text_1
stringlengths 1
827
| text_2
stringlengths 1
8.04k
| lang
stringclasses 828
values |
---|---|---|
The young men arose and wrapped him up, and they carried him out and buried him. | Oro’orot boubuh hina hirun biyan hibai hisum hibai hin rahemaim hiyai. | eng_Latn-aai_Latn |
Ananias, hearing these words, fell down and died. Great fear came on all who heard these things. | Ananias tur iti nonowar ana maramaim an uy re morob, sabuw etei’imak tur iti hinonowar hai hibir ra’at. | eng_Latn-aai_Latn |
Then he came out of the land of the Chaldaeans and lived in Haran. From there, when his father was dead, God moved him into this land where you are now living. | Imih Kaldia tafaram ihamiy naatu na Haram imaim ma. Tamah momorob ufunamaim God nawiy na me tafaram iti bitin boun kwa iti kwama’am. | eng_Latn-aai_Latn |
As any of the disciples had plenty, each determined to send relief to the brothers who lived in Judea; | Bai’ufununayah hai not hibogaigiwas i hai mour ana fofonin na’atube tuwahinah Judea hima’am baibaisih isan hio, | eng_Latn-aai_Latn |
which they also did, sending it to the elders by the hands of Barnabas and Saul. | naatu hisinaf. Imaibo Barnabas, Saul hairi umahimaim hiyafar hibai hin ai’in Jerusalem hima’am hitih. | eng_Latn-aai_Latn |
He told us how he had seen the angel standing in his house and saying to him, ‘Send to Joppa and get Simon, who is called Peter, | Cornelius ana bar wanawanan Tounamatar mi’itube irerereb i’itin i ai tur eowen naatu tounamatar iu, ‘Orot afa iniyunih hinan Joppa orot wabin Simon Peter biyan hinatit. | eng_Latn-aai_Latn |
who will speak to you words by which you will be saved, you and all your house.’ | Naatu i boro ayawas ana tur nab nan nao kwananowar, naatu nati turamaim o a nibur bairi naatu taituwa afa bairi kwama’am boro yawas kwanab.’ | eng_Latn-aai_Latn |
He saw heaven opened and a certain container descending to him, like a great sheet let down by four corners on the earth, | Mar botawiy naatu sawar ta rar gagamin na’atube umasusun kwafe’en hikuhamihamiy re me yan titit itin. | eng_Latn-aai_Latn |
in which were all kinds of four-footed animals of the earth, wild animals, reptiles, and birds of the sky. | Nati wanawanan for yumatah ta ta, kok uma’ar, gabunam, naatu kutor mamu. | eng_Latn-aai_Latn |
When many days were fulfilled, the Jews conspired together to kill him, | Fur bai’ab na’atube sasawar ufunamaim Jew sabuw hiru’ay Saul morob isan hiyakitifuw. | eng_Latn-aai_Latn |
but their plot became known to Saul. They watched the gates both day and night that they might kill him, | Baise abisa sinafumih hiyayakitifuw i hio nowar, fai mar i etawan awan hima’afut hima’am tatitit hita’asabunimih. | eng_Latn-aai_Latn |
But Saul, still breathing threats and slaughter against the disciples of the Lord, went to the high priest | Baise Saul i Regah ana bai’ufununayah rouw morob isan menan bi’arakok. Imih na firis ukwarih biyah tit, fef tab auman tan Damaskas wanawanan Kou’ay Bar ta ta hai ukwarih hitaso’ob isan | eng_Latn-aai_Latn |
and asked for letters from him to the synagogues of Damascus, that if he found any who were of the Way, whether men or women, he might bring them bound to Jerusalem. | ifefeyan, saise sabuw iyab Regah ana efamaim hima’ama orot o babin etei tafatumih tabow tan Jerusalem dibur taya. | eng_Latn-aai_Latn |
As they went on the way, they came to some water; and the eunuch said, “Behold, here is water. What is keeping me from being baptized?” | Ef yan hire hinan auman hina harew soson ta’amaim hitit naatu orot gagamin eo, “Harew iti, tare bapataito kwitu.” | eng_Latn-aai_Latn |
As they went on the way, they came to some water; and the eunuch said, “Behold, here is water. What is keeping me from being baptized?” | Philip iya’afut eo, “O karam boro bapataito inab, dogor tutufin etei inabitumatum na’at.” Iya’afut eo, “Ayu abitumatum Jesu Keriso i God Natun. | eng_Latn-aai_Latn |
