text_1
stringlengths 1
827
| text_2
stringlengths 1
8.04k
| lang
stringclasses 828
values |
---|---|---|
which our twelve tribes, earnestly serving night and day, hope to attain. Concerning this hope I am accused by the Jews, King Agrippa! | Iti omatanen i aki ai big etei 12 hibitumitum mi’itube hita’itin titurobe, imih fai mar dogoroh tutufin etei God hikwakwafir, naatu anayabin iti baitumatum isan. Aiwobomon, Jew sabuw ayu ubar hitu iti tao. | eng_Latn-aai_Latn |
“I think myself happy, King Agrippa, that I am to make my defense before you today concerning all the things that I am accused by the Jews, | “Aiwob Agripa, ayu i abiyasisir anayabin boun o namaim Jew sabuw abisa isan ayu ubar hibitu i boro ana wasfafaru anao inanowar. | eng_Latn-aai_Latn |
especially because you are expert in all customs and questions which are among the Jews. Therefore I beg you to hear me patiently. | Iti ao i turobe, anayabin o i Jew sabuw hai binanakwar naatu hai ofafar iso’ob kwanekwan, imih o abifefeyani yatenanub inama ana’o inanowar. | eng_Latn-aai_Latn |
He even tried to profane the temple, and we arrested him. | Naatu Tafaror Bar gagamin bisnowanowah atita’ur, imih afatum ai ofafar eo na’atube boro atibatiy. | eng_Latn-aai_Latn |
He even tried to profane the temple, and we arrested him. | Baise Baiyowayan hai orot ukwarin wabin Lisias fokarin maiyow narun e’abar giyi orot umai’imaim bosair, naatu sabuw iyab ubar hibitin iyunih baina o namaim baibatiyin isan iuwih. | eng_Latn-aai_Latn |
For until the law, sin was in the world; but sin is not charged when there is no law. | Bowabow kakafin tafaramamaim i wan matar, God ana ofafar i ufibo na. Imih bowabow kakafin ana tur Bukamaim en, anayabin ofafar en. | eng_Latn-aai_Latn |
We were buried therefore with him through baptism into death, that just as Christ was raised from the dead through the glory of the Father, so we also might walk in newness of life. | Isan imih it ata bapataito’omaim Keriso bairi hubemaim tare, ana morob bairi tafaram, saise Keriso hubene Tamah ana fairamaim iyawas maiye mimisir na’atube, it auman tanamisir yawas boubunamaim tanama. | eng_Latn-aai_Latn |
For the law produces wrath; for where there is no law, neither is there disobedience. | Ofafaramaim ya so’ar emamatar, baise efan menamaim ofafar men ema’am, asto’oben men ema’ama. | eng_Latn-aai_Latn |
For none of us lives to himself, and none dies to himself. | Yawasit tama’am o tamomorob i men it taiyuwit isat. | eng_Latn-aai_Latn |
Now the God of perseverance and of encouragement grant you to be of the same mind with one another according to Christ Jesus, | God koufair naatu yatenub ana matuwan, isan ayoyoyoban i boro a kou’ay nita’imon, Jesu Keriso kwani’ufunun. | eng_Latn-aai_Latn |
that with one accord you may with one mouth glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ. | Naatu dogor ta’imon namatar auta’imon fana kwanabora’ah God, ata Regah Jesu Keriso Tamah ana merar kwanay kwanabora’ara’ah. | eng_Latn-aai_Latn |
for God’s Kingdom is not eating and drinking, but righteousness, peace, and joy in the Holy Spirit. | Anayabin God ana aiwob wanawanan atomamaim i men an gagamin, baise an gagamin i a ef namutufor, tufuw, yasisir Anun kakafiyinane kwanab kwanama. | eng_Latn-aai_Latn |
I myself am also persuaded about you, my brothers, that you yourselves are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish others. | Taitu ayu aso’ob, kwa a gewasin i ra’at, naatu so’ob tutufin etei kwabai karam, imih karam taituwa boro kwani’obaiyih. | eng_Latn-aai_Latn |
For he who serves Christ in these things is acceptable to God and approved by men. | Anayabin orot yait Keriso isan iti na’atube ebowabow God i ebiyasisir naatu sabuw nati orot ana bowabow isan boro hinakakafiy. | eng_Latn-aai_Latn |
