Shure: 完了勾起你不好意思回忆了是吗 | |
Shure: So it brought back some awkward memories, huh? | |
134 | |
00:04:12,200 --> 00:04:13,266 | |
Katrina: yes | |
Katrina: Yes. | |
135 | |
00:04:13,266 --> 00:04:14,533 | |
俢硕:好的轩老师 | |
Shure: Okay, Teacher Xuan. | |
136 | |
00:04:14,533 --> 00:04:16,033 | |
Katrina: 哈哈哈 | |
Katrina: Hahaha. | |
137 | |
00:04:16,033 --> 00:04:16,900 | |
Lucia:你达到了 | |
Lucia: You did it. | |
138 | |
00:04:16,900 --> 00:04:18,233 | |
俢硕:轩老师 | |
Shure: Teacher Xuan. | |
139 | |
00:04:18,633 --> 00:04:20,900 | |
Katrina: 哈哈哈受不了了她当初也这么叫我 | |
Katrina: Hahaha, can't take it, she used to call me that too. | |
140 | |
00:04:22,566 --> 00:04:23,400 | |
俢硕:嘿嘿嘿 | |
Shure: Hehehe. | |
141 | |
00:04:23,400 --> 00:04:25,766 | |
Nicous: 哪个前任还是这个 | |
Nicous: Which ex are you talking about, the previous one or this one? | |
142 | |
00:04:26,733 --> 00:04:27,800 | |
Katrina: 这你就不知道了吧 | |
Katrina: You didn't know that, did you? | |
143 | |
00:04:27,800 --> 00:04:29,133 | |
Katrina: 昨天晚上新讲的一个 | |
Katrina: It was something new from last night. | |
144 | |
00:04:29,133 --> 00:04:31,200 | |
Shure: 哦这个啊 | |
Shure: Oh, that one. | |
145 | |
00:04:31,600 --> 00:04:34,700 | |
Katrina: 哈哈哈哈哈哈哈 | |
Katrina: Hahahahahahaha | |
146 | |
00:04:33,266 --> 00:04:34,700 | |
Nicous: 来对应的了 | |
Nicous: Now it's matching up. | |
147 | |
00:04:35,633 --> 00:04:38,000 | |
Shure: 就是每天晚上解锁一个新角色 | |
Shure: It's like unlocking a new character every night. | |
148 | |
00:04:37,366 --> 00:04:38,500 | |
Nicous: 昨天解锁了 | |
Nicous: Unlocked it last night. | |
149 | |
00:04:38,900 --> 00:04:41,966 | |
Shure: 解锁了就到时候七个葫芦娃 | |
Shure: Once unlocked, there'll be seven in total. | |
150 | |
00:04:40,400 --> 00:04:41,533 | |
Nicous: 我草 | |
Nicous: Damn. | |
151 | |
00:04:41,966 --> 00:04:43,100 | |
Nicous: 昨天晚上我没来 | |
Nicous: I wasn't there last night. | |
152 | |
00:04:43,833 --> 00:04:46,000 | |
Shure: 就是白雪公主和七个小矮人 | |
Shure: It's like Snow White and the Seven Dwarfs. | |
153 | |
00:04:50,433 --> 00:04:50,700 | |
Katrina: 所以 | |
Katrina: So... | |
154 | |
00:04:50,700 --> 00:04:52,966 | |
Katrina: 当时知道你们都是北邮的我惊呆了 | |
Katrina: I was shocked when I found out you guys were all from BUPT. | |
155 | |
00:04:53,233 --> 00:04:53,633 | |
Shure: 对 | |
Shure: Yeah. | |
156 | |
00:04:53,633 --> 00:04:54,366 | |
Katrina: 我感觉这辈子 | |
Katrina: I feel like... | |
157 | |
00:04:54,366 --> 00:04:55,833 | |
Katrina: 跟北邮脱不了关系 | |
Katrina: I can't escape BUPT in this life. | |
158 | |
00:04:57,533 --> 00:04:58,600 | |
Shure: 其实我们都认识 | |
Shure: Actually, we all know each other. | |
159 | |
00:04:59,300 --> 00:05:00,100 | |
Shure: 就你说那个人 | |
Shure: That person you mentioned... | |
160 | |
00:05:00,100 --> 00:05:01,533 | |
Shure: 我们已经查出来是谁了 | |
Shure: We've already figured out who it is. | |
161 | |
00:05:01,533 --> 00:05:03,366 | |
Katrina: 放屁我才不信你呢 | |
162 | |
00:05:03,366 --> 00:05:08,300 | |
Nicous: 现在那什么颠簸群只要你想查就都能查出来 | |
163 | |
00:05:03,433 --> 00:05:06,566 | |
Tasha: 噔噔噔噔 | |
Tasha: Dun dun dun dun. | |
164 | |
00:05:08,300 --> 00:05:09,633 | |
Shure: 你先查查 | |
Shure: You check it first. | |
165 | |
00:05:09,633 --> 00:05:11,800 | |
Shure: 把王爱媛的所有名单调出来跟她意见 | |
Shure: Pull up all of Wang Aiyuan's lists and get her opinion. | |
166 | |
00:05:12,933 --> 00:05:14,100 | |
俢硕:你快快调一下 | |
Shure: Quickly, pull it up. | |
167 | |
00:05:14,100 --> 00:05:16,166 | |
Nicous: 调你的 没米 | |
Nicous: You pull it up. There's no rice. | |
168 | |
00:05:17,433 --> 00:05:18,000 | |
Shure: 没米 跟杨老板申请经费 | |
Shure: No rice? Apply for funds from Jake. | |
169 | |
00:05:19,033 --> 00:05:21,500 | |
Nicous: 申请经费干这个啊 | |
Nicous: Apply for funds for this? | |
170 | |
00:05:21,733 --> 00:05:22,800 | |
Katrina: 你是人啊 | |
Katrina: Are you human? | |
171 | |
00:05:23,800 --> 00:05:25,200 | |
Shure: 我是狗好吧 | |
Shure: I'm a dog, alright? | |
172 | |
00:05:26,366 --> 00:05:29,633 | |
Shure: 借了个纸你去做狗 | |
Shure: Borrow a piece of paper, you go be a dog. | |
173 | |
00:05:30,466 --> 00:05:32,633 | |
Shure: 然后呢然后呢 | |
Shure: And then what, then what? | |
174 | |
00:05:32,633 --> 00:05:34,033 | |
Shure: 快下一步是什么 | |
Shure: What's the next step, quickly? | |
175 | |
00:05:34,100 --> 00:05:36,300 | |
Katrina: 就上一个板子压他就好了 | |
Katrina: Just put a board on him and it'll be fine. | |
176 | |
00:05:36,300 --> 00:05:37,166 | |
Katrina: 这就赶走了 | |
Katrina: That'll chase him away. | |
177 | |
00:05:38,100 --> 00:05:40,200 | |
Katrina: 然后我觉得可以再再夹一层 | |
Katrina: Then I think we can add another layer. | |
178 | |
00:05:42,433 --> 00:05:43,700 | |
Katrina: 嗯养老 | |
Katrina: Mmm, retirement. | |
179 | |
00:05:43,700 --> 00:05:44,400 | |
Katrina: 生活 | |
Katrina: Life. | |
180 | |
00:05:44,400 --> 00:05:45,633 | |
俢硕:就跟养老院似的 | |
Shure: Just like a nursing home. | |
181 | |
00:05:48,933 --> 00:05:49,933 | |
Katrina: 哈哈 | |
Katrina: Haha. | |
182 | |
00:05:52,833 --> 00:05:53,966 | |
Shure: ok | |
Shure: Ok | |
183 | |
00:05:54,400 --> 00:05:55,233 | |
Shure: 哦这是汉堡的第一层 | |
Shure: Oh, this is the first layer of the burger. | |
184 | |
00:06:01,333 --> 00:06:02,133 | |
Katrina: 呃 | |
Katrina: Uh | |
185 | |
00:06:03,633 --> 00:06:04,733 | |
Shure: 他散了 | |
Shure: It's falling apart. | |
186 | |
00:06:05,766 --> 00:06:06,733 | |
Katrina: 预示着我的爱情 | |
Katrina: Just like my love life. | |
187 | |
00:06:06,733 --> 00:06:08,833 | |
Katrina: 这样翻哈哈哈 | |
Katrina: Flip it like this, haha. | |
188 | |
00:06:09,700 --> 00:06:10,733 | |
Katrina: 哈哈好的 | |
Katrina: Haha, okay. | |
189 | |
00:06:10,733 --> 00:06:12,566 | |
Shure: 好的轩老师哈哈哈 | |
Shure: Okay, Xuan teacher, hahaha. | |
190 | |
00:06:12,600 --> 00:06:14,133 | |
Katrina: 受不了你了 | |
Katrina: I can't handle you. | |
191 | |
00:06:14,833 --> 00:06:15,633 | |
Jake: 什么老师 | |
Jake: What teacher? | |
192 | |
00:06:15,933 --> 00:06:17,433 | |
Katrina: 是他叫我轩老师 | |
Katrina: He calls me Xuan teacher. | |
193 | |
00:06:17,433 --> 00:06:18,566 | |
Jake: 啊 | |
Jake: Ah | |
194 | |
00:06:18,566 --> 00:06:19,933 | |
Katrina: 他叫我轩老师 | |
Katrina: He calls me Xuan teacher. | |
195 | |
00:06:18,633 --> 00:06:19,766 | |
Shure: 叫她轩老师 | |
Shure: Calls her Xuan teacher. | |
196 | |
00:06:21,333 --> 00:06:22,833 | |
Katrina: 他是那种上补习班的小孩 | |
Katrina: He's like a kid in tutoring class. | |
197 | |
00:06:22,833 --> 00:06:24,100 | |
Katrina: 然后我是旁边老师 | |
Katrina: And I'm the teacher nearby. | |
198 | |
00:06:24,100 --> 00:06:26,566 | |
Katrina: 他等他妈接他回家吃饭哦 | |
Katrina: He's waiting for his mom to pick him up for dinner, oh. | |
199 | |
00:06:28,833 --> 00:06:29,633 | |
Katrina: 哈 | |
Katrina: Ha. | |
200 | |
00:06:30,633 --> 00:06:32,133 | |
Shure: 你直接坐一下不就得了 | |
Shure: Just sit down directly, won't you? | |
201 | |
00:06:32,200 --> 00:06:33,933 | |
Lucia: 不行你要把这袋子拉紧 | |
Lucia: No, you have to pull this bag tight. | |
202 | |
00:06:33,966 --> 00:06:35,600 | |
Lucia: 哦你这意思我坐在上面拉 | |
Lucia: Oh, you mean I sit on it and pull? | |
203 | |
00:06:35,733 --> 00:06:37,633 | |
Shure: 对什么叫坐在上面拉 | |
Shure: Yes, what do you mean sit on it and pull? | |
204 | |
00:06:37,633 --> 00:06:41,833 | |
Shure: 哈哈哈哈 | |
Shure: Hahahaha | |
205 | |
00:06:41,466 --> 00:06:42,966 | |
Katrina: 好奇怪 | |
Katrina: So weird. | |
206 | |
00:06:42,200 --> 00:06:44,300 | |
Lucia: 这句话能删掉吗 | |
Lucia: Can we delete this sentence? | |
207 | |
00:06:43,766 --> 00:06:44,800 | |
Katrina: AI | |
Katrina: AI | |
208 | |
00:06:45,766 --> 00:06:46,900 | |
Jake: 翻译过去 | |
Jake: Translate it over. | |
209 | |
00:06:46,900 --> 00:06:48,033 | |
Jake: 翻译过去 | |
Jake: Translate it over. | |
210 | |
00:06:48,600 --> 00:06:50,033 | |
Jake: 一没有一点问题 | |
Jake: There's no problem at all. | |
211 | |
00:06:48,800 --> 00:06:51,200 | |
Shure: 你不坐在上面拉也行 | |
Shure: You don't have to sit on it to pull either. | |
212 | |
00:06:51,200 --> 00:06:52,933 | |
Katrina: 你做这个吧你来做这个行吗 | |
Katrina: You do this, can you do this? | |
213 | |
00:06:54,133 --> 00:06:55,000 | |
Katrina: 你做这个行吗 | |
Katrina: Can you do this? | |
214 | |
00:06:55,166 --> 00:06:56,600 | |
Shure: 你在拉里拉萨 | |
Shure: You're just messing around. | |
215 | |
00:06:55,233 --> 00:06:57,633 | |
Shure: 你在哪里拉随便你 | |
Shure: You can mess around wherever you want. | |
216 | |
00:06:58,366 --> 00:07:00,300 | |
Jake: 什么怎怎么翻译这个 | |
Jake: How do you translate this? | |
217 | |
00:07:00,233 --> 00:07:01,700 | |
Jake: 什么叫坐 | |
Jake: What does sit mean? | |
218 | |
00:07:00,433 --> 00:07:02,500 | |
Shure: 哈哈我不知道这叫什么 | |
Shure: Haha, I don't know what this is called. | |
219 | |
00:07:01,833 --> 00:07:03,466 | |
Lucia: 别吧朋友们 | |
Lucia: Come on, friends. | |
220 | |
00:07:04,400 --> 00:07:05,733 | |
Lucia: 我的一世英名啊 | |
Lucia: My reputation is ruined. | |
221 | |
00:07:05,733 --> 00:07:07,500 | |
Shure: sit sit谁 | |
Shure: Sit sit who? | |
222 | |
00:07:07,500 --> 00:07:08,433 | |
Jake: 谁谁坐 | |
Jake: Who's sitting? | |
223 | |
00:07:08,433 --> 00:07:09,566 | |
Shure: 他他我我 | |
Shure: Him, him, me, me. | |
224 | |
00:07:08,800 --> 00:07:12,266 | |
Lucia: 就这个我刚才想把它拉紧然后 | |
Lucia: I was just trying to tighten this up and then... | |
225 | |
00:07:10,533 --> 00:07:11,700 | |
Shure: 这不压了这个花吗 | |
Shure: Won't that crush the flowers? | |
226 | |
00:07:10,700 --> 00:07:13,633 | |
Lucia: 不好意思不好意思不好意思 | |
Lucia: Sorry, sorry, sorry. | |
227 | |
00:07:11,800 --> 00:07:13,533 | |
Katrina: 修硕说我可以 | |
Katrina: Shure said I could. | |
228 | |
00:07:13,533 --> 00:07:14,566 | |
Jake: 为什么要坐 | |
Jake: Why do you need to sit? | |
229 | |
00:07:13,866 --> 00:07:16,833 | |
Lucia: 就是坐在上面这样可以压得更紧 | |
Lucia: By sitting on it, it can get tighter. | |
230 | |
00:07:15,033 --> 00:07:16,966 | |
Jake: 你你你sitting on | |
Jake: You, you, you sitting on... | |
231 | |
00:07:15,200 --> 00:07:16,366 | |
Shure: 这样不是 | |
Shure: Isn't it... | |
232 | |
00:07:17,100 --> 00:07:17,900 | |
Jake: 你sitting on the board是吧 | |
Jake: You sitting on the board, right? | |
233 | |
00:07:17,900 --> 00:07:18,733 | |
Lucia: 对 | |
Lucia: Yes. | |
234 | |
00:07:18,733 --> 00:07:20,700 | |
Lucia:然后我说不行就这个东西要拉紧 | |
Lucia: Then I said no, this thing has to be tightened. | |
235 | |
00:07:20,833 --> 00:07:21,966 | |
Jake: 哦哦 | |
Jake: Oh, oh. | |
236 | |
00:07:23,133 --> 00:07:25,400 | |
Shure: 我也可以坐在上面 | |
Shure: I can sit on it too. | |
237 | |
00:07:23,133 --> 00:07:27,433 | |
Jake: P Puling with you sitting on it right啊OK | |
Jake: Pulling with you sitting on it, right? Okay. | |
238 | |
00:07:27,433 --> 00:07:28,500 | |
Shure: 啊你先铺铺点 | |
Shure: Ah, first lay it out. | |
239 | |
00:07:28,500 --> 00:07:30,000 | |
Shure: 这个还可以给他 | |
Shure: This can still be given to him. | |
240 | |
00:07:30,000 --> 00:07:33,766 | |
Shure: 那什么给他谐音怎么POL | |
Shure: How do you say "pull" in a funny way? | |
241 | |
00:07:33,766 --> 00:07:34,700 | |
Shure: 噗那个噗脸 | |
Shure: Like "puh" face. | |
242 | |
00:07:34,700 --> 00:07:37,300 | |
Shure: 哈哈哈哈 | |
Shure: Hahaha. | |
243 | |
00:07:37,300 --> 00:07:39,633 | |
Lucia: 我靠哈哈哈 | |
Lucia: Oh my, hahaha. | |
244 | |
00:07:39,633 --> 00:07:42,133 | |
Shure: 你这这中文是互通的有没有 | |
Shure: Your Chinese is really good, right? | |
245 | |
00:07:42,133 --> 00:07:43,400 | |
Jake: 有有有有 | |
Jake: Yes, yes, yes, yes. | |
246 | |
00:07:46,333 --> 00:07:47,766 | |
Shure: 你不做完一遍了吗 | |
Shure: Didn't you do it once already? | |
247 | |
00:07:47,766 --> 00:07:49,600 | |
Shure: 你怎么还需要学啊 | |
Shure: Why do you still need to learn? | |
248 | |
00:07:49,700 --> 00:07:50,600 | |
Katrina: 就这个啊 | |
Katrina: Just this one. | |
249 | |
00:07:53,900 --> 00:07:54,633 | |
Shure: 这谁的花 | |
Shure: Whose flowers are these? | |
250 | |
00:07:54,633 --> 00:07:56,333 | |
Shure: 我就给人家薅了 | |
Shure: I just picked them. | |
251 | |
00:07:56,400 --> 00:07:57,800 | |
Katrina: 我的全被我剪光了 | |
Katrina: I cut all mine off. | |
252 | |
00:07:58,400 --> 00:07:59,300 | |
Shure: 这个是谁的 | |
Shure: Whose is this? | |
253 | |
00:07:59,300 --> 00:08:00,200 | |
Katrina: 我的呀 | |
Katrina: Mine. | |
254 | |
00:08:00,200 --> 00:08:00,733 | |
Shure: 哦 | |
Shure: Oh. | |
255 | |
00:08:03,633 --> 00:08:07,400 | |
Lucia: 这个真的要弄的很紧吗 | |
Lucia: Does this really need to be very tight? | |
256 | |
00:08:08,033 --> 00:08:10,333 | |
Jake: 什么时候做狗 | |
Jake: When are we making the dog? | |
257 | |
00:08:11,033 --> 00:08:13,500 | |
Nicous: 我感觉如果你但凡 | |
Nicous: I feel like if you... | |
258 | |
00:08:14,400 --> 00:08:16,633 | |
Lucia: 做狗谁不会啊哈哈哈 | |
Lucia: Who can't make a dog, haha. | |
259 | |
00:08:14,400 --> 00:08:17,566 | |
Nicous: 换成Mac Pro Apple加速特别牛 | |
Nicous: Switch to Mac Pro, Apple speeds up amazingly. | |
260 | |
00:08:19,300 --> 00:08:20,100 | |
Jake: 把什么 | |
Jake: What? | |
261 | |
00:08:20,100 --> 00:08:21,833 | |
Nicous: 换成Mac Pro Apple | |
Nicous: Switch to Mac Pro, Apple. | |
262 | |
00:08:21,833 --> 00:08:22,833 | |
Jake: 我我有 | |
Jake: I, I have it. | |
263 | |
00:08:25,833 --> 00:08:27,100 | |
Jake: 那试试 | |
Jake: Let's give it a try. | |
264 | |
00:08:27,933 --> 00:08:30,000 | |
Nicous: 等这波结束 | |
Nicous: Wait till this wave ends. | |
265 | |
00:08:28,600 --> 00:08:31,066 | |
Shure: 不是他那个 | |
Shure: No, it's not that. | |
266 | |
00:08:31,066 --> 00:08:31,366 | |
Jake:好 | |
Jake: Okay. | |
267 | |
00:08:34,533 --> 00:08:35,666 | |
Katrina: 是这样干的 | |
Katrina: This is how it's done. | |
268 | |
00:08:36,133 --> 00:08:37,166 | |
Jake:什么4点的什么 | |
Jake: What about 4 o'clock? | |
269 | |
00:08:37,333 --> 00:08:37,900 | |
Jake:现在有四点 | |
Jake: It's 4 o'clock now. | |
270 | |
00:08:37,900 --> 00:08:39,066 | |
Katrina: 问你一个问题 | |
Katrina: Let me ask you a question. | |
271 | |
00:08:39,700 --> 00:08:40,500 | |
Shure: 你说 | |
Shure: Go ahead. | |
272 | |
00:08:41,133 --> 00:08:43,766 | |
Katrina: 我想跟你说他不想谈恋爱真是 | |
Katrina: I want to tell you, he doesn't want to date, really. | |
273 | |
00:08:47,900 --> 00:08:49,300 | |
Lucia:哎那那哦我去 | |
Lucia: Oh, no, I got it. | |
274 | |
00:08:49,300 --> 00:08:50,300 | |
Lucia:怎么抓在这啊 | |
Lucia: Why is it stuck here? | |
275 | |
00:08:49,300 --> 00:08:50,433 | |
Shure: 有两种可能 | |
Shure: There are two possibilities. | |
276 | |
00:08:50,300 --> 00:08:56,200 | |
Shure: 一种的是真的就是现在很忙很烦 | |
Shure: One, he's really busy and stressed right now. | |
277 | |
00:08:58,333 --> 00:08:59,900 | |
Shure: 然后还有一种可能就是 | |
Shure: And the other possibility is... | |
278 | |
00:09:01,433 --> 00:09:02,766 | |
Shure: 他没那么喜欢你 | |
Shure: He's just not that into you. | |
279 | |
00:09:02,766 --> 00:09:05,033 | |
Lucia:我先简单的尝试一下 | |
Lucia: Let me try something simple first. | |
280 | |
00:09:05,733 --> 00:09:06,533 | |
Katrina: 明白 | |
Katrina: Got it. | |
281 | |
00:09:11,366 --> 00:09:13,300 | |
Shure: 就这两种可能 | |
Shure: Just those two possibilities. | |
282 | |
00:09:12,333 --> 00:09:14,233 | |
Shure: 他只要不是现在特别忙那种 | |
Shure: Unless he's extremely busy right now. | |
283 | |
00:09:14,633 --> 00:09:17,266 | |
Shure: 那就可能是后事当我瞎说了 | |
Shure: Then just consider what I said as nonsense. | |
284 | |
00:09:17,266 --> 00:09:18,966 | |
Shure: 这仅针对我而言 | |
Shure: This is just my opinion. | |
285 | |
00:09:22,666 --> 00:09:23,466 | |
Shure: 好了吗 | |
Shure: Are you done? | |
286 | |
00:09:24,766 --> 00:09:27,966 | |
Shure: 怎么了昨昨天就就那什么去了是吧 | |
Shure: What happened? Yesterday, you went to that place, right? | |
287 | |
00:09:31,466 --> 00:09:32,333 | |
Shure: oh | |
Shure: Oh. | |
288 | |
00:09:35,100 --> 00:09:37,233 | |
Shure: do do do do do do steal | |
Shure: Do do do do do do steal. | |
289 | |
00:09:38,666 --> 00:09:40,333 | |
Lucia:这两边不一样紧哎 | |
Lucia: These two sides feel different, huh? | |
290 | |
00:09:41,233 --> 00:09:43,366 | |
Katrina: 没事然后搞个密封袋把它密封住 | |
Katrina: No worries, then seal it in a ziplock bag. | |
291 | |
00:09:46,366 --> 00:09:48,033 | |
Shure: 你看看是不是还得坐上 | |
Shure: Check if it needs more time. | |
292 | |
00:09:48,866 --> 00:09:50,600 | |
Lucia:我这叫从善如流 | |
Lucia: I'm just going with the flow here. | |
293 | |
00:09:52,300 --> 00:09:53,333 | |
Katrina: 就摘你的花去 | |
Katrina: Just pick your flowers. | |
294 | |
00:09:53,333 --> 00:09:56,033 | |
Katrina: 我这开的好的都被我摘掉了 | |
Katrina: I plucked all the ones that bloomed well. | |
295 | |
00:09:56,733 --> 00:09:58,866 | |
Katrina: 哈哈哈这有点丑吧 | |
Katrina: Haha, doesn't it look a bit ugly? | |
296 | |
00:09:57,633 --> 00:09:58,766 | |
Shure: 我的花 | |
Shure: My flowers. | |
297 | |
00:10:00,566 --> 00:10:01,800 | |
Katrina: 也行好像 | |
Katrina: It's fine, I guess. | |
298 | |
00:10:01,800 --> 00:10:02,300 | |
Jake:小手法 | |
Jake: Nice technique. | |
299 | |
00:10:02,300 --> 00:10:03,700 | |
Shure: 不每片花瓣 | |
Shure: No, each petal... | |
300 | |
00:10:03,700 --> 00:10:04,900 | |
Shure: 都有他自己的 | |
Shure: Has its own charm. | |
301 | |
00:10:06,333 --> 00:10:07,700 | |
Shure: 可圈可点之处 | |
Shure: Something to appreciate in its own right. | |
302 | |
00:10:08,700 --> 00:10:10,233 | |
Shure: 就像谢彬竹一样 | |
Shure: Just like Xie Binzhu. | |
303 | |
00:10:10,233 --> 00:10:11,133 | |
Lucia:现在差不多了 | |
Lucia: It's almost done now. | |
304 | |
00:10:33,966 --> 00:10:35,700 | |
Katrina: 又刺激我了吗 | |
Katrina: Are you teasing me again? | |
305 | |
00:10:39,733 --> 00:10:40,500 | |
Jake:什么梗啊这是 | |
Jake: What's this joke about? | |
306 | |
00:10:40,500 --> 00:10:44,500 | |
Jake:哈哈哈什么梗啊什么梗啊什么梗 | |
Jake: Hahaha, what's this joke about? What's this joke about? | |
307 | |
00:10:42,100 --> 00:10:43,933 | |
Katrina: 他这人可贱了 | |
Katrina: He's such a jerk. | |
308 | |
00:10:43,933 --> 00:10:45,533 | |
Shure: 我就可以 | |
Shure: I can do it. | |
309 | |
00:10:44,500 --> 00:10:46,233 | |
Jake:说来听听 | |
Jake: Tell us about it. | |
310 | |
00:10:46,233 --> 00:10:47,666 | |
Shure: 就可以大家都听不懂的状态下 | |
Shure: Just when nobody can understand. | |
311 | |
00:10:47,666 --> 00:10:49,166 | |
Shure: 然后精准的攻击到他 | |
Shure: Then, precisely attack him. | |