But Peter said to him, “May your silver perish with you, because you thought you could obtain the gift of God with money! | Baise Peter iya’afut eo “O akabay airi mi’itube kwatamorob, anayabin o kunotanot God ana siwar i boro kabayamaim inatubun. | eng_Latn-aai_Latn |
You have neither part nor lot in this matter, for your heart isn’t right before God. | O a bowabow ta men aki biyai’imaim ema’am, anayabin o dogor God nanamaim i men mutufurinamih. | eng_Latn-aai_Latn |
Now when Simon saw that the Holy Spirit was given through the laying on of the apostles’ hands, he offered them money, | Sabuw tafah umah hiyara’aten Anun Kakafiyin re hibaib Simon i’itin ana veya, kabay baih tur abarayah itih naatu | eng_Latn-aai_Latn |
saying, “Give me also this power, that whomever I lay my hands on may receive the Holy Spirit.” | eo, “Ayu auman akokok nati fair ayu kwanitu, saise sabuw iyabowat tafah ayayara’aten i auman Anun Kakafiyin hinab.” | eng_Latn-aai_Latn |
Saul was consenting to his death. A great persecution arose against the assembly which was in Jerusalem in that day. They were all scattered abroad throughout the regions of Judea and Samaria, except for the apostles. | Stephen hi’asabun momorob isan Saul auman isaito. Nati ana veya’amaim ekaleisia Jerusalem wanawananamaim isah bai’akir kakafin matar, naatu bai’ufununayah etei nanabin hibihir. Afa au Judea na’at hibihir naatu afa au Samaria na’at hibihir. Baise tur abarayah akisihimo Jerusalem hima. | eng_Latn-aai_Latn |
Devout men buried Stephen and lamented greatly over him. | Kwafirenayah sabuw afa Stephen hiyai naatu isan hiyababan rerey gagamin maiyow hima hirererey. | eng_Latn-aai_Latn |
But Saul ravaged the assembly, entering into every house and dragged both men and women off to prison. | Naatu Saul ekaleisia gurusin busuruf bar awan awan run tit orot babin bow rouw fatum iteten in dibur baremaim yaririyen. | eng_Latn-aai_Latn |
‘heaven is my throne, and the earth a footstool for my feet. What kind of house will you build me?’ says the Lord. ‘Or what is the place of my rest? | ‘Mar i ayu au urama’ama, naatu kamar i ayu au ana baibiyarir. Regah eo, Abi bar boro ayu isou kwanawowab? Efan i boro menamaim aniyarir? | eng_Latn-aai_Latn |
Didn’t my hand make all these things?’ | Sawar iti kwanotanot men ayu asinaf himatar?’ | eng_Latn-aai_Latn |
He said, “Brothers and fathers, listen. The God of glory appeared to our father Abraham when he was in Mesopotamia, before he lived in Haran, | Stephen iya’afut eo, “Taitu tuwai’inah naatu tamai’inah anao kwananowar! Ata agir Abraham ufibo na Haram imaim ma, baise wan Mesopotamia ma’am ana veya’amaim Marakaw ana God isan irerereb eo. | eng_Latn-aai_Latn |
and said to him, ‘Get out of your land and away from your relatives, and come into a land which I will show you.’ | ‘A tafaram naatu taituwa inihamiyih inan tafaram ayu ana bi’obaiyi imaim inama.’ | eng_Latn-aai_Latn |
He called to himself two of the centurions, and said, “Prepare two hundred soldiers to go as far as Caesarea, with seventy horsemen and two hundred men armed with spears, at the third hour of the night.” | Baiyowayah hai orot gagamih rou’ab eafih hina iuwih eo, “Baiyowayah 200 kwanabow, horse ana orot etei 70, naatu 200 ahay bowayah, kwanabobuna boun gugumin nine korok iti tafaram kwanihamiy kwanan Caesarea kwanatit. | eng_Latn-aai_Latn |
we accept it in all ways and in all places, most excellent Felix, with all thankfulness. | Efan tata’amaim naatu ef tata’ane, o a merar ayiy asinaf gewasin iti isan, abiyasisir gagamin maiyow o isa. | eng_Latn-aai_Latn |