Yet if because of food your brother is grieved, you walk no longer in love. Don’t destroy with your food him for whom Christ died. | Baise o a bay ku’aa’umaim taituwa iu yababan kubitin, o i men yabow ana efamaim kusisinaf. Imih men a bay ku’aa’umaim taituwa ana not inikwaris, anayabin Keriso nati orot auman isan morob. | eng_Latn-aai_Latn |
Then don’t let your good be slandered, | Naatu men iniwa’an abisa o gewasin irouw kunotanot nabotabir kakafin namatar isan hinao’omih. | eng_Latn-aai_Latn |
Or don’t you know that all of us who were baptized into Christ Jesus were baptized into his death? | Na’atube Keriso Jesu wanawananamaim kwarun bapataito kwabaib ana veya, morob auman ana bapataito kwabaib men kwaso’ob? | eng_Latn-aai_Latn |
For if we live, we live to the Lord. Or if we die, we die to the Lord. If therefore we live or die, we are the Lord’s. | Imih yawasit tama’am i Regah isan tama’am, naatu tamomorob, i Regah isan tamomorob. Yawasit tama’am o tamomorob it i Regah nowan. | eng_Latn-aai_Latn |
But I write the more boldly to you in part as reminding you, because of the grace that was given to me by God, | Baise iti fef wanawanan i sawar gagamih afa bebeyan a tur ao’owen saise nuhi anakusib. Anayabin God ana gewasin ayu wanawana’umaim yari’iy | eng_Latn-aai_Latn |
The night is far gone, and the day is near. Let’s therefore throw off the deeds of darkness, and let’s put on the armor of light. | Gugumin i kafa’imo nasawar, mar i boro’omo natoririb. Isan imih gugumin ana bowabow i tanihamiyen, naatu tanamisir marakawamaim ma isan taniyow. | eng_Latn-aai_Latn |
Do this, knowing the time, that it is already time for you to awaken out of sleep, for salvation is now nearer to us than when we first believed. | Naatu sinaf iti kwanasinaf, abisa iti boun ana veya temamatar i kwanaso’ob. In ana veya i sawar, anayabin it yawas bain isan ana veya i na kabom, men marasika tabitumatum na’atube. | eng_Latn-aai_Latn |
it was said to her, “The elder will serve the younger.” | naatu men sawar ta gewasin o kakafin hisinafumih, baise i ana yayakitifuwen tafanamaim bat ta rubin. Men i hai bowabowamaim ta rubinimih, en. | eng_Latn-aai_Latn |
because the mind of the flesh is hostile toward God, for it is not subject to God’s law, neither indeed can it be. | Anayabin sabuw iyab biyah ana kokomaim kakafih ebobonawiyih i God ana kamabiy temamatar, naatu men karam boro God ana ofafar babanamaim hinama. | eng_Latn-aai_Latn |
Those who are in the flesh can’t please God. | Sabuw iyab biyah ana kokomaim ebobonawiyih men karam hiwa’an God niyasisir. | eng_Latn-aai_Latn |
For the woman that has a husband is bound by law to the husband while he lives, but if the husband dies, she is discharged from the law of the husband. | Itinin ta i boro iti na’atube kwana’itin, tautabin babin aawan yawasin ema’ama ana veya ofafaramaim eo’o, nati babin i boro orot biyanamaim nafatum nama. Baise orot namomorob ufunamaim babin i tabin ana ofafarane hirufam. | eng_Latn-aai_Latn |
So then if, while the husband lives, she is joined to another man, she would be called an adulteress. But if the husband dies, she is free from the law, so that she is no adulteress, though she is joined to another man. | Isan imih babin aawan yawasin ema’am ana veya i orot ta nabi’awan, nati babin i moser kwebayan. Baise orot emomorob ana veya, nati babin i ofafarane tit. Naatu orot ta nabi’awan na’at i men moser kwebayan. | eng_Latn-aai_Latn |
Therefore don’t let sin reign in your mortal body, that you should obey it in its lusts. | Isan imih men kafa’imo kwanibasit bowabow kakafin kanab nabonawiy ana kok kakafih kwani’ufunun. | eng_Latn-aai_Latn |
Also, do not present your members to sin as instruments of unrighteousness, but present yourselves to God as alive from the dead, and your members as instruments of righteousness to God. | Men biya turin kwanibasit bowabow kakafin nab ana not kakafih nasinafumih, baise nati efanin taiyuw biya God kwanitin, sabuw yawasihibe kwanasinaf men murubihibe. Naatu biya tutufin etei God ana kokok gewasih sinaf isan kwanitin. | eng_Latn-aai_Latn |