312 | |
00:10:49,166 --> 00:10:51,366 | |
Shure: 哈哈哈 | |
Shure: Hahaha. | |
313 | |
00:10:50,033 --> 00:10:51,133 | |
Jake:可以 | |
Jake: That's good. | |
314 | |
00:10:53,166 --> 00:10:54,666 | |
Shure: 哇我这些都开了 | |
Shure: Wow, I opened all of these. | |
315 | |
00:10:55,700 --> 00:10:56,533 | |
Shure: 还有我本来就是开的呀 | |
Shure: And they were already open. | |
316 | |
00:10:56,533 --> 00:10:58,233 | |
Katrina: 没问题现在已经是金刚之躯了 | |
Katrina: No problem, now I'm as strong as steel. | |
317 | |
00:10:58,233 --> 00:11:00,966 | |
Katrina: 无所谓我的心跟石头一样 | |
Katrina: Doesn't matter, my heart is like a stone. | |
318 | |
00:11:04,700 --> 00:11:05,933 | |
Katrina: 你也要耕鸡 | |
Katrina: You also need to toil. | |
319 | |
00:11:06,300 --> 00:11:07,700 | |
Katrina: 拿你的故事来换 | |
Katrina: Trade your story for it. | |
320 | |
00:11:07,700 --> 00:11:08,833 | |
Katrina: 哈哈 | |
Katrina: Haha. | |
321 | |
00:11:09,666 --> 00:11:11,633 | |
Shure: 你你顶多做母鸡 | |
Shure: You, you can at most be a hen. | |
322 | |
00:11:12,333 --> 00:11:13,766 | |
Katrina: 你猜他会放什么歌 | |
Katrina: Guess what song he'll play. | |
323 | |
00:11:20,266 --> 00:11:22,566 | |
Katrina: 所以快递是他等会寄送过来是吧 | |
Katrina: So, the package will be sent over by him later, right? | |
324 | |
00:11:22,566 --> 00:11:23,366 | |
Katrina: 不用寄去 | |
Katrina: No need to send it out. | |
325 | |
00:11:27,133 --> 00:11:27,933 | |
Katrina: 他不是想 | |
Katrina: He doesn't want to... | |
326 | |
00:11:27,200 --> 00:11:28,800 | |
Lucia:我们的笔到了吗 | |
Lucia: Have our pens arrived? | |
327 | |
00:11:27,966 --> 00:11:29,300 | |
Katrina: 他不是想去看小狗吗 | |
Katrina: He doesn't want to go see the puppies? | |
328 | |
00:11:29,300 --> 00:11:31,466 | |
Katrina: 谁带他去看小狗 | |
Katrina: Who's taking him to see the puppies? | |
329 | |
00:11:31,466 --> 00:11:31,666 | |
Jake:走 | |
Jake: Let's go. | |
330 | |
00:11:32,700 --> 00:11:33,900 | |
Jake:我没去过 | |
Jake: I haven't been there. | |
331 | |
00:11:33,900 --> 00:11:34,166 | |
Katrina: 克星 | |
Katrina: Nemesis. | |
332 | |
00:11:34,166 --> 00:11:34,866 | |
Lucia:我也没见过 | |
Lucia: I haven't seen it either. | |
333 | |
00:11:34,233 --> 00:11:35,000 | |
Lucia:我也没去过 | |
Lucia: I haven't been there either. | |
334 | |
00:11:34,866 --> 00:11:35,900 | |
Katrina: 你要不跟他们去看小狗 | |
Katrina: Why don't you go see the puppies with them? | |
335 | |
00:11:35,900 --> 00:11:37,033 | |
Jake:走带我们去吧 | |
Jake: Let's go, take us there. | |
336 | |
00:11:37,566 --> 00:11:38,900 | |
Katrina: 就很近很近 | |
Katrina: It's very close, very close. | |
337 | |
00:11:39,066 --> 00:11:40,133 | |
Katrina: 走溜一圈嘛 | |
Katrina: Let's go for a walk. | |
338 | |
00:11:40,200 --> 00:11:42,233 | |
Lucia:可以换个鞋吗 | |
Lucia: Can I change my shoes? | |
339 | |
00:11:40,433 --> 00:11:41,900 | |
Jake:走上楼在抓一个人 | |
Jake: Let's go upstairs and grab someone. | |
340 | |
00:11:42,066 --> 00:11:42,866 | |
Jake:可以 | |
Jake: Sure. | |
341 | |
00:11:43,233 --> 00:11:44,766 | |
Lucia:不想穿拖鞋去 | |
Lucia: I don't want to wear slippers. | |
342 | |
00:11:43,500 --> 00:11:45,166 | |
Jake:三楼还有一个薇薇 | |
Jake: There's still a Weiwei on the third floor. | |
343 | |
00:11:45,300 --> 00:11:47,733 | |
Lucia:可能拖鞋会走着走着掉在路上 | |
Lucia: Maybe the slippers will fall off while walking. | |
344 | |
00:11:47,900 --> 00:11:49,566 | |
Katrina: 让我穿睡衣就能去 | |
Katrina: Let me wear pajamas to go. | |
345 | |
00:11:49,933 --> 00:11:51,266 | |
Lucia:这个放哪 | |
Lucia: Where to put this? | |
346 | |
00:11:50,466 --> 00:11:51,366 | |
Shure: 睡什么 | |
Shure: Sleep what? | |
347 | |
00:11:51,266 --> 00:11:53,166 | |
Katrina: 我说这能穿睡衣去吗 | |
Katrina: I mean, can I wear pajamas to go? | |
348 | |
00:11:53,600 --> 00:11:54,933 | |
Lucia:这就放这吧 | |
Lucia: Just put it here. | |
349 | |
00:11:56,500 --> 00:11:58,466 | |
Lucia:回来还得拼我的这个玩意 | |
Lucia: When we come back, we still have to assemble this thing. | |
350 | |
00:12:07,966 --> 00:12:09,300 | |
Shure: 从这捡是不可以 | |
Shure: It's not allowed to pick up from here. | |
351 | |
00:12:11,333 --> 00:12:12,733 | |
Katrina: 为什么你的颗爱心这么大 | |
Katrina: Why is your heart so big? | |
352 | |
00:12:12,733 --> 00:12:15,266 | |
Katrina: 我去我都是小颗爱心 | |
Katrina: Wow, mine are all small hearts. | |
353 | |
00:12:15,266 --> 00:12:16,833 | |
Shure: 因为我的爱意更足 | |
Shure: Because my love is more intense. | |
354 | |
00:12:16,866 --> 00:12:17,666 | |
Shure: 危险 | |
Shure: Dangerous. | |
355 | |
00:12:18,166 --> 00:12:19,033 | |
Shure: 哈哈哈 | |
Shure: Hahaha. | |
356 | |
00:12:19,033 --> 00:12:22,566 | |
Shure: 我的荷尔蒙就刺激到它了 | |
357 | |
00:12:29,900 --> 00:12:31,433 | |
Shure: 他们会被压到一起吗 | |
Shure: Will they get crushed together? | |
358 | |
00:12:31,466 --> 00:12:32,266 | |
Shure: 不会吧 | |
Shure: Probably not. | |
359 | |
00:12:32,866 --> 00:12:33,700 | |
Katrina: 嗯随便反正自已做自产自销 | |
Katrina: Hmm, whatever, just make and sell by ourselves. | |
360 | |
00:12:37,533 --> 00:12:39,466 | |
Shure: 剪刀有点不好使 | |
Shure: The scissors are a bit hard to use. | |
361 | |
00:12:39,466 --> 00:12:41,833 | |
Tasha:比我红的好使 | |
Tasha: Better than my red ones. | |
362 | |
00:12:46,500 --> 00:12:47,633 | |
Nicous: 这个环干啥的 | |
Nicous: What's this ring for? | |
363 | |
00:12:47,800 --> 00:12:50,400 | |
Katrina: 不知道啊他叫真就说他真的 | |
Katrina: No idea, he just says it's real. | |
364 | |
00:12:51,466 --> 00:12:53,100 | |
Katrina: 哈哈哈孔雀 | |
Katrina: Hahaha, peacock. | |
365 | |
00:12:53,100 --> 00:12:56,833 | |
Katrina: 哈哈哈哈哈哈 | |
Katrina: Hahahahahaha. | |
366 | |
00:12:56,833 --> 00:12:59,366 | |
Nicous: 给我这个确实我就端走 | |
Nicous: Give me this, I'll just take it away. | |
367 | |
00:13:00,733 --> 00:13:02,766 | |
Katrina: 笑死 | |
Katrina: So funny. | |
368 | |
00:13:01,400 --> 00:13:04,266 | |
Nicous: 不是 我草我的意思是 | |
Nicous: No, I mean, damn, what I mean is... | |
369 | |
00:13:04,266 --> 00:13:06,166 | |
Nicous: 他说的是狗的一部分 | |
Nicous: He's talking about a part of the dog. | |
370 | |
00:13:06,166 --> 00:13:08,066 | |
Nicous: 而不是那个人变成狗 | |
Nicous: Not that person turning into a dog. | |
371 | |
00:13:08,066 --> 00:13:10,533 | |
Nicous: 虽然带上它确实 | |
Nicous: Though putting it on does indeed... | |
372 | |
00:13:12,300 --> 00:13:14,133 | |
Shure: 这个是她的那个play | |
Shure: This is her kind of play. | |
373 | |
00:13:15,733 --> 00:13:18,133 | |
Shure: 我们的轩老师可能好这一口 | |
Shure: Our teacher Xuan might be into this. | |
374 | |
00:13:18,666 --> 00:13:20,066 | |
Katrina: 轩老师轩老师 | |
Katrina: Teacher Xuan, teacher Xuan. | |
375 | |
00:13:20,066 --> 00:13:21,366 | |
Katrina: 在给别人做狗呢 | |
Katrina: Becoming a dog for others. | |
376 | |
00:13:21,366 --> 00:13:23,333 | |
Katrina: 轩老师啊 | |
Katrina: Teacher Xuan, huh? | |
377 | |
00:13:24,066 --> 00:13:24,866 | |
Shure: 懂了 | |
Shure: Got it. | |
378 | |
00:13:25,666 --> 00:13:27,066 | |
Nicous: 我来攻击你 | |
Nicous: I'll attack you. | |
379 | |
00:13:27,066 --> 00:13:30,333 | |
Shure: 轩老师是不是会关注一个公从号 | |
Shure: Is Teacher Xuan following a public account? | |
380 | |
00:13:30,333 --> 00:13:31,833 | |
Katrina: 不是我觉得他好奇怪 | |
Katrina: No, I think he's really weird. | |
381 | |
00:13:32,066 --> 00:13:33,533 | |
Katrina: 什么叫那种嗯 | |
Katrina: What do you mean by that, hmm? | |
382 | |
00:13:33,333 --> 00:13:34,866 | |
Katrina: 一边问你在干嘛 | |
Katrina: On one hand, he asks what you're doing | |
383 | |
00:13:34,900 --> 00:13:37,500 | |
Katrina: 一边又跟你说自已不想谈恋爱 | |
Katrina: On the other, he says he doesn't want to date | |
384 | |
00:13:37,500 --> 00:13:40,366 | |
Nicous: 谁 最近的 | |
Nicous: Who? Recently? | |
385 | |
00:13:38,966 --> 00:13:40,166 | |
Katrina: 一个男的 | |
Katrina: A guy | |
386 | |
00:13:40,600 --> 00:13:41,800 | |
Katrina: 他也不是纠节好小 | |
Katrina: He's not even that conflicted | |
387 | |
00:13:43,033 --> 00:13:45,066 | |
Shure: 我怎么能把它 | |
Shure: How can I... | |
388 | |
00:13:43,033 --> 00:13:46,733 | |
Katrina: 没有就是分手之后这一个暧昧对像 | |
Katrina: No, it's just this one ambiguous relationship after the breakup | |
389 | |
00:13:47,033 --> 00:13:48,100 | |
Shure: 真的就这一个吗 | |
Shure: Is it really just this one? | |
390 | |
00:13:48,100 --> 00:13:48,633 | |
Nicous: 我懂了 | |
Nicous: I get it | |
391 | |
00:13:48,633 --> 00:13:50,466 | |
Katrina: 真就这一个啊 | |
Katrina: It really is just this one | |
392 | |
00:13:50,466 --> 00:13:51,600 | |
Shure: 你知道为什么吗 | |
Shure: Do you know why? | |
393 | |
00:13:51,600 --> 00:13:53,533 | |
Shure: 因为他还在跟别人谈 | |
Shure: Because he's still seeing others | |
394 | |
00:13:52,266 --> 00:13:53,933 | |
Katrina: 我也觉得 | |
Katrina: I think so too | |
395 | |
00:13:53,533 --> 00:13:55,266 | |
Katrina: 可能就是在养鱼吧 | |
Katrina: Maybe he's just keeping his options open | |
396 | |
00:13:57,266 --> 00:13:58,400 | |
Shure: 有可能 | |
Shure: It's possible | |
397 | |
00:13:57,266 --> 00:13:58,633 | |
Katrina: 无所谓啊 | |
Katrina: Whatever | |
398 | |
00:13:58,766 --> 00:13:59,833 | |
Katrina: 然后我就打算 | |
Katrina: So I'm planning | |
399 | |
00:13:59,833 --> 00:14:02,733 | |
Nicous: 真正的高手是能同时谈他不行 | |
Nicous: Real experts can date multiple people at once, but he can't | |
400 | |
00:14:03,700 --> 00:14:07,433 | |
Katrina: 嗯吃饭然后第二天就回武汉去 | |
Katrina: Yeah, have dinner, then go back to Wuhan the next day | |
401 | |
00:14:13,833 --> 00:14:14,766 | |
Katrina: 没有开始呢 | |
Katrina: It hasn't even started yet | |
402 | |
00:14:14,766 --> 00:14:15,833 | |
Katrina: 都没分手 | |
Katrina: We haven't even broken up | |
403 | |
00:14:15,833 --> 00:14:16,933 | |
Katrina: 那伤那么重 | |
Katrina: The hurt is so deep | |
404 | |
00:14:18,100 --> 00:14:19,633 | |
Katrina: 只是觉得他很奇怪 | |
Katrina: I just find him really weird | |
405 | |
00:14:20,500 --> 00:14:22,433 | |
Katrina: 搞不懂这男的也想什么 | |
Katrina: I don't get what this guy is thinking | |
406 | |
00:14:22,433 --> 00:14:25,533 | |
Katrina: 为不会是因为她是土像星座啊 | |
Katrina: Could it be because he's an Earth sign? | |
407 | |
00:14:26,066 --> 00:14:26,500 | |
Nicous: 干什么 | |
Nicous: Doing what? | |
408 | |
00:14:26,066 --> 00:14:28,033 | |
Shure: 我也是土相 | |
Shure: I'm an Earth sign too | |
409 | |
00:14:27,033 --> 00:14:27,466 | |
Nicous: 干什么 | |
Nicous: Doing what? | |
410 | |
00:14:28,033 --> 00:14:29,033 | |
Katrina: 你也是土相 | |
Katrina: You're an Earth sign too | |
411 | |
00:14:29,033 --> 00:14:29,800 | |
Nicous: 你是水像 | |
Nicous: You're a Water sign | |
412 | |
00:14:29,366 --> 00:14:30,033 | |
Katrina: 我他 | |
Katrina: I'm... | |
413 | |
00:14:30,466 --> 00:14:31,133 | |
Katrina: 我是火相 | |
Katrina: I'm a Fire sign | |
414 | |
00:14:31,300 --> 00:14:32,366 | |
Nicous: 火像是什么座 | |
Nicous: What's a Fire sign? | |
415 | |
00:14:32,533 --> 00:14:34,233 | |
Shure: 火相是那个 | |
Shure: Fire sign is like... | |
416 | |
00:14:33,633 --> 00:14:34,233 | |
Katrina: 射手 | |
Katrina: Sagittarius | |
417 | |
00:14:35,300 --> 00:14:36,266 | |
Shure: 轰轰烈烈 | |
Shure: Passionate and intense | |
418 | |
00:14:36,133 --> 00:14:38,666 | |
Nicous: 我是我但我一点都不喜欢说实话 | |
Nicous: I am, but I don't like to be honest | |
419 | |
00:14:42,666 --> 00:14:43,600 | |
Shure: 我是土相 | |
Shure: I'm an Earth sign | |
420 | |
00:14:44,033 --> 00:14:44,966 | |
Katrina: 我最讨厌 | |
Katrina: I hate... | |
421 | |
00:14:44,966 --> 00:14:46,366 | |
Katrina: 你们土相 | |
Katrina: You Earth signs | |
422 | |
00:14:46,366 --> 00:14:46,966 | |
Shure: 怎么啦 | |
Shure: What's up? | |
423 | |
00:14:47,166 --> 00:14:48,933 | |
Shure: 我们土相怎么了 | |
Shure: What's wrong with us Earth signs? | |
424 | |
00:14:49,066 --> 00:14:49,933 | |
Katrina: 土相土相 | |
Katrina: Earth signs, Earth signs. | |
425 | |
00:14:49,933 --> 00:14:50,833 | |
Katrina: 琢磨不明白 | |
Katrina: Hard to figure out. | |
426 | |
00:14:50,833 --> 00:14:51,633 | |
Katrina: 你知道吗 | |
Katrina: You know? | |
427 | |
00:14:52,000 --> 00:14:53,366 | |
Shure: 土相就一根筋 | |
Shure: Earth signs are stubborn. | |
428 | |
00:14:53,500 --> 00:14:53,933 | |
Shure: 我跟你讲 | |
Shure: Let me tell you. | |
429 | |
00:14:53,933 --> 00:14:55,266 | |
Shure: 他好琢磨的 | |
Shure: They're hard to figure out. | |
430 | |
00:14:56,266 --> 00:14:57,300 | |
Shure: 土相就是那种 | |
Shure: Earth signs are like... | |
431 | |
00:14:57,033 --> 00:14:58,733 | |
Nicous: 多去看看抖音 | |
Nicous: Just watch more TikTok. | |
432 | |
00:15:01,133 --> 00:15:03,166 | |
Shure: 问你在干嘛就代表喜欢你的那种 | |
Shure: If they ask you what you're doing, it means they like you. | |
433 | |
00:15:03,166 --> 00:15:03,900 | |
Shure: 你知道吧 | |
Shure: You know? | |
434 | |
00:15:03,900 --> 00:15:06,666 | |
Katrina: 呃但是不是 | |
Katrina: Uh, but not really. | |
435 | |
00:15:06,666 --> 00:15:07,466 | |
Shure: 不 | |
Shure: No. | |
436 | |
00:15:08,100 --> 00:15:09,766 | |
Katrina: 我是做过攻略的 | |
Katrina: I've researched this. | |
437 | |
00:15:12,900 --> 00:15:13,966 | |
Shure: 是我说的对吧 | |
Shure: I'm right, aren't I? | |
438 | |
00:15:14,333 --> 00:15:14,833 | |
Jake:什么东西 | |
Jake: What? | |
439 | |
00:15:14,833 --> 00:15:16,133 | |
Katrina: 但是那个是同时发生的 | |
Katrina: But that happened at the same time. | |
440 | |
00:15:15,766 --> 00:15:16,633 | |
Jake:一脸蒙逼 | |
Jake: I'm so confused. | |
441 | |
00:15:16,133 --> 00:15:17,433 | |
Katrina: 你怎么解释呢 | |
Katrina: How do you explain that? | |
442 | |
00:15:16,633 --> 00:15:17,433 | |
Nicous: 你是什么星座的 | |
Nicous: What's your star sign? | |
443 | |
00:15:18,333 --> 00:15:19,966 | |
Jake:你猜 | |
Jake: Guess. | |
444 | |
00:15:19,966 --> 00:15:20,700 | |
Nicous: 我猜啊 | |
Nicous: I guess... | |
445 | |
00:15:22,066 --> 00:15:23,300 | |
Jake:你们很懂吗 | |
Jake: Do you guys really know? | |
446 | |
00:15:22,733 --> 00:15:23,500 | |
Katrina: 上网查一下杨婧康 | |
Katrina: Check online for Yang Jingkang. | |
447 | |
00:15:23,500 --> 00:15:25,100 | |
Jake:你们很懂吗 | |
Jake: Do you really know? | |
448 | |
00:15:25,133 --> 00:15:26,066 | |
Shure: 我们很懂 | |
Shure: We really know. | |
449 | |
00:15:25,400 --> 00:15:26,466 | |
Katrina: 很懂 | |
Katrina: Really know. | |
450 | |
00:15:26,066 --> 00:15:27,666 | |
Shure: 非常懂 | |
Shure: Very well. | |
451 | |
00:15:27,666 --> 00:15:28,366 | |
Jake:非常懂 | |
Jake: Very well. | |
452 | |
00:15:29,166 --> 00:15:30,866 | |
Jake:那那那猜一下 | |
Jake: Then, then, then guess. | |
453 | |
00:15:33,200 --> 00:15:33,900 | |
Katrina: 但 | |
Katrina: But... | |
454 | |
00:15:34,433 --> 00:15:35,933 | |
Jake:哪里懂得什么 | |
Jake: What do you understand? | |
455 | |
00:15:34,933 --> 00:15:37,933 | |
Katrina: 就是知道了你座以后才能大概猜一下你性格 | |
Katrina: We can guess your personality after knowing your sign. | |
456 | |
00:15:39,366 --> 00:15:40,733 | |
Katrina: 倒不能从性格的推出性 | |
Katrina: But we can't deduce your sign from your personality. | |
457 | |
00:15:40,066 --> 00:15:41,000 | |
Jake:哦不能反对是吧 | |
Jake: Oh, we can't go backwards? | |
458 | |
00:15:40,733 --> 00:15:42,233 | |
Jake:不能反推是吧对 | |
Jake: Can't go backwards, right. | |
459 | |
00:15:43,700 --> 00:15:45,066 | |
Katrina: 特别像奶奶啊在这 | |
Katrina: You look just like grandma. | |
460 | |
00:15:55,066 --> 00:15:57,100 | |
Katrina: 上网百度一下杨靖康吧 | |
Katrina: Check online for Yang Jingkang. | |
461 | |
00:16:00,733 --> 00:16:04,333 | |
Katrina: 看那guitar上会不会放他的东西啊guitar | |
Katrina: See if there's anything about him on guitar, guitar. | |
462 | |
00:16:02,533 --> 00:16:03,200 | |
Nicous: 金牛座 | |
Nicous: Taurus | |
463 | |
00:16:03,766 --> 00:16:04,433 | |
Shure: 啊 guitar | |
Shure: Ah, guitar | |
464 | |
00:16:05,966 --> 00:16:07,933 | |
Jake:guitar可能没放这些东西 | |
Jake: The guitar might not have those things. | |
465 | |
00:16:08,833 --> 00:16:14,833 | |
Shure: 那上那上另一个HAP上找找去哈哈哈 | |
Shure: Then let's check on another HAP, haha. | |
466 | |
00:16:16,966 --> 00:16:17,933 | |
Jake:天秤秤 | |
Jake: Libra | |
467 | |
00:16:19,033 --> 00:16:19,700 | |
Shure: 天秤座也很 | |
Shure: Libras are also very... | |
468 | |
00:16:19,766 --> 00:16:20,966 | |
Katrina: 前男友天秤座 | |
Katrina: My ex-boyfriend was a Libra. | |
469 | |
00:16:22,966 --> 00:16:24,533 | |
Shure: 天秤座是什么 | |
Shure: What is Libra? | |
470 | |
00:16:24,533 --> 00:16:24,966 | |
Katrina: 风相的 | |
Katrina: It's an air sign. | |
471 | |
00:16:25,433 --> 00:16:26,633 | |
Shure: 他是风相 | |
Shure: He's an air sign? | |
472 | |
00:16:26,633 --> 00:16:28,300 | |
Shure: 不对啊 | |
Shure: That doesn't seem right. | |
473 | |
00:16:26,900 --> 00:16:28,533 | |
Katrina: 他不像 | |
Katrina: He doesn't seem like it. | |
474 | |
00:16:29,066 --> 00:16:30,666 | |
Shure: 所以这个 | |
Shure: So this... | |
475 | |
00:16:29,733 --> 00:16:31,066 | |
Katrina: 可能我没有看到他的另 一面 | |
Katrina: Maybe I haven't seen his other side. | |
476 | |
00:16:30,666 --> 00:16:32,066 | |
Katrina: 只看到他工作的一面 | |
Katrina: I've only seen his work side. | |
477 | |
00:16:32,233 --> 00:16:33,433 | |
Jake:风相应该是什么样 | |
Jake: What should an air sign be like? | |
478 | |
00:16:33,933 --> 00:16:36,133 | |
Shure: 风相就是 | |
Shure: An air sign is... | |
479 | |
00:16:35,433 --> 00:16:36,633 | |
Katrina: 蛮疯的 | |
Katrina: Kind of crazy. | |
480 | |
00:16:37,033 --> 00:16:38,166 | |
Shure: 对 | |
Shure: Yeah. | |
481 | |
00:16:37,433 --> 00:16:39,100 | |
Nicous: 向往自由 | |
Nicous: Longing for freedom. | |
482 | |
00:16:39,233 --> 00:16:40,333 | |
Shure: 对就是每天都是 | |
Shure: Yeah, it's like every day... | |
483 | |
00:16:40,333 --> 00:16:42,966 | |
Shure: 还想和你谈论宇宙和天空 | |
Shure: They want to talk to you about the universe and the sky. | |
484 | |
00:16:43,500 --> 00:16:44,533 | |
Shure: 哈哈哈 | |
Shure: Hahaha. | |
485 | |
00:16:45,300 --> 00:16:47,566 | |
Shure: 或是沙滩里的碎石和人生 | |
Shure: Or the pebbles on the beach and life. | |
486 | |
00:16:47,933 --> 00:16:50,433 | |
Shure: 哦就是这个样子的一个人 | |
Shure: Oh, that's the kind of person they are. | |
487 | |
00:16:53,933 --> 00:16:55,866 | |
Shure: 然后呢这是第几层 | |
Shure: So, which layer is this? | |
488 | |
00:16:54,100 --> 00:16:55,666 | |
Katrina: 整不明白 | |
Katrina: I don't understand. | |
489 | |
00:16:57,166 --> 00:16:59,433 | |
Katrina: 说什么这个吗嗯 | |
Katrina: Are we talking about this? Hmm. | |