who was with the proconsul, Sergius Paulus, a man of understanding. This man summoned Barnabas and Saul, and sought to hear the word of God. | Naatu iti orot i gawan orot wabin Sergius Paulus ana of ta. Sergius i orot not wairafin, nati nuw ana gawan orot. Barnabas, Saul hairi e’af hina nanamaim hitit God ana tur nowar isan ifefeyanih. | eng_Latn-aai_Latn |
to those who are without law, as without law (not being without law toward God, but under law toward Christ), that I might win those who are without law. | Sabuw iyab ofafar ufunane tema’am, ayu i hai ma’abe bairi ama’am, (iti na’atube asisinaf i men God ana ofafar ufunane ama’am baise Keriso ana ofafar wanawanan ama’am) saise sabuw ofafar ufunane tema’am abow Keriso wanawanan tirur. | eng_Latn-aai_Latn |
To the Jews I became as a Jew, that I might gain Jews; to those who are under the law, as under the law, that I might gain those who are under the law; | Jew sabuw wanawanahimaim ayu Jew orot amamatar, saise ana buwih, sabuw iyab ofafar babanamaim tema’am ayu imaim ama’am, (baise ofafar men abi’ufunun) saise sabuw ofafarane ana botaitih. | eng_Latn-aai_Latn |
But I say this, brothers: the time is short. From now on, both those who have wives may be as though they had none; | Taitu, abisa ao yabin i iti, mar i na kabom, imih boun it ata veya’amaim orot iyab toutabin tema’am hinimonok Regah isan hinabow. | eng_Latn-aai_Latn |
and those who weep, as though they didn’t weep; and those who rejoice, as though they didn’t rejoice; and those who buy, as though they didn’t possess; | Sabuw iyab terererey, hai itinin men yababanabe hinama’amih, sabuw iyab tibiyasisir hai itinin men yasisirabe hinama’amih. Naatu sabuw iyab guguw wairafih hai itinin i guguw enabe hinama. | eng_Latn-aai_Latn |
and those who use the world, as not using it to the fullest. For the mode of this world passes away. | Kwa iyab iti tafaram ana sawar moumurih na’in kwabowabow men sawar anot awan nakaratan, anayabin iti tafaram naatu sawar etei boro nan nasawar. | eng_Latn-aai_Latn |
Don’t you know that your bodies are members of Christ? Shall I then take the members of Christ and make them members of a prostitute? May it never be! | Kwaso’ob kwa biya i Keriso biyan turin, imih men karam Keriso biyan turin tanab baiwa’an kwanekwaneyan biyanamaim tanikofanimih, men karam. | eng_Latn-aai_Latn |
Or don’t you know that he who is joined to a prostitute is one body? For, “The two”, he says, “will become one flesh.” | Kwaso’ob orot yait biyan bai na babin baiwa’an kwanekwaneyan biyanamaim ebikofan i na nati babin biyan turin matar. Anayabin Buk Atamaninamaim bebeyan eo, “Sabuw rou’ab boro hinan biyah ta’imon matar.” | eng_Latn-aai_Latn |
Or don’t you know that the unrighteous will not inherit God’s Kingdom? Don’t be deceived. Neither the sexually immoral, nor idolaters, nor adulterers, nor male prostitutes, nor homosexuals, | Sabuw tafa’asarih God ana aiwob nowahamih boro men hinabaib i kwa kwaso’ob. Men taiyuw kwanifufuwi, kwaniwa’an kwanekwan, turanah a’awah ufuh kwanan, sawar inu’inuwih men kwanakwafirih, orot taiyuw turanah bairi men kwaniwa’an kwanekwan, baibin taiyuw auman men kwaniwa’an kwanekwan, | eng_Latn-aai_Latn |
nor thieves, nor covetous, nor drunkards, nor slanderers, nor extortionists, will inherit God’s Kingdom. | men kwanabain, men kwanikabat, men kwanatom kwanekwan, men taituwa kwanararafih, men taituwa kwanifufuwih hai sawar kwanabow. Sabuw yawas iti’imaim tema’am God ana aiwob boro men ninowahimih. | eng_Latn-aai_Latn |
Some of you were such, but you were washed. You were sanctified. You were justified in the name of the Lord Jesus, and in the Spirit of our God. | Kwa afa i marasika na’atube kwama kwasisinaf. Baise boun kwa i ata Regah Jesu Keriso wabinamaim naatu God Anun Kakafiyin ana fairamaim a kakafihine kusouwi, kubaituturi naatu yamutufuri God nowan kwamatar. | eng_Latn-aai_Latn |