For sin will not have dominion over you, for you are not under law, but under grace. | Bowabow kakafin men kafa’imo kwa isa ni’ukwarin, anayabin kwa i men ofafar babanamaim kwama’amamih, baise God ana manaw ana kabeber babanamaim kwama’am. | eng_Latn-aai_Latn |
May it never be! We who died to sin, how could we live in it any longer? | Men karam! It i bowabow kakafinane tamorob, aisim biyat boro namatabir bowabow kakafinamaim nama maiye? | eng_Latn-aai_Latn |
For being not yet born, neither having done anything good or bad, that the purpose of God according to election might stand, not of works, but of him who calls, | Anakubuna gewas kwananowar, kek kikif wanawanahimaim kek ta bai ana kok abisa yayakitifuw isan, naatu Rebecca iu, “Kek ain boro tain isan nabow.” Kek i men hitufuw, | eng_Latn-aai_Latn |
He went away and talked with the chief priests and captains about how he might deliver him to them. | o nurɨ apaxɨ́pánɨŋɨ́ imónɨgɨ́á xwéowa tɨ́nɨ Judayɨ́yá porisowa tɨ́nɨ xwɨyɨ́á nɨrɨnárɨro Judaso re urɨŋɨnigɨnɨ, “Soyɨ́né omɨ ɨ́á xɨrɨpɨ́rɨ nánɨ nionɨ arɨre nerɨ pasánɨŋɨ́ umemɨ́árɨnɨ?” uráná | eng_Latn-aak_Arab |
for I will give you a mouth and wisdom which all your adversaries will not be able to withstand or to contradict. | Xwɨrɨxɨ́ seamearɨ́ná nionɨ dɨŋɨ́ nɨseakɨkayorɨ nɨjɨ́á nɨseaiapɨrɨ xwɨyɨ́á urɨpɨ́rɨ nánɨ imónɨpɨ́rɨ seaimɨxɨmɨ́á eŋagɨ nánɨ soyɨ́né xwɨrɨxɨ́ seamepɨ́rɨ́áyɨ́ wí pɨ́rɨ́ seawiaíkipaxɨ́ menɨnɨ. Ayɨnánɨ soyɨ́né sɨnɨ ɨ́á mɨseaxɨrɨpa eŋánáyɨ́, dɨŋɨ́ re móɨ́rɨxɨnɨ, ‘Ananɨrɨnɨ. Xwɨyɨ́á pɨ́rɨ́ wiaíkímɨnɨrɨ nánɨ meŋwɨpepa oemɨnɨ. Sa Gorɨxoyá dɨŋɨ́yo dánɨ urɨ́ɨmɨgɨnɨ.’ yaiwíɨ́rɨxɨnɨ. | eng_Latn-aak_Arab |
Satan entered into Judas, who was also called Iscariot, who was counted with the twelve. | Isɨkariotɨ dáŋɨ́ Judaso —O Jisasoyá wiepɨsarɨŋɨ́ wé wúkaú sɨkwɨ́ waú imónɨgɨ́áyɨ́ worɨnɨ. Omɨ Seteno rɨ́wɨ́mɨnɨ nɨrorɨ dɨŋɨ́ uxɨxéróáná | eng_Latn-aak_Arab |
He consented and sought an opportunity to deliver him to them in the absence of the multitude. | Judaso “Ananɨrɨnɨ.” nurɨmɨ nurɨ ámá oxɨ́ apɨxɨ́ epɨ́royɨ́ mɨwipa eŋáná omɨ pasá umemɨnɨrɨ nánɨ wenɨŋɨ́ wiaxɨ́dɨŋɨnigɨnɨ. | eng_Latn-aak_Arab |
When I was with you in the temple daily, you didn’t stretch out your hands against me. But this is your hour, and the power of darkness.” | Nionɨ sɨ́á ayɨ́ ayo aŋɨ́ sipɨsipɨ́ rɨdɨyowá yarɨgɨ́iwámɨ ŋweaŋáná soyɨ́né ɨ́á wí mɨnɨxɨrarɨgɨ́awixɨnɨ. E nerɨ aiwɨ árɨ́wɨyíná obo emearɨ́ná soyɨ́né ɨ́á nɨxɨranɨro nánɨ rɨseaimónɨgoɨ?” urɨŋɨnigɨnɨ. | eng_Latn-aak_Arab |
but I prayed for you, that your faith wouldn’t fail. You, when once you have turned again, establish your brothers.” | E nerɨ aiwɨ dɨŋɨ́ soyɨ́néyá nɨkwɨ́roarɨgɨ́ápɨ samɨŋɨ́ mepa oenɨrɨ Gorɨxomɨ rɨxɨŋɨ́ seaurɨyíanigɨnɨ. Saimonoxɨnɨ, rɨ́wéná joxɨ ámɨ dɨŋɨ́ nɨmorɨ nɨkɨnɨmónɨrɨ nionɨ tɨ́ámɨnɨ nɨbɨrɨ́ná ámá nionɨ nɨxɨ́darɨŋagɨ́a nánɨ dɨxɨ́ rɨrɨxɨ́meáowa simónarɨgɨ́áyo eŋɨ́ sɨxɨ́ eámɨxɨ́ɨrɨxɨnɨ.” urɨ́agɨ | eng_Latn-aak_Arab |
The Lord said, “Simon, Simon, behold, Satan asked to have all of you, that he might sift you as wheat, | O re urɨŋɨnigɨnɨ, “Saimonoxɨnɨ, Saimonoxɨnɨ, Seteno soyɨ́né nánɨ Gorɨxomɨ sɨ́mɨ́ tɨ́nɨ re urarɨnɨ, ‘Ámá witɨ́ aiwá sikɨ́ tɨ́ŋɨ́yɨ́ neyírorɨ́ná yarɨgɨ́ápa nionɨ Jisaso wiepɨsarɨŋɨ́ awa eŋɨ́ rɨ́a eánɨŋoɨnɨrɨ iwamɨ́ó owíwapɨyimɨnɨ.’ Obo Gorɨxomɨ e urarɨnɨ. | eng_Latn-aak_Arab |
Jesus said to the chief priests, captains of the temple, and elders, who had come against him, “Have you come out as against a robber, with swords and clubs? | Omɨ naŋɨ́ nimɨxɨmáná apaxɨ́pánɨŋɨ́ imónɨgɨ́á xwéowa tɨ́nɨ porisɨ́ aŋɨ́ rɨdɨyowá yarɨgɨ́iwámɨ awí mearoarɨgɨ́áwa tɨ́nɨ Judayɨ́ mebáowa tɨ́nɨ awa xɨ́omɨ ɨ́á xɨranɨro bɨ́áyo re urɨŋɨnigɨnɨ, “Soyɨ́né mɨŋɨ́ tɨ́nɨ iwaŋɨ́ tɨ́nɨ ɨ́á maxɨrɨgɨ́áyɨ́ ámá ɨ́wɨ́ xauráparɨgɨ́áyo ɨ́á xɨranɨro yarɨgɨ́ápa nianɨro rɨbarɨŋoɨ? | eng_Latn-aak_Arab |
