yoruba
stringlengths 10
249
| english
stringlengths 1
405
|
---|---|
Lásán kọ́ là ńdé ẹtù; ó ní ẹni tórí ẹ̀ ḿbá ẹtù mu.
|
One does not wear ẹtù
|
Lékèélékèé ò yé ẹyin dúdú; funfun ni wọ́n ńyé ẹyin wọn.
|
Cattle egrets never lay black eggs; only white eggs do they lay.
|
“Ẹ fà á wọlé” ló yẹ ẹlẹ́ṣin.
|
“Lead it into the stable” is what becomes a horseman.
|
Ẹ jẹ́ ká mí, ẹ jẹ́ ká simi; èèyàn ní ńfìdí èèyàn jókòó; èèyàn ìbá ṣe bí Ọlọ́run kò níí jẹ́ ká mí.
|
Let us breathe, leave us in peace; the fashion is for people to sit on their behinds; were humans in the position of God they would not permit people to breathe.
|
“Ẹ kú-ulé” ò yẹ ará ilé; “Ẹ kú atìbà” ò yẹni tí ńtàjò bọ̀; ẹni tí ò kí ẹni, “Kú atìbà”-á pàdánù “Ẹ kú-ulé.”
|
“Greetings to you, house-bound ones” is improper for the house-bound to utter; “Welcome home” is not proper for the person arriving from a trip; whoever fails to give “welcome” to the person returning does himself or herself out of “greetings, house-bound.”
|
Ẹ̀bìtì ẹnu ò tàsé.
|
The mouth-trap never misses.
|
Ẹgbẹ́ ẹni là ńgúnyán ewùrà dè.
|
It is for one's peers that one makes pounded yam with ewùrà yams.
|
Ẹ̀gbẹ̀rì ò mọ̀ pé arẹwà kì í gbé ẹ̀kú; gbogbo ehín kin-kìn-kin lábẹ́ aṣọ.
|
The novice does not know that a good-looking person does not wear a masquerade; all his perfectly white teeth are concealed beneath the cloth.
|
Ẹ̀gbọ́n ṣíwájú ó so aṣọ kọ́; àbúrò-ó kẹ́hìn ó wẹ̀wù; bí a ò mọ̀lẹ, ọ̀lẹ ò mọ araa rẹ̀?
|
The elder walks in front, a loincloth draped over his shoulder; the younger walks behind, wearing a garment; if people cannot tell which one is shiftless, does he not know himself?
|
Ẹlẹ́ẹ̀ẹ́dẹ́ ńlọ ẹ̀ẹ́dẹ́, o ní “Ẹ̀ẹ́dẹ́gbẹ̀ta ni àbí ẹ̀ẹ́dẹ́gbẹ̀fà?”; èwo lo gbé níbẹ̀?
|
A person says he has lost an unspecified amount of money, and you ask if the amount is five hundred cowries or eleven hundred cowries; which amount did you steal?
|
Ẹlẹ́dẹ̀ ńpàfọ̀, ó rò pé òún ńṣoge.
|
The pig wallows in mud, but thinks it is being a dandy.
|
Ẹlẹ́dẹ̀ ò mẹ̀yẹ.
|
A pig does not know what is becoming.
|
Ẹlẹ́ẹ́fà kì í lọ ẹẹ́fàa rẹ̀ ká sọ pé o di ìjẹfà tí a ti jẹun.
|
When a person proclaims the loss of six articles, one does not respond by saying one has not eaten in six days.
|
Ẹni à bá fi sóko kó dàparò, ó ní òun ẹni ilé.
|
The person one would leave on the farm hoping he would become a partridge boasts that he is the indispensable presence of the household.
|
Ẹni à bá tà ká fowó-o rẹ̀ ra àdá: ó ní ìyà àdá ńjẹ òun.
|
A person who should be sold for money to purchase a machete bemoans his lack of a machete.
|
Ẹni à bá tà ká fowó-o rẹ̀ ra àtùpà: ó ní òun à-jí-tanná-wò-lóru.
|
A person who should be sold for money to purchase a lamp boasts that he is one-people-light-lamps-to-admire-at-night.
|
Ẹni à bá tà ká fowó-o rẹ̀ ra èbù: ó ní èlé òún kó ọ̀ọ́dúnrún.
|
A person one would sell for money to purchase quartered yams for planting: he claims that he has enough earnings to buy three hundred yam pieces.
|
Ẹni à ńgbé gẹ̀gẹ̀ ni yó ba ara-a rẹ̀ jẹ́.