For what do I have to do with also judging those who are outside? Don’t you judge those who are within? | Ayu men au ef ema’am boro ekaleisia sabuw tafaror ufunane tema’am ana fufunih, baise ana gewasin kwa i boro a kou’ayomaim taituwa akisihimo kwanibatiyih kwanayamutufurih. | eng_Latn-aai_Latn |
For as woman came from man, so a man also comes through a woman; but all things are from God. | Anayabin babin orotone na, na’atube babin biyanane taub orot yai. Baise sawar etei i Godane hina. | eng_Latn-aai_Latn |
But those who are outside, God judges. “Put away the wicked man from among yourselves.” | God akisinamo sabuw iyab kou’ay ufunane tema’am boro nibatiyih. Buk Atamaninamaim eo na’atube, “Sabuw tafa’asarih a kou’ayomaim kwanunih titit.” | eng_Latn-aai_Latn |
For no one can lay any other foundation than that which has been laid, which is Jesus Christ. | Anayabin God i bar ana wabat ta’imon maiyow Jesu Keriso akisin bai ata wabatamih rouwika. | eng_Latn-aai_Latn |
I planted. Apollos watered. But God gave the increase. | Ayu ub atanum, Apollos ufu na tafan harew rir. Baise God akisinamo iwa’an ub kuboun yen ra’at. | eng_Latn-aai_Latn |
So then neither he who plants is anything, nor he who waters, but God who gives the increase. | Orot yait ub tatanum naatu orot yait harew ririr i men abisa hiwa’an matar. Baise God akisinamo ub kaif yen ra’at | eng_Latn-aai_Latn |
Now he who plants and he who waters are the same, but each will receive his own reward according to his own labor. | Orot yait ub tatanum naatu orot yait harew ririr hairi hai not i ta’imon hinot hisinaf. Imih God boro ta’ita’imon hai bowabowamaim hibowabow isan nibaiyanih. | eng_Latn-aai_Latn |
I thank God that I baptized none of you except Crispus and Gaius, | Ayu God ana merar ayiy kwa men ta bapataito aitimih, Krisipas naatu Gaius hairi’imo, | eng_Latn-aai_Latn |
so that no one should say that I had baptized you into my own name. | imih men yait ta boro inao, ayu i Paul wabinamaim bapataito abai abi’ufunun. | eng_Latn-aai_Latn |
And honour and glory be to him, that is mighty to confirm you by my gospel, and (the) preaching of Jesus Christ, by the revelation of (the) mystery held still, in times everlasting; [Forsooth to him, that is mighty to confirm you by my gospel, and (the) preaching of Jesus Christ, after the revelation of (the) mystery holden still, that is, not showed, in times everlasting;] | God ana merar tanay, anayabin i karam boro Jesu Keriso ana tur gewasin kwanonowaramaim nasinafi a baitumatum tafanamaim kwanabatkikin. Marasika anamaim iti tur wa’iwa’iramaim hibun wa’ir in. | eng_Latn-aai_Latn |
(But nowe is opened, and published among all nations by the Scriptures of the Prophetes, at the commandement of the euerlasting God for the obedience of faith) | Baise boun dinab orot hikirum naatu God wanatowanin ana obaiyunen tur etei i hina tibirerereb. Saise sabuw hinitumatum naatu Regah fanan hinabosiyasiyar. | eng_Latn-aai_Latn |
God is really great and powerful, so everybody has to tell him that he is good. He can make you strong. This is his message. It is the good news about Jesus Christ. A long time ago, God planned to get both the Jewish people, and the people that are not Jews, to believe in him. But at first he kept it a secret, and he just got the Jewish people to follow him. After that, he got his men to write about it ahead of time, and their words are in his book. Now his message about Jesus is for every nation. It is not just for the Jewish people, but everybody everywhere can trust him, and they can listen to him and do what he wants. God is the only one that can think good enough to make it all work out like that. So everybody has to tell God and Jesus Christ, “You are great.” They have always got to do that for ever. From Paul | God akisinamo isan i ukwarerekab ema’am, i akisinamo bora’ara’aten tanitin wanatowan Jesu Keriso wabinamaim! Amen. | eng_Latn-aai_Latn |