He said, “Truly I tell you, this poor widow put in more than all of them, | xegɨ́ wiepɨsarɨŋɨ́yo re urɨŋɨnigɨnɨ, “Nionɨ nepa seararɨŋɨnɨ, ‘Apɨxɨ́ anɨ́ uyípeayɨ́ imónɨŋɨ́ rí Gorɨxo nánɨ nɨgwɨ́ onɨmiá sɨpípɨkwɨ nɨtɨrɨ aiwɨ Gorɨxoyá sɨŋwɨ́yo dánɨ amɨpí mɨmúrónɨgɨ́áyɨ́ tɨ́áyo seáyɨ e imónɨgoɨ. | eng_Latn-aak_Arab |
They were glad, and agreed to give him money. | awa yayɨ́ nɨwinɨro re urɨgɨ́awixɨnɨ, “Joxɨ e neaiíáná nɨgwɨ́ siapanɨ́wárɨnɨ.” urɨ́agɨ́a | eng_Latn-aak_Arab |
for all these put in gifts for God from their abundance, but she, out of her poverty, put in all that she had to live on.” | Amɨpí mɨmúrónɨgɨ́áyɨ́ wigɨ́ nɨgwɨ́ xwé ayo dánɨ bɨ nɨmearo nɨtɨro aiwɨ apɨxɨ́ anɨ́ ríyɨ́ xegɨ́ aiwá nánɨ bɨ́ yanɨpaxɨ́ ówɨ tɨ́agɨ nánɨ íyá seáyɨ e imónɨgoɨ.’ seararɨŋɨnɨ.” urɨŋɨnigɨnɨ. | eng_Latn-aak_Arab |
but in the day that Lot went out from Sodom, it rained fire and sulfur from the sky and destroyed them all. | Sɨ́á Roto Sodomɨ pɨ́nɨ nɨwiárɨmɨ éɨ́ úɨ́yimɨ Gorɨxoyá dɨŋɨ́ tɨ́nɨ rɨ́á tɨ́nɨ sɨ́ŋá tɨ́nɨ aŋɨ́namɨ dánɨ nɨpiérorɨ ámá aŋɨ́ apimɨ ŋweagɨ́áyɨ́ nɨ́nɨ rɨ́á nɨŋɨnigɨnɨ. | eng_Latn-aak_Arab |
They didn’t dare to ask him any more questions. | ŋwɨ́ ikaxɨ́ eánɨŋɨ́pɨ mewegɨ́áwa ámɨ dɨŋɨ́ sɨxɨ́ mínɨpa nero yarɨŋɨ́ ámɨ wínɨ bɨ mɨwí re urɨgɨ́awixɨnɨ, “Nearéwapɨyarɨŋoxɨnɨ, joxɨ wigɨ́ yarɨŋɨ́ síɨ́ápɨ nánɨ nurɨrɨ́ná aga naŋɨ́ urarɨŋɨnɨ.” urɨgɨ́awixɨnɨ. | eng_Latn-aak_Arab |
But those who are considered worthy to attain to that age and the resurrection from the dead neither marry nor are given in marriage. | E nerɨ aí rɨ́wéná Gorɨxo meŋweaŋáná ámá oyá sɨŋwɨ́yo dánɨ ananɨ nɨwiápɨ́nɨmearo ŋweapɨ́rɨ́áyɨ́ apɨxɨ́ ŋwɨrárɨnɨro meánɨro inɨpɨ́rɨ́ámanɨ. | eng_Latn-aak_Arab |
For they can’t die any more, for they are like the angels and are children of God, being children of the resurrection. | Íná ámɨ bɨ nɨpepaxɨ́ imónɨpɨ́rɨ́ámanɨ. Ayɨ́ rɨpɨ nánɨrɨnɨ. Aŋɨ́najowa yarɨgɨ́ápa nero ŋweapɨ́rɨ́árɨnɨ. Gorɨxoyá dɨŋɨ́yo dánɨ xwárɨpáyo dánɨ wiápɨ́nɨmeapɨ́rɨ́á eŋagɨ nánɨ ayɨ́ Gorɨxoyá niaíwɨ́ nimónɨro anɨŋɨ́ íníná ŋweapɨ́rɨ́árɨnɨ. | eng_Latn-aak_Arab |
who will not receive many times more in this time, and in the world to come, eternal life.” | Jisaso awamɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Gɨyɨ́ gɨyɨ́ nionɨ dɨŋɨ́ nɨnɨkwɨ́roro wínɨyɨ́ enɨ Gorɨxoyá xwioxɨ́yo páwíɨ́rɨxɨnɨrɨ wáɨ́ rɨmepɨ́rɨ nánɨ wigɨ́ aŋɨ́ranɨ, xiepímɨranɨ, xexɨrɨ́meáowamɨranɨ, xanɨyaúmɨranɨ, wigɨ́ niaíwɨ́yoranɨ, pɨ́nɨ nɨwiárɨmɨ nɨnɨxɨ́dɨrɨ́náyɨ́, anɨ́á imónɨpɨ́rɨ́ámanɨ. Agwɨ ríná Gorɨxo ayɨ́ pɨ́nɨ nɨwiárɨmɨ úɨ́á axɨ́pɨ wínɨ mɨnɨ nɨwimáná ámá nɨ́nɨ mí ómómɨxɨmɨ́ éíná ayɨ́ dɨŋɨ́ anɨŋɨ́ íníná ŋweapɨ́rɨ́a nánɨ enɨ winɨ́árɨnɨ.” urɨŋɨnigɨnɨ. | eng_Latn-aak_Arab |
A widow was in that city, and she often came to him, saying, ‘Defend me from my adversary!’ | Omɨ apɨxɨ́ anɨ́ wí —Í enɨ aŋɨ́ apimɨ dáŋírɨnɨ. Í íníná o tɨ́ŋɨ́ e nánɨ nɨbayirɨ re urayiŋɨnigɨnɨ, ‘Ámá niínɨ pɨ́né nɨmeararɨgɨ́áyɨ́ joxɨ tɨ́nɨ nɨrorai saŋɨ́ nɨnɨrápɨrɨ xwɨrɨxɨ́ bɨ oyaiyɨ.’ urayíagɨ aí | eng_Latn-aak_Arab |
He wouldn’t for a while; but afterward he said to himself, ‘Though I neither fear God nor respect man, | o ‘Saŋɨ́ murápɨpa oemɨnɨ.’ nɨyaiwia núɨsáná rɨ́wéná í nánɨ rɨxa anɨŋɨ́ winɨ́agɨ re yaiwiŋɨnigɨnɨ, ‘Nionɨ Gorɨxo nánɨ wáyɨ́ mé nerɨ ámáyo dɨŋɨ́ sɨpí mɨwiarɨŋáonɨ aiwɨ | eng_Latn-aak_Arab |
yet because this widow bothers me, I will defend her, or else she will wear me out by her continual coming.’” | apɨxɨ́ anɨ́ í anɨŋɨ́ nimoayarɨŋagɨ nionɨ í anɨŋɨ́ minɨ́ bayarɨ́ná anɨŋɨ́ ninɨnɨgɨnɨrɨ ímɨ oumearómɨnɨ.’ yaiwiŋɨnigɨnɨ.” | eng_Latn-aak_Arab |
There will be two grinding grain together. One will be taken and the other will be left.” | Ayimɨ apɨxɨ́ wípaú enɨ pɨrawá yunɨ́ ikɨxémɨ́ yarɨ́ná wɨ́ímɨ nɨwirɨmearo wɨ́ímɨ e wárɨpɨrɨ́árɨnɨ. | eng_Latn-aak_Arab |
There will be two grinding grain together. One will be taken and the other will be left.” | [Ámá waú enɨ omɨŋɨ́yo yarɨ́ná wɨ́omɨ nɨwirɨmearo wɨ́omɨ wárɨpɨ́rɨ́árɨnɨ.”] Jisaso e urɨ́agɨ | eng_Latn-aak_Arab |