|
It is the person who is revered that will disgrace himself or herself.
|
Ẹní bá dẹ ojú-u rẹ̀ sílẹ̀ á rímú-u rẹ̀.
|
Whoever gazes downwards with will see his or her nose.
|
Ẹní dádé ti kúrò lọ́mọdé.
|
The person who wears a crown has outgrown childhood.
|
Ẹni tí a bá ńdáṣọ fún kì í ka èèwọ̀.
|
The person who is clothed by others does not list what he will not wear.
|
Ẹni tí a fẹ́ yàtọ̀ sí ẹni tó ní kò sí irú òun.
|
A person one loves is different from a person who says there is no one like him/herself.
|
Ẹni tí a gbé gun ẹlẹ́dẹ̀, ìwọ̀n ni kó yọ̀ mọ; ẹni tó gẹṣin, ilẹ̀ ló ḿbọ̀.
|
The person whom people have seated on a pig should moderate his or her strutting; even a horse rider will eventually come down to earth.
|
Ẹni tí a lè gbé kì í dawọ́.
|
A person who can be lifted does not hang limp.
|
Ẹni tí à ńwò láwò-sunkún ńwo ara-a rẹ̀ láwò-rẹ́rìnín.
|
A person whose appearance moves one to tears is moved to laughter by his own appearance.
|
Ẹni tí a ò fẹ́, àlọ́ ò kàn án.
|
A person whose company is not desired gets no turn at riddling.
|
Ẹni tí a ò fẹ́ nílùú kì í jó lójú agbo.
|
A person not welcome in the town does not take a turn in the dancing circle.
|
Ẹni tí ìbá hùwà ipá ò hùwà ipá; ẹni tí ìbá hùwà ẹ̀lẹ̀ ò hu ẹ̀lẹ̀; ọ̀kùn tó nígba ọwọ́, tó nígba ẹsẹ̀ ńhùwà pẹ̀lẹ́.
|
The person one would expect to be reckless is not reckless; the person one would expect to be cautious is not cautious; the millipede with two hundred arms and two hundred legs behaves very gently.
|
Ẹni tí kò lè gbé eèrà, tí ńkùsà sí erin, títẹ́ ní ńtẹ́.
|
A person who lacks the strength to lift an ant but rushes forward to lift an elephant ends in disgrace.
|
Ẹni tí kò rí ayé rí ní ńsọ pé kò sẹ́ni tó gbọ́n bí òun.
|
It is a person with limited experience of life who thinks there is none as wise as he.
|
Ẹni tó tan ara-a rẹ̀ lòrìṣà òkè ńtàn: àpọń tí ò láya nílé, tó ní kí òrìṣà ó bùn un lọ́mọ.
|
It is the person who deceives himself that the gods above deceive: a bachelor who has no wife at home but implores the gods to grant him children.
|
Ẹni tí kò tó gèlètè kì í mí fìn-ìn.
|
A person who is not huge in stature does not breathe heavily.
|
Ẹni tó tijú tì í fún ara-a rẹ̀.
|
The person who is self-aware protects his or her own reputation thereby.
|
Ẹnìkan kì í jẹ́ “Àwá dé.”
|
Nobody is entitled to say, “Here we come.”
|
Ẹran kí la ò jẹ rí? Ọ̀pọ̀lọ́ báni lábàtà ó ba búrúbúrú.
|
What sort of meat is it, the likes of which one has never tasted? A toad comes upon one at the swamp and cowers in fright.
|
Ẹ̀rúkọ́ ńṣe bí ọkọ́.
|
The haft of the hoe is behaving like a hoe.
|
Ẹ̀ṣọ́ kì í gba ọfà lẹ́hìn; iwájú gangan ní ńfi-í gba ọgbẹ́.
|
A palace guard does not receive arrows on his back; he suffers wounds only on his front.
|
Ẹ̀wọ̀n tó tó ọ̀pẹ ò tó-ó dá erin dúró; ìtàkùn tó ní kí erin má ròkè ọ̀dàn, tòun terin ní ńlọ.
|
A chain as thick as a palm-tree cannot stop an elephant; the vine that proposes to stop the elephant from going to the grassland will go with the elephant.
|
Ẹ̀yá ló bí mi, ẹkùn ló wò mí dàgbà, ológìnní gbà mí tọ́; bí kò sẹ́ran lọ́bẹ̀ nkò jẹ.
|
I was born of a monkey; I was raised by a leopard, I was adopted by a cat; if there is no meat in the stew I will not eat it.