490 | |
00:16:59,433 --> 00:17:01,700 | |
Shure: 我想快压一次 | |
Shure: I want to press it quickly once. | |
491 | |
00:17:01,700 --> 00:17:05,433 | |
Katrina: 但是我去这么厚这个能压吗 | |
Katrina: But if I do it so thick, can it be pressed? | |
492 | |
00:17:05,433 --> 00:17:09,100 | |
Shure: 我就想把它就是这个垮给还原出来 | |
Shure: I just want to restore it to its original state. | |
493 | |
00:17:09,100 --> 00:17:10,233 | |
Shure: 你懂吗 | |
Shure: You know? | |
494 | |
00:17:10,233 --> 00:17:11,866 | |
Katrina: 但是应该要把这拔一下 | |
Katrina: But you should pull this out. | |
495 | |
00:17:11,866 --> 00:17:13,700 | |
Katrina: 反正这太硬了它压不下去 | |
Katrina: Anyway, it's too hard to press down. | |
496 | |
00:17:13,700 --> 00:17:15,633 | |
Shure: 那你怎么操作 | |
Shure: So how will you do it? | |
497 | |
00:17:16,633 --> 00:17:17,666 | |
Katrina: 就这样拔吧 | |
Katrina: Just pull it out. | |
498 | |
00:17:17,966 --> 00:17:19,066 | |
Katrina: 拔然后把它剪短 | |
Katrina: Pull it out and cut it short. | |
499 | |
00:17:19,066 --> 00:17:20,700 | |
Shure: 那你要把它拔坏了怎么办 | |
Shure: What if you break it? | |
500 | |
00:17:21,966 --> 00:17:22,900 | |
Katrina: 坏了就坏了呗 | |
Katrina: If it breaks, it breaks. | |
501 | |
00:17:23,700 --> 00:17:25,433 | |
Shure: 坏了我在这哭 | |
Shure: If it breaks, I'll cry here. | |
502 | |
00:17:26,966 --> 00:17:28,733 | |
Katrina: 哭吧给你一大嘴巴子 | |
503 | |
00:17:28,733 --> 00:17:32,133 | |
Shure: 哈哈哈你怎么这个样子 | |
504 | |
00:17:32,733 --> 00:17:34,233 | |
Katrina: 这老师可不温柔 | |
505 | |
00:17:35,033 --> 00:17:36,333 | |
Katrina: 但是我妈让我学师范 | |
506 | |
00:17:36,333 --> 00:17:37,866 | |
Katrina: 我说你觉得我能学师范 | |
507 | |
00:17:37,933 --> 00:17:38,900 | |
Katrina: 我打小孩 | |
508 | |
00:17:38,966 --> 00:17:40,433 | |
Katrina: 哈哈哈 | |
509 | |
00:17:41,166 --> 00:17:42,766 | |
Shure: 棍棒底下出孝子 | |
510 | |
00:17:42,933 --> 00:17:44,100 | |
Shure: 严师出高徒 | |
511 | |
00:17:45,666 --> 00:17:46,866 | |
Katrina: 哇这个大花瓣 | |
512 | |
00:17:46,866 --> 00:17:48,333 | |
Shure: 这个话不无道理 | |
513 | |
00:17:50,900 --> 00:17:52,266 | |
Shure: 你给他拆了 | |
514 | |
00:17:52,633 --> 00:17:54,233 | |
Katrina: 不小心掉出一片 | |
515 | |
00:17:54,266 --> 00:17:56,466 | |
Shure: 我就想让他整一个这样子 | |
516 | |
00:17:56,466 --> 00:17:58,066 | |
Katrina: 整一个这个压不了啊 | |
517 | |
00:17:59,033 --> 00:18:01,433 | |
Katrina: 除非你一天到晚用屁股坐着他才能压 | |
518 | |
00:18:01,466 --> 00:18:02,266 | |
Shure: 可以 | |
519 | |
00:18:04,700 --> 00:18:05,633 | |
Katrina: 蛮敬业的哟 | |
520 | |
00:18:05,633 --> 00:18:07,766 | |
Lucia:那咱每次吃饭的时候就坐在上面 | |
521 | |
00:18:07,766 --> 00:18:09,633 | |
Katrina: 能长痔疮 | |
Katrina: You'll get hemorrhoids. | |
522 | |
00:18:09,633 --> 00:18:10,433 | |
Shure: 对 | |
Shure: Yeah. | |
523 | |
00:18:10,533 --> 00:18:12,133 | |
Lucia:这样能让他干的就是 | |
Lucia: This can make him... | |
524 | |
00:18:12,133 --> 00:18:13,300 | |
Lucia:说更平一点 | |
Lucia: Speak more calmly. | |
525 | |
00:18:13,300 --> 00:18:15,166 | |
Lucia:只要接触空调就会缩水 | |
Lucia: As long as he touches the air conditioner, he shrinks. | |
526 | |
00:18:16,833 --> 00:18:22,300 | |
Shure: 哈哈哈哈那应该不至于 | |
Shure: Hahaha, it shouldn't be that bad. | |
527 | |
00:18:22,366 --> 00:18:25,433 | |
Lucia:哇你的窗帘是吧 | |
Lucia: Wow, are those your curtains? | |
528 | |
00:18:24,500 --> 00:18:25,166 | |
Shure: 是吧 | |
Shure: Yeah. | |
529 | |
00:18:25,900 --> 00:18:29,033 | |
Shure: 这就是充满爱意和 | |
Shure: They're filled with love and... | |
530 | |
00:18:30,433 --> 00:18:31,833 | |
Shure: 哈哈哈 | |
Shure: Hahaha. | |
531 | |
00:18:32,500 --> 00:18:33,700 | |
Katrina: 我没有爱意 | |
Katrina: I don't have any love. | |
532 | |
00:18:39,500 --> 00:18:41,033 | |
Lucia:这个是雨轩的吗 | |
Lucia: Is this Yuxuan's? | |
533 | |
00:18:41,466 --> 00:18:42,500 | |
Katrina: 啊这是我的 | |
Katrina: Oh, this is mine. | |
534 | |
00:18:42,500 --> 00:18:43,500 | |
Katrina: 我买的香薰 | |
Katrina: I bought this fragrance. | |
535 | |
00:18:44,100 --> 00:18:45,700 | |
Lucia:是那种蜡烛式的吗 | |
Lucia: Is it the candle type? | |
536 | |
00:18:45,700 --> 00:18:46,666 | |
Katrina: 不是无香的 | |
Katrina: No, it's unscented. | |
537 | |
00:18:51,733 --> 00:18:55,566 | |
Lucia:好好看等你拆了记得叫我观摩一下 | |
Lucia: It looks great. Let me know when you unbox it, I want to watch. | |
538 | |
00:18:55,566 --> 00:18:56,500 | |
Katrina: 好好我现在拆 | |
Katrina: Sure, I'll unbox it now. | |
539 | |
00:18:55,966 --> 00:18:57,300 | |
Lucia:其实我今天打开了这个盒子 | |
Lucia: Actually, I opened the box today. | |
540 | |
00:18:57,300 --> 00:18:58,333 | |
Lucia:发现里面还有一层盒子 | |
Lucia: And found another box inside. | |
541 | |
00:18:58,333 --> 00:18:59,366 | |
Lucia:你没有拆过 | |
Lucia: You haven't unboxed it yet. | |
542 | |
00:18:59,500 --> 00:19:01,233 | |
Lucia:我就决定先留着让你拆 | |
Lucia: I decided to save it for you to open. | |
543 | |
00:19:01,300 --> 00:19:02,833 | |
Katrina: 我也不知道长啥样呢 | |
Katrina: I don't even know what it looks like. | |
544 | |
00:19:06,633 --> 00:19:07,733 | |
Jake:走看狗去 | |
Jake: Let's go see the dog. | |
545 | |
00:19:08,133 --> 00:19:08,766 | |
Jake:可以了吧 | |
Jake: Is it okay now? | |
546 | |
00:19:10,833 --> 00:19:12,033 | |
Lucia:i'm ready now | |
Lucia: I'm ready now. | |
547 | |
00:19:12,033 --> 00:19:13,266 | |
Jake:狗狗 | |
Jake: Doggy. | |
548 | |
00:19:14,366 --> 00:19:16,000 | |
Alice:噢 小狗 | |
Alice: Oh, puppy. | |
549 | |
00:19:14,366 --> 00:19:16,000 | |
Lucia:哦好看 | |
Alice: Oh, puppy. | |
550 | |
00:19:16,000 --> 00:19:16,500 | |
Jake:快去 | |
Jake: Go quickly. | |
551 | |
00:19:22,266 --> 00:19:23,466 | |
Jake:克星呢 | |
Jake: Where's the nemesis? | |
552 | |
00:19:23,466 --> 00:19:23,933 | |
Katrina: 全体吗 | |
Katrina: Everyone? | |
553 | |
00:19:25,166 --> 00:19:25,666 | |
Lucia:都可以 | |
Lucia: All is fine. | |
554 | |
00:19:25,666 --> 00:19:26,500 | |
Katrina: 穿睡衣应该没问题 | |
Katrina: Wearing pajamas should be okay. | |
555 | |
00:19:26,500 --> 00:19:28,766 | |
Lucia:这是一个自由选择的副本 | |
Lucia: This is a free-choice quest. | |
556 | |
00:19:28,766 --> 00:19:29,433 | |
Shure: 我 | |
Shure: I... | |
557 | |
00:19:29,033 --> 00:19:29,900 | |
Katrina: 跟遛弯一样 | |
Katrina: Just like taking a walk. | |
558 | |
00:19:30,133 --> 00:19:31,233 | |
Jake:对就是遛弯 | |
Jake: Yes, just like a walk. | |
559 | |
00:19:30,633 --> 00:19:32,633 | |
Shure: 我我我压花 | |
Shure: I, I, I press flowers. | |
560 | |
00:19:33,100 --> 00:19:34,233 | |
Shure: 我要一直坐着他 | |
Shure: I want to sit on it all the time. | |
561 | |
00:19:35,100 --> 00:19:35,966 | |
Katrina: 行啊 | |
Katrina: Sure. | |
562 | |
00:19:36,866 --> 00:19:38,700 | |
Jake:那个能孵出糖花来 | |
Jake: That can hatch sugar flowers. | |
563 | |
00:19:38,100 --> 00:19:39,200 | |
Katrina: 冰糖来一颗吗 | |
Katrina: Want a piece of rock candy? | |
564 | |
00:19:38,700 --> 00:19:41,466 | |
Lucia:这压花的意思其实是压在花上是吧 | |
Lucia: Pressing flowers means pressing on the flowers, right? | |
565 | |
00:19:39,933 --> 00:19:41,466 | |
Shure: 真是冰糖吗 | |
Shure: Is it really rock candy? | |
566 | |
00:19:42,500 --> 00:19:43,300 | |
Katrina: 冰糖 | |
Katrina: Rock candy. | |
567 | |
00:19:44,900 --> 00:19:45,700 | |
Shure: 纯吗这个 | |
Shure: Is it pure? | |
568 | |
00:19:45,700 --> 00:19:47,033 | |
Tasha:盐呢盐呢 | |
Tasha: Where's the salt, where's the salt? | |
569 | |
00:19:47,733 --> 00:19:48,833 | |
Katrina: 盐做的 | |
Katrina: Made of salt. | |
570 | |
00:19:48,833 --> 00:19:49,166 | |
Tasha:盐呢 | |
Tasha: Where's the salt? | |
571 | |
00:19:50,633 --> 00:19:51,966 | |
Jake:走走走 | |
Jake: Go, go, go. | |
572 | |
00:19:51,966 --> 00:19:52,600 | |
Shure: 咿呀 | |
Shure: Yikes. | |
573 | |
00:19:52,600 --> 00:19:53,500 | |
Jake:走走走 | |
Jake: Go, go, go. | |
574 | |
00:19:54,933 --> 00:19:55,900 | |
Lucia:好好看 | |
Lucia: Looks really nice. | |
575 | |
00:19:56,533 --> 00:19:58,733 | |
Katrina: 对我要做一下我的手工任务 | |
Katrina: Yes, I need to do my crafting task. | |
576 | |
00:19:58,733 --> 00:19:59,733 | |
Katrina: 活儿很重的 | |
577 | |
00:19:59,733 --> 00:20:01,066 | |
Shure: 我怎怎么怎么弄 | |
Shure: How do I, how do I do it? | |
578 | |
00:20:01,066 --> 00:20:03,233 | |
Shure: 下一步老师老师 | |
Shure: Next step, teacher, teacher. | |
579 | |
00:20:03,233 --> 00:20:05,100 | |
Katrina: 等一下老师忙副线任务去了 | |
Katrina: Wait a minute, the teacher went to do a side quest. | |
580 | |
00:20:05,100 --> 00:20:06,266 | |
Katrina: 你可以告诉我怎么做 | |
Katrina: Can you tell me how to do it? | |
581 | |
00:20:06,266 --> 00:20:07,366 | |
Shure: 然后我自己弄 | |
Shure: Then I'll do it myself. | |
582 | |
00:20:07,366 --> 00:20:08,533 | |
Tasha:昨天用盐了吗 | |
Tasha: Did you use salt yesterday? | |
583 | |
00:20:08,533 --> 00:20:09,500 | |
Katrina: 我也不太知道 | |
Katrina: I don't really know. | |
584 | |
00:20:09,966 --> 00:20:11,033 | |
Tasha:昨天用盐了吗 | |
Tasha: Did you use salt yesterday? | |
585 | |
00:20:11,033 --> 00:20:13,633 | |
Shure: 昨天好像没怎么用盐 | |
Shure: I don't think we used much salt yesterday. | |
586 | |
00:20:13,633 --> 00:20:14,066 | |
Tasha:盐呢 | |
Tasha: Where's the salt? | |
587 | |
00:20:15,466 --> 00:20:17,566 | |
Katrina: 唉呀妈呀唉呀妈呀 | |
Katrina: Oh my gosh, oh my gosh. | |
588 | |
00:20:17,566 --> 00:20:19,666 | |
Shure: 哦如果我想把它压成花的样 | |
Shure: Oh, if I want to press it into a flower shape. | |
589 | |
00:20:19,666 --> 00:20:21,366 | |
Shure: 我要让他屁股冲上是吗 | |
Shure: Should I have its bottom facing up? | |
590 | |
00:20:21,366 --> 00:20:23,266 | |
Shure: 嗯然后他的屁股和我的屁股对上 | |
Shure: Hmm, then its bottom should align with mine. | |
591 | |
00:20:23,266 --> 00:20:25,766 | |
Katrina: 然后这种的话我看人家都是侧着压的 | |
Katrina: I've seen people pressing it sideways. | |
592 | |
00:20:27,100 --> 00:20:27,933 | |
Katrina: 随便你自己发挥吧 | |
Katrina: Just do whatever you feel like. | |
593 | |
00:20:28,600 --> 00:20:29,333 | |
Tasha:盐 | |
Tasha: Salt. | |
594 | |
00:20:29,433 --> 00:20:30,233 | |
Jake:盐 | |
Jake: Salt. | |
595 | |
00:20:30,300 --> 00:20:31,033 | |
Katrina: 盐 | |
Katrina: Salt. | |
596 | |
00:20:30,866 --> 00:20:31,666 | |
Jake:盐 | |
Jake: Salt. | |
597 | |
00:20:32,100 --> 00:20:33,100 | |
Shure: OK那就这样 | |
Shure: OK, that's it. | |
598 | |
00:20:33,500 --> 00:20:34,566 | |
Shure: 老师摆的很好 | |
Shure: The teacher arranged it well. | |
599 | |
00:20:34,700 --> 00:20:37,266 | |
Shure: 然后下一步应该给他盖上盖 | |
Shure: And the next step should be to cover it. | |
600 | |
00:20:36,400 --> 00:20:37,133 | |
Katrina: 那就 | |
Katrina: Then... | |
601 | |
00:20:37,266 --> 00:20:38,100 | |
Tasha:不可能呀 | |
Tasha: That's impossible. | |
602 | |
00:20:38,533 --> 00:20:40,333 | |
Katrina: 压个两层吧 | |
Katrina: Press it into two layers. | |
603 | |
00:20:40,333 --> 00:20:43,366 | |
Lucia:没桃了还有可能没盐应该不至于吧 | |
Lucia: No peaches left, but running out of salt is unlikely, right? | |
604 | |
00:20:42,866 --> 00:20:44,166 | |
Shure: 再加一层盐呢 | |
Shure: How about adding another layer of salt? | |
605 | |
00:20:43,400 --> 00:20:44,133 | |
Tasha:盐呢 | |
Tasha: Where's the salt? | |
606 | |
00:20:44,300 --> 00:20:46,066 | |
Katrina: 直接给他上两层干燥吧 | |
Katrina: Just dry it in two layers. | |
607 | |
00:20:46,833 --> 00:20:48,333 | |
Katrina: 感觉这个有点难度呀 | |
Katrina: This feels a bit tricky. | |
608 | |
00:20:49,300 --> 00:20:50,033 | |
Jake:应该都在这吧 | |
Jake: It should all be here, right? | |
609 | |
00:20:50,033 --> 00:20:52,166 | |
Lucia:是不是昨天烧烤的时候拿出去用过 | |
Lucia: Did we take it out for the barbecue yesterday? | |
610 | |
00:20:52,900 --> 00:20:54,333 | |
Lucia:但是那也应该拿回来了吧 | |
Lucia: But it should've been brought back, right? | |
611 | |
00:20:54,333 --> 00:20:56,100 | |
Katrina: 有点可忘记了 | |
Katrina: Kinda forgot about it. | |
612 | |
00:20:56,733 --> 00:20:58,300 | |
Katrina: 这中间要不要在加一层 | |
Katrina: Should we add another layer in between? | |
613 | |
00:20:58,433 --> 00:20:59,700 | |
Lucia:我们有勺了 | |
Lucia: We have a spoon now. | |
614 | |
00:20:59,966 --> 00:21:01,333 | |
Jake:对买勺了 | |
Jake: Yes, we bought a spoon. | |
615 | |
00:21:03,366 --> 00:21:05,566 | |
Jake:盐没盐了怎么办 | |
Jake: What if there's no salt left? | |
616 | |
00:21:13,933 --> 00:21:15,066 | |
Lucia:我先在这组装 | |
Lucia: I'll assemble this first. | |
617 | |
00:21:15,066 --> 00:21:16,966 | |
Lucia:一会出发了叫我 | |
Lucia: Call me when we're about to leave. | |
618 | |
00:21:17,900 --> 00:21:20,166 | |
Lucia:说明书上哪了在这 | |
Lucia: Where's the manual? Here it is. | |
619 | |
00:21:22,133 --> 00:21:25,366 | |
Lucia:啊这玩意装完了我还得给他 | |
Lucia: Ah, after I assemble this, I still need to... | |
620 | |
00:21:25,633 --> 00:21:27,166 | |
Lucia:到时候再拆一次 | |
Lucia: Disassemble it again later. | |
621 | |
00:21:28,666 --> 00:21:29,733 | |
Lucia:真麻烦 | |
Lucia: So annoying. | |
622 | |
00:21:33,766 --> 00:21:35,233 | |
Lucia:咕咕咕咕咕 | |
Lucia: Cluck cluck cluck | |
623 | |
00:21:36,700 --> 00:21:37,500 | |
Katrina: 我草做错了 | |
Katrina: Damn, I did it wrong. | |
624 | |
00:21:40,266 --> 00:21:43,166 | |
Lucia:我用一下底下这个东西 | |
Lucia: Let me use this thing underneath. | |
625 | |
00:21:43,166 --> 00:21:44,033 | |
Katrina: 错了老师 | |
Katrina: It's wrong, teacher. | |
626 | |
00:21:50,166 --> 00:21:51,566 | |
Katrina: 谁呀给我打电话 | |
Katrina: Who's calling me? | |
627 | |
00:21:51,566 --> 00:21:53,933 | |
Katrina: 老师喂 | |
Katrina: Hello, teacher. | |
628 | |
00:21:54,833 --> 00:21:55,966 | |
Katrina: 嗯你哪位 | |
Katrina: Yes, who is this? | |
629 | |
00:22:00,066 --> 00:22:01,433 | |
Katrina: 不方便拜拜 | |
Katrina: It's not convenient, bye. | |
630 | |
00:22:01,766 --> 00:22:02,900 | |
Jake:盐 | |
Jake: Salt. | |
631 | |
00:22:02,900 --> 00:22:03,466 | |
Tasha:不要了 | |
Tasha: No need. | |
632 | |
00:22:02,900 --> 00:22:03,533 | |
Shure: 谁 | |
Shure: Who? | |
633 | |
00:22:03,466 --> 00:22:05,200 | |
Katrina: 美团 | |
Katrina: Meituan. | |
634 | |
00:22:05,200 --> 00:22:06,100 | |
Shure: 怎么了 | |
Shure: What's up? | |
635 | |
00:22:05,733 --> 00:22:06,366 | |
Shure: 怎么啦 | |
Shure: What's going on? | |
636 | |
00:22:06,866 --> 00:22:07,633 | |
Katrina: 我不知道他说什么 | |
Katrina: I don't know what he said. | |
637 | |
00:22:07,633 --> 00:22:09,933 | |
Katrina: 社区客服小盐他问我方不方便 | |
Katrina: The community service called, asking if I'm available. | |
638 | |
00:22:09,933 --> 00:22:11,433 | |
Shure: 那就是AI的 | |
Shure: That's an AI call. | |
639 | |
00:22:10,166 --> 00:22:12,266 | |
Katrina: 我说不方便 | |
Katrina: I said I'm not available. | |
640 | |
00:22:11,800 --> 00:22:13,433 | |
Jake:可以 | |
Jake: Alright. | |
641 | |
00:22:13,433 --> 00:22:16,333 | |
Katrina: 我觉得我刚看教程说这上面还要粘一层 | |
Katrina: I think the tutorial said to add another layer on top. | |
642 | |
00:22:15,733 --> 00:22:17,066 | |
Tasha:看狗半个小时 | |
Tasha: Watch the dog for half an hour. | |
643 | |
00:22:17,533 --> 00:22:19,700 | |
Jake:好半小时绰绰有余 | |
Jake: Half an hour is more than enough. | |
644 | |
00:22:19,700 --> 00:22:20,533 | |
Tasha:10分钟 | |
Tasha: 10 minutes. | |
645 | |
00:22:22,066 --> 00:22:22,833 | |
Jake:多久啊一般 | |
Jake: How long usually? | |
646 | |
00:22:22,133 --> 00:22:24,266 | |
Katrina: 要搞两层卧槽上午做错了 | |
Katrina: Need two layers, damn, I did it wrong this morning. | |
647 | |
00:22:24,266 --> 00:22:25,933 | |
Jake:狗能看个10分钟吗 | |
Jake: Can the dog watch for 10 minutes? | |
648 | |
00:22:25,133 --> 00:22:25,800 | |
Shure: 啊 | |
Shure: Huh? | |
649 | |
00:22:25,933 --> 00:22:28,333 | |
Katrina: 上午忘加另一层 | |
Katrina: I forgot to add the other layer this morning. | |
650 | |
00:22:28,433 --> 00:22:29,233 | |
Jake:走 | |
Jake: Let's go. | |
651 | |
00:22:29,700 --> 00:22:30,500 | |
Jake:走吧出发 | |
Jake: Let's go, let's head out. | |
652 | |
00:22:31,900 --> 00:22:33,066 | |
Tasha:你不去是吗 | |
Tasha: You're not going, right? | |
653 | |
00:22:33,066 --> 00:22:33,866 | |
Shure: 我不去 | |
Shure: I'm not going. | |
654 | |
00:22:34,066 --> 00:22:37,833 | |
Tasha:你能在4:32的时候把火给关掉吗 | |
Tasha: Can you turn off the fire at 4:32? | |
655 | |
00:22:37,633 --> 00:22:38,266 | |
Shure: 好 | |
Shure: Sure. | |
656 | |
00:22:37,833 --> 00:22:39,866 | |
Katrina: 定个闹钟 | |
Katrina: Set an alarm. | |
657 | |
00:22:38,633 --> 00:22:39,400 | |
Tasha:好 | |
Tasha: Okay. | |
658 | |
00:22:40,233 --> 00:22:42,066 | |
Shure: 帮我定个4:32闹钟 | |
Shure: Set an alarm for 4:32 for me. | |
659 | |
00:22:45,000 --> 00:22:46,833 | |
Lucia:哎准备走了好吧 | |
Lucia: Hey, get ready to go, alright? | |
660 | |
00:22:45,866 --> 00:22:47,366 | |
Jake:走吧走吧 | |
Jake: Let's go, let's go. | |
661 | |
00:22:47,933 --> 00:22:49,433 | |
Lucia:等我回来再接着安排 | |
Lucia: Wait till I get back to continue. | |
662 | |
00:22:49,700 --> 00:22:50,300 | |
Katrina: 应该是这样 | |
Katrina: It should be like this. | |
663 | |
00:22:50,300 --> 00:22:56,333 | |
Lucia:呃呃you can get here and | |
Lucia: Uh, uh, you can get here and... | |
664 | |
00:23:03,366 --> 00:23:05,733 | |
Lucia:我怎么觉得还有一个2 | |
Lucia: Why do I feel like there's another 2? | |
665 | |
00:23:09,700 --> 00:23:10,500 | |
Lucia:不管了先这样吧 | |
Lucia: Whatever, let's just go with this. | |
666 | |
00:23:11,166 --> 00:23:12,033 | |
Katrina: 没关系 | |
Katrina: It's alright. | |
667 | |
00:23:18,300 --> 00:23:19,466 | |
Katrina: 可以跟你讲了 | |
Katrina: I can tell you now. | |
668 | |
00:23:20,433 --> 00:23:22,366 | |
Katrina: 为什么就是就是 | |
Katrina: Why it's just, just... | |
669 | |
00:23:22,500 --> 00:23:24,433 | |
Katrina: 我跟你讲我们是怎么认识的 | |
Katrina: Let me tell you how we met. | |
670 | |
00:23:26,100 --> 00:23:27,133 | |
Shure: 没人 | |
Shure: Nobody. | |
671 | |
00:23:26,100 --> 00:23:27,133 | |
Katrina: 感觉特别丢人 | |
Shure: Nobody. | |
672 | |
00:23:27,433 --> 00:23:28,533 | |
Katrina: 就是就是 | |
Katrina: It's just, just... | |
673 | |
00:23:28,533 --> 00:23:30,266 | |
Katrina: 当时夏令营保研的时候 | |
Katrina: During the summer camp for grad school. | |
674 | |
00:23:30,266 --> 00:23:31,900 | |
Katrina: 我不是去面东南吗 | |
Katrina: I went to interview at Southeast. | |
675 | |
00:23:31,900 --> 00:23:32,566 | |
Shure: 嗯 | |
Shure: Hmm. | |
676 | |
00:23:32,533 --> 00:23:33,166 | |
Katrina: 然后我是早上 | |
Katrina: And then in the morning, | |
677 | |
00:23:33,166 --> 00:23:35,133 | |
Katrina: 第三批他是早上第一批 | |