Gaius, my host and host of the whole assembly, greets you. Erastus, the treasurer of the city, greets you, as does Quartus, the brother. | Gaius ana baremaim ayu ama’am, i kwa a merar eyiy, naatu ekaleisia iti ana baremaim tiruru’ay auman kwa a merar tiyiy. Naatu Erastus bar merar ana kabay kaifenayan auman a merar eyiy, tai Quartus auman a merar eyiy. | eng_Latn-aai_Latn |
According to the grace of God which was given to me, as a wise master builder I laid a foundation, and another builds on it. But let each man be careful how he builds on it. | Manaw kabeber Godane abai, bar ana wabat arouw, wowab so’obayah tewowowab na’atube. Naatu orot afa iti bar ana wabat tafanamaim hibat tewowowab. Baise orot ta’ita’imon matah toniwa’an bar hinanutitiy gewas hinawowab. | eng_Latn-aai_Latn |
The grace of our Lord Jesus Christ be with you all! Amen. | “Manaw kabeber ata Regah Jesu Keriso’one kwa etei isa nama. Amen. | eng_Latn-aai_Latn |
Nevertheless, neither is the woman independent of the man, nor the man independent of the woman, in the Lord. | Regah ana yawasamaim tama’am babin men orot nihamiy akisin nabin ana fairamaim nama, na’atube orot men babin nihamiy akisin nabin ana fairamaim nama. | eng_Latn-aai_Latn |
But now God has set the members, each one of them, in the body, just as he desired. | Baise boun tama’am kwana’itin, God biyat etei yakitifuw gewas, ta’ita’imon hai efanamaim ya, ikokofan wowab yen biyat matar. | eng_Latn-aai_Latn |
For I through the law died to the law, that I might live to God. | Anayabin ayu i ofafaramaim, ofafar e’asbunu amorob, saise God isan ata bow. | eng_Latn-aai_Latn |
I have been crucified with Christ, and it is no longer I who live, but Christ lives in me. That life which I now live in the flesh, I live by faith in the Son of God, who loved me and gave himself up for me. | Ayu i Keriso airi onaf afe’en hi’onafi, imih iti i men ayu ama’am, baise Keriso wanawana’umaim ema’am. Yawas iti boun ama’am i God Natun a bitumitumimaim ama’am, anayabin ayu iyabuwu naatu ana yawas isou i’inuw. | eng_Latn-aai_Latn |
When he was called, Tertullus began to accuse him, saying, “Seeing that by you we enjoy much peace, and that prosperity is coming to this nation by your foresight, | Imaibo Paul hibai hina hirun naatu Tertulus busuruf ubar itin eo, “Felix o i gawan orot gewas so’ob wairaf, o a aiwob i gewasin bonawiyi manin maiyow tufuwamaim tama. Naatu sawar hi’afe’af iwowab maiye ata tafaram ana gewasin isan. | eng_Latn-aai_Latn |
For before some people came from James, he ate with the Gentiles. But when they came, he drew back and separated himself, fearing those who were of the circumcision. | Anayabin James orot afa men biyafarih ana veya i nanamaim Ufun Sabuw iyab baitumatumayah himamatar, Peter wanawanah run bairi hima hi’aa hitomatom. Baise orot James iyafarih hin hititit ufunamaim Peter taitin ihamiyih mataweyan, anayabin sabuw iyab ar kanabih afuw isan hai baibasit ma’am isah bir. | eng_Latn-aai_Latn |
And the rest of the Jews joined him in his hypocrisy, so that even Barnabas was carried away with their hypocrisy. | Peter ana rerekab turin Jew baitumatumayah hibai hikofan hirerekab, Barnabas itih run i auman rerekab. | eng_Latn-aai_Latn |
But not even Titus, who was with me, being a Greek, was compelled to be circumcised. | Ayu au baitur Titus Greek orot isan i men ana’ar kanabin afuwinamih aokikin. | eng_Latn-aai_Latn |