|
Ẹyẹ akòko-ó ní òún le gbẹ́ odó; ta ní jẹ́ fi odó akòko gúnyán jẹ?
|
The woodpecker boasts that it can carve a mortar; who ever used a mortar carved by the woodpecker to make pounded yam?
|
Ẹyẹ ò lè rí omi inú àgbọn bù mu.
|
A bird cannot get at the liquid inside a coconut to drink.
|
Ẹyẹ tó fi ara wé igún, ẹ̀hìn àdìrò ní ńsùn.
|
Whatever bird emulates the vulture will find itself behind the cooking hearth.
|
Dìgbòlugi-dìgbòlùùyàn ò jẹ́ ká mọ ajá tòótọ́.
|
The mad dog, and the person who behaves like a mad dog, both make it impossible for one to know the real dog.
|
Dídákẹ́ lerín dákẹ́; àjànàkú ló lẹgàn.
|
The elephant has only chosen to remain silent; to the elephant belongs the forest.
|
“Ng óò gba owó-ò mi lára ṣòkòtò yìí”; ìdí làgbàlagbà ńṣí sílẹ̀.
|
“I will get my money's worth out of these trousers”; the grown man only winds up exposing his bare buttocks to the world.
|
N:láńlá lọmọ abuké ńdá: ó ní “Ìyá, ìyá, òun ó pọ̀n.”
|
The humpback's child has presented a formidable dilemma: he cries, “Mother, mother, carry me on your back!”
|
Níbo lo forúkọ sí tí ò ńjẹ́ Làm̀bòròkí?
|
Where did you discard all other names and picked for yourself the name Làm̀bòròkí?
|
Nígbàtí à ńto ọkà a ò to ti ẹmọ́ si.
|
When we were stacking the corn we did not stack some for the brown rat.
|
Nígbàtí o mọ̀-ọ́ gùn, ẹṣin ẹ-ẹ́ ṣe ṣẹ́ orókún?
|
Since you claim to be a seasoned rider, how come your horse has gone lame?
|
Nígbàwo làpò ẹkùn-ún di ìkálá fọ́mọdé?
|
Since when did a tiger-hide sac become a thing a child uses to harvest okro?
|
Gànràn-gànràn ò yẹ ẹni a bí ire.
|
Unrestrained and thoughtless behavior does not befit a well-born person.
|
San là ńrìn; ajé ní ḿmúni pá kọ̀rọ̀.
|
Straight and upright is the way one would walk; it is money that forces one to sneak about.
|
Sesere ńdá gọ́ọ́bú; oníkamẹ́sàn-án ńgbé ṣíbí.
|
The insignificant thing is attempting an earth-shaking feat; the person with only nine fingers is lifting a spoon.
|
Sún mọ ọ̀hún, sún mọ́ ìhín! Bí a bá kan ògiri ilé-e baba ẹni, ṣe là ńdúró gbọin-gbọin.
|
Move away, move over here! When one moves until one is against the walls of one's father's house, one stands steadfast.
|
Ọbẹ̀ kì í gbé inú àgbà mì.
|
A stew does not slush around once inside an elder.
|
Ọ̀bún ríkú ọkọ tìrànmọ́; ó ní ọjọ́ tí ọkọ òún ti kú òun ò fi omi kan ara.
|
The filthy person takes advantage of her husband's death for blame; she says since her husband died she has not violated her person with water.
|
Ọ̀gà-ǹ-gà lọmọ-ọ̀ mi ńjẹ́, ẹ má pe ọmọ-ọ̀ mi ní Ògò-ǹ-gò mọ́! Èwo lorúkọ rere níbẹ̀?
|
My child's name is Ọ̀gàǹgà; don't you call my child Ògòǹgò any more! Which of the two is a good name.
|
Ọ̀gẹ̀gẹ́ ò lẹ́wà; lásán ló fara wéṣu.
|
The poisonous cassava has no attraction; it resembles a yam only in vain.
|
Ọjọ́ àgbà-á kú sàn ju ọjọ́ àgbà-á tẹ́.
|
The day an elder dies is far better than the day an elder is disgraced.
|
Ọjọ́ kan là ḿbàjẹ́, ọjọ́ gbogbo lara ńtini.
|
Only one day brings disgrace to a person; the shame is felt every day.
|
Ọjọ́ kan ṣoṣo là ńtẹ́; ojoojúmọ́ lojú ńtini.