Likewise, even as it was in the days of Lot: they ate, they drank, they bought, they sold, they planted, they built; | Nowao tɨ́ŋɨ́ íná dánɨ ná rɨ́wɨ́yo Roto tɨ́ŋɨ́ íná enɨ Sodomɨ ŋweagɨ́áyɨ́ axɨ́pɨ e yagɨ́árɨnɨ. Ayɨ́ enɨ Gorɨxo nánɨ dɨŋɨ́ peá nɨmoro aiwá nɨga uro iniɨgɨ́ nɨga uro nero amɨpí bɨ bɨ́ niga uro omɨŋɨ́ néra uro aŋɨ́ nɨmɨra uro yarɨ́ná re eŋɨnigɨnɨ. | eng_Latn-aak_Arab |
Now he had to release one prisoner to them at the feast. | Judayɨ́ xwiogwɨ́ ayɨ́ ayo aiwá Aŋɨ́najo Múroagɨ́ nánɨ narɨgɨ́áyimɨ “Émáyɨ́ gapɨmano negɨ́ ámá gwɨ́ ŋweaŋɨ́ wo oneawárinɨ.” nɨyaiwiro nánɨ | eng_Latn-aak_Arab |
until I make your enemies the footstool of your feet.”’ | Bɨkwɨ́ Samɨyɨ rɨnɨŋɨ́yo Depito xewanɨŋo ámá arɨ́owayá xwɨ́á piaxɨ́yo dánɨ iwiaronɨ́o nánɨ nɨrɨrɨ rɨ́wamɨŋɨ́ rɨpɨ eaŋɨ́rɨnɨ, ‘Gorɨxo gɨ́ Ámɨnáomɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Joxɨ wé náúmɨnɨ éɨ́ nɨŋwearɨ joxɨ tɨ́nɨ mɨxɨ́ inɨ́áyo xopɨrárɨ́ rɨwiimɨ́aé nánɨ xwayɨ́ nanɨrɨ ŋweáɨrɨxɨnɨ.” Gorɨxo gɨ́ Ámɨnáomɨ e urɨŋɨnigɨnɨ.’ Depito rɨ́wamɨŋɨ́ apɨ nearɨ́ná | eng_Latn-aak_Arab |
I will therefore chastise him and release him.” | Ayɨnánɨ ‘Nionɨ yarɨŋápɨ nánɨ rɨnearɨŋoɨ?’ oyaiwinɨrɨ sa iwaŋɨ́nɨ nɨméperɨ wárɨmɨ́ɨnɨ.” uráná | eng_Latn-aak_Arab |
This is the sign to you: you will find a baby wrapped in strips of cloth, lying in a feeding trough.” | Soyɨ́né nuro niaíwɨ́ xɨrɨ́o rapɨrapɨ́ nɨxopenɨmáná burɨmákaú aiwá narɨgɨ́ámɨ dánɨ bokisɨ́yo sá wɨ́rárɨnɨŋagɨ nɨwɨnɨrɨ́ná ‘Orɨ́anɨ?’ yaiwíɨ́rɨxɨnɨ.” urɨ́ɨ́yɨ́ re eŋɨnigɨnɨ. | eng_Latn-aak_Arab |
Pilate decreed that what they asked for should be done. | Pɨ́né oyá xórórɨ́ wíagɨ́a nánɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Segɨ́ seaimónarɨŋɨ́pɨ xe oimónɨnɨ.” nurɨrɨ | eng_Latn-aak_Arab |
The third day, there was a wedding in Cana of Galilee. Jesus’ mother was there. | Sɨ́á wɨyaú pwéáná Gariri pɨropenɨsɨ́yo aŋɨ́ bɨ xegɨ́ yoɨ́ Kenaɨ rɨnɨŋɨ́pimɨ ámá wo apɨxɨ́ meaarɨŋagɨ nánɨ aiwá apɨ nimɨxɨro yarɨ́ná Jisasomɨ xɨnáí aŋɨ́ ayo ŋweaŋáná | eng_Latn-aak_Arab |
As it was in the days of Noah, even so it will also be in the days of the Son of Man. | Ámá eŋíná Nowao tɨ́ŋɨ́ íná néra wagɨ́ápa ámá imónɨŋáonɨ weapɨmɨnɨrɨ yarɨ́ná axɨ́pɨ epɨ́rɨ́árɨnɨ. | eng_Latn-aak_Arab |
Jesus also was invited, with his disciples, to the wedding. | omɨ tɨ́nɨ xegɨ́ wiepɨsarɨŋowamɨ tɨ́nɨ urepeárɨ́á eŋagɨ nánɨ awa enɨ nɨbɨro ŋweaŋáná re eŋɨnigɨnɨ. | eng_Latn-aak_Arab |
One of the two who heard John and followed him was Andrew, Simon Peter’s brother. | Wayɨ́ neameaiŋɨ́ Jono Jisaso nánɨ rɨ́agɨ arɨ́á nɨwiri númɨ úɨ́íwaú wɨ́o Adɨruorɨnɨ. O Saimonɨ Pitaomɨ xexɨrɨ́meáorɨnɨ. | eng_Latn-aak_Arab |
He first found his own brother, Simon, and said to him, “We have found the Messiah!” (which is, being interpreted, Christ). | O xámɨ nurɨ xexɨrɨ́meáo Saimono nánɨ pɨ́á nerɨ re urémeaŋɨnigɨnɨ, “Yawawi ámá negɨ́ Xibɨruyɨ́ pɨ́né tɨ́nɨ Mesaiaoyɨ rarɨŋwáo —O ámá yeáyɨ́ uyimɨxemeanɨ́a nánɨ arɨ́owayá xwɨ́á piaxɨ́yo dánɨ iwiaronɨ́oyɨ rarɨgɨ́orɨnɨ. Kiraisoyɨ enɨ rɨnɨŋorɨnɨ. Omɨ rɨxa sɨŋwɨ́ wɨnɨmeáwiɨ.” nurɨmɨ | eng_Latn-aak_Arab |
I didn’t know him, but for this reason I came baptizing in water, that he would be revealed to Israel.” | Xámɨ nionɨ enɨ ámá nɨbɨrɨ yeáyɨ́ neayimɨxemeanɨ́wɨnɨgɨnɨrɨ xwayɨ́ nanɨrɨ ŋweaŋwáomɨ mí mɨwómɨxɨpa nerɨ aiwɨ o nánɨ gɨ́ Isɨrerɨyo wayɨ́ numeaiarɨŋɨ́pimɨ dánɨ wɨ́á urókiamómɨnɨrɨ bɨŋárɨnɨ.” rɨŋɨnigɨnɨ. | eng_Latn-aak_Arab |
John testified, saying, “I have seen the Spirit descending like a dove out of heaven, and it remained on him. | Wayɨ́ neameaiŋɨ́ Jono Gorɨxomɨ xewaxo wímeaŋɨ́pɨ nánɨ mɨ́ko nimónɨrɨ áwaŋɨ́ re nearɨŋɨnigɨnɨ, “Nionɨ kwíyɨ́ Gorɨxoyápɨ aŋɨ́namɨ dánɨ xawiówɨ́ yapɨ nɨweapɨrɨ omɨ xeŋweáagɨ wɨnɨŋanigɨnɨ.” nɨnearɨrɨ | eng_Latn-aak_Arab |