Katrina: I was in the third batch, he was in the first. | |
678 | |
00:23:35,133 --> 00:23:37,033 | |
Katrina: 然后呢他就我就到了很早 | |
Katrina: So, I got there really early. | |
679 | |
00:23:37,000 --> 00:23:40,900 | |
Katrina: 他就他也到了很早他就戳了一下我 | |
680 | |
00:23:39,466 --> 00:23:42,333 | |
Katrina: 问我就是同学第一批进去要不要带u盘 | |
Katrina: He asked if the first group of students should bring USB drives. | |
681 | |
00:23:42,333 --> 00:23:44,433 | |
Katrina: 然后我就就那样跟他见第一面 | |
Katrina: That was our first meeting. | |
682 | |
00:23:44,500 --> 00:23:46,566 | |
Katrina: 但是就是只看他上半张脸 | |
Katrina: But I only saw the upper half of his face. | |
683 | |
00:23:46,566 --> 00:23:47,933 | |
Katrina: 不知道他长啥样你知道吗 | |
Katrina: You don't know what he looks like, you know? | |
684 | |
00:23:47,933 --> 00:23:49,366 | |
Katrina: 然后就说了那句话 | |
Katrina: Then he said that thing. | |
685 | |
00:23:49,366 --> 00:23:51,033 | |
Katrina: 再也没有好的说话 | |
Katrina: Never spoke nicely again. | |
686 | |
00:23:51,033 --> 00:23:53,166 | |
Katrina: 然后呢后来冬暖结束以后 | |
Katrina: After the winter session ended, | |
687 | |
00:23:53,166 --> 00:23:54,266 | |
Katrina: 马上又收到了 | |
Katrina: I immediately got | |
688 | |
00:23:54,266 --> 00:23:55,933 | |
Katrina: 北师的那个录音通知 | |
Katrina: a notification from Beijing Normal University. | |
689 | |
00:23:55,933 --> 00:23:56,500 | |
Katrina: 然后我就来北京 | |
Katrina: So I came to Beijing. | |
690 | |
00:23:57,133 --> 00:23:58,666 | |
Katrina: 来北京的时候在吃饭的时候 | |
Katrina: When I arrived in Beijing, during a meal, | |
691 | |
00:23:58,666 --> 00:23:59,666 | |
Katrina: 他认出我来了 | |
Katrina: he recognized me. | |
692 | |
00:23:59,666 --> 00:24:01,833 | |
Katrina: 就是我们俩又参加了同一个夏令营 | |
Katrina: We both joined the same summer camp again. | |
693 | |
00:24:01,833 --> 00:24:02,366 | |
Katrina: 他就问我说 | |
Katrina: He asked me, | |
694 | |
00:24:02,366 --> 00:24:03,066 | |
Katrina: 同学 | |
Katrina: "Hey, classmate, | |
695 | |
00:24:03,066 --> 00:24:06,033 | |
Katrina: 你是不是参加过东南大学计算机夏令营 | |
Katrina: did you attend the computer summer camp at Southeast University?" | |
696 | |
00:24:06,033 --> 00:24:06,866 | |
Katrina: 我说对啊 | |
Katrina: I said, "Yeah." | |
697 | |
00:24:07,066 --> 00:24:07,766 | |
Katrina: 然后我说你哪位 | |
Katrina: Then I asked, "Who are you?" | |
698 | |
00:24:07,766 --> 00:24:10,133 | |
Katrina: 然后看一下我就我就认出他俩了 | |
Katrina: And when I looked at him, I recognized him too. | |
699 | |
00:24:10,233 --> 00:24:11,833 | |
Katrina: 然后这就是我俩认识经过啊 | |
Katrina: And that's how we met. | |
700 | |
00:24:12,300 --> 00:24:13,100 | |
Katrina: 然后他 | |
Katrina: Then he... | |
701 | |
00:24:14,566 --> 00:24:15,700 | |
Katrina: 但是那个时候还是有男朋友 | |
Katrina: But at that time, I still had a boyfriend. | |
702 | |
00:24:15,700 --> 00:24:16,500 | |
Katrina: 后来才分手的 | |
Katrina: We broke up later. | |
703 | |
00:24:17,000 --> 00:24:17,800 | |
Katrina: 后来分手以后 | |
Katrina: After we broke up... | |
704 | |
00:24:18,466 --> 00:24:20,266 | |
Katrina: 没有那时候只是当普通朋友啦 | |
Katrina: At that time, we were just normal friends. | |
705 | |
00:24:20,266 --> 00:24:22,466 | |
Shure: 那时候就已经开始 | |
Shure: It had already started back then. | |
706 | |
00:24:22,466 --> 00:24:24,066 | |
Katrina: 那时候没啥感觉 | |
Katrina: I didn't feel anything at that time. | |
707 | |
00:24:22,600 --> 00:24:24,533 | |
Shure: 居心叵测 | |
Shure: Sinister intentions. | |
708 | |
00:24:24,066 --> 00:24:25,266 | |
Katrina: 那时候就觉得 | |
Katrina: I just felt... | |
709 | |
00:24:25,266 --> 00:24:25,666 | |
Shure: 真的吗 | |
Shure: Really? | |
710 | |
00:24:25,800 --> 00:24:26,333 | |
Katrina: 就是 | |
Katrina: Yeah. | |
711 | |
00:24:25,933 --> 00:24:28,133 | |
Shure: 你问问你自己是那么想的吗 | |
Shure: Ask yourself if you really thought that. | |
712 | |
00:24:28,233 --> 00:24:29,866 | |
Katrina: 没有那种感觉 | |
Katrina: I didn't have that feeling. | |
713 | |
00:24:29,900 --> 00:24:31,266 | |
Katrina: 当时有男朋友谈那么久吗 | |
Katrina: Did I have a boyfriend for that long? | |
714 | |
00:24:32,266 --> 00:24:33,066 | |
Katrina: 压吧 | |
Katrina: Press it. | |
715 | |
00:24:33,533 --> 00:24:33,833 | |
Katrina: 嗯 | |
Katrina: Hmm. | |
716 | |
00:24:33,833 --> 00:24:34,033 | |
Shure: 怎么样 | |
Shure: How about it? | |
717 | |
00:24:34,033 --> 00:24:37,166 | |
Katrina: 这个就直接把它放上去不能让它 | |
Katrina: Just place it directly on the board, don't let it... | |
718 | |
00:24:38,366 --> 00:24:40,366 | |
Katrina: 然后后来就是嗯 | |
Katrina: And then, um... | |
719 | |
00:24:40,366 --> 00:24:44,100 | |
Katrina: 我分手那时间9月份还预推免的 | |
Katrina: When I broke up in September, I was still preparing for the exemption exam. | |
720 | |
00:24:44,100 --> 00:24:47,666 | |
Katrina: 然后就学不进去啊啥的然后 | |
Katrina: I couldn't concentrate on studying, and then... | |
721 | |
00:24:47,266 --> 00:24:47,866 | |
Shure: 然后呢 | |
Shure: And then? | |
722 | |
00:24:49,233 --> 00:24:51,166 | |
Katrina: 我们就就一直聊天哈哈哈 | |
Katrina: We just kept chatting, hahaha. | |
723 | |
00:24:51,166 --> 00:24:52,866 | |
Shure: 不是你先把这个给我解决吧 | |
Shure: No, solve this for me first. | |
724 | |
00:24:53,866 --> 00:24:56,966 | |
Katrina: 然后呢然后就直接上木板子就行 | |
Katrina: And then just put it on the wooden board. | |
725 | |
00:24:57,166 --> 00:24:57,966 | |
Katrina: 我也觉得 | |
Katrina: I think so too. | |
726 | |
00:24:57,966 --> 00:24:59,433 | |
Katrina: 上木板 | |
Katrina: Put it on the wooden board. | |
727 | |
00:25:02,300 --> 00:25:05,466 | |
Katrina: 上木板都都麻得他那样行弄两根 | |
Katrina: Put it on the wooden board, it will be fine, let's use two pieces. | |
728 | |
00:25:06,466 --> 00:25:07,166 | |
Katrina: 噫 | |
Katrina: Eww. | |
729 | |
00:25:07,733 --> 00:25:08,633 | |
Katrina: 那两根呢 | |
Katrina: Where are the two pieces? | |
730 | |
00:25:08,633 --> 00:25:09,800 | |
Shure: 用两根绑带 | |
Shure: Use two straps. | |
731 | |
00:25:09,800 --> 00:25:12,166 | |
Shure: 和他玩一些捆绑play是台 | |
Shure: And play some binding games with it. | |
732 | |
00:25:13,566 --> 00:25:14,300 | |
Katrina: 绑带呢 | |
Katrina: Where are the straps? | |
733 | |
00:25:15,533 --> 00:25:16,033 | |
Katrina: 啊卧槽 | |
Katrina: Ah, damn. | |
734 | |
00:25:16,033 --> 00:25:17,066 | |
Katrina: 怎么在地上 | |
Katrina: Why are they on the floor? | |
735 | |
00:25:17,933 --> 00:25:18,366 | |
Katrina: 有点乱了 | |
Katrina: It's a bit messy. | |
736 | |
00:25:22,000 --> 00:25:23,433 | |
Shure: 哇好色情这个绑带 | |
Shure: Wow, these straps are so erotic. | |
737 | |
00:25:25,533 --> 00:25:27,666 | |
Katrina: 人家讲起来很费劲啊 | |
Katrina: It's really exhausting to talk about it. | |
738 | |
00:25:27,766 --> 00:25:30,666 | |
Katrina: 我就是一直搞不明白这个男的 | |
Katrina: I just can't figure out this guy. | |
739 | |
00:25:30,700 --> 00:25:31,466 | |
Katrina: 他怎么想的 | |
Katrina: What is he thinking? | |
740 | |
00:25:31,466 --> 00:25:33,266 | |
Katrina: 因为他之前 | |
Katrina: Because he used to... | |
741 | |
00:25:34,033 --> 00:25:34,500 | |
Shure: 你可以告诉我他名字吗 | |
Shure: Can you tell me his name? | |
742 | |
00:25:34,500 --> 00:25:36,233 | |
Katrina: 我觉得是他先 | |
Katrina: I think he should go first. | |
743 | |
00:25:36,233 --> 00:25:37,966 | |
Shure: 他的名字 | |
Shure: His name. | |
744 | |
00:25:38,633 --> 00:25:39,433 | |
Katrina: 不行 | |
Katrina: No way. | |
745 | |
00:25:40,133 --> 00:25:41,533 | |
Shure: 我万一真认识呢 | |
Shure: What if I actually know him? | |
746 | |
00:25:41,533 --> 00:25:42,433 | |
Shure: 我跟你我认 | |
Shure: I recognize... | |
747 | |
00:25:42,433 --> 00:25:43,533 | |
Shure: 如果认识这个人 | |
Shure: If I know this person, | |
748 | |
00:25:43,533 --> 00:25:44,966 | |
Shure: 我就可以跟你进一步分析 | |
Shure: I can give you a more detailed analysis. | |
749 | |
00:25:44,966 --> 00:25:45,166 | |
Katrina: 真的 | |
Katrina: Really? | |
750 | |
00:25:46,333 --> 00:25:47,133 | |
Shure: 是的 | |
Shure: Yes. | |
751 | |
00:25:47,700 --> 00:25:48,500 | |
Katrina: 叫叫叫叫 | |
Katrina: Call, call, call. | |
752 | |
00:25:53,466 --> 00:25:54,666 | |
Katrina: 应该不认识吧 | |
Katrina: You probably don't know him, right? | |
753 | |
00:25:54,666 --> 00:25:55,400 | |
Shure: 不认识 | |
Shure: I don't know him. | |
754 | |
00:25:55,400 --> 00:25:55,933 | |
Katrina: 这个太好了 | |
Katrina: That's great. | |
755 | |
00:25:58,200 --> 00:25:59,733 | |
Katrina: 嗯,这油好臭 | |
Katrina: Hmm, this oil smells so bad. | |
756 | |
00:25:58,700 --> 00:26:00,900 | |
Shure: 我们的小小小周 | |
Shure: Our little Zhou. | |
757 | |
00:26:02,233 --> 00:26:05,300 | |
Katrina: 小周呢就是他先说了一些很越界 | |
Katrina: So, little Zhou was the first to say something inappropriate. | |
758 | |
00:26:05,300 --> 00:26:07,733 | |
Katrina: 就是包括他还有一些小名啊啥的 | |
Katrina: He even mentioned some nicknames and stuff. | |
759 | |
00:26:08,200 --> 00:26:09,566 | |
Katrina: 那日分手还包括 | |
Katrina: The day we broke up, he also... | |
760 | |
00:26:09,833 --> 00:26:10,766 | |
Shure: 小摩尔 | |
Shure: Little Mo'er. | |
761 | |
00:26:10,766 --> 00:26:11,666 | |
Katrina: 小明 | |
Katrina: Little Ming. | |
762 | |
00:26:13,133 --> 00:26:14,300 | |
Shure: 管你叫轩老师 | |
Shure: He called you Teacher Xuan. | |
763 | |
00:26:15,033 --> 00:26:17,133 | |
Katrina: 没有刚开始可是叫轩轩轩轩 | |
Katrina: At first, he called me Xuan, Xuan, Xuan. | |
764 | |
00:26:17,133 --> 00:26:18,066 | |
Katrina: 天天这样的喊 | |
Katrina: Calling every day like that. | |
765 | |
00:26:18,066 --> 00:26:19,766 | |
Katrina: 只有我家的长辈才这样喊 | |
Katrina: Only my elders call me that way. | |
766 | |
00:26:20,166 --> 00:26:21,933 | |
Shure: 哈哈哈 | |
Shure: Hahaha. | |
767 | |
00:26:21,933 --> 00:26:22,366 | |
Katrina: 然后呢 | |
Katrina: And then... | |
768 | |
00:26:22,366 --> 00:26:24,366 | |
Shure: 见女生面直接叫叠词 | |
Shure: He directly used repeated words when he met girls. | |
769 | |
00:26:25,366 --> 00:26:26,033 | |
Katrina: 后来聊的比较多 | |
Katrina: Later, we talked more. | |
770 | |
00:26:26,066 --> 00:26:28,400 | |
Katrina: 就是感觉两个人三观比较相符 | |
Katrina: We felt that our views aligned quite well. | |
771 | |
00:26:27,466 --> 00:26:28,500 | |
Lucia:好多人他都闻不过来了 | |
Lucia: He couldn't smell a lot of people. | |
772 | |
00:26:28,500 --> 00:26:30,133 | |
Lucia:哈哈 | |
Lucia: Hahaha. | |
773 | |
00:26:30,133 --> 00:26:32,100 | |
Katrina: 就聊的特别来包括还有一些很巧很巧的事 | |
Katrina: We had such great conversations, and there were many coincidences. | |
774 | |
00:26:32,366 --> 00:26:34,366 | |
Katrina: 嗯就我们俩 | |
Katrina: It was just the two of us. | |
775 | |
00:26:34,433 --> 00:26:36,833 | |
Katrina: 我之前高中听了一个 | |
Katrina: Back in high school, I listened to a... | |
776 | |
00:26:37,066 --> 00:26:38,566 | |
Katrina: 当时高中听沈雨辰的时候 | |
Katrina: Back in high school, when I listened to Shen Yuchen, | |
777 | |
00:26:38,566 --> 00:26:39,300 | |
Katrina: 沈雨辰还没火呢 | |
Katrina: Shen Yuchen wasn't famous yet. | |
778 | |
00:26:39,300 --> 00:26:41,333 | |
Katrina: 还是在抖音上只发自己那个 | |
Katrina: He was just posting his stuff on Douyin. | |
779 | |
00:26:41,900 --> 00:26:43,533 | |
Katrina: 后来他大学的时候慢慢火了 | |
Katrina: Later, he gradually became famous in college. | |
780 | |
00:26:43,533 --> 00:26:44,833 | |
Katrina: 然后去参加音乐节唱 | |
Katrina: Then I went to sing at a music festival. | |
781 | |
00:26:45,100 --> 00:26:46,633 | |
Katrina: 然后当时有一次 | |
Katrina: And at that time, there was this one time... | |
782 | |
00:26:46,633 --> 00:26:48,166 | |
Katrina: 我前男友不是10天后来找我吗 | |
Katrina: Remember how my ex came to see me after 10 days? | |
783 | |
00:26:48,166 --> 00:26:50,466 | |
Katrina: 那一次我靠就是明明想通 | |
Katrina: That time, I was like, I had it all figured out... | |
784 | |
00:26:50,466 --> 00:26:52,366 | |
Katrina: 但是心情还是巨难受 | |
Katrina: But I still felt really awful. | |
785 | |
00:26:52,433 --> 00:26:53,733 | |
Katrina: 然后我室友都去图书馆了 | |
Katrina: And all my roommates were at the library. | |
786 | |
00:26:53,733 --> 00:26:56,166 | |
Katrina: 我就特别想找一个人吐槽说话 | |
Katrina: I just really wanted to find someone to vent to and talk. | |
787 | |
00:26:56,166 --> 00:26:56,866 | |
Katrina: 然后给打电话 | |
Katrina: So I called him. | |
788 | |
00:26:56,866 --> 00:26:57,700 | |
Katrina: 我打电话 | |
Katrina: I called him... | |
789 | |
00:26:57,733 --> 00:26:59,300 | |
Katrina: 我发现他铃声就是那一首 | |
Katrina: And I realized his ringtone was that song... | |
790 | |
00:26:59,300 --> 00:27:00,900 | |
Katrina: 我之前听了很久很久的歌 | |
Katrina: That I had listened to for a really long time. | |
791 | |
00:27:01,066 --> 00:27:01,633 | |
Katrina: 然后他还跟我说 | |
Katrina: And then he told me... | |
792 | |
00:27:01,633 --> 00:27:04,266 | |
Katrina: 他的大一就也听了很久很久的事情 | |
Katrina: That he also listened to it a lot during his freshman year. | |
793 | |
00:27:04,333 --> 00:27:07,766 | |
Katrina: 然后后来包括我们俩那个年度 | |
Katrina: And later, even our yearly playlists had several songs in common. | |
794 | |
00:27:08,466 --> 00:27:10,300 | |
Katrina: 年度歌单都有好几首重的 | |
Katrina: And then... | |
795 | |
00:27:10,966 --> 00:27:11,966 | |
Katrina: 然后 | |
Katrina: And then there was this thing... | |
796 | |
00:27:12,466 --> 00:27:13,766 | |
Katrina: 然后还有那个叫 | |
Katrina: And then there was this brand of clothes... | |
797 | |
00:27:13,766 --> 00:27:14,733 | |
Katrina: 叫叫什么 | |
Katrina: What was it called... | |
798 | |
00:27:14,733 --> 00:27:17,533 | |
Katrina: 就我之前老想买一个牌子衣服 | |
Katrina: I had always wanted to buy clothes from this brand... | |
799 | |
00:27:17,533 --> 00:27:18,700 | |
Katrina: 就那holister嘛 | |
Katrina: Hollister, right? | |
800 | |
00:27:18,900 --> 00:27:20,233 | |
Katrina: 然后身边没有人穿 | |
Katrina: No one around me wore it. | |
801 | |
00:27:20,833 --> 00:27:23,733 | |
Katrina: 他穿还有一个男生竟然穿 | |
Katrina: He wore it, and another guy even wore it. | |
802 | |
00:27:24,133 --> 00:27:25,233 | |
Shure: 那是什么衣服 | |
Shure: What brand is that? | |
803 | |
00:27:25,866 --> 00:27:28,566 | |
Katrina: 就是一个美国的一个快销品牌holister | |
Katrina: It's this American fast fashion brand, Hollister. | |
804 | |
00:27:29,033 --> 00:27:30,300 | |
Katrina: 就是比较适合我的身材 | |
Katrina: It suits my body type. | |
805 | |
00:27:30,300 --> 00:27:30,766 | |
Katrina: 我就经常买他们家的衣服 | |
Katrina: I often buy their clothes. | |
806 | |
00:27:32,266 --> 00:27:34,700 | |
Katrina: 然后呢反正就聊得特别来吧 | |
Katrina: Anyway, we really hit it off. | |
807 | |
00:27:34,700 --> 00:27:35,833 | |
Katrina: 然后我们俩 | |
Katrina: And then we... | |
808 | |
00:27:36,833 --> 00:27:38,533 | |
Katrina: 我当时 | |
Katrina: At that time... | |
809 | |
00:27:38,633 --> 00:27:41,866 | |
Katrina: 当时后来面北航的时候是9月底 | |
Katrina: When I went to interview at Beihang, it was the end of September. | |
810 | |
00:27:42,233 --> 00:27:46,566 | |
Katrina: 然后那个时候我们俩已经聊得比较熟了吗一分手 | |
Katrina: By that time, we had gotten pretty close. Right after the breakup... | |
811 | |
00:27:46,733 --> 00:27:48,566 | |
Katrina: 我靠那次来北京全程接送啊 | |
Katrina: Oh my, he picked me up and dropped me off in Beijing the whole time. | |
812 | |
00:27:49,100 --> 00:27:49,900 | |
Katrina: 就是当时 | |
Katrina: At that time... | |
813 | |
00:27:49,933 --> 00:27:51,833 | |
Katrina: 嗯面的心情有点糟糕 | |
Katrina: I was in a pretty bad mood about the interview. | |
814 | |
00:27:51,900 --> 00:27:54,200 | |
Katrina: 因为全程道歉 | |
Katrina: Because I was apologizing the whole time. | |
815 | |
00:27:54,300 --> 00:27:56,300 | |
Katrina: 然后他就带我去吃火锅啥的 | |
Katrina: And he took me to eat hotpot and stuff. | |
816 | |
00:27:56,300 --> 00:27:57,166 | |
Katrina: 就是你知道我前男友 | |
Katrina: You know, my ex... | |
817 | |
00:27:57,166 --> 00:27:58,766 | |
Katrina: 我跟他出去玩啥的 | |
Katrina: When I went out with him... | |
818 | |
00:27:59,233 --> 00:28:01,466 | |
Katrina: 是需要我做攻略和安排 | |
Katrina: I had to do all the planning and arrangements. | |
819 | |
00:28:01,466 --> 00:28:03,133 | |
Katrina: 那吃饭的地你知道吗 | |
Katrina: Even for where to eat, you know? | |
820 | |
00:28:03,166 --> 00:28:05,700 | |
Katrina: 然后就感觉就被被人照顾那种 | |
Katrina: And I felt like I was being taken care of. | |
821 | |
00:28:05,700 --> 00:28:07,866 | |
Katrina: 哎反正就是嗯 | |
Katrina: Uh, anyway... | |
822 | |
00:28:06,266 --> 00:28:07,866 | |
Shure: 哦 | |
Shure: Oh. | |
823 | |
00:28:07,866 --> 00:28:08,933 | |
Katrina: 还有那个什么 | |
Katrina: And then, um... | |
824 | |
00:28:09,233 --> 00:28:10,166 | |
Katrina: 就那个 | |
Katrina: You know... | |
825 | |
00:28:10,166 --> 00:28:13,666 | |
Katrina: 就10月底的时候去了一次南昌音乐节 | |
Katrina: At the end of October, I went to the Nanchang Music Festival. | |
826 | |
00:28:13,933 --> 00:28:14,933 | |
Katrina: 音乐节不看陶喆吗那时候 | |
Katrina: Weren't we going to see David Tao then? | |
827 | |
00:28:17,100 --> 00:28:18,500 | |
Katrina: 然后呢那一次出去玩的时候 | |
Katrina: So, during that trip... | |
828 | |
00:28:19,766 --> 00:28:20,766 | |
Katrina: 就跟他去的 | |
Katrina: I went with him. | |
829 | |
00:28:20,766 --> 00:28:22,500 | |
Katrina: 对跟他去了以后 | |
Katrina: Yeah, after going with him... | |
830 | |
00:28:22,500 --> 00:28:23,266 | |
Katrina: 我就觉得 | |
Katrina: I felt like... | |
831 | |
00:28:23,266 --> 00:28:24,500 | |
Katrina: 他对我就是那种 | |
Katrina: He was really... | |
832 | |
00:28:24,833 --> 00:28:28,100 | |
Katrina: 非常非常照顾的那种感觉 | |
Katrina: Taking great care of me. | |
833 | |
00:28:28,233 --> 00:28:31,266 | |
Katrina: 然后我就感觉我应该是11月多的时候 | |
Katrina: Then I felt like, around November... | |
834 | |
00:28:31,500 --> 00:28:33,333 | |
Katrina: 确定自己应该是有点喜欢他 | |
Katrina: I was starting to like him a bit. | |
835 | |
00:28:33,500 --> 00:28:35,333 | |
Katrina: 但是就是那次之后 | |
Katrina: But after that time... | |
836 | |
00:28:35,566 --> 00:28:38,033 | |
Katrina: 感觉他有点乎冷乎热的 | |
Katrina: He became a bit hot and cold. | |
837 | |
00:28:38,666 --> 00:28:40,100 | |
Katrina: 然后就觉得很怪哎 | |
Katrina: And I felt really weird. | |
838 | |
00:28:41,966 --> 00:28:43,233 | |
Katrina: 影响到我的心情以后 | |
Katrina: It affected my mood afterward. | |
839 | |
00:28:43,333 --> 00:28:45,200 | |
Katrina: 我后来就有点搓破了 | |
Katrina: After that, I felt a bit broken. | |
840 | |
00:28:45,266 --> 00:28:46,200 | |
Katrina: 就是我感觉可能 | |