|
It takes one day only for one to disgrace oneself; the shame is a daily affair.
|
Ọjọ́ tí alákàn-án ti ńṣepo, kò kún orùbà.
|
In all the days the crab has been making oil, it has not filled a pot.
|
“Ọjọ́ tí mo ti ḿbọ̀ ng ò rírú ẹ̀ rí”: olúwa ẹ̀-ẹ́ mọ ìwọ̀n ara ẹ̀ ni.
|
“In all the days I have walked this earth I have never seen the like”: that person knows his place.
|
Ọ̀kánjúwà àgbà ní ńsọ ara ẹ̀ dèwe.
|
It is an avaricious elder that turns himself into a child.
|
Ọ̀kánjúwà alágbaà ní ńgarùn wo eégún.
|
It is an insatiable chief of the masqueraders cult that stands on tiptoes to watch a performing masquerader.
|
Ọkùnrin kì í ké, akọ igi kì í ṣoje.
|
A man does not cry; hardwood does not ooze sap.
|
Ọlọgbọ́n kan ò ta kókó omi sáṣọ; ọ̀mọ̀ràn kan ò mọ oye erùpẹ̀ ilẹ̀.
|
No wise man ever ties water in a knot in his cloth; no knowledgeable person can tell the number of grains of sand on the earth.
|
Ọlọgbọ́n ò tẹ ara ẹ̀ nÍfá; ọ̀mọ̀ràn ò fi ara ẹ̀ joyè; abẹ tó mú ò lè gbẹ́ èkù ara ẹ̀.
|
The wise person does not consult the Ifá oracle for himself; the knowledgeable person does not install himself a chief; the sharp knife does not carve its own handle.
|
Ọmọ àì-jọbẹ̀-rí tí ńja epo sáyà.
|
A child new to eating stews: he shows himself by dripping palm-oil on his chest.
|
Ọmọ onílẹ̀ á tẹ̀ ẹ́ jẹ́jẹ́.
|
The owner of the earth treads gently on it.
|
Ọmọ ọba Ọ̀nà Ìṣokùn ńfi ehín gé ejò, ọmọ ọba kan-án ní òun kì í jẹ ẹ́; ìlú wo lọmọ ọba náà-á ti wá?
|
The prince of Ọ̀na Ìṣokùn is sharing out snake meat with his teeth, and another prince says he does not eat such a thing; where did that prince come from?
|
Ọmọdé dáwọ́tilẹ̀, ó ní òún tó ọ̀bọ; bó tó ọ̀bọ, ó tó gẹ̀gẹ̀ àyàa ẹ̀?
|
A child rests his hand on the earth and claims it is as big as a monkey “read chimpanzee”; even if the child is as big as a monkey, is its chest as big as the monkey's?
|
Ọmọdé ní ẹẹ́ta lọ́wọ́, ó ní kí Èṣù wá ká ṣeré owó; ẹẹ́ta-á ha tó Èṣùú sú epo lá?
|
A child has three cowries in hand and challenges Èṣù to a game played for money; will three solitary cowries suffice for Èṣù to purchase palm-oil to lick?
|
Ọ̀mùtí gbàgbé ìṣẹ́, alákọrí gbàgbé ọ̀la.
|
The drunkard ignores his misery; the ill-fated person forgets tomorrow.
|
Ọ̀nà ọ̀fun ò gba egungun ẹja.
|
The throat cannot accommodate fish-bone.
|
Ọ̀ràn ò dun ọmọ ẹṣin; a mú ìyá ẹ̀ so, ó ńjẹ oko kiri.
|
Problems make hardly any impression on the foal of a horse; its mother is tied down but it grazes nonchalantly about.
|
Ọ̀rọ̀ bọ̀tí-bọ̀tí ò yẹ àgbàlagbà.
|
Speech like drunken babble does not befit a venerable person.
|
Ọ̀rọ̀ ò dùn lẹ́nu ìyá olè.
|
Speech is not pleasant in the mouth of the mother of a thief.
|
Ọ̀rọ̀ wo ló wà lẹ́nu alaṣọ pípọ́n?
|
What sort of speech can there be in the mouth of the person whose clothes are brown from dirt?
|
Ọ̀sán pọ́n o ò ṣán ẹ̀kọ; oòrún kan àtàrí o ò jẹ àmàlà; àlejò-ó wà bà ọ ní ìyẹ̀tàrí oòrùn o ò rí ǹkan fún un; o ní “Njẹ́ ng ò níí tẹ́ lọ́wọ́ ẹ̀ báyìí”? O ò tíì tẹ́ lọ́wọ́ ara ẹ, ká tó ṣẹ̀ṣẹ̀ wá wípé o ó tẹ̀ẹ́ lọ́wọ́ ẹlòmíràn tàbí o ò níí tẹ́?