I didn’t recognize him, but he who sent me to baptize in water said to me, ‘On whomever you will see the Spirit descending and remaining on him is he who baptizes in the Holy Spirit.’ | re nearɨŋɨnigɨnɨ, “Xámɨ nionɨ enɨ ámá nɨbɨrɨ yeáyɨ́ neayimɨxemeanɨ́wɨnɨgɨnɨrɨ xwayɨ́ nanɨrɨ ŋweaŋwáomɨ mí mɨwómɨxɨpa nerɨ aiwɨ iniɨgɨ́ tɨ́nɨ wayɨ́ numeaia ounɨrɨ nɨrowárénapɨŋo re nɨrɨŋɨnigɨnɨ, ‘Ámá joxɨ kwíyɨ́ nɨweapɨrɨ wímeáagɨ wɨnɨrɨ́o nánɨ dɨŋɨ́ re yaiwíɨrɨxɨnɨ, “Ámáyo wayɨ́ numeairɨ́ná kwíyɨ́ tɨ́nɨ numeairɨ sɨxɨ́ umímonɨ́o, ayɨ́ orɨ́anɨ?” yaiwíɨrɨxɨnɨ.’ nɨrɨŋɨnigɨnɨ. | eng_Latn-aak_Arab |
I have seen and have testified that this is the Son of God.” | Gorɨxo nɨrɨŋɨ́pɨ tɨ́nɨ xɨxenɨ niɨwanɨŋonɨ omɨ sɨŋwɨ́ nɨwɨnɨrɨ nánɨ nímeaŋɨ́pɨ nánɨ mɨ́konɨ ‘O niaíwɨ́ Gorɨxoyáorɨnɨ.’ seararɨŋɨnɨ.” nearɨŋɨnigɨnɨ. | eng_Latn-aak_Arab |
John answered them, “I baptize in water, but among you stands one whom you don’t know. | Jono re urɨŋɨnigɨnɨ, “Nionɨ ámáyo wayɨ́ numeairɨ́ná iniɨgɨ́ tɨ́nɨnɨ umeaiarɨŋáonɨrɨnɨ. E nerɨ aí seyɨ́né tɨ́nɨ áwɨnɨmɨ roŋɨ́ wo soyɨ́né sɨŋwɨ́ mí mómɨxɨ́orɨnɨ. | eng_Latn-aak_Arab |
He is the one who comes after me, who is preferred before me, whose sandal strap I’m not worthy to loosen.” | Ámá nionɨyá rɨ́wɨ́yo bɨnɨ́o nánɨ rarɨŋɨnɨ. Ámá nionɨ nánɨ ‘Wé rónɨŋorɨnɨ.’ niaiwiarɨŋagɨ́a aí o aga seáyɨ e nimónɨŋagɨ nánɨ oyá sɨkwɨ́ sú gwɨ́ wikweaipaxonɨmanɨ.” urɨŋɨnigɨnɨ. | eng_Latn-aak_Arab |
The ones who had been sent were from the Pharisees. | awa —Parisiowa urowárɨ́áwarɨnɨ. | eng_Latn-aak_Arab |
They asked him, “Why then do you baptize if you are not the Christ, nor Elijah, nor the prophet?” | Awa yarɨŋɨ́ re wigɨ́awixɨnɨ, “Joxɨ ámá yeáyɨ́ neayimɨxemearɨ́a nánɨ arɨ́owayá xwɨ́á piaxɨ́yo dánɨ iwiaronɨ́oyɨ rarɨŋwáoxɨ mimónɨpa erɨ wɨ́á rókiamoagɨ́ Iraijaoxɨ mimónɨpa erɨ wɨ́á rókiamoagɨ́ nene xwayɨ́ nanɨrɨ ŋweaŋwáoxɨ mimónɨpa erɨ eŋánáyɨ́, pí nánɨ ámáyo wayɨ́ numeaia warɨŋɨnɨ?” urɨ́agɨ́a | eng_Latn-aak_Arab |
He was not the light, but was sent that he might testify about the light. | O ámáyo wɨ́á wókiarɨŋomanɨ. Sa wɨ́á wókiarɨŋo nánɨ áwaŋɨ́ nearɨmɨnɨrɨ bɨŋorɨnɨ. | eng_Latn-aak_Arab |
The true light that enlightens everyone was coming into the world. | Aga nepa wɨ́á wókiarɨŋo, ayɨ́ rorɨnɨ. Xwɨ́á tɨ́yo nánɨ nɨbɨrɨ́ná Gorɨxo imónɨŋɨ́pɨ nánɨ dɨŋɨ́ mopɨ́rɨ nánɨ wɨ́á wókímɨxɨŋorɨnɨ. | eng_Latn-aak_Arab |
Also, certain women of our company amazed us, having arrived early at the tomb; | agwɨ sɨ́á rɨyimɨ neneyá apɨxíwa ayá nearemóoɨ. Íwa wɨ́á mónɨŋɨ́mɨ ámá xwárɨpá tɨ́ŋɨ́ e nánɨ nuro aí | eng_Latn-aak_Arab |
and when they didn’t find his body, they came saying that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive. | pɨyɨ́ tɨ́o mɨweŋagɨ nɨwɨnɨro nene ŋweaŋwaé nánɨ nɨbɨro re nearáoɨ, ‘Newané xwárɨpáyo dánɨ orɨŋá nɨwɨnɨranéná aŋɨ́najɨ́ waú nɨrónapɨri “O sɨŋɨ́ uŋoɨ.” nearɨ́iɨ.’ nearɨ́agɨ́a | eng_Latn-aak_Arab |
While they talked and questioned together, Jesus himself came near, and went with them. | xwɨyɨ́á nɨrɨga warɨ́ná Jisaso xewanɨŋo aŋwɨ e nɨbɨrɨ nɨwímearɨ awaú tɨ́nɨ nawínɨ nuro | eng_Latn-aak_Arab |
But their eyes were kept from recognizing him. | awaú Jisasomɨ sɨŋwɨ́ nɨwɨnɨri aiwɨ omɨ mí mómɨxɨ́ yarɨ́ná | eng_Latn-aak_Arab |
returned from the tomb, and told all these things to the eleven and to all the rest. | xwárɨpáyo pɨ́nɨ nɨwiárɨmɨ nuro wiepɨsarɨŋɨ́ wé wúkaú sɨkwɨ́ wo awamɨ íwa wɨnɨ́ápɨ nánɨ repɨyɨ́ nɨwiro ámá Jisasoyá xegɨ́ imónɨŋɨ́yo enɨ nɨyonɨ repɨyɨ́ wigɨ́awixɨnɨ. | eng_Latn-aak_Arab |
Now they were Mary Magdalene, Joanna, and Mary the mother of James. The other women with them told these things to the apostles. | Apɨxɨ́ repɨyɨ́ wiarɨgɨ́íwa Magɨdara dáŋɨ́ Mariaí tɨ́nɨ Joanaí tɨ́nɨ Jemisomɨ xɨnáí Mariaí tɨ́nɨ ámɨ wíwa tɨ́nɨrɨnɨ. Íwa wáɨ́ wurɨmeiarɨgɨ́áwamɨ wigɨ́ wɨnɨ́ápɨ nánɨ áwaŋɨ́ urɨ́agɨ́a aí | eng_Latn-aak_Arab |