This was because of the false brothers secretly brought in, who stole in to spy out our liberty which we have in Christ Jesus, that they might bring us into bondage, | Baise sabuw afa hikokok i ana’ar kanabin hita’afuw, iti sabuw i hikirisiyan moyamoy hina ata kou’ayomaim hirun rafot rouwayah na’atube, saise Keriso Jesu wanawananamaim roufamen tabaib hitatita’ur naatu hita’uwit ata ar kanabih tata’afuw akir sabuw tatamataramih. | eng_Latn-aai_Latn |
Then after a period of fourteen years I went up again to Jerusalem with Barnabas, taking Titus also with me. | Kwamur etei 14 sasawar ufunamaim ayu Barnabas airi Titus abai auman bairi amatabir ayen ana Jerusalem atit. | eng_Latn-aai_Latn |
I went up by revelation, and I laid before them the Good News which I preach among the Gentiles, but privately before those who were respected, for fear that I might be running, or had run, in vain. | Ayu ayey au an i God ana tur isou iwa’an birerereb i orot ukwarih bairi wa’iwa’iramaim omih ayen an. Ayu mi’itube Ufun Sabuw isah Tur Gewasin abibinan ata kubuna hitanowar, saise abisa abusuruf abowabow naatu abisa bowamih ayayakitifuw men hita’otanu au bowabow yomanin yabin en tamataramih. | eng_Latn-aai_Latn |
But I make known to you, brothers, concerning the Good News which was preached by me, that it is not according to man. | Taitu akokok anao kwanaso’ob, iti Tur Gewasin abibinan i men orot hai notamaim himatarimih. | eng_Latn-aai_Latn |
If they were all one member, where would the body be? | Biyat wowowab ana itinin ta’imon tama’am na’at, biyat ana itinin boro ai’ab. | eng_Latn-aai_Latn |
For I didn’t receive it from man, nor was I taught it, but it came to me through revelation of Jesus Christ. | Naatu men orot ta biyanane abaimih, o men yait i’obaiyu’umih baise Jesu Keriso akisinamo i’obaiyu. | eng_Latn-aai_Latn |
but there isn’t another “good news.” Only there are some who trouble you and want to pervert the Good News of Christ. | nati tur i men kafa’imo tur gewasin. Iti ao anayabin sabuw afa i kwa ama tibi’afiy naatu a not tibikwakwaris, i tekokok kwa Keriso ana Tur Gewasinane hinabotaiti kwanatit. | eng_Latn-aai_Latn |
I know such a man (whether in the body, or outside of the body, I don’t know; God knows), | Ayu aso’ob nati orot, men aso’ob biyan tutufin yen o i anuninawat tabaratait yen. God akisin so’ob. | eng_Latn-aai_Latn |
how he was caught up into Paradise and heard unspeakable words, which it is not lawful for a man to utter. | I yen in Paradise, naatu nati’imaim tur nonowar i ananowarin ta, men karam boro tanao tanakubuna. | eng_Latn-aai_Latn |
In this confidence, I was determined to come first to you, that you might have a second benefit, | Anayabin iti isan ayu aitumatum, ayu ayakitifuw wan kwa aninanawani saise kwa agewasin boro tafan tanaya’abar. | eng_Latn-aai_Latn |
and by you to pass into Macedonia, and again from Macedonia to come to you, and to be sent forward by you on my journey to Judea. | Ayu akokok ef aumatan au Masedonia ananan anarun ana’iti naatu Masedonia’ane anamamatabir boro anarun ana’iti. Imaibo kwa boro au ef isan kwanibaisu anan Judea. | eng_Latn-aai_Latn |
Therefore other languages are for a sign, not to those who believe, but to the unbelieving; but prophesying is for a sign, not to the unbelieving, but to those who believe. | Menat ebobotabir i men sabuw baitumatumayah hai i’inan, baise sabuw iyab men tibitumatum hai i’inanen, naatu tur binan i sabuw iyab men tibitumatum isah, baise baitumatumayah isah. | eng_Latn-aai_Latn |
If therefore the whole assembly is assembled together and all speak with other languages, and unlearned or unbelieving people come in, won’t they say that you are crazy? | Imih ekaleisia tutufin etei hinaru’ay, naatu sabuw etei menah nabotabir tur ta’amaim hinao’o, sabuw afa ufunane hina tema’am, naatu sabuw iyab men tibitumatum boro hinao, “Sabuw tibikoko’aw kwa’itih?” | eng_Latn-aai_Latn |