Katrina: I felt like maybe | |
841 | |
00:28:46,300 --> 00:28:46,966 | |
Katrina: 不该那么早的戳破 | |
Katrina: I shouldn't have broken so early. | |
842 | |
00:28:47,633 --> 00:28:48,700 | |
Katrina: 后来就变得有点尴尬 | |
Katrina: Then it got kind of awkward. | |
843 | |
00:28:48,700 --> 00:28:49,933 | |
Katrina: 然后话就越来越少 | |
Katrina: And then we talked less and less. | |
844 | |
00:28:50,100 --> 00:28:51,900 | |
Katrina: 然后12月的时候我又来北京 | |
Katrina: Then in December, I came to Beijing again. | |
845 | |
00:28:53,000 --> 00:28:54,233 | |
Katrina: 是因为我很想知道他到底是什么意思 | |
Katrina: Because I really wanted to know what he meant. | |
846 | |
00:28:54,333 --> 00:28:55,333 | |
Katrina: 但是我没敢问你知道吗 | |
Katrina: But I didn't dare to ask, you know? | |
847 | |
00:28:55,766 --> 00:28:57,666 | |
Katrina: 然后又来北京的时候 | |
Katrina: And when I came to Beijing again, | |
848 | |
00:28:57,666 --> 00:28:59,533 | |
Katrina: 他第二天直接不跟我说话了 | |
Katrina: The next day, he just didn't talk to me. | |
849 | |
00:29:03,666 --> 00:29:05,100 | |
Katrina: 然后哎呦 | |
Katrina: And then, oh well, | |
850 | |
00:29:05,100 --> 00:29:07,433 | |
Katrina: 我现在觉得他这人好那个呀 | |
Katrina: Now I think he's really something, you know? | |
851 | |
00:29:08,866 --> 00:29:10,300 | |
Katrina: 然后就 | |
Katrina: And then, | |
852 | |
00:29:10,300 --> 00:29:11,333 | |
Katrina: 就本来是属于那种 | |
Katrina: It used to be like, | |
853 | |
00:29:11,333 --> 00:29:13,866 | |
Katrina: 几个月每天都在聊天的那种 | |
Katrina: We chatted every day for months. | |
854 | |
00:29:13,600 --> 00:29:15,433 | |
Katrina: 就那种断崖式暧昧一样你知道吗 | |
Katrina: It was like this sudden drop-off in flirting, you know? | |
855 | |
00:29:16,166 --> 00:29:18,433 | |
Katrina: 就他那天叫什么突然不找你了 | |
Katrina: Like one day he just stopped reaching out. | |
856 | |
00:29:19,566 --> 00:29:20,900 | |
Katrina: 那我也不找他了什么的 | |
Katrina: So I stopped reaching out too. | |
857 | |
00:29:20,900 --> 00:29:21,700 | |
Katrina: 然后就 | |
Katrina: And then... | |
858 | |
00:29:21,766 --> 00:29:24,133 | |
Katrina: 就这样一个多月就没有说话过了 | |
Katrina: We didn't talk for more than a month. | |
859 | |
00:29:24,233 --> 00:29:25,933 | |
Katrina: 然后本来又是网友就不说话 | |
Katrina: And since we were just online friends, we didn't speak. | |
860 | |
00:29:25,933 --> 00:29:27,700 | |
Katrina: 就是再也没有联系的那种你知道吗 | |
Katrina: You know, like we completely lost touch. | |
861 | |
00:29:27,900 --> 00:29:29,466 | |
Katrina: 然后然后就 | |
Katrina: And then... | |
862 | |
00:29:29,900 --> 00:29:33,266 | |
Katrina: 然后后来我还是12月底的时候 | |
Katrina: Later, around the end of December... | |
863 | |
00:29:33,266 --> 00:29:35,866 | |
Katrina: 我前男友不就考完研了吗 | |
Katrina: My ex-boyfriend finished his exams. | |
864 | |
00:29:35,866 --> 00:29:37,733 | |
Katrina: 就开始给我发消息那种 | |
Katrina: And then he started messaging me. | |
865 | |
00:29:38,066 --> 00:29:40,333 | |
Katrina: 然后呢我当时可烦了 | |
Katrina: And I was so annoyed at that time. | |
866 | |
00:29:40,566 --> 00:29:44,733 | |
Katrina: 然后:然后北邮男的现在我们我们都叫他北邮男的 | |
Katrina: Then, the guy from Beiyou, we all call him Beiyou guy. | |
867 | |
00:29:44,733 --> 00:29:47,133 | |
Katrina: 一骂就是骂整体北邮男的 | |
Katrina: Whenever we talk about him, we refer to all Beiyou guys. | |
868 | |
00:29:48,600 --> 00:29:49,533 | |
Katrina: 然后然后他当时 | |
Katrina: And then... | |
869 | |
00:29:50,633 --> 00:29:52,533 | |
Katrina: 他当时也是对我那种忽冷忽热 | |
Katrina: He was hot and cold towards me. | |
870 | |
00:29:52,533 --> 00:29:55,100 | |
Katrina: 就是你会有的时候会觉得很有希望 | |
Katrina: Sometimes it felt really promising. | |
871 | |
00:29:55,100 --> 00:29:56,500 | |
Katrina: 就是他跟你说的那些话的时候 | |
Katrina: Like, when he said certain things to you... | |
872 | |
00:29:56,500 --> 00:29:57,000 | |
Jake:他还知道跑过去 | |
Jake: He even knew to come over. | |
873 | |
00:29:57,000 --> 00:29:57,733 | |
Katrina: 那有的时候 | |
Katrina: But sometimes... | |
874 | |
00:29:57,733 --> 00:29:59,233 | |
Katrina: 但是你又能明显的感觉到 | |
Katrina: You could clearly feel... | |
875 | |
00:29:59,233 --> 00:30:01,200 | |
Katrina: 这三个月内有很大的落差感 | |
Katrina: There was a huge contrast within those three months. | |
876 | |
00:30:01,200 --> 00:30:02,266 | |
Katrina: 哦然后呢 | |
Katrina: Oh, and then... | |
877 | |
00:30:02,333 --> 00:30:04,700 | |
Katrina: 嗯我我生日的后一天 | |
Katrina: Um, the day after my birthday... | |
878 | |
00:30:04,700 --> 00:30:06,333 | |
Katrina: 然后我发现他把我生日给忘了 | |
Katrina: I realized he forgot my birthday. | |
879 | |
00:30:06,333 --> 00:30:07,833 | |
Katrina: 就12月21那天 | |
Katrina: On December 21st. | |
880 | |
00:30:07,866 --> 00:30:09,300 | |
Katrina: 然后12月22的时候 | |
Katrina: And then on December 22nd... | |
881 | |
00:30:09,866 --> 00:30:11,066 | |
Shure: 还有两两分钟 | |
Shure: Two more minutes. | |
882 | |
00:30:10,333 --> 00:30:12,733 | |
Katrina: 12月12月22的时候我 | |
Katrina: On December 22nd, I... | |
883 | |
00:30:12,300 --> 00:30:13,566 | |
Shure: 两分钟后叫我 | |
Shure: Call me in two minutes. | |
884 | |
00:30:14,933 --> 00:30:17,900 | |
Katrina: 12月22的时候我前男友又给我发短信 | |
Katrina: On December 22nd, my ex-boyfriend messaged me again. | |
885 | |
00:30:17,900 --> 00:30:19,433 | |
Katrina: 我就跟我前男友说他说直接断了 | |
Katrina: I told him to cut it off. | |
886 | |
00:30:19,433 --> 00:30:20,633 | |
Katrina: 不要再给我发任何短信 | |
Katrina: Don't message me anymore. | |
887 | |
00:30:20,633 --> 00:30:21,633 | |
Katrina: 就是影响我心情 | |
Katrina: It affects my mood. | |
888 | |
00:30:21,633 --> 00:30:23,466 | |
Katrina: 然后顺便把北邮男友也给斩了 | |
Katrina: And then I cut off the Beiyou guy too. | |
889 | |
00:30:23,500 --> 00:30:24,900 | |
Katrina: 就我直接给人家戳明白了 | |
Katrina: I directly told him off. | |
890 | |
00:30:24,900 --> 00:30:25,233 | |
Katrina: 你知道吗 | |
Katrina: You know? | |
891 | |
00:30:25,233 --> 00:30:26,133 | |
Katrina: 我就直接跟他说 | |
Katrina: I told him straight... | |
892 | |
00:30:26,466 --> 00:30:29,833 | |
Katrina: 他之前的一些言语和行为 | |
Katrina: His previous words and actions... | |
893 | |
00:30:29,900 --> 00:30:31,800 | |
Katrina: 就是让我会有那种想法 | |
Katrina: Made me think... | |
894 | |
00:30:31,800 --> 00:30:33,466 | |
Katrina: 就我以为我们俩是在暧昧的 | |
Katrina: That we were in a romantic phase. | |
895 | |
00:30:33,466 --> 00:30:34,133 | |
Katrina: 你知道吗 | |
Katrina: You know? | |
896 | |
00:30:34,133 --> 00:30:35,833 | |
Katrina: 然后啊他那边的意思 | |
Katrina: But then his meaning... | |
897 | |
00:30:35,833 --> 00:30:36,666 | |
Katrina: 就是普通朋友 | |
Katrina: Was just being friends. | |
898 | |
00:30:36,666 --> 00:30:38,000 | |
Katrina: 哈哈哈啊 | |
Katrina: Hahaha, right? | |
899 | |
00:30:38,000 --> 00:30:39,100 | |
Katrina: 是吧然后我说啊 | |
Katrina: So I said... | |
900 | |
00:30:39,600 --> 00:30:41,600 | |
Katrina: 人家普通朋友这样相处的呀 | |
Katrina: That's how normal friends interact, you know. | |
901 | |
00:30:42,600 --> 00:30:43,500 | |
Katrina: 就是 | |
Katrina: Exactly. | |
902 | |
00:30:43,400 --> 00:30:44,666 | |
Shure: 我懂了 | |
Shure: I get it. | |
903 | |
00:30:43,400 --> 00:30:45,833 | |
Katrina: 我靠就是高铁上那个时候 | |
Katrina: I mean, like that time on the high-speed train. | |
904 | |
00:30:45,933 --> 00:30:48,100 | |
Katrina: 嗯我睡着了就靠他肩上 | |
Katrina: Yeah, I fell asleep on his shoulder. | |
905 | |
00:30:48,100 --> 00:30:51,700 | |
Katrina: 就普通人是这样相处的 | |
Katrina: That's how normal people interact. | |
906 | |
00:30:50,033 --> 00:30:51,300 | |
Shure: 嗨 | |
Shure: Right. | |
907 | |
00:30:52,733 --> 00:30:54,466 | |
Katrina: 那时候我以为是暧昧你知道吗 | |
Katrina: At that time, I thought it was something more, you know? | |
908 | |
00:30:54,466 --> 00:30:55,533 | |
Katrina: 然后就后来 | |
Katrina: And then later... | |
909 | |
00:30:55,933 --> 00:30:58,033 | |
Katrina: 他后来我觉得怪的一个点就是 | |
Katrina: The weird thing was... | |
910 | |
00:30:58,033 --> 00:30:59,400 | |
Katrina: 他在中途的时候 | |
Katrina: In the middle of it all... | |
911 | |
00:30:59,400 --> 00:31:01,700 | |
Katrina: 比如说我说我们计算机来了一个那个 | |
Katrina: Like, I said a new guy joined our computer science class. | |
912 | |
00:31:01,800 --> 00:31:04,300 | |
Katrina: 那个他学弟还长得挺帅的 | |
Katrina: And he was kinda handsome. | |
913 | |
00:31:04,300 --> 00:31:06,466 | |
Katrina: 他跟我说那你去加微信啊 | |
Katrina: He told me to add him on WeChat. | |
914 | |
00:31:06,700 --> 00:31:07,666 | |
Katrina: 然后我想的是 | |
Katrina: And I thought... | |
915 | |
00:31:08,066 --> 00:31:08,700 | |
Katrina: 暧昧对象 | |
Katrina: If he was interested in me... | |
916 | |
00:31:08,700 --> 00:31:11,933 | |
Katrina: 就是会让你去加别人的微信吗 | |
Katrina: Would he really tell me to add someone else on WeChat? | |
917 | |
00:31:13,633 --> 00:31:16,200 | |
Katrina: 就是他一直只把你当普通朋友那种吗 | |
Katrina: Like, was he just seeing me as a normal friend? | |
918 | |
00:31:16,200 --> 00:31:17,466 | |
Shure: 我感觉 | |
Shure: I feel like... | |
919 | |
00:31:16,233 --> 00:31:17,733 | |
Katrina: 然 | |
Katrina: Then... | |
920 | |
00:31:17,733 --> 00:31:19,266 | |
Katrina: 他这人挺怪的你知道吗 | |
Katrina: He was pretty weird, you know? | |
921 | |
00:31:19,333 --> 00:31:22,200 | |
Katrina: 然后他后来一直没找我以后 | |
Katrina: And then he never contacted me again after that. | |
922 | |
00:31:22,200 --> 00:31:24,200 | |
Katrina: 我甚至觉得他可能去找前女友了 | |
Katrina: I even thought he might have gone back to his ex. | |
923 | |
00:31:24,200 --> 00:31:25,900 | |
Katrina: 就是一种第六感你知道吗 | |
Katrina: It's just a gut feeling, you know? | |
924 | |
00:31:26,100 --> 00:31:28,600 | |
Katrina: 然后然后我就那天跟他斩断 | |
Katrina: So I cut him off that day. | |
925 | |
00:31:28,600 --> 00:31:30,400 | |
Katrina: 我说以后不要再给我发任何消息 | |
Katrina: I told him never to message me again. | |
926 | |
00:31:30,400 --> 00:31:31,400 | |
Katrina: 我们俩就这样断了 | |
Katrina: And that was it for us. | |
927 | |
00:31:31,400 --> 00:31:32,200 | |
Katrina: 然后 | |
Katrina: Then... | |
928 | |
00:31:32,800 --> 00:31:36,100 | |
Katrina: 然后跨年的时候就跟人家说新年快乐 | |
Katrina: On New Year's Eve, I told him "Happy New Year." | |
929 | |
00:31:38,000 --> 00:31:39,333 | |
Katrina: 真的真的太丢脸了 | |
Katrina: It was so embarrassing. | |
930 | |
00:31:38,500 --> 00:31:39,333 | |
Shure: 你好 | |
Shure: Hey... | |
931 | |
00:31:40,200 --> 00:31:42,633 | |
Shure: 你怎么就可一棵树吊死 | |
Shure: Why are you so hung up on one person? | |
932 | |
00:31:42,933 --> 00:31:43,900 | |
Katrina: 这太丢人了 | |
Katrina: It was so humiliating. | |
933 | |
00:31:43,900 --> 00:31:45,600 | |
Katrina: 我就因为我就是那种 | |
Katrina: Because I'm just that kind of person... | |
934 | |
00:31:46,300 --> 00:31:48,500 | |
Katrina: 我是属于那种非常非常典型的火相 | |
Katrina: I'm a typical fire sign. | |
935 | |
00:31:48,500 --> 00:31:50,800 | |
Katrina: 就是不在乎那种什么面子不面子 | |
Katrina: I don't care about saving face. | |
936 | |
00:31:50,800 --> 00:31:51,800 | |
Katrina: 我想说就说 | |
Katrina: I say what I want to say. | |
937 | |
00:31:51,800 --> 00:31:54,066 | |
Katrina: 如果如果我当时憋着更难受的话 | |
Katrina: If holding it in makes me feel worse... | |
938 | |
00:31:54,066 --> 00:31:56,300 | |
Katrina: 我就会选择说就就是 | |
Katrina: I'd rather just say it. | |
939 | |
00:31:56,300 --> 00:31:58,433 | |
Katrina: 所有就全靠自己的心情办事 | |
Katrina: I do everything based on my mood. | |
940 | |
00:32:00,133 --> 00:32:02,700 | |
Katrina: 然后呢后来就偶尔又断断续续聊了 | |
Katrina: Then, we occasionally chatted on and off. | |
941 | |
00:32:03,200 --> 00:32:04,500 | |
Katrina: 但是后来又觉得 | |
Katrina: But later on, I felt | |
942 | |
00:32:04,500 --> 00:32:06,100 | |
Katrina: 他有时候就正常的一个话题 | |
Katrina: that sometimes during a normal conversation, | |
943 | |
00:32:06,100 --> 00:32:07,200 | |
Katrina: 他可能就不接了 | |
Katrina: he might just not respond. | |
944 | |
00:32:07,200 --> 00:32:09,233 | |
Katrina: 然后又这样断断了以后 | |
Katrina: And after such interruptions, | |
945 | |
00:32:09,233 --> 00:32:11,100 | |
Katrina: 然后这次这次我是真没想到 | |
Katrina: this time, I really didn't expect | |
946 | |
00:32:11,100 --> 00:32:11,866 | |
Katrina: 来北京就是我 | |
Katrina: that coming to Beijing, I | |
947 | |
00:32:11,866 --> 00:32:13,433 | |
Katrina: 我都已经做好心理建设 | |
Katrina: had already prepared myself mentally. | |
948 | |
00:32:13,433 --> 00:32:14,466 | |
Katrina: 就是就 | |
Katrina: I mean, just | |
949 | |
00:32:14,466 --> 00:32:15,600 | |
Katrina: 已经掰了呗 | |
Katrina: breaking up, right? | |
950 | |
00:32:15,600 --> 00:32:17,000 | |
Katrina: 掰了也无所谓啊 | |
Katrina: It's no big deal if we break up. | |
951 | |
00:32:17,033 --> 00:32:19,200 | |
Katrina: 然后然后又来了一趟北京 | |
Katrina: Then, I went to Beijing again. | |
952 | |
00:32:19,200 --> 00:32:20,066 | |
Katrina: 他那次脱口秀 | |
Katrina: His stand-up show, | |
953 | |
00:32:20,066 --> 00:32:23,000 | |
Katrina: 因为当时那个富豪是我俩一起看的 | |
Katrina: we watched it together with that rich guy. | |
954 | |
00:32:23,000 --> 00:32:23,866 | |
Shure: 啊 | |
Shure: Ah. | |
955 | |
00:32:23,400 --> 00:32:26,000 | |
Katrina: 然后就说约一下线下吧 | |
Katrina: So, we decided to meet offline. | |
956 | |
00:32:26,233 --> 00:32:26,800 | |
Katrina: 嗯就来了 | |
Katrina: Hmm, so he came. | |
957 | |
00:32:26,800 --> 00:32:28,733 | |
Katrina: 我当时以为话会很少 | |
Katrina: I thought there would be very little conversation. | |
958 | |
00:32:28,733 --> 00:32:29,533 | |
Katrina: 你知道吗 | |
Katrina: You know? | |
959 | |
00:32:29,733 --> 00:32:31,500 | |
Katrina: 因为他线上就跟我 | |
Katrina: Because he talked very little with me online. | |
960 | |
00:32:31,500 --> 00:32:33,033 | |
Katrina: 就话特别特别少那种 | |
Katrina: Like, really, really little. | |
961 | |
00:32:33,066 --> 00:32:35,533 | |
Katrina: 然后呢他线下结果话巨多 | |
Katrina: But offline, he talked a lot. | |
962 | |
00:32:35,633 --> 00:32:36,600 | |
Katrina: 他一直在跟我说话 | |
Katrina: He kept talking to me. | |
963 | |
00:32:36,600 --> 00:32:37,133 | |
Katrina: 一直在跟我说 | |
Katrina: Kept talking. | |
964 | |
00:32:37,133 --> 00:32:38,600 | |
Katrina: 我刚开始觉得有点尴尬 | |
Katrina: At first, I felt a bit awkward. | |
965 | |
00:32:38,600 --> 00:32:40,933 | |
Katrina: 因为毕竟我这边单方面有点小九九 | |
Katrina: Because, after all, I had some feelings on my side. | |
966 | |
00:32:41,033 --> 00:32:43,600 | |
Katrina: 然后他就一直在说嗯 | |
Katrina: And he just kept talking, hmm. | |
967 | |
00:32:43,733 --> 00:32:46,100 | |
Katrina: 他12月那个时候那个项目什么结了 | |
Katrina: That December, he finished a project. | |
968 | |
00:32:46,100 --> 00:32:48,000 | |
Katrina: 哎呦开第二个什么的 | |
Katrina: Oh, started a second one or something. | |
969 | |
00:32:48,033 --> 00:32:50,066 | |
Katrina: 然后我就在想难不成真的是 | |
Katrina: Then, I thought, maybe really, | |
970 | |
00:32:50,066 --> 00:32:52,100 | |
Katrina: 这消失几个月全都在忙工作 | |
Katrina: he disappeared for a few months because he was busy with work. | |
971 | |
00:32:53,233 --> 00:32:54,866 | |
Katrina: 就是他保北大去了 | |
Katrina: He was applying to Peking University. | |
972 | |
00:32:54,866 --> 00:32:56,033 | |
Katrina: 他保北大软薇 | |
Katrina: He applied to Peking University for software. | |
973 | |
00:32:56,033 --> 00:32:57,233 | |
Katrina: 然后呢他没有进组 | |
Katrina: But he didn't get into the program. | |
974 | |
00:32:57,233 --> 00:32:58,700 | |
Katrina: 但是他有一个自己的那种 | |
Katrina: Instead, he had his own | |
975 | |
00:32:58,700 --> 00:33:01,800 | |
Katrina: 类似于一种初创公司的那种项目吧 | |
Katrina: kind of a startup project. | |
976 | |
00:33:02,166 --> 00:33:03,300 | |
Katrina: 就是做高中教辅那一块 | |
Katrina: Involved in high school tutoring. | |
977 | |
00:33:03,633 --> 00:33:04,600 | |
Katrina: 然后就跟着 | |
Katrina: Then, | |
978 | |
00:33:04,600 --> 00:33:06,433 | |
Katrina: 然后做一些自媒体的东西 | |
Katrina: he did some social media stuff. | |
979 | |
00:33:06,533 --> 00:33:08,900 | |
Katrina: 然后然后我觉得他哎真的是 | |
Katrina: And, I thought, wow, really. | |
980 | |
00:33:08,900 --> 00:33:11,333 | |
Katrina: 真的假的那真的是 | |
Katrina: Really? Is that true? | |
981 | |
00:33:11,333 --> 00:33:13,333 | |
Katrina: 纯工作吗纯忙去了 | |
Katrina: Just work? Just busy? | |
982 | |
00:33:13,433 --> 00:33:16,766 | |
Katrina: 然后这就是我来的目的 | |
Katrina: And that's the reason why I came here. | |
983 | |
00:33:16,866 --> 00:33:17,733 | |
Katrina: 就是我要去问清楚这件事情 | |
Katrina: I need to clarify this matter. | |
984 | |
00:33:18,200 --> 00:33:21,100 | |
Katrina: 就是啊不是说什么一定要 | |
Katrina: It's not about anything else. | |
985 | |
00:33:21,133 --> 00:33:24,000 | |
Katrina: 就是表明一下心意吧也不是什么非要在一起的那种 | |
Katrina: Just to express my feelings, it's not like we have to be together. | |
986 | |
00:33:24,466 --> 00:33:26,133 | |
Katrina: 我觉得一定要问清楚为什么 | |
Katrina: I think it's important to ask why. | |
987 | |
00:33:26,133 --> 00:33:28,000 | |
Katrina: 当当时他到底是普通朋友 | |
Katrina: At that time, were they just friends? | |
988 | |
00:33:28,533 --> 00:33:30,000 | |
Katrina: 还是暧昧关系 | |
Katrina: Or was it something more? | |
989 | |
00:33:30,000 --> 00:33:31,600 | |
Katrina: 然后就断了的时候 | |
Katrina: And when it ended, | |
990 | |
00:33:31,600 --> 00:33:33,233 | |
Katrina: 就真的只在工作吗 | |
Katrina: was it really just work? | |
991 | |
00:33:33,500 --> 00:33:34,300 | |
Katrina: 然后 | |
Katrina: Then... | |
992 | |
00:33:35,233 --> 00:33:37,300 | |
Katrina: 然后那次脱口秀那天回来以后 | |
Katrina: After that comedy show, | |
993 | |
00:33:37,300 --> 00:33:38,466 | |
Katrina: 就开始找我聊天 | |
Katrina: he started chatting with me. | |
994 | |
00:33:38,733 --> 00:33:40,633 | |
Katrina: 嗯找我找我说话 | |
Katrina: Yeah, talking to me. | |
995 | |
00:33:40,633 --> 00:33:41,666 | |
Katrina: 然后最近没 | |
Katrina: And recently, | |
996 | |
00:33:41,833 --> 00:33:43,100 | |
Katrina: 这两天也有在聊天 | |
Katrina: we've been chatting these days. | |
997 | |
00:33:43,133 --> 00:33:44,433 | |
Katrina: 哎有的时候呢 | |
Katrina: Sometimes, | |
998 | |
00:33:44,466 --> 00:33:47,433 | |
Katrina: 就突然跟我说一些爱情观的东西 | |
Katrina: he suddenly talks about his views on love. | |
999 | |
00:33:47,900 --> 00:33:48,800 | |
Katrina: 然后呢 | |
Katrina: And then, | |
1000 | |
00:33:49,500 --> 00:33:51,600 | |
Katrina: 那有的时候突然又来一句 | |
Katrina: sometimes he suddenly says, | |
1001 | |
00:33:51,600 --> 00:33:53,133 | |
Katrina: 跟我说不想谈恋爱 | |
Katrina: he doesn't want to date. | |
1002 | |
00:33:53,733 --> 00:33:54,833 | |