(he had not consented to their counsel and deed), from Arimathaea, a city of the Jews, who was also waiting for God’s Kingdom. | Ámá wo xegɨ́ yoɨ́ Josepoyɨ rɨnɨŋo —O Judia pɨropenɨsɨ́yo aŋɨ́ xegɨ́ yoɨ́ Arimatia dáŋorɨnɨ. O Judayɨ́yá xwɨrɨxɨ́ mearɨgɨ́á mebáyɨ́ worɨnɨ. O wé rónɨŋo eŋagɨ nánɨ xegɨ́ wɨ́a Jisasomɨ pɨkianɨro nánɨ mekaxɨ́ nɨmero yarɨgɨ́ápɨ nánɨ “Apánɨrɨnɨ.” mɨwimónɨŋorɨnɨ. “Gorɨxo xwioxɨ́yo mɨmeámɨ́ nerɨ neameŋweanɨ́ápɨ gínɨ gíná imónɨnɨ́árɨ́anɨ?” nɨyaiwiro wenɨŋɨ́ nerɨ ŋweaŋorɨnɨ. | eng_Latn-aak_Arab |
But they were urgent with loud voices, asking that he might be crucified. Their voices and the voices of the chief priests prevailed. | ámá ayɨ́ Pairato omɨ íkɨ́áyo oyekwɨroárɨnɨrɨ arɨ́kí ámɨ wínɨ sɨ́mɨ́ tɨ́nɨ nurayiróná pɨ́né Pairatoyá xórórɨ́ wigɨ́awixɨnɨ. | eng_Latn-aak_Arab |
one who was thrown into prison for a certain revolt in the city, and for murder. | ámá e epɨ́royɨ́ egɨ́á nawínɨ nɨ́nɨ xɨxewiámɨ́ re urɨgɨ́awixɨnɨ, “Jisasomɨ nɨpɨkirɨ Barabasomɨ —O Jerusaremɨ ŋweagɨ́áyɨ́ wa tɨ́nɨ nɨwiápɨ́nɨmearo ‘Émáyo mɨxɨ́ oxɨ́dowáraneyɨ.’ nɨrɨro mɨxɨ́ nɨwiróná ámá pɨkíagɨ́a omɨ émáyɨ́ ɨ́á nɨxero gwɨ́ aŋɨ́yo ŋwɨrárɨgɨ́orɨnɨ. “Omɨ neawáriɨ.” uráná | eng_Latn-aak_Arab |
They ate, they drank, they married, and they were given in marriage until the day that Noah entered into the ship, and the flood came and destroyed them all. | Ayɨ́ ‘Gorɨxo iniɨgɨ́ waxɨ́ tɨ́nɨ xwɨrɨ́á wí neaikɨxenɨ́ámanɨ.’ nɨyaiwiro o nánɨ dɨŋɨ́ peá nɨmoro aiwá nɨro iniɨgɨ́ nɨro néra nuro apɨxɨ́ nɨŋwɨrára uro nɨmeága uro yarɨ́ná Nowao rɨxa sɨpɨxɨ́yo ínɨmɨ páwíáná re eŋɨnigɨnɨ. Iniɨgɨ́ waxɨ́ xwé nɨróga nɨwiápɨ́nɨmearɨ oxɨ́ apɨxɨ́ nɨ́nɨ iniɨgɨ́ namigɨ́awixɨnɨ. | eng_Latn-aak_Arab |
When they saw it, they publicized widely the saying which was spoken to them about this child. | aŋɨ́nɨ nuro Josepo tɨ́nɨ Mariaí tɨ́nɨ rípaú ŋweaŋagɨ́i nɨwɨnɨro ámɨ wenɨŋɨ́ éɨ́áyɨ́ wɨnɨgɨ́awixɨnɨ. Niaíwo burɨmákaú aiwá narɨgɨ́e bokisɨ́yo riwo wɨ́rárɨnɨŋagɨ nɨwɨnɨro pɨ́né aŋɨ́najowa niaíwɨ́ o nánɨ urɨ́ɨ́pɨ nánɨ áwaŋɨ́ uráná | eng_Latn-aak_Arab |
He fell on his face at Jesus’ feet, giving him thanks; and he was a Samaritan. | Jisasoyá sɨkwɨ́ tɨ́ŋɨ́ e nɨpɨ́kínɨmearɨ omɨ yayɨ́ wiŋɨnigɨnɨ. Ámá oyɨ́ Samariayɨ́ worɨnɨ. | eng_Latn-aak_Arab |
When he saw Jesus, he cried out and fell down before him, and with a loud voice said, “What do I have to do with you, Jesus, you Son of the Most High God? I beg you, don’t torment me!” | O Jisasomɨ sɨŋwɨ́ nɨwɨnɨrɨ́ná xwamiánɨ́ nɨrɨrɨ Jisasomɨ agwɨ́ rɨwámɨnɨ nɨpɨ́kínɨmearɨ ímɨ́ tɨ́nɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Jisasoxɨ, niaíwɨ́ Ŋwɨ́á seáyɨ émɨ ŋweaŋoyáoxɨ, pí neaimɨnɨrɨ barɨŋɨnɨ? Nionɨ waunɨ́ re rɨrarɨŋɨnɨ, ‘Xeanɨŋɨ́ wí mɨneaikárɨpanɨ.’ rɨrarɨŋɨnɨ.” nurɨrɨ | eng_Latn-aak_Arab |
For Jesus was commanding the unclean spirit to come out of the man. For the unclean spirit had often seized the man. He was kept under guard and bound with chains and fetters. Breaking the bonds apart, he was driven by the demon into the desert. | Jisaso sekaxɨ́ “Imɨ́oyɨ́né ámá romɨ pɨ́nɨ nɨwiárɨmɨ úpoyɨ.” urɨ́ɨ́ eŋagɨ nánɨ Jisasomɨ e nurɨrɨ —O imɨ́ó íníná dɨŋɨ́ xɨxéroarɨŋɨ́ eŋagɨ nánɨ xegɨ́ ámá omɨ ɨ́á nɨxero gwɨ́ wɨrí tɨ́nɨ ainɨxɨ́ ikasɨ́á inɨŋɨ́ wɨrí tɨ́nɨ nɨjiro awí meŋweaŋagɨ́a aiwɨ gwɨ́ jíɨ́ápɨ narɨ́kiárɨmɨ imɨ́ó ámá dɨŋɨ́ meaŋe nánɨ sayá nɨméra wayarɨŋorɨnɨ. | eng_Latn-aak_Arab |
and certain women who had been healed of evil spirits and infirmities: Mary who was called Magdalene, from whom seven demons had gone out; | apɨxɨ́ wíwa enɨ o tɨ́nɨ nawínɨ nemero —Wíwa sɨmɨxɨ́ tɨ́gɨ́íwamɨ Jisaso naŋɨ́ imɨxɨrɨ wíwa imɨ́ó dɨŋɨ́ xɨxéroarɨŋɨ́ tɨ́gɨ́íwamɨ mɨxɨ́ umáɨnɨrɨ wiarɨŋíwa wigɨ́ yoɨ́ ríwarɨnɨ. Wí Mariaírɨnɨ. Aŋɨ́ yoɨ́ Magɨdara dáŋí eŋagɨ nánɨ ímɨ yoɨ́ Magɨdara dáŋɨ́ Mariaíyɨ wɨ́rɨnɨŋírɨnɨ. Í Jisaso imɨ́ó wé wɨ́úmɨ dáŋɨ́ waú dɨŋɨ́ xɨxéroarɨŋɨ́ mɨxɨ́ umáɨnowárɨŋírɨnɨ. | eng_Latn-aak_Arab |
and Joanna, the wife of Chuzas, Herod’s steward; Susanna; and many others who served them from their possessions. | Apɨxɨ́ ámɨ wí Xusao —O mɨxɨ́ ináyɨ́ Xerotoyá bosɨwɨ́ worɨnɨ. Omɨ xiepí í xegɨ́ yoɨ́ Joanaírɨnɨ. Ámɨ wí Sasanaírɨnɨ. Íwa tɨ́nɨ ámɨ wíwa enɨ wigɨ́ nɨgwɨ́ tɨ́nɨ aiwá bɨ́ imɨmɨ́ ero Jisasomɨ tɨ́nɨ xegɨ́ wiepɨsarɨŋowamɨ tɨ́nɨ míraŋɨ́ nɨwiayiro númɨ wagɨ́árɨnɨ. | eng_Latn-aak_Arab |