But if all prophesy, and someone unbelieving or unlearned comes in, he is reproved by all, and he is judged by all. | Baise orot yait God ana tur eo ebibinan ufun orot baitumatum atin ma enonowar boro dogoron narusib. Anayabin tur abisa nonowar ana kakafih etei hina hibebeyan itan. | eng_Latn-aai_Latn |
For he who speaks in another language speaks not to men, but to God, for no one understands, but in the Spirit he speaks mysteries. | Orot yait menan botabir tur ta’amaim eo i men sabuw isah eo, baise God isan eo. Anayabin men yait ta so’ob tur boro nanowar naniyan nab, nati tur i Anun Kakafiyin ana fairane tur anababatun wa’iwa’irin eo. | eng_Latn-aai_Latn |
But he who prophesies speaks to men for their edification, exhortation, and consolation. | Baise orot yait God ana tur eo ebibinan i sabuw isah eo baibais, koufair, nuhifot ebitih. | eng_Latn-aai_Latn |
I marvel that you are so quickly deserting him who called you in the grace of Christ to a different “good news”, | Keriso ana manaw ana kabeberamaim God kwa ea’afi i men manin kwama naatu kwaihamiy tur ta kwabaib isan ayu aororsa’ir, | eng_Latn-aai_Latn |
For I will not dare to speak of any things except those which Christ worked through me for the obedience of the Gentiles, by word and deed, | Anayabin iti isan ayu boro men kafa’imo sawar afa isah anao’omih. Baise abisa Keriso iyunu ao naatu abow Ufun Sabuw abonawiyih hina God tebobosiyasiyar akisinamo boro anao. | eng_Latn-aai_Latn |
Who then is Apollos, and who is Paul, but servants through whom you believed, and each as the Lord gave to him? | Men kwananot Apollos i orot na’in, naatu men kwananot Paul i orot na’in, En. Aki i God ana akir wairafi, imih kwa aibaisi kwana God kwabitumitum, nati i aki ta’ita’imon ai bowabow God biti’imaim abowabow. | eng_Latn-aai_Latn |
For there is no partiality with God. | Anayabin God i ana fofoninamaim sabuw bai’ubaren ebitih, men ta aukoun ebatabatamih. | eng_Latn-aai_Latn |
Nevertheless death reigned from Adam until Moses, even over those whose sins weren’t like Adam’s disobedience, who is a foreshadowing of him who was to come. | Baise tanaso’ob, Adam ana veya’ika busuruf na Moses ana veya’amaim titit, orot babin etei morob nawiyih. Sabuw afa himomorob i men God ana obaiyunen Adam ea’astu’ub na’atube hi’a’astu’ub isan himorobomih, baise rara kakafinane etei himomorob. Adam i ina’inan na’atube orot ta boro uf nan isan. | eng_Latn-aai_Latn |
For if those who are of the law are heirs, faith is made void, and the promise is made of no effect. | Anayabin sabuw iyab ofafar tebobosiyasiyar isan God ana omatanen nabitih na’at, baitumatum i boro nan ana’an en namatar naatu God ana omatanen i owararin. | eng_Latn-aai_Latn |
But now apart from the law, a righteousness of God has been revealed, being testified by the law and the prophets; | Baise boun God sabuw yamutufurih isan ana ef i boubun botawiy. Moses naatu dinab oro’orot nati isan i ofafaramaim hio’orereb tanowar, men ofafar tanabi’ufununimaim nabuwitamih. | eng_Latn-aai_Latn |
even the righteousness of God through faith in Jesus Christ to all and on all those who believe. For there is no distinction, | It yamutufuren boubun Godane enan i sabuw iyab Jesu Keriso tibitumitum imaim enan, naatu God matanamaim it etei ata’itinin i men tata’amih. | eng_Latn-aai_Latn |
Now we know that whatever things the law says, it speaks to those who are under the law, that every mouth may be closed, and all the world may be brought under the judgment of God. | Imih it ata so’obamaim ofafar hikikirum i sabuw iyab ofafar babanamaim tema’am isah, saise awah etei nabofafaren, naatu tafaram wanawanan sabuw etei nabow nan God ana baibatiyenamaim hinatit. | eng_Latn-aai_Latn |