Katrina: 我老天爷 | |
Katrina: Oh my gosh. | |
1003 | |
00:33:54,866 --> 00:33:56,666 | |
Katrina: 然后当时有跟他讲 | |
Katrina: And then, I told him, | |
1004 | |
00:33:56,666 --> 00:33:58,933 | |
Katrina: 我前男友那个2月份那个破事 | |
Katrina: about my ex-boyfriend and that mess in February. | |
1005 | |
00:33:58,933 --> 00:34:00,833 | |
Katrina: 然后他就说哎呦谁跟你谈恋爱 | |
Katrina: And he said, whoever dates you | |
1006 | |
00:34:00,833 --> 00:34:02,633 | |
Katrina: 真是幸福了 | |
Katrina: is really lucky. | |
1007 | |
00:34:02,633 --> 00:34:08,133 | |
Katrina: 然后然后我在哈哈哈哈什么意思 | |
Katrina: And I was like, hahaha, what does that mean? | |
1008 | |
00:34:08,266 --> 00:34:08,433 | |
Katrina: 然后然后 | |
Katrina: And then, | |
1009 | |
00:34:08,433 --> 00:34:10,866 | |
Katrina: 然后刚刚又跟我说谈恋爱太麻烦了 | |
Katrina: he said dating is too troublesome, | |
1010 | |
00:34:10,866 --> 00:34:12,233 | |
Katrina: 还是不谈比较好 | |
Katrina: better not to date. | |
1011 | |
00:34:12,233 --> 00:34:14,633 | |
Katrina: 就觉得自己没有这种经历你知道吗 | |
Katrina: He thinks he hasn't had that kind of experience, you know? | |
1012 | |
00:34:15,533 --> 00:34:18,133 | |
Katrina: 啊然后 | |
Katrina: Ah, then... | |
1013 | |
00:34:19,066 --> 00:34:20,400 | |
Katrina: 这哥们真有意思 | |
Katrina: This guy is really interesting. | |
1014 | |
00:34:20,400 --> 00:34:21,533 | |
Katrina: 把我当狗耍的 | |
Katrina: Treats me like a toy. | |
1015 | |
00:34:21,533 --> 00:34:23,066 | |
Katrina: 在这主要是我 | |
Katrina: The main thing is me. | |
1016 | |
00:34:22,633 --> 00:34:23,900 | |
Shure: 也不是 | |
Shure: That's not it. | |
1017 | |
00:34:23,066 --> 00:34:24,000 | |
Katrina: 我也是那种 | |
Katrina: I mean, | |
1018 | |
00:34:24,033 --> 00:34:26,900 | |
Katrina: 我也不是那种对所有人话都很多的 | |
Katrina: I'm not someone who talks a lot to everyone. | |
1019 | |
00:34:26,900 --> 00:34:29,000 | |
Katrina: 好吧就是虽然说性格比较开朗 | |
Katrina: Well, even though I'm pretty outgoing. | |
1020 | |
00:34:29,000 --> 00:34:30,433 | |
Katrina: 但是也也是那种 | |
Katrina: But it's also like... | |
1021 | |
00:34:30,900 --> 00:34:33,200 | |
Katrina: 也不是说对所有人都很多的那种 | |
Katrina: It's not like that for everyone. | |
1022 | |
00:34:33,200 --> 00:34:33,933 | |
Katrina: 我是这么想的 | |
Katrina: That's what I think. | |
1023 | |
00:34:33,200 --> 00:34:34,166 | |
Jake:喜欢托鞋 | |
Jake: Likes slippers. | |
1024 | |
00:34:33,933 --> 00:34:36,866 | |
Katrina: 然后他刚跟我说哎 | |
Katrina: Then he just told me, "Hey," | |
1025 | |
00:34:36,866 --> 00:34:39,266 | |
Katrina: 谈恋爱什么太麻烦了哦 | |
Katrina: "Dating is so troublesome." | |
1026 | |
00:34:39,266 --> 00:34:40,700 | |
Katrina: 不想谈恋爱 | |
Katrina: He doesn't want to date. | |
1027 | |
00:34:41,000 --> 00:34:43,066 | |
Katrina: 那你他妈的昨天晚上问我在干嘛 | |
Katrina: Then why the hell did you ask me what I was doing last night? | |
1028 | |
00:34:43,066 --> 00:34:45,866 | |
Katrina: 干嘛昨天晚上不是没回他消息吗 | |
Katrina: Why didn't you reply to my message last night? | |
1029 | |
00:34:45,866 --> 00:34:46,500 | |
Katrina: 上床呆了哦 | |
Katrina: Just lay in bed. | |
1030 | |
00:34:47,900 --> 00:34:50,500 | |
Katrina: 然后他又问我你们在干嘛呀 | |
Katrina: Then he asked me again, "What are you guys doing?" | |
1031 | |
00:34:51,533 --> 00:34:53,533 | |
Katrina: 关你屌事我请问 | |
Katrina: What's it to you? | |
1032 | |
00:34:56,200 --> 00:34:57,100 | |
Shure: 唉 | |
Shure: Sigh. | |
1033 | |
00:34:57,100 --> 00:34:58,733 | |
Katrina: 然后当时就去琢磨 | |
Katrina: Then I started thinking. | |
1034 | |
00:34:58,733 --> 00:35:01,500 | |
Katrina: 人家MTI跟那个星座去了 | |
Katrina: MTI and that horoscope stuff. | |
1035 | |
00:35:02,800 --> 00:35:06,066 | |
Katrina: 所以我现在是懂懂王 | |
Katrina: So now I'm the know-it-all queen. | |
1036 | |
00:35:07,033 --> 00:35:09,033 | |
Shure: 又觉得自己懂 | |
Shure: You think you know everything. | |
1037 | |
00:35:09,033 --> 00:35:09,466 | |
Katrina: 摩羯 | |
Katrina: Capricorn. | |
1038 | |
00:35:09,033 --> 00:35:10,300 | |
Shure: 不可能懂的 | |
Shure: You can't possibly know everything. | |
1039 | |
00:35:11,100 --> 00:35:12,533 | |
Katrina: 摩羯INTJ | |
Katrina: Capricorn INTJ. | |
1040 | |
00:35:12,733 --> 00:35:14,933 | |
Katrina: 然后网上测了说我们俩相克 | |
Katrina: Then I did an online test that said we're incompatible. | |
1041 | |
00:35:15,466 --> 00:35:18,533 | |
Katrina: 哈哈哈测塔罗去了 | |
Katrina: Haha, I even did a tarot reading. | |
1042 | |
00:35:20,266 --> 00:35:22,066 | |
Shure: 哎呀乐死我了你可 | |
Shure: Oh my god, you crack me up. | |
1043 | |
00:35:20,633 --> 00:35:23,500 | |
Katrina: 为你我用了所有的办法 | |
Katrina: I tried everything for you. | |
1044 | |
00:35:24,500 --> 00:35:25,800 | |
Katrina: 还挺好看 | |
Katrina: And it actually looks good. | |
1045 | |
00:35:24,500 --> 00:35:27,000 | |
Shure: 哈哈我感觉吧他可能 | |
Shure: Haha, I think he might... | |
1046 | |
00:35:28,866 --> 00:35:30,133 | |
Shure: 因为我知 | |
Shure: Because I know... | |
1047 | |
00:35:28,866 --> 00:35:31,033 | |
Katrina: 你知道你知道那天还很奇怪是什么 | |
Katrina: You know what was weird that day? | |
1048 | |
00:35:31,033 --> 00:35:33,100 | |
Katrina: 就是呃我俩刚认识的时候 | |
Katrina: When we first met, | |
1049 | |
00:35:33,100 --> 00:35:35,733 | |
Katrina: 他他之前前女友是那种高中带上来 | |
Katrina: His ex-girlfriend was someone he dated since high school. | |
1050 | |
00:35:35,733 --> 00:35:36,700 | |
Katrina: 就是人大 | |
Katrina: Like a big deal. | |
1051 | |
00:35:36,700 --> 00:35:37,866 | |
Katrina: 然后他就跟我说 | |
Katrina: Then he told me, | |
1052 | |
00:35:38,033 --> 00:35:39,200 | |
Katrina: 他跟他前女友的矛盾 | |
Katrina: The issues with his ex, | |
1053 | |
00:35:39,200 --> 00:35:41,466 | |
Katrina: 就是属于那种同城都不行 | |
Katrina: Even living in the same city didn't work. | |
1054 | |
00:35:41,466 --> 00:35:42,233 | |
Katrina: 他都接受不了 | |
Katrina: He couldn't handle it. | |
1055 | |
00:35:42,233 --> 00:35:45,733 | |
Katrina: 同城就是要大家在一起谈恋爱那种 | |
Katrina: Living in the same city means you have to be together for the relationship to work. | |
1056 | |
00:35:45,833 --> 00:35:46,900 | |
Katrina: 然后呢那天看完脱口秀 | |
Katrina: Then, after watching the comedy show, | |
1057 | |
00:35:47,666 --> 00:35:48,966 | |
Katrina: 晚上回来跟我说 | |
Katrina: He came back and told me, | |
1058 | |
00:35:49,266 --> 00:35:51,133 | |
Katrina: 对其实我觉得异地恋比不异地好 | |
Katrina: "Actually, I think long-distance is better." | |
1059 | |
00:35:53,066 --> 00:35:55,000 | |
Shure: 哈哈哈哈哈哈哈对 | |
Shure: Hahahahahaha, right. | |
1060 | |
00:35:56,066 --> 00:35:57,066 | |
Katrina: 这哥们 | |
Katrina: This guy... | |
1061 | |
00:35:58,433 --> 00:35:59,233 | |
Katrina: 就当时 | |
Katrina: At that time... | |
1062 | |
00:35:59,333 --> 00:36:01,300 | |
Katrina: 但是我现在已经就是波澜不惊了 | |
Katrina: But now, I’m already calm and composed. | |
1063 | |
00:36:01,300 --> 00:36:03,333 | |
Katrina: 我不会像以前一样那么那么开心 | |
Katrina: I won't be as happy as I used to be. | |
1064 | |
00:36:03,333 --> 00:36:03,600 | |
Katrina: 你知道吗 | |
Katrina: You know? | |
1065 | |
00:36:03,333 --> 00:36:04,600 | |
Shure: 他已经把把 | |
Shure: He already... | |
1066 | |
00:36:03,600 --> 00:36:06,033 | |
Katrina: 因为我知道他一下这样一下这样 | |
Katrina: Because I know he’s like this one moment, and like that the next. | |
1067 | |
00:36:06,033 --> 00:36:06,700 | |
Katrina: 一下这样 | |
Katrina: Like this... | |
1068 | |
00:36:06,700 --> 00:36:07,866 | |
Katrina: 然后我又无所谓了 | |
Katrina: And then I don't care anymore. | |
1069 | |
00:36:07,866 --> 00:36:09,866 | |
Katrina: 然后我这次过来 | |
Katrina: And this time when I came... | |
1070 | |
00:36:09,866 --> 00:36:12,533 | |
Katrina: 就是已经做好了99%被拒绝的准备 | |
Katrina: I was 99% prepared to be rejected. | |
1071 | |
00:36:12,533 --> 00:36:13,633 | |
Katrina: 因为我想的是什么呢 | |
Katrina: Because what I thought was... | |
1072 | |
00:36:13,633 --> 00:36:17,033 | |
Katrina: 就是你当初那么就是难受的话 | |
Katrina: If you were so upset back then... | |
1073 | |
00:36:17,033 --> 00:36:18,900 | |
Katrina: 就是你一直要猜人家在说什么 | |
Katrina: Always guessing what the other person was saying... | |
1074 | |
00:36:19,900 --> 00:36:20,733 | |
Katrina: 你还不如直接表白然后被拒绝 | |
Katrina: You might as well just confess and get rejected. | |
1075 | |
00:36:21,400 --> 00:36:23,700 | |
Katrina: 然后以后就再也不用跟他联系了 | |
Katrina: Then you wouldn't have to contact him anymore. | |
1076 | |
00:36:22,700 --> 00:36:23,500 | |
Shure: 是的 | |
Shure: That's right. | |
1077 | |
00:36:23,700 --> 00:36:26,300 | |
Katrina: 然后要倒是没想过 | |
Katrina: I never thought about... | |
1078 | |
00:36:26,300 --> 00:36:27,833 | |
Katrina: 如果成功会怎么样 | |
Katrina: What would happen if it worked out. | |
1079 | |
00:36:27,833 --> 00:36:28,533 | |
Katrina: 你知道吗 | |
Katrina: You know? | |
1080 | |
00:36:28,533 --> 00:36:31,600 | |
Katrina: 就是想的是绝对是那种失败的那种 | |
Katrina: I was sure it would fail. | |
1081 | |
00:36:31,800 --> 00:36:33,833 | |
Katrina: 所以就是拭目以待吧 | |
Katrina: So, just wait and see. | |
1082 | |
00:36:33,833 --> 00:36:35,066 | |
Katrina: 然后我们当时就说 | |
Katrina: At that time we said... | |
1083 | |
00:36:35,066 --> 00:36:37,300 | |
Katrina: 我靠北邮这学校再也不想来了 | |
Katrina: Damn it, I never want to come back to this school. | |
1084 | |
00:36:37,300 --> 00:36:40,466 | |
Katrina: 哈哈哈然后来了这个项目组才发现 | |
Katrina: Hahaha, and then I joined this project and realized... | |
1085 | |
00:36:40,466 --> 00:36:42,000 | |
Katrina: 你们全是北邮的 | |
Katrina: You guys are all from BUPT. | |
1086 | |
00:36:42,000 --> 00:36:43,066 | |
Katrina: 哈哈 | |
Katrina: Haha. | |
1087 | |
00:36:43,066 --> 00:36:46,033 | |
Katrina: 然后当时就心里小小的破防了一下 | |
Katrina: And then I felt a bit broken inside. | |
1088 | |
00:36:46,333 --> 00:36:47,200 | |
Katrina: 当时觉得 | |
Katrina: At that time, I felt... | |
1089 | |
00:36:48,100 --> 00:36:49,033 | |
Shure: 感觉这两天都能跟 | |
Shure: I feel like these past two days... | |
1090 | |
00:36:49,033 --> 00:36:50,133 | |
Katrina: 因为我一直叫他北邮男 | |
Katrina: Because I always called him the BUPT guy. | |
1091 | |
00:36:50,133 --> 00:36:51,100 | |
Katrina: 北邮男你知道吗 | |
Katrina: BUPT guy, you know? | |
1092 | |
00:36:51,100 --> 00:36:51,900 | |
Katrina: 然后我身边人 | |
Katrina: And the people around me... | |
1093 | |
00:36:51,900 --> 00:36:55,600 | |
Katrina: 所有人都觉得北邮男不是个好东西 | |
1094 | |
00:36:56,066 --> 00:36:57,333 | |
Shure: 他妈的 | |
Shure: Damn it. | |
1095 | |
00:36:57,333 --> 00:36:59,700 | |
Shure: 哈哈哈一棍子打死一片是吧 | |
Shure: Hahaha, judging a whole group based on one person, right? | |
1096 | |
00:36:59,900 --> 00:37:02,333 | |
Katrina: 当时真没接触到第二个北邮男 | |
1097 | |
00:37:03,466 --> 00:37:07,133 | |
Shure: 好现在你还多接触3个4个北邮男嗯 | |
Shure: Well, now you can meet three or four more BUPT guys. | |
1098 | |
00:37:10,100 --> 00:37:11,400 | |
Katrina: 烤烤烤那个 | |
Katrina: Grilling, grilling... | |
1099 | |
00:37:14,100 --> 00:37:15,300 | |
Katrina: 他这个要烤暖 | |
Katrina: He needs to warm this up. | |
1100 | |
00:37:15,300 --> 00:37:17,633 | |
Katrina: 然后等会要来搞蛋糕 | |
Katrina: And then later we're going to work on the cake. | |
1101 | |
00:37:17,633 --> 00:37:18,900 | |
Shure: 应该 是吧 | |
Shure: Should be, right? | |
1102 | |
00:37:20,100 --> 00:37:21,033 | |
Katrina: 特别难受 | |
Katrina: It's really uncomfortable. | |
1103 | |
00:37:21,033 --> 00:37:21,866 | |
Katrina: 这哥们搞不懂一点 | |
Katrina: This guy doesn't get it at all. | |
1104 | |
00:37:21,866 --> 00:37:24,866 | |
Katrina: 就是感觉几个月没见面以后 | |
Katrina: It feels like we haven't seen each other for months. | |
1105 | |
00:37:25,933 --> 00:37:28,733 | |
Katrina: 我也忙了一点自己的事情就可能 | |
Katrina: I've been busy with my own stuff too, so maybe... | |
1106 | |
00:37:29,100 --> 00:37:33,600 | |
Katrina: 然后那天就是不知道怎么聊到了 | |
Katrina: Then that day, I don't know how we started talking about it. | |
1107 | |
00:37:33,600 --> 00:37:34,866 | |
Katrina: 哦就是刚开始说 | |
Katrina: Oh, at first I said... | |
1108 | |
00:37:34,866 --> 00:37:37,800 | |
Katrina: 聊到我说我几个月都没睡好了一个 | |
Katrina: I haven't slept well for months. | |
1109 | |
00:37:37,800 --> 00:37:38,933 | |
Katrina: 要么就是那个前男友 | |
Katrina: Either it's because of my ex-boyfriend... | |
1110 | |
00:37:38,933 --> 00:37:40,300 | |
Katrina: 当然把我气了一下 | |
Katrina: Of course, he made me so angry. | |
1111 | |
00:37:40,700 --> 00:37:41,933 | |
Katrina: 气的作息不调 | |
Katrina: I was so mad that my sleep schedule got messed up. | |
1112 | |
00:37:43,133 --> 00:37:45,733 | |
Katrina: 作息不调然后每次就到深夜就开始工作完了 | |
Katrina: My sleep schedule got messed up, and then every night I'd start working late. | |
1113 | |
00:37:45,733 --> 00:37:46,832 | |
Katrina: 哈哈哈就习惯这个 | |
Katrina: Haha, I got used to it. | |
1114 | |
00:37:47,633 --> 00:37:49,666 | |
Katrina: 然后我就说他说你前男友什么事 | |
Katrina: Then I said, he asked, "What about your ex-boyfriend?" | |
1115 | |
00:37:49,666 --> 00:37:51,432 | |
Katrina: 我说我草你没看我朋友圈啊 | |
Katrina: I said, "Didn't you see my social media?" | |
1116 | |
00:37:51,832 --> 00:37:53,699 | |
Katrina: 他就是好像就真没看 | |
Katrina: It seemed like he really didn't see it. | |
1117 | |
00:37:53,733 --> 00:37:54,632 | |
Katrina: 然后你给他讲 | |
Katrina: Then you tell him... | |
1118 | |
00:37:54,632 --> 00:37:55,100 | |
Katrina: 讲了以后 | |
Katrina: After you tell him... | |
1119 | |
00:37:55,100 --> 00:37:57,832 | |
Katrina: 就聊到一些这种爱情观的东西 | |
Katrina: We started talking about love perspectives and stuff. | |
1120 | |
00:37:57,832 --> 00:37:58,432 | |
Katrina: 你知道吧 | |
Katrina: You know? | |
1121 | |
00:37:58,432 --> 00:38:00,466 | |
Katrina: 然后他当时他就跟我说了一句 | |
Katrina: Then he said something to me. | |
1122 | |
00:38:00,699 --> 00:38:02,300 | |
Katrina: 我觉得你真的很不一样 | |
Katrina: "I think you're really different." | |
1123 | |
00:38:02,466 --> 00:38:04,865 | |
Shure: 哈哈哈哎呦我草 | |
Shure: Haha, oh my god. | |
1124 | |
00:38:04,865 --> 00:38:06,466 | |
Katrina: 哎呀我这什么意思 | |
Katrina: What does that even mean? | |
1125 | |
00:38:06,466 --> 00:38:08,432 | |
Shure: 好拙劣啊我感觉 | |
Shure: It feels so clumsy to me. | |
1126 | |
00:38:10,632 --> 00:38:11,865 | |
Katrina: 哎受不了一点家人们哈哈 | |
Katrina: I can't deal with this at all, guys, haha. | |
1127 | |
00:38:11,865 --> 00:38:12,432 | |
Shure: 因为我知道 | |
Shure: Because I know... | |
1128 | |
00:38:12,432 --> 00:38:14,132 | |
Katrina: 我说我说你说谁不一样 | |
Katrina: I said, "Who do you mean by different?" | |
1129 | |
00:38:14,132 --> 00:38:14,932 | |
Katrina: 你说我吗 | |
Katrina: "Do you mean me?" | |
1130 | |
00:38:14,932 --> 00:38:16,265 | |
Katrina: 哈哈对 | |
Katrina: Haha, yeah. | |
1131 | |
00:38:16,332 --> 00:38:18,899 | |
Katrina: 但是我觉得你跟其他人都不太一样 | |
Katrina: But I think you're different from everyone else too. | |
1132 | |
00:38:19,899 --> 00:38:21,199 | |
Katrina: 嗯是不太一样 | |
Katrina: Yeah, not quite the same. | |
1133 | |
00:38:21,533 --> 00:38:22,065 | |
Katrina: 我说我 | |
Katrina: I said... | |
1134 | |
00:38:22,065 --> 00:38:22,265 | |
Katrina: 身边 | |
Katrina: In my circle... | |
1135 | |
00:38:22,265 --> 00:38:24,533 | |
Katrina: 没有找到第二个跟我想法一样的女生 | |
Katrina: I haven't found another girl who thinks like I do. | |
1136 | |
00:38:25,932 --> 00:38:26,733 | |
Shure: 陈建辉 | |
Shure: Chen Jianhui. | |
1137 | |
00:38:27,800 --> 00:38:29,065 | |
Shure: 断崖式暧昧 | |
Shure: Abrupt ambiguity. | |
1138 | |
00:38:30,499 --> 00:38:32,466 | |
Katrina: 但是我感觉他不是很坚定 | |
Katrina: But I feel like he's not very firm. | |
1139 | |
00:38:32,865 --> 00:38:34,332 | |
Katrina: 一会这样一会那样 | |
Katrina: One moment this, one moment that. | |
1140 | |
00:38:34,466 --> 00:38:35,399 | |
Katrina: 本来就是 | |
Katrina: Exactly. | |
1141 | |
00:38:36,265 --> 00:38:37,499 | |
Katrina: 然后然后就就是 | |
Katrina: And then, and then... | |
1142 | |
00:38:37,499 --> 00:38:40,033 | |
Katrina: 当时就抱着那种必死的决心去见面 | |
Katrina: At that time, I went to meet him with a do-or-die determination. | |
1143 | |
00:38:40,033 --> 00:38:40,865 | |
Katrina: 你知道吗 | |
Katrina: You know? | |
1144 | |
00:38:40,999 --> 00:38:42,100 | |
Katrina: 就见面了以后 | |
Katrina: So after we met... | |
1145 | |
00:38:42,832 --> 00:38:44,533 | |
Katrina: 就本来想的是表白肯定不成功 | |
Katrina: I thought for sure my confession would fail. | |
1146 | |
00:38:44,533 --> 00:38:46,666 | |
Katrina: 人家那那线上都爱答不理的 | |
Katrina: He was so indifferent online. | |
1147 | |
00:38:46,666 --> 00:38:47,466 | |
Katrina: 然后 | |
Katrina: But then... | |
1148 | |
00:38:47,666 --> 00:38:50,399 | |
Katrina: 然后线下回来以后就对我非常的热情 | |
Katrina: After meeting offline, he was super enthusiastic towards me. | |
1149 | |
00:38:50,632 --> 00:38:52,666 | |
Katrina: 然后问我什么时候下一次吃饭 | |
Katrina: Then he asked when we could have dinner next time. | |
1150 | |
00:38:53,533 --> 00:38:54,765 | |
Shure: 那他 | |
Shure: So he... | |
1151 | |
00:38:54,765 --> 00:38:55,600 | |
Katrina: 然后我就 | |
Katrina: And then I... | |
1152 | |
00:38:55,600 --> 00:38:57,100 | |
Shure: 那你上次才表白 | |
Shure: So you confessed last time... | |
1153 | |
00:38:57,100 --> 00:38:58,300 | |
Shure: 然后他又拒绝了是吗 | |
Shure: And then he rejected you, right? | |
1154 | |
00:38:58,632 --> 00:39:00,065 | |
Katrina: 没我让他别说话 | |
Katrina: No, I told him not to speak. | |
1155 | |
00:39:00,065 --> 00:39:02,600 | |
Katrina: 哈哈哈 | |
Katrina: Hahaha. | |
1156 | |
00:39:02,600 --> 00:39:03,332 | |
Shure: 傻逼 | |
Shure: Idiot. | |
1157 | |
00:39:03,332 --> 00:39:04,533 | |
Shure: 你神经病吧你 | |
Shure: Are you crazy? | |
1158 | |
00:39:04,533 --> 00:39:07,832 | |
Katrina: 哈哈因为因为他 | |
Katrina: Hahaha, because, because he and my ex... | |
1159 | |
00:39:07,832 --> 00:39:09,432 | |
Katrina: 他跟我前男友都是你知道 | |
Katrina: They both, you know... | |
1160 | |
00:39:09,432 --> 00:39:10,832 | |
Katrina: 他们俩一发任何一点东西 | |
Katrina: Whenever they post anything... | |
1161 | |
00:39:10,832 --> 00:39:12,300 | |
Katrina: 我就心情就会被他们搅一番 | |
Katrina: It messes with my mood. | |
1162 | |
00:39:12,300 --> 00:39:12,765 | |
Katrina: 我就说你别说话 | |
Katrina: So I told him not to speak. | |
1163 | |
00:39:13,800 --> 00:39:14,600 | |
Katrina: 以后再也不要回话了 | |
Katrina: Don't ever respond again. | |
1164 | |
00:39:15,233 --> 00:39:17,533 | |
Katrina: 然后过两天新年快乐 | |