But Simon Peter, when he saw it, fell down at Jesus’ knees, saying, “Depart from me, for I am a sinful man, Lord.” | Saimonɨ Pitao sɨŋwɨ́ e nɨwɨnɨrɨ nánɨ Jisasoyá sɨkwɨ́ tɨ́ŋɨ́ e mɨŋɨ́ xwɨ́áyo nɨkwɨ́rorɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Ámɨnáoxɨnɨ, nionɨ ɨ́wɨ́ yarɨŋáonɨ eŋagɨ nánɨ pɨ́nɨ nɨnɨwiárɨmɨ uɨ.” nurɨrɨ | eng_Latn-aak_Arab |
For he was amazed, and all who were with him, at the catch of fish which they had caught; | peyɨ́ aga xwé nɨmearo nánɨ o tɨ́nɨ xegɨ́ ámá nɨkumɨxɨnɨrɨ peyɨ́ nánɨ yarɨgɨ́áwa tɨ́nɨ ududɨ́ nikárɨnɨro | eng_Latn-aak_Arab |
But truly I tell you, there were many widows in Israel in the days of Elijah, when the sky was shut up three years and six months, when a great famine came over all the land. | E nerɨ aiwɨ nionɨ nepa seararɨŋagɨ píránɨŋɨ́ arɨ́á nípoyɨ. Eŋíná wɨ́á rókiamoagɨ́ Iraijao emearɨ́ná agwɨ́ aŋɨ́ pɨrɨ́nɨ erɨ iniá meapa erɨ ámá nɨ́nɨ aiwá nánɨ dɨ́wɨ́ ikeamónɨro eŋáná Isɨrerɨyɨ́ apɨxɨ́ anɨ́ obaxɨ́ ŋweaŋagɨ́a aiwɨ | eng_Latn-aak_Arab |
Elijah was sent to none of them, except to Zarephath, in the land of Sidon, to a woman who was a widow. | Gorɨxo Iraijao íwamɨ wímɨ arɨrá wíwɨnɨgɨnɨrɨ murowárɨ́ émáyɨ́ apɨxɨ́ wímɨnɨ —Í Saidonɨ tɨ́ŋɨ́ e aŋɨ́ onɨmiá Seraparɨ rɨnɨŋɨ́ bimɨ dáŋírɨnɨ. Ímɨnɨ arɨrá wíwɨnɨgɨnɨrɨ wárɨŋɨnigɨnɨ.” nurɨrɨ | eng_Latn-aak_Arab |
If you therefore will worship before me, it will all be yours.” | re urɨŋɨnigɨnɨ, “Aŋɨ́ nɨ́nɨ xwɨ́á rɨrí nɨrímɨnɨ nánɨ imónɨŋɨ́yo joxɨ sɨwá siarɨŋápɨ ayɨ́ nionɨyárɨnɨ. Nɨ́nɨ rɨxa nɨgɨ́nɨ imónɨnɨ. ‘Ámá womɨ mɨnɨ owimɨnɨ.’ nɨyaiwirɨ́ná ananɨ mɨnɨ wipaxɨ́rɨnɨ. Joxɨ nionɨ nánɨ mɨŋɨ́ xwɨ́áyo nɨkwɨ́rorɨ nionɨ seáyɨ e nɨméánáyɨ́ ayɨ́ nɨ́nɨ weyɨ́ meararɨgɨ́ápɨ apɨ tɨ́nɨ dɨxɨ́ siapɨmɨ́ɨnɨ.” urɨ́agɨ aí | eng_Latn-aak_Arab |
and when they had fulfilled the days, as they were returning, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. Joseph and his mother didn’t know it, | sɨ́á aiwá apɨ nanɨro nánɨ nɨŋweagɨ́asáná ámɨ aŋɨ́ e nánɨ nurɨ́ná Jisaso sɨnɨ Jerusaremɨ ŋweaŋáná xanɨyaú majɨ́á nimónɨri | eng_Latn-aak_Arab |
When Jesus stepped ashore, a certain man out of the city who had demons for a long time met him. He wore no clothes, and didn’t live in a house, but in the tombs. | Jisaso nayoarɨ rɨxa xwɨ́áyo éɨ́ roŋáná ámá aŋɨ́ apimɨ dáŋɨ́ wo —Omɨ imɨ́ó wí xɨxéroarɨŋorɨnɨ. Eŋíná dánɨ iyaxɨ́ aikɨ́ mɨyínɨ́ néra urɨ aŋɨ́ wíyo mɨŋweapa erɨ ámá xwárɨpá tɨ́ŋɨ́ enɨ ŋwearɨ yarɨŋorɨnɨ. | eng_Latn-aak_Arab |
but supposing him to be in the company, they went a day’s journey; and they looked for him among their relatives and acquaintances. | re yaiwigɨ́isixɨnɨ, “Jisaso ámá negɨ́ wí tɨ́nɨ rɨxa púɨnigɨnɨ.” nɨyaiwiri warɨ́ná sɨ́á wɨyi órɨ́agɨ ayaú egɨ́ ámáyo tɨ́nɨ ámá egɨ́ imoarɨgɨ́íyo tɨ́nɨ pɨ́á imɨmɨ́ neri | eng_Latn-aak_Arab |
and she had been a widow for about eighty-four years), who didn’t depart from the temple, worshiping with fastings and petitions night and day. | xiagwo rɨxa nɨpéáná í apɨxɨ́ anɨ́ nimónɨrɨ nɨŋwearɨ xegɨ́ xwiogwɨ́ nɨ́nɨ rɨxa 84 imónɨŋírɨnɨ. Í aŋɨ́ Gorɨxo nánɨ rɨdɨyowá yarɨgɨ́iwámɨ bɨ mɨpeyeá ikwáwɨyiranɨ, árɨ́wɨyiranɨ, aiwá ŋwɨ́á ŋwearɨ Gorɨxomɨ xwɨyɨ́á rɨrɨmɨ́ wirɨ yarɨŋírɨnɨ. | eng_Latn-aak_Arab |
Coming up at that very hour, she gave thanks to the Lord, and spoke of him to all those who were looking for redemption in Jerusalem. | Í enɨ aŋiwámɨ íwo ɨ́á nɨxɨrɨrɨ ŋweagɨ́íe axíná nɨrémorɨ íwomɨ sɨŋwɨ́ nɨwɨnɨrɨ́ná Gorɨxomɨ yayɨ́ nɨwimí nurɨ ámá “Gorɨxo gíná Jerusaremɨ ŋweaŋwaéne gwɨ́nɨŋɨ́ nearoayíronɨ́árɨ́anɨ?” yaiwiarɨgɨ́áyo íwɨ́ o nánɨ áwaŋɨ́ nura uŋɨnigɨnɨ. | eng_Latn-aak_Arab |
which you have prepared before the face of all peoples; | Joxɨ rɨŋɨ́pa ámá nɨ́nɨyá sɨŋwɨ́yo dánɨ dɨxɨ́ yeáyɨ́ neayimɨxemeanɨ́o rɨxa neaiapɨ́ɨ́rɨnɨ. | eng_Latn-aak_Arab |