Because by the works of the law, no flesh will be justified in his sight; for through the law comes the knowledge of sin. | Isan imih God boro men sabuw ofafar tebobosiyasiyar imaim hai ef mutufurin narouw nabowamih, ofafar i orot babin ana bowabow kakafin botait ebirerereb. | eng_Latn-aai_Latn |
oppression, and anguish on every soul of man who does evil, to the Jew first, and also to the Greek. | Sabuw iyab bowabow kakafih tisisinaf i boro bai’akir naatu biyababan gagamin maiyow hinab. Jew sabuw biyahimaim boro nabusuruf nan Ufun Sabuw biyahimaim nisawar. | eng_Latn-aai_Latn |
But glory, honor, and peace go to every man who does good, to the Jew first, and also to the Greek. | Baise sabuw iyab bowabow gewasih tisisinaf, God boro fair, baifa’en, borara’aten naatu tufuw nitih, Jew sabuw biyahimaim boro nabusuruf nan Ufun Sabuw biyahimaim nisawar. | eng_Latn-aai_Latn |
in the power of signs and wonders, in the power of God’s Spirit; so that from Jerusalem and around as far as to Illyricum, I have fully preached the Good News of Christ; | Anun Kakafiyin ana fairamaim, ina’inan naatu baifofofor fokarih himatar. Jerusalem imaim au nanawan abusuruf God ana tur abinan aremor ana tafaram wabin Ikonium atit. | eng_Latn-aai_Latn |
concerning his Son, who was born of the offspring of David according to the flesh, | Iti tur ana an gagamin i Natun it ata Regah Jesu Keriso isan. Biyanane ana tufuw i David ana rara’ane tufuw. | eng_Latn-aai_Latn |
who was declared to be the Son of God with power according to the Spirit of holiness, by the resurrection from the dead, Jesus Christ our Lord, | Baise i Ayubin ana kakafiyinamaim morobone mimisir ana veya, bebeyan ebi’obaiyit turobe i, i God Natun fairin. | eng_Latn-aai_Latn |
“Be it known therefore to you that the salvation of God is sent to the nations, and they will listen.” | Isan imih ayu akokok kwa kwanaso’ob, God ana yawas i Ufun Sabuw isah ebiyafar naatu i boro tur hinanowar!” | eng_Latn-aai_Latn |
When he had said these words, the Jews departed, having a great dispute among themselves. | Tur iti eo ufunamaim Jew hihamiy taiyuwih higam auman hin. | eng_Latn-aai_Latn |
saying, ‘Go to this people and say, in hearing, you will hear, but will in no way understand. In seeing, you will see, but will in no way perceive. | ‘Kwen sabuw iti isah kuo, Kwa i boro tain kwanarub tur kwananowar, baise boro men naniyan kwanab. Mata boro natakiyat kwananuw baise yabin boro men kwana’itin. | eng_Latn-aai_Latn |
For this people’s heart has grown callous. Their ears are dull of hearing. Their eyes they have closed. Lest they should see with their eyes, hear with their ears, understand with their heart, and would turn again, then I would heal them.’ | Anayabin nati sabuw fudirih i fokar. Tainih higibud tur men karam hinanowar, naatu matah hibofafaren. Asire matahimaim boro hita’itin tainihimaim tur boro hitanowar, fudirih boro tarerekab hitaso’ob, naatu isou boro hitamatabir, ayu atiyawasih.’ | eng_Latn-aai_Latn |
After they had hoisted it up, they used cables to help reinforce the ship. Fearing that they would run aground on the Syrtis sand bars, they lowered the sea anchor, and so were driven along. | murab hibow hikiktatan gaigiwas, wa afe’en baginayah yabat buwih run Libia dones yen yara’ahih hirouw hibir, basit rar hitaiyen hire wa bat earuw. | eng_Latn-aai_Latn |
As we labored exceedingly with the storm, the next day they began to throw things overboard. | Yabat i wan fus kubar rouw in marto, naatu wa afe’en sabuw sawar hibow hisrouruwen riy yan hire. | eng_Latn-aai_Latn |
Now I stand here to be judged for the hope of the promise made by God to our fathers, | Naatu boun ayu iti ubar tibitu anayabin God ana’omatanen ai a’agir bitih imaim ayu nuhufot ama’am isan, ubar hitu bairi tao. | eng_Latn-aai_Latn |