|
The sun rises and you do not eat corn meal; the sun moves directly overhead and you do not eat yam-flour meal; a visitor arrives for you when the sun is just past the overhead position and you have nothing to entertain him with; and you ask, “Am I not in danger of being disgraced in his eyes”? Aren't you already disgraced in your own eyes? Never mind whether you may be disgraced in others' eyes or not.
|
Ọ̀ṣìn ò lè mú àwòdì òkè; Bámidélé lọ̀ṣín lè mú.
|
The fish-eagle cannot catch the kite flying on high; it can only catch Bamidele.
|
Ọ̀ṣọ́ ọlọ́ṣọ̀ọ́ ò yẹni; ṣòkòtò àgbàbọ̀ ò yẹ́ ọmọ èèyàn.
|
One never looks good in other people's finery; borrowed trousers do not fit the borrower.
|
Ọwọ́ àìdilẹ̀ ní ńyọ koríko lójú àna ẹ̀.
|
Idle hands are the ones obliged to remove grass specks from their in-law's eyes.
|
Ọ̀wọ́n là ńra ògo, ọ̀pọ̀ là ńra ọ̀bùn, iyekíye là ńra ìmẹ́lẹ́.
|
Honor is always bought dear, filthiness cheap, and idleness at an indifferent price.
|
Ọ̀yájú-u baálé ní ńpàdé ìbòsí lọ́nà.
|
It is a reckless home owner who is met with alarms when he ventures outside.
|
Ìbàjẹ́ ọjọ́ kan ò tán bọ̀rọ̀.
|
The disgrace one incurs in one day does not disappear that soon.
|
Ibi tí a bá pè lórí, a kì í fi tẹlẹ̀.
|
Whatever one names as the head, one does not tread the floor with it.
|
Ibi tí a fi ara sí lara ńgbé.
|
Wherever one situates the body, there it inhabits.
|
Ibi tí a fi iyọ̀ sí ló ńṣomi sí.
|
Salt dampens only the place where it is placed.
|
Ibi tí a pè lórí ní ńhurun.
|
The part one names the head is the one that grows hair.
|
Ibi tí a ti mú ọ̀lẹ ò kúnná; ibi tí a ti mú alágbáraá tó oko-ó ro.
|
The place where a lazy person was apprehended bears no marks; the place where a powerful man was apprehended is broad enough to plant a farm.
|
Ibi tí a ti ńpìtàn ká tó jogún, ká mọ̀ pé ogún ibẹ̀ ò kanni.
|
Where one must recite genealogies in order to establish one's claim to inheritance, one should know that one really has no claim to patrimony there.
|
Ibi tí ayé bá ẹni ni a ti ńjẹ ẹ̀.
|
Where life catches up with one, there one lives it.
|
Ìbọ́n dídá olówó ló ní kíwọ̀fà rín rín rín kó sọ àdá nù.
|
It is the master's engaging in silly antics that affords the pawn the opportunity to laugh so hard that he tosses his cutlass away.
|
Idà ahun la fi ńpa ahun.
|
It is with its own sword that one kills the tortoise.
|
Idà ńwó ilé ara ẹ̀ ó ní òún ḿba àkọ̀ jẹ́.
|
The sword is destroying its own home, and it says it is ruining the scabbard.
|
Ìdí méjèèjìí tó olúwa rẹ̀-ẹ́ jókòó.
|
The two buttocks are sufficient for their owner to sit on.
|
Igúnnugún bà lé òrùlé; ojú tó ilé ó tó oko.
|
The vulture perches on the roof; its eyes see the homestead as well as the farm.
|
Ìgbà tí ṣìgìdìí bá fẹ́ ṣe eré ẹ̀tẹ́ a ní kí wọ́n gbé òun sójò.
|
When the clay statue hankers for disgrace it asks to be placed in the rain.
|
Ìgbà wo ni Mákùú ò níí kú? Mákùú ò mọ awo ó ḿbú ọpa; Mákùú ò mọ ìwẹ̀ ó ḿbọ́ sódò.
|
When will (or how can) Maku avoid the danger of dying? Maku does not know the mysteries of the cult yet he joins in its vows; Maku does not know how to swim and yet he jumps into the river.
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.