Katrina: Then, a few days later, he said "Happy New Year." | |
1165 | |
00:39:19,300 --> 00:39:21,199 | |
Shure: 哎呦你真 | |
Shure: Oh my, you really... | |
1166 | |
00:39:23,499 --> 00:39:24,499 | |
Shure: 又当又立 | |
Shure: Hypocrite. | |
1167 | |
00:39:27,033 --> 00:39:27,866 | |
Katrina: 无所谓 | |
Katrina: Whatever. | |
1168 | |
00:39:32,065 --> 00:39:34,433 | |
Katrina: 嗯哼 | |
Katrina: Uh-huh. | |
1169 | |
00:39:35,733 --> 00:39:37,699 | |
Katrina: 刚又跟我说不想谈恋爱 | |
Katrina: He just told me he doesn't want to date. | |
1170 | |
00:39:39,399 --> 00:39:42,466 | |
Katrina: 所以我打算不谈哈哈哈 | |
Katrina: So I decided not to date. Hahaha. | |
1171 | |
00:39:43,800 --> 00:39:45,000 | |
Shure: 哎嗨嗨 | |
Shure: Oh, come on. | |
1172 | |
00:39:45,000 --> 00:39:46,033 | |
Katrina: 有病吧这不是 | |
Katrina: Isn't this crazy? | |
1173 | |
00:39:48,166 --> 00:39:49,065 | |
Katrina: 或者他不承认 | |
Katrina: Or he won't admit it. | |
1174 | |
00:39:49,600 --> 00:39:52,132 | |
Katrina: 他现在跟我聊天算什么呢是 | |
Katrina: So what's the point of chatting with me now? | |
1175 | |
00:39:53,500 --> 00:39:54,632 | |
Shure: 哦图一乐呗 | |
Shure: Oh, just for fun. | |
1176 | |
00:39:54,632 --> 00:39:57,100 | |
Katrina: 你知道男生叫什么 | |
Katrina: You know what guys call it? | |
1177 | |
00:39:57,100 --> 00:40:00,332 | |
Katrina: 叫土相加北邮男 | |
Katrina: It's called "earth sign plus northern oil guy." | |
1178 | |
00:40:00,332 --> 00:40:04,199 | |
Katrina: 哈哈哈好吧 | |
Katrina: Hahaha, okay. | |
1179 | |
00:40:06,433 --> 00:40:07,300 | |
Shure: 我感觉 | |
Shure: I feel like... | |
1180 | |
00:40:09,433 --> 00:40:10,632 | |
Katrina: 还有很多人说 | |
Katrina: And a lot of people say... | |
1181 | |
00:40:10,933 --> 00:40:13,265 | |
Katrina: 嗯九十月份时候 | |
Katrina: Yeah, back in September or October... | |
1182 | |
00:40:13,933 --> 00:40:16,600 | |
Katrina: 对我就是那种事事有回应到 | |
Katrina: I always respond to everything. | |
1183 | |
00:40:16,733 --> 00:40:19,265 | |
Katrina: 就是我跟我男朋友前男友在一起5年 | |
Katrina: I was with my boyfriend, ex-boyfriend, for 5 years. | |
1184 | |
00:40:19,265 --> 00:40:21,866 | |
Katrina: 都就是完全超过那个程度 | |
Katrina: We were really close, beyond that level. | |
1185 | |
00:40:21,866 --> 00:40:23,132 | |
Katrina: 就那种细致程度 | |
Katrina: That kind of detailed level. | |
1186 | |
00:40:23,132 --> 00:40:24,300 | |
Katrina: 帮我俩出去吃饭 | |
Katrina: Helping each other out with meals. | |
1187 | |
00:40:24,399 --> 00:40:27,733 | |
Katrina: 嗯当然穿的VANS磨脚了 | |
Katrina: Yeah, and when my VANS shoes hurt my feet. | |
1188 | |
00:40:27,832 --> 00:40:28,800 | |
Katrina: 因为我点菜的时候 | |
Katrina: Because when I was ordering food... | |
1189 | |
00:40:28,800 --> 00:40:30,000 | |
Katrina: 他就去帮我找创可贴了 | |
Katrina: He went to get me a band-aid. | |
1190 | |
00:40:30,000 --> 00:40:31,699 | |
Katrina: 那种就你不用跟他说 | |
Katrina: That kind of stuff, you know? | |
1191 | |
00:40:31,800 --> 00:40:34,132 | |
Katrina: 你稍微可能几个小时说一句话 | |
Katrina: You don't even need to tell him. | |
1192 | |
00:40:34,132 --> 00:40:36,233 | |
Katrina: 几个小时前说一句话他可能就记住了 | |
Katrina: You say something hours ago, he remembers. | |
1193 | |
00:40:36,265 --> 00:40:38,065 | |
Katrina: 嗯但我听他也给我讲 | |
Katrina: Yeah, but I heard him tell me... | |
1194 | |
00:40:38,800 --> 00:40:40,933 | |
Katrina: 然后包括我们俩出去玩什么 | |
Katrina: About us going out and stuff... | |
1195 | |
00:40:40,933 --> 00:40:42,000 | |
Katrina: 都是他安排 | |
Katrina: He always planned it. | |
1196 | |
00:40:43,265 --> 00:40:45,033 | |
Katrina: 他就那天玩完了 | |
Katrina: After we had fun that day... | |
1197 | |
00:40:45,033 --> 00:40:47,699 | |
Katrina: 然后在出租车上有点累两个人没说话 | |
Katrina: We were tired in the taxi, didn't talk much. | |
1198 | |
00:40:48,065 --> 00:40:50,500 | |
Katrina: 人说哎火锅消化了好想来一碗 | |
Katrina: Someone said, "Hotpot digested, want a bowl of..." | |
1199 | |
00:40:50,500 --> 00:40:51,399 | |
Katrina: 他是厦门人 | |
Katrina: He's from Xiamen. | |
1200 | |
00:40:51,399 --> 00:40:53,300 | |
Katrina: 然后我说好想来一碗四果汤 | |
Katrina: And I said, "I want a bowl of Siguo Tang." | |
1201 | |
00:40:53,300 --> 00:40:55,033 | |
Katrina: 就他我不是去厦门玩了 | |
Katrina: Like when I was in Xiamen... | |
1202 | |
00:40:55,265 --> 00:40:57,832 | |
Katrina: 四果汤那边的一个那清补凉那种东西 | |
Katrina: Siguo Tang is like Qingbuliang there. | |
1203 | |
00:40:58,300 --> 00:41:00,199 | |
Katrina: 然后呢他也没怎么说话 | |
Katrina: And he didn't say much... | |
1204 | |
00:41:00,199 --> 00:41:02,033 | |
Katrina: 就感觉他话好像不是特别多那种 | |
Katrina: Felt like he wasn't very talkative. | |
1205 | |
00:41:02,132 --> 00:41:04,466 | |
Katrina: 然后我再一回头他已经帮我点外卖了 | |
Katrina: Then I turned around, and he'd already ordered delivery. | |
1206 | |
00:41:04,533 --> 00:41:05,233 | |
Katrina: 就这种你知道吗 | |
Katrina: That kind of thing, you know? | |
1207 | |
00:41:05,233 --> 00:41:06,832 | |
Katrina: 然后我就特别吃这种 | |
Katrina: And I really like that. | |
1208 | |
00:41:06,832 --> 00:41:07,399 | |
Katrina: 我就觉得 | |
Katrina: I just think... | |
1209 | |
00:41:07,399 --> 00:41:09,332 | |
Katrina: 哎呀人家把你那个话什么都放心里 | |
Katrina: Wow, he keeps everything you say in mind. | |
1210 | |
00:41:09,332 --> 00:41:11,433 | |
Shure: 好想拿你哎 | |
Shure: Really want to keep you, huh? | |
1211 | |
00:41:11,500 --> 00:41:14,866 | |
Katrina: 嗯是可能这么讲这需要多谈几段 | |
Katrina: Hmm, maybe it means we need to date a few times more. | |
1212 | |
00:41:17,933 --> 00:41:20,132 | |
Katrina: 然后我觉得他刚和 | |
Katrina: And then I think he just... | |
1213 | |
00:41:21,265 --> 00:41:23,500 | |
Katrina: 应该是对我有一点喜欢 | |
Katrina: He probably liked me a bit. | |
1214 | |
00:41:23,500 --> 00:41:25,466 | |
Katrina: 但是我不知道他为什么后来就这样 | |
Katrina: But I don't know why things ended up like this. | |
1215 | |
00:41:27,033 --> 00:41:31,132 | |
Shure: 不他我感觉就是被 | |
1216 | |
00:41:31,132 --> 00:41:34,332 | |
Shure: 你某一个特质就是吸引了,但是 | |
Shure: And you have a certain quality... | |
1217 | |
00:41:37,233 --> 00:41:40,433 | |
Shure: 就是至于到那种谈恋爱那个地步 | |
Shure: That makes you reach that level of dating. | |
1218 | |
00:41:40,433 --> 00:41:42,132 | |
Shure: 可能我不知道有没有 | |
Shure: Maybe, I don't know if there is. | |
1219 | |
00:41:44,300 --> 00:41:46,300 | |
Katrina: 搞不懂所以我要问清楚吗 | |
Katrina: I don't get it, so should I ask clearly? | |
1220 | |
00:41:47,800 --> 00:41:51,899 | |
Shure: 因为我我们21号办这个活动 | |
Shure: Because we have this event on the 21st. | |
1221 | |
00:41:51,899 --> 00:41:53,399 | |
Katrina: 22号什么时候散 | |
Katrina: When does it end on the 22nd? | |
1222 | |
00:41:53,632 --> 00:41:55,065 | |
Katrina: 因为我要想要买票嘛 | |
Katrina: Because I want to buy tickets. | |
1223 | |
00:41:56,632 --> 00:41:59,699 | |
Katrina: 不知道 22号还要在这呆一整天嘛 | |
Katrina: I don't know if I'll have to stay here the whole day on the 22nd. | |
1224 | |
00:41:59,699 --> 00:42:00,500 | |
Shure: 不要了 | |
Shure: No need. | |
1225 | |
00:42:01,000 --> 00:42:01,800 | |
Katrina: 白天 | |
Katrina: During the day? | |
1226 | |
00:42:02,832 --> 00:42:06,399 | |
Shure: 21号收尾工作之后你就可以走了啊 | |
Shure: After the wrap-up on the 21st, you can leave. | |
1227 | |
00:42:06,399 --> 00:42:08,233 | |
Katrina: 他说22号 22号 | |
Katrina: He said the 22nd, the 22nd. | |
1228 | |
00:42:08,233 --> 00:42:08,832 | |
Katrina: 昨天问他干嘛 | |
Katrina: Why did I ask him yesterday? | |
1229 | |
00:42:08,832 --> 00:42:09,666 | |
Katrina: 他说摸鱼 | |
Katrina: He said he was slacking off. | |
1230 | |
00:42:11,033 --> 00:42:11,533 | |
Shure: 啊啊 | |
Shure: Ah, yeah. | |
1231 | |
00:42:11,533 --> 00:42:12,399 | |
Shure: 对对对周一 | |
Shure: Yes, yes, Monday. | |
1232 | |
00:42:12,399 --> 00:42:13,666 | |
Katrina: 昨天不是亏死了一圈吗 | |
Katrina: Didn't we lose a lot yesterday? | |
1233 | |
00:42:19,132 --> 00:42:22,533 | |
Shure: 22号应该就是收拾完然后就走 | |
Shure: On the 22nd, we should just tidy up and then leave. | |
1234 | |
00:42:23,866 --> 00:42:25,632 | |
Katrina: 嗯 22号收拾一下 | |
Katrina: Yeah, tidy up on the 22nd. | |
1235 | |
00:42:26,800 --> 00:42:27,832 | |
Katrina: 所以我就觉得 | |
Katrina: So, I think... | |
1236 | |
00:42:27,832 --> 00:42:30,666 | |
Katrina: 到底是22号晚上约他吃饭呢 | |
Katrina: Should I invite him to dinner on the night of the 22nd | |
1237 | |
00:42:30,666 --> 00:42:31,733 | |
Katrina: 还是23号晚上约他 | |
Katrina: or on the night of the 23rd? | |
1238 | |
00:42:34,132 --> 00:42:35,832 | |
Katrina: 约一下然后第二天白天可以走 | |
Katrina: Invite him, then leave the next morning. | |
1239 | |
00:42:37,666 --> 00:42:39,265 | |
Katrina: 就是觉得百分百被拒绝 | |
Katrina: I just feel like I'm definitely going to be rejected. | |
1240 | |
00:42:39,265 --> 00:42:40,332 | |
Katrina: 然后就结果那玩意学校的事也很多 | |
Katrina: And then there's a lot of stuff at school too. | |
1241 | |
00:42:47,866 --> 00:42:49,699 | |
Katrina: 分析分析呗哥 | |
Katrina: Analyze it for me, bro. | |
1242 | |
00:42:50,065 --> 00:42:51,600 | |
Shure: 反正我这几年不像吗 | |
Shure: Well, haven't I been like this for years? | |
1243 | |
00:42:51,600 --> 00:42:53,000 | |
Katrina: 不是土相的吗哈哈哈 | |
Katrina: Aren't you an Earth sign? Haha. | |
1244 | |
00:42:53,000 --> 00:42:53,600 | |
Shure: 没闲着 | |
Shure: Never idle. | |
1245 | |
00:42:56,899 --> 00:42:59,899 | |
Shure: 经常会有那种断崖式什么 | |
Shure: Often there's that kind of cliff-like... | |
1246 | |
00:43:00,632 --> 00:43:01,666 | |
Shure: 就断崖式暧昧 | |
Shure: Just cliff-like ambiguity. | |
1247 | |
00:43:01,666 --> 00:43:02,866 | |
Shure: 这种 | |
Shure: This kind. | |
1248 | |
00:43:02,866 --> 00:43:03,300 | |
Katrina: 什么 | |
Katrina: What? | |
1249 | |
00:43:03,733 --> 00:43:07,300 | |
Shure: 就是跟一个女生暧昧 | |
Shure: Just being ambiguous with a girl. | |
1250 | |
00:43:07,300 --> 00:43:08,332 | |
Shure: 突然就 | |
Shure: Then suddenly... | |
1251 | |
00:43:08,332 --> 00:43:08,632 | |
Katrina: 谁啊 | |
Katrina: Who? | |
1252 | |
00:43:09,132 --> 00:43:10,199 | |
Shure: 我 | |
Shure: Me. | |
1253 | |
00:43:10,199 --> 00:43:10,600 | |
Katrina: 你啊 | |
Katrina: You? | |
1254 | |
00:43:11,899 --> 00:43:15,265 | |
Katrina: 你们同学是为什么呢 | |
Katrina: Why are your classmates like this? | |
1255 | |
00:43:15,265 --> 00:43:18,933 | |
Shure: 也不是我就感觉双方都是这个样子 | |
Shure: It's not that, I just feel like both sides are like this. | |
1256 | |
00:43:20,933 --> 00:43:23,132 | |
Shure: 就有的时候可能是我热脸贴冷屁股 | |
Shure: Sometimes, it's like I'm warm and they're cold. | |
1257 | |
00:43:23,132 --> 00:43:25,265 | |
Shure: 而且我有个特别傻逼的一点 | |
Shure: Plus, I have this really stupid thing... | |
1258 | |
00:43:25,265 --> 00:43:27,699 | |
Shure: 就是我原来那个 | |
Shure: So, my original... | |
1259 | |
00:43:28,233 --> 00:43:29,899 | |
Shure: 尤其大一的那时候 | |
Shure: Especially during my freshman year... | |
1260 | |
00:43:30,433 --> 00:43:31,265 | |
Shure: 大一大二的时候 | |
Shure: Freshman and sophomore years... | |
1261 | |
00:43:31,265 --> 00:43:33,065 | |
Shure: 就老控制不好自己酒量 | |
Shure: I just couldn't control my drinking... | |
1262 | |
00:43:33,132 --> 00:43:34,600 | |
Shure: 然后有的时候就是 | |
Shure: And sometimes... | |
1263 | |
00:43:34,565 --> 00:43:36,600 | |
Shure: 跟室友喝着喝着 | |
Shure: When drinking with my roommates... | |
1264 | |
00:43:36,600 --> 00:43:36,899 | |
Shure: 喝多了 | |
Shure: I'd get drunk... | |
1265 | |
00:43:36,899 --> 00:43:37,132 | |
Katrina: 嗯 | |
Katrina: Hmm... | |
1266 | |
00:43:37,699 --> 00:43:39,300 | |
Shure: 然后我就会 | |
Shure: And then I would... | |
1267 | |
00:43:39,300 --> 00:43:40,332 | |
Katrina: 给人打电话 | |
Katrina: Call people... | |
1268 | |
00:43:40,500 --> 00:43:41,332 | |
Shure: 也不是打电话 | |
Shure: Not really call... | |
1269 | |
00:43:41,332 --> 00:43:43,300 | |
Shure: 就发一堆奇奇怪怪的语音 | |
Shure: Just send a bunch of weird voice messages... | |
1270 | |
00:43:44,100 --> 00:43:45,600 | |
Shure: 我靠然后 | |
Shure: Damn, and then... | |
1271 | |
00:43:45,600 --> 00:43:47,199 | |
Shure: 然后就基本这种情况下 | |
Shure: In those situations... | |
1272 | |
00:43:47,199 --> 00:43:49,866 | |
Shure: 第二天就再也不想见了 | |
Shure: The next day, I just never wanted to see them again... | |
1273 | |
00:43:49,866 --> 00:43:51,100 | |
Shure: 但是神奇的是 | |
Shure: But surprisingly... | |
1274 | |
00:43:51,100 --> 00:43:54,199 | |
Shure: 这种情况之后都没有删这些人 | |
Shure: I never deleted those people after that... | |
1275 | |
00:43:54,199 --> 00:43:57,300 | |
Shure: 哈哈哈哈 | |
Shure: Hahaha... | |
1276 | |
00:43:57,300 --> 00:43:58,666 | |
Katrina: 你也蛮抽象的 | |
Katrina: You're pretty abstract too... | |
1277 | |
00:44:00,065 --> 00:44:01,699 | |
Katrina: 然后第二天你们还会聊天吗 | |
Katrina: And the next day, would you still chat? | |
1278 | |
00:44:01,699 --> 00:44:03,800 | |
Shure: 不会那个我那个有 | |
Shure: No, there's this one person I used to chat with a lot... | |
1279 | |
00:44:03,800 --> 00:44:07,000 | |
Shure: 之前有一个就是一直聊的很好的吧 | |
Shure: We were pretty close... | |
1280 | |
00:44:07,000 --> 00:44:07,800 | |
Shure: 算是 | |
Shure: Sort of... | |
1281 | |
00:44:08,600 --> 00:44:12,500 | |
Shure: 然后就是开学之后就是想约他再见面 | |
Shure: And then after the new semester started, I wanted to meet up with him again... | |
1282 | |
00:44:12,500 --> 00:44:13,800 | |
Shure: 然后就一直没约到 | |
Shure: But it just never happened... | |
1283 | |
00:44:13,800 --> 00:44:16,466 | |
Shure: 就是暑假之前跟他认识 | |
Shure: We met before summer vacation... | |
1284 | |
00:44:16,466 --> 00:44:17,332 | |
Katrina: 一个学校的吗 | |
Katrina: Same school? | |
1285 | |
00:44:17,332 --> 00:44:18,666 | |
Shure: 对一个学校的 | |
Shure: Yeah, same school... | |
1286 | |
00:44:18,666 --> 00:44:20,866 | |
Katrina: 他妈一个学校的都进来这么慢 | |
Katrina: Damn, both at the same school and still so slow... | |
1287 | |
00:44:20,866 --> 00:44:23,866 | |
Katrina: 要我直接 | |
Katrina: If it were me... | |
1288 | |
00:44:24,332 --> 00:44:24,933 | |
Katrina: 哎口嗨 | |
Katrina: Oh, just talking big... | |
1289 | |
00:44:24,933 --> 00:44:27,832 | |
Katrina: 哈哈你三个月都没确认关系呢 | |
Katrina: Haha, you didn't even confirm the relationship in three months... | |
1290 | |
00:44:27,866 --> 00:44:28,866 | |
Katrina: 我还在这口嗨 | |
Katrina: And I'm just here talking big... | |
1291 | |
00:44:29,666 --> 00:44:31,933 | |
Shure: 差不多都都一样嗨 | |
Shure: Yeah, it's kinda the same for everyone... | |
1292 | |
00:44:34,033 --> 00:44:36,033 | |
Katrina: 主要武汉理工真没看到喜欢的 | |
Katrina: Mainly, at Wuhan University of Technology, I haven't seen anyone I like... | |
1293 | |
00:44:36,033 --> 00:44:36,866 | |
Katrina: 好奇怪啊 | |
Katrina: It's so weird... | |
1294 | |
00:44:37,332 --> 00:44:38,733 | |
Katrina: 看了四年没看到 | |
Katrina: Haven't seen anyone in four years... | |
1295 | |
00:44:39,800 --> 00:44:41,033 | |
Shure: 可能是要穿的比较 | |
Shure: Maybe it's about how they dress... | |
1296 | |
00:44:42,433 --> 00:44:44,933 | |
Shure: 不对那你有各种艺术团什么的 | |
Shure: No, but there are all kinds of art groups and stuff... | |
1297 | |
00:44:45,132 --> 00:44:45,933 | |
Katrina: 嗯有啊 | |
Katrina: Hmm, yeah... | |
1298 | |
00:44:46,100 --> 00:44:49,500 | |
Shure: 反正我就每几乎每一个时间段都会 | |
Shure: Anyway, I almost always find someone like this at every time. | |
1299 | |
00:44:51,233 --> 00:44:53,065 | |
Shure: 找一个类似于这样的 | |
Shure: Find someone similar to this. | |
1300 | |
00:44:51,233 --> 00:44:54,233 | |
Katrina: 关系 | |
Katrina: Relationship. | |
1301 | |
00:44:55,100 --> 00:44:57,666 | |
Shure: 暧昧对象的关系吧算是对 | |
Shure: It's kind of like an ambiguous relationship, right? | |
1302 | |
00:45:00,699 --> 00:45:01,533 | |
Katrina: 哎 | |
Katrina: Oh. | |
1303 | |
00:45:01,533 --> 00:45:03,866 | |
Shure: 我甚至有更离谱的 | |
Shure: I even have more outrageous stories. | |
1304 | |
00:45:04,899 --> 00:45:06,899 | |
Shure: 比如说那种就是那种两个人都 | |
Shure: Like, for example, two people have kissed and... | |
1305 | |
00:45:06,899 --> 00:45:10,199 | |
Shure: 亲过了然后都那种谈的 | |
Shure: they've talked about it, you know? | |
1306 | |
00:45:10,199 --> 00:45:12,000 | |
Shure: 你知道吗 | |
Shure: You know what I mean? | |
1307 | |
00:45:10,800 --> 00:45:14,332 | |
Katrina: 我知道当时我们班嗯有个男生 | |
Katrina: I know, back then in our class, there was this guy... | |
1308 | |
00:45:15,132 --> 00:45:16,399 | |
Katrina: 当时我们就出来吃饭 | |
Katrina: We went out for dinner... | |
1309 | |
00:45:16,399 --> 00:45:17,666 | |
Katrina: 就是上个月吧 | |
Katrina: Just last month. | |
1310 | |
00:45:17,666 --> 00:45:18,933 | |
Katrina: 然后他跟我讲的也是你这样子 | |
Katrina: And he told me something similar. | |
1311 | |
00:45:19,433 --> 00:45:20,699 | |
Katrina: 那男的说 我靠 | |
Katrina: The guy said, "Damn... | |
1312 | |
00:45:20,699 --> 00:45:22,666 | |
Katrina: 为什么我们都亲过了 | |
Katrina: Why did we kiss if... | |
1313 | |
00:45:22,666 --> 00:45:23,600 | |
Katrina: 然后说好什么 | |
Katrina: we agreed on something... | |
1314 | |
00:45:23,600 --> 00:45:24,632 | |
Katrina: 说在一起来着 | |
Katrina: to be together?" | |
1315 | |
00:45:24,632 --> 00:45:26,000 | |
Katrina: 然后那女的把我鸽了 | |
Katrina: Then she ghosted me. | |
1316 | |
00:45:28,033 --> 00:45:29,399 | |
Katrina: 你说我就不明白为 | |
Katrina: I just don't understand why... | |
1317 | |
00:45:29,399 --> 00:45:32,265 | |
Katrina: 什么不喜欢还得亲上了呢 | |
Katrina: if she didn't like him, she kissed him anyway. | |
1318 | |
00:45:32,265 --> 00:45:33,933 | |
Katrina: 感觉可怜你知道吗 | |
Katrina: It's kinda pitiful, you know? | |
1319 | |
00:45:35,233 --> 00:45:36,366 | |
Shure: 七万 | |
Shure: Seven thousand. | |
1320 | |
00:45:36,366 --> 00:45:39,166 | |
Katrina: 他还跟我说你看小峰他们至少还牵手了 | |
Katrina: He even told me, "Look at Nicous and them, at least they held hands." | |
1321 | |
00:45:39,166 --> 00:45:42,332 | |
Katrina: 你这心里在这迭代半天手都没牵过 | |
Katrina: You are here, thinking for so long, and haven't even held hands. | |
1322 | |
00:45:42,332 --> 00:45:43,933 | |
Shure: 哈哈 | |
Shure: Haha. | |
1323 | |
00:45:43,933 --> 00:45:45,332 | |
Katrina: 就别骂了 | |
Katrina: Don't scold me. | |
1324 | |
00:45:47,466 --> 00:45:48,332 | |
Shure: 唉 | |
Shure: Sigh. | |
1325 | |
00:45:48,332 --> 00:45:49,132 | |
Katrina: 嗯 | |
Katrina: Hmm. | |
1326 | |
00:45:49,132 --> 00:45:51,899 | |
Katrina: 但是我觉得你过了亲密关系以后 | |
Katrina: But I feel like after you get into an intimate relationship... | |
1327 | |
00:45:51,899 --> 00:45:53,166 | |
Katrina: 会有介断的感觉 | |
Katrina: there will be a sense of interruption. | |
1328 | |
00:45:55,500 --> 00:45:57,800 | |
Katrina: 你说不适应吗就是两个人 | |
Katrina: Don't you feel uncomfortable, like the two people... | |
1329 | |
00:46:01,666 --> 00:46:04,033 | |
Shure: 这就是换了不同人来了 | |
Shure: It's just replaced by different people. | |
1330 | |
00:46:05,699 --> 00:46:06,966 | |
Katrina: 后来就有新的人 | |
Katrina: Then there are new people. | |
1331 | |
00:46:06,966 --> 00:46:07,733 | |
Shure: 对啊 | |
Shure: Yeah. | |
1332 | |
00:46:08,433 --> 00:46:10,233 | |
Katrina: 我靠 桃花运不错啊 | |
Katrina: Damn, your luck with love is pretty good. | |
1333 | |
00:46:11,100 --> 00:46:13,132 | |
Shure: 也不算就是能说上话的 | |
Shure: Not really, just people I can talk to... | |
1334 | |
00:46:13,132 --> 00:46:15,233 | |
Shure: 然后两个人一直聊的那种 | |
Shure: and we keep chatting. | |
1335 | |
00:46:19,100 --> 00:46:23,033 | |
Katrina: 主要我感觉他不会聊天几句话能把人聊死 | |
Katrina: Mainly, I feel like he can't chat. He can kill the conversation in a few sentences. | |
1336 | |
00:46:23,899 --> 00:46:25,666 | |
Shure: 也不是哎 | |
Shure: That's not true. | |
1337 | |
00:46:32,100 --> 00:46:33,233 | |
Shure: 我之前 | |
Shure: Before, I... | |
1338 | |
00:46:33,699 --> 00:46:34,533 | |
Shure: 去那个北京 | |
Shure: Going to Beijing. | |
1339 | |
00:46:34,832 --> 00:46:37,166 | |
Shure: 有一个特别有名的地方叫四顾 | |
Shure: There's a really famous place called Sigu. | |
1340 | |
00:46:37,166 --> 00:46:38,433 | |
Shure: 就是 | |
Shure: It's like... | |
1341 | |
00:46:39,132 --> 00:46:40,199 | |
Shure: 类似于酒吧吧 | |
Shure: It's kind of like a bar. | |
1342 | |
00:46:40,199 --> 00:46:42,033 | |
Shure: 就是一个lifehouse的酒吧 | |
1343 | |
00:46:43,100 --> 00:46:43,899 | |
Shure: 然后 | |
Shure: And then... | |
1344 | |
00:46:45,132 --> 00:46:45,433 | |
Shure: 然后 | |
Shure: And then... | |
1345 | |
00:46:45,433 --> 00:46:49,866 | |
Shure: 我之前去那个场地演过5次还是6次 | |
Shure: I've performed at that venue like 5 or 6 times. | |
1346 | |
00:46:50,800 --> 00:46:54,000 | |
Shure: 就每次啥身边的姑娘都不是一个人 | |
Shure: Each time, the girl next to me was different. | |
1347 | |
00:46:54,666 --> 00:46:56,966 | |
Katrina: 你 你现在的女朋友知道吗 | |
Katrina: Does your current girlfriend know? | |
1348 | |
00:46:56,966 --> 00:46:57,666 | |
Shure: 啊 | |
Shure: Uh... | |
1349 | |
00:46:57,666 --> 00:46:58,933 | |
Katrina: 你女朋友知道吗 | |
Katrina: Does she know? | |
1350 | |
00:46:59,132 --> 00:47:00,733 | |
Shure: 啊 知道呀 | |
Shure: Yeah, she knows. | |
1351 | |
00:47:02,065 --> 00:47:04,233 | |
Shure: 因为有有的时候就她啊 | |
Shure: Because sometimes, it was her. | |
1352 | |
00:47:05,332 --> 00:47:06,265 | |
Shure: 也不能说每次吧 | |
Shure: Not every time, though. | |
1353 | |
00:47:06,832 --> 00:47:08,166 | |
Shure: 就是反正 | |
Shure: Basically... | |
1354 | |
00:47:08,199 --> 00:47:09,533 | |
Shure: 没没没基本没重样 | |
Shure: There were rarely repeats. | |
1355 | |
00:47:11,000 --> 00:47:13,500 | |
Shure: 每次那个那个那个 | |
Shure: Each time, the manager would look at me... | |
1356 | |
00:47:15,000 --> 00:47:16,832 | |
Shure: 经济人看我都 | |
Shure: with that expression. | |
1357 | |
00:47:15,132 --> 00:47:16,533 | |
Shure: 对这个表情 | |
Shure: You know, haha. | |
1358 | |
00:47:18,199 --> 00:47:20,065 | |
Shure: 知道吧哈哈哈 | |
Shure: You get it, haha. | |
1359 | |
00:47:20,065 --> 00:47:21,332 | |
Katrina: 厉害厉害 | |
Katrina: Impressive, impressive. | |
1360 | |
00:47:27,899 --> 00:47:30,000 | |
Shure: 一个两个 | |
Shure: One or two... | |
1361 | |
00:47:31,166 --> 00:47:33,000 | |
Katrina: 要是当时同时暧昧多个 | |
Katrina: What if you were flirting with multiple people at the same time? | |
1362 | |
00:47:34,132 --> 00:47:36,800 | |
Shure: 那我不会同时就是暧昧多个人 | |
Shure: I wouldn't flirt with multiple people at once. | |
1363 | |
00:47:35,899 --> 00:47:39,199 | |
Katrina: 就是现在有有包括那个 | |
Katrina: You know, like now, including that guy... | |
1364 | |
00:47:40,300 --> 00:47:42,366 | |
Katrina: 就是我要求过来的那个男生 | |
Katrina: the one I asked to come over. | |
1365 | |
00:47:42,366 --> 00:47:44,866 | |
Katrina: 他就是也是保研认识的 | |
Katrina: We met through a graduate school recommendation. | |
1366 | |
00:47:44,866 --> 00:47:46,466 | |
Katrina: 当时保研路上网友 | |
Katrina: He was an online friend. | |
1367 | |
00:47:46,466 --> 00:47:47,733 | |
Katrina: 就网友然后也是 | |
Katrina: And then we... | |
1368 | |
00:47:47,733 --> 00:47:49,132 | |
Katrina: 线下见面了以后他 | |
Katrina: met offline. | |
1369 | |
00:47:49,132 --> 00:47:49,966 | |
Katrina: 他来武汉旅游 | |
Katrina: He came to Wuhan for a trip. | |
1370 | |
00:47:49,966 --> 00:47:51,132 | |
Katrina: 就找我线下玩了一次以后 | |
Katrina: We hung out once. | |
1371 | |
00:47:51,132 --> 00:47:53,433 | |
Katrina: 开始每天找我聊天 | |
Katrina: After that, he started chatting with me every day. | |
1372 | |
00:47:53,433 --> 00:47:55,065 | |
Katrina: 但是我当是对他 | |
Katrina: But at that time, I... | |
1373 | |
00:47:55,065 --> 00:47:57,132 | |
Shure: 就没什么感觉也不喜欢他 | |
Shure: You didn't have any feelings for him. | |
1374 | |
00:47:57,132 --> 00:47:59,199 | |
Katrina: 就是那种你第一眼没有感觉 | |
Katrina: Like, if you don't feel something at first sight... | |
1375 | |
00:47:59,366 --> 00:48:01,632 | |
Katrina: 之后就不会有感觉了 | |
Katrina: you'll never feel it. | |
1376 | |
00:48:01,632 --> 00:48:02,600 | |
Shure: 确实 | |
Shure: True. | |
1377 | |
00:48:01,632 --> 00:48:02,899 | |
Katrina: 只能日久生情的那种 | |
Katrina: Only if you spend a long time together. | |
1378 | |
00:48:03,300 --> 00:48:04,265 | |
Shure: 确实 | |
Shure: Indeed. | |
1379 | |
00:48:05,132 --> 00:48:06,100 | |
Katrina: 然后 | |
Katrina: And then... | |
1380 | |
00:48:18,233 --> 00:48:19,500 | |
Katrina: 就是之前我 | |
Katrina: Before, my... | |
1381 | |
00:48:19,500 --> 00:48:21,000 | |
Katrina: 嗓子哑了过 | |
Katrina: My voice went hoarse. | |
1382 | |
00:48:21,000 --> 00:48:22,233 | |
Katrina: 我都不知道我嗓子怎么哑了 | |
Katrina: I had no idea why. | |
1383 | |
00:48:22,233 --> 00:48:23,233 | |
Katrina: 你知道不我都没感觉 | |
Katrina: Did you know? I didn't even feel it. | |
1384 | |
00:48:23,233 --> 00:48:26,332 | |
Katrina: 我那天晚上难受我就找我闺蜜睡觉 | |
Katrina: That night, I felt so bad, I went to sleep at my best friend's place. | |
1385 | |
00:48:26,332 --> 00:48:27,699 | |
Katrina: 我跟她讲了一晚上话 | |
Katrina: We talked all night. | |
1386 | |
00:48:27,699 --> 00:48:29,632 | |
Katrina: 我跟她讲了一晚上我前男友坏话 | |
Katrina: I spent the whole night badmouthing my ex. | |
1387 | |
00:48:29,632 --> 00:48:31,899 | |
Katrina: 第二天嗓子就哑了 | |
Katrina: The next day, my voice was gone. | |
1388 | |
00:48:31,899 --> 00:48:33,866 | |
Katrina: 就是那种就完全说不出话那种 | |
Katrina: I mean, completely gone. | |
1389 | |
00:48:37,565 --> 00:48:39,166 | |
Katrina: 就就持续了7天 | |
Katrina: It lasted for seven days. | |
1390 | |
00:48:39,399 --> 00:48:40,433 | |
Katrina: 而且而且特别搞笑 | |
Katrina: And it was so funny. | |
1391 | |
00:48:40,433 --> 00:48:43,033 | |
Katrina: 我跟你说我过我好不容易好了两天 | |
Katrina: I finally got better after two days. | |
1392 | |
00:48:43,199 --> 00:48:46,000 | |
Katrina: 好了两天以后那天我看到有一个女生 | |
Katrina: After those two days, I saw a girl... | |
1393 | |
00:48:46,000 --> 00:48:47,265 | |
Katrina: 手里拿了郁金香我就跟我宿友说 | |
Katrina: Holding a tulip, I told my roommate, | |
1394 | |
00:48:47,265 --> 00:48:49,300 | |
Katrina: 你看我那就是我跟我前男友说 | |
Katrina: "Look, I told my ex-boyfriend | |
1395 | |
00:48:49,300 --> 00:48:50,166 | |
Katrina: 很想养这种花 | |
Katrina: that I really wanted to grow these flowers." | |
1396 | |
00:48:50,166 --> 00:48:52,399 | |
Katrina: 刚把我前男友几个字说完 | |
Katrina: Just as I finished saying "my ex-boyfriend," | |
1397 | |
00:48:53,166 --> 00:48:54,899 | |
Katrina: 我嗓子又哑了半天 | |
Katrina: my throat went hoarse for a moment. | |
1398 | |
00:48:53,166 --> 00:48:57,600 | |
Shure: 哈哈哈哈哈有毒 | |
Shure: Hahaha, that's hilarious. | |
1399 | |
00:48:56,433 --> 00:48:57,166 | |
Katrina: 笑死了 | |
Katrina: I laughed so hard. | |
1400 | |
00:49:09,533 --> 00:49:10,699 | |
Shure: 唉 | |
Shure: Sigh. | |
1401 | |
00:49:13,466 --> 00:49:15,699 | |
Katrina: 然后我现在心态就比较轻松 | |
Katrina: Now I feel more relaxed. | |
1402 | |
00:49:16,132 --> 00:49:16,866 | |
Katrina: 嗨 | |
Katrina: Hi. | |
1403 | |
00:49:16,466 --> 00:49:18,933 | |
Katrina: 然后我就我就我就发现 | |
Katrina: I realized that | |
1404 | |
00:49:18,933 --> 00:49:19,899 | |
Katrina: 比较轻松的时候 | |
Katrina: when you're relaxed, | |
1405 | |
00:49:19,899 --> 00:49:21,800 | |
Katrina: 你就跟他说话就不用考虑那么多 | |
Katrina: you don't have to think so much when talking to him. | |
1406 | |
00:49:22,100 --> 00:49:22,933 | |
Katrina: 不用考虑那么多 | |
1407 | |
00:49:22,933 --> 00:49:23,733 | |
Katrina: 然后呢 | |
Katrina: And then... | |
1408 | |
00:49:24,500 --> 00:49:27,500 | |
Katrina: 你就他说哎呀 | |
Katrina: You just tell him, "Oh well," | |
1409 | |
00:49:27,500 --> 00:49:28,765 | |
Katrina: 他不想谈恋爱 | |
Katrina: "He doesn't want to date." | |
1410 | |
00:49:28,765 --> 00:49:30,533 | |
Katrina: 我就说那行不谈不谈 | |
Katrina: I said, "Alright, no dating then." | |
1411 | |
00:49:30,533 --> 00:49:32,533 | |
Katrina: 我说我长这么漂亮我肯定要谈 | |
Katrina: I said, "I'm so pretty, I definitely want to date." | |
1412 | |
00:49:32,666 --> 00:49:34,966 | |
Katrina: 然后他说好啊谈好 | |
Katrina: Then he said, "Okay, fine, let's date." | |
1413 | |
00:49:34,966 --> 00:49:36,565 | |
Katrina: 他说谈帅的吃点好的 | |
Katrina: He said, "Date handsome guys and eat well." | |
1414 | |
00:49:36,565 --> 00:49:38,366 | |
Katrina: 然后我就没有回他了 | |
Katrina: Then I just didn't reply. | |
1415 | |
00:49:39,100 --> 00:49:41,132 | |
Katrina: 是吧 这这这回什么呀这是 | |
Katrina: Right? What was I supposed to say to that? | |
1416 | |
00:49:44,065 --> 00:49:45,233 | |
Shure: 谁知道不是我跟 | |
Shure: Who knows, it wasn’t me. | |
1417 | |
00:49:45,233 --> 00:49:46,500 | |
Shure: 你讲就是女生 | |
Shure: I’m saying, it’s a girl. | |
1418 | |
00:49:46,500 --> 00:49:47,500 | |
Shure: 比如说跟我讲这种 | |
Shure: For example, when you tell me this kind of thing | |
1419 | |
00:49:47,500 --> 00:49:50,600 | |
Shure: 我会虽然表面很那什么呵 | |
Shure: I might look calm on the surface but | |
1420 | |
00:49:50,600 --> 00:49:51,433 | |
Shure: 那你谈去吧 | |
Shure: You go talk to them | |
1421 | |
00:49:51,433 --> 00:49:51,899 | |
Shure: 然后就这种 | |
Shure: And then this happens | |
1422 | |
00:49:51,899 --> 00:49:54,933 | |
Shure: 但是内心其实是吃醋的你知道吗 | |
Shure: But inside, I'm actually jealous, you know? | |
1423 | |
00:49:54,933 --> 00:49:55,632 | |
Katrina: 嗯 | |
Katrina: Hmm | |
1424 | |
00:49:55,632 --> 00:49:56,433 | |
Shure: 是的 | |
Shure: Yes | |
1425 | |
00:49:56,433 --> 00:49:57,866 | |
Katrina: 当时我跟他 | |
Katrina: When I was with him | |
1426 | |
00:49:57,866 --> 00:50:01,100 | |
Katrina: 断崖断暧昧结束以后呢 | |
Katrina: After the ambiguous phase ended | |
1427 | |
00:50:01,100 --> 00:50:03,699 | |
Katrina: 我就呢我去看星座 | |
Katrina: I started looking at horoscopes | |
1428 | |
00:50:03,699 --> 00:50:05,366 | |
Katrina: 然后呢我就发现 | |
Katrina: And then I found out | |
1429 | |
00:50:05,366 --> 00:50:07,100 | |
Katrina: 他们说土相 | |
Katrina: They say Earth signs | |
1430 | |
00:50:07,166 --> 00:50:09,065 | |
Katrina: 就是很不一样 | |
Katrina: Are very different | |
1431 | |
00:50:09,065 --> 00:50:11,366 | |
Katrina: 就老喜欢说反话什么的 | |
Katrina: They always like to say the opposite of what they mean | |
1432 | |
00:50:12,332 --> 00:50:14,765 | |
Shure: 他土相是不会把自己的 | |
Shure: Earth signs won't show their true feelings | |
1433 | |
00:50:14,366 --> 00:50:15,233 | |
Katrina: 对他不说 | |
Katrina: Yes, they don't say it | |
1434 | |
00:50:15,233 --> 00:50:18,233 | |
Shure: 真实特别真实的想法给表现出来 | |
Shure: They don't express their real, deep thoughts | |
1435 | |
00:50:17,265 --> 00:50:19,600 | |
Katrina: 他能表现出吃醋就是说 | |
Katrina: If he shows jealousy, it's like saying | |
1436 | |
00:50:19,600 --> 00:50:21,399 | |
Katrina: 哎你去那你去加呀 | |
Katrina: Hey, you go add them | |
1437 | |
00:50:21,399 --> 00:50:23,533 | |
Katrina: 我说我草我哪有说这话 | |
Katrina: And I'm like, what, did I really say that? | |
1438 | |
00:50:24,800 --> 00:50:27,733 | |
Katrina: 我想难道他那时候是吃醋那个时候 | |
Katrina: I wondered if he was jealous at that time | |
1439 | |
00:50:27,733 --> 00:50:29,666 | |
Shure: 是的真的有可能就是这个样子 | |
Shure: Yes, it's very possible | |
1440 | |
00:50:29,666 --> 00:50:31,733 | |
Katrina: 然后我当时有问他 | |
Katrina: Then I asked him | |
1441 | |
00:50:31,733 --> 00:50:34,366 | |
Katrina: 为什么你老让我加别人的微信呀 | |
Katrina: Why do you always ask me to add other people on WeChat? | |
1442 | |
00:50:34,366 --> 00:50:37,866 | |
Katrina: 他说他也没有权利去限制我 | |
Katrina: He said he didn't have the right to limit me | |
1443 | |
00:50:36,899 --> 00:50:37,866 | |
Shure: 对啊 | |
Shure: Right | |
1444 | |
00:50:38,800 --> 00:50:40,300 | |
Shure: 我我也会这么想想 | |
Shure: I would think the same | |
1445 | |
00:50:39,666 --> 00:50:42,800 | |
Katrina: 我也不是完全希望你去加当时 | |
Katrina: It's not like I completely wanted you to add them | |
1446 | |
00:50:41,199 --> 00:50:42,800 | |
Shure: 确实 | |
Shure: Exactly | |
1447 | |
00:50:42,800 --> 00:50:44,065 | |
Katrina: 他是这么说的 | |
Katrina: That's what he said | |
1448 | |
00:50:44,100 --> 00:50:44,866 | |
Shure: 那就对了 | |
Shure: That's right | |
1449 | |
00:50:44,866 --> 00:50:50,065 | |
Shure: 没错而且不要老看什么星座什么MBT啊 | |
Shure: And don't always look at horoscopes or MBTI | |
1450 | |
00:50:50,065 --> 00:50:53,132 | |
Shure: 就这种我特不爱算算 | |
Shure: I really don't like calculating these things | |
1451 | |
00:50:53,132 --> 00:50:53,933 | |
Shure: 就感觉 | |
Shure: It feels like | |
1452 | |
00:50:53,933 --> 00:50:54,632 | |
Katrina: 当你走投无路你就相信 | |
Katrina: When you're desperate, you believe in them | |
1453 | |
00:50:54,632 --> 00:50:56,899 | |
Katrina: 哈哈你 | |
Katrina: Haha, you | |
1454 | |
00:50:55,733 --> 00:50:58,399 | |
Shure: 不不不你走投无路你信你自己 | |
Shure: No, no, no, when you're desperate, believe in yourself | |
1455 | |
00:50:58,399 --> 00:51:00,000 | |
图纱:咱这也可以不准去世界 | |
Tasha: We can't predict the world either | |
1456 | |
00:51:00,466 --> 00:51:02,832 | |
Shure: 你信你不要不要你不是你 | |
Shure: Believe in yourself, don't, don't, you're not | |
1457 | |
00:51:02,832 --> 00:51:03,832 | |
Shure: 比如说你算什么什么不好 | |
Shure: For example, if you calculate something bad | |
1458 | |
00:51:04,433 --> 00:51:06,699 | |
Shure: 然后你心里就会一直犯嘀咕这个 | |
Shure: And then you’ll keep doubting yourself about this. | |
1459 | |
00:51:07,233 --> 00:51:10,100 | |
Shure: 就还还会就给自己图增 | |
Shure: And then you'll keep adding more to your worries. | |
1460 | |
00:51:08,399 --> 00:51:09,666 | |
Katrina: 你别说当时 | |
Katrina: Don't even mention at that time... | |
1461 | |
00:51:10,100 --> 00:51:12,500 | |
Shure: 一堆的负面情绪嘛哈哈哈嗯 | |
Shure: Just a bunch of negative emotions, haha, yeah. | |
1462 | |
00:51:12,500 --> 00:51:13,966 | |
Katrina: 我给你说当时 | |
Katrina: Let me tell you, at that time... | |
1463 | |
00:51:15,632 --> 00:51:16,899 | |
Katrina: 就是我俩断崖式那时候 | |
Katrina: It was like we hit rock bottom. | |
1464 | |
00:51:17,699 --> 00:51:20,466 | |
Katrina: 然后那一会去占卜那个 | |
Katrina: And then, we went to get a fortune telling. | |
1465 | |
00:51:21,132 --> 00:51:21,765 | |
Katrina: 占 | |
Katrina: Got it? | |
1466 | |
00:51:22,233 --> 00:51:23,466 | |
Katrina: 就是搞那个因为 | |
Katrina: We did it because... | |
1467 | |
00:51:23,466 --> 00:51:24,966 | |
Katrina: 本来也闲吗保研之后 | |
Katrina: We were free after grad school. | |
1468 | |
00:51:24,966 --> 00:51:26,500 | |
Katrina: 然后就说 | |
Katrina: And so... | |
1469 | |
00:51:26,765 --> 00:51:28,832 | |
Katrina: 那种暧昧像 | |
Katrina: That kind of ambiguous feeling... | |
1470 | |
00:51:28,832 --> 00:51:30,765 | |
Katrina: 我靠测出来都是说 | |
Katrina: I mean, the readings said... | |
1471 | |
00:51:30,765 --> 00:51:33,100 | |
Katrina: 我们那种比较非常合适 | |
Katrina: We were quite compatible. | |
1472 | |
00:51:33,100 --> 00:51:34,800 | |
Katrina: 但是又是那种巨恐怖的关系 | |
Katrina: But it was also a terrifying relationship. | |
1473 | |
00:51:34,800 --> 00:51:36,632 | |
Katrina: 就是绝对是game over的那种 | |
Katrina: Like, it was definitely game over. | |
1474 | |
00:51:36,832 --> 00:51:39,800 | |
Katrina: 然后后来连连去看他测三四次 | |
Katrina: Then later, we kept going back three or four times. | |
1475 | |
00:51:39,800 --> 00:51:40,265 | |
Katrina: 都是这种 | |
Katrina: It was always the same. | |
1476 | |
00:51:40,265 --> 00:51:41,533 | |
Katrina: 因为那个不准我很信 | |
Katrina: Because it wasn't accurate, but I trusted it. | |
1477 | |
00:51:41,533 --> 00:51:43,332 | |
Katrina: 就是他每个月给我测都很准 | |
Katrina: Every month, the readings were accurate for me. | |
1478 | |
00:51:43,332 --> 00:51:44,500 | |
Katrina: 我有一个月巨倒霉 | |
Katrina: One month, I was super unlucky. | |
1479 | |
00:51:44,500 --> 00:51:46,265 | |
Katrina: 就是测出来就比较凶 | |
Katrina: The reading said it would be bad. | |
1480 | |
00:51:46,265 --> 00:51:48,866 | |
Katrina: 然后但是我基本上都是比较顺的那种 | |
Katrina: But usually, my readings were pretty smooth. | |
1481 | |
00:51:50,033 --> 00:51:50,832 | |
Katrina: 然后然后呢 | |
Katrina: And then... | |
1482 | |
00:51:51,000 --> 00:51:54,233 | |
Katrina: 就然后我就不测了然后就自已玩 | |
Katrina: I stopped getting readings and just did my own thing. | |
1483 | |
00:51:54,233 --> 00:51:56,666 | |
Katrina: 然后最近它又老出这种 | |
Katrina: But recently, it keeps showing... | |
1484 | |
00:51:56,666 --> 00:51:58,199 | |
Katrina: 暧昧相感情相 | |
Katrina: Ambiguous feelings, emotions. | |
1485 | |
00:51:58,199 --> 00:51:59,699 | |
Katrina: 然后测我四月份 | |
Katrina: So, in April... | |
1486 | |
00:51:59,699 --> 00:52:02,332 | |
Katrina: 和他取得联系的时候又测了一下 | |
Katrina: When I contacted him again, I did another reading. | |
1487 | |
00:52:02,332 --> 00:52:04,300 | |
Katrina: 那现在测出来就还好 | |
Katrina: And now the reading is okay. | |
1488 | |
00:52:04,300 --> 00:52:06,500 | |
Katrina: 昨天晚上又测了一挂 | |
Katrina: Last night, I did another reading. | |
1489 | |
00:52:06,500 --> 00:52:07,433 | |
Shure: 你闲的 | |
Shure: You have too much free time. | |