question
dict
answers
list
id
stringlengths
1
6
accepted_answer_id
stringlengths
2
6
popular_answer_id
stringlengths
1
6
{ "accepted_answer_id": "74582", "answer_count": 1, "body": "> 今回は、町の主だった幹部は、全員顔を揃えていた。\n\nHow would you read 主 here? And does 町の主だった幹部 mean \"the main leaders of the\ntown\"?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-02-23T19:38:23.920", "favorite_count": 0, "id": "74581", "last_activity_date": "2020-02-23T21:31:36.763", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "902", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "kanji", "readings" ], "title": "Reading and Meaning of 町の主だった幹部", "view_count": 129 }
[ { "body": "主だった is read 「おもだった」, and means \"to serve an important position inside a\ngroup\". Your interpretation of the phrase as \"the main leaders of the town\"\nsounds good to me.\n\n> おも‐だ・つ【主立つ/重立つ】 [動タ五(四)]集団の中で重要な地位を占める。中心となる。ふつう、「おもだった」の形で用いる。「会社の―・った人」\n> <https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E4%B8%BB%E7%AB%8B%E3%81%A4/>", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-02-23T21:31:36.763", "id": "74582", "last_activity_date": "2020-02-23T21:31:36.763", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "36955", "parent_id": "74581", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
74581
74582
74582
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 2, "body": "> Aがいくら強いといってもBやCとそれほど変わるもんじゃないはずだ。\n\nDoes や still imply other elements can be added here?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-02-23T21:41:46.147", "favorite_count": 0, "id": "74583", "last_activity_date": "2020-03-05T06:24:34.110", "last_edit_date": "2020-02-26T05:35:04.053", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "36502", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "meaning", "particle-や" ], "title": "Can や mean \"nor\" in certain contexts?", "view_count": 172 }
[ { "body": "It just means that the list is not exhaustive", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-02-23T23:55:24.833", "id": "74586", "last_activity_date": "2020-02-23T23:55:24.833", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "36980", "parent_id": "74583", "post_type": "answer", "score": 2 }, { "body": "や is a parallel particle.\n\n> Aがいくら強いといってもBやCとそれほど変わるもんじゃないはずだ。\n\nA, B and C have almost the same strength, all 3 are strong.\n\n\"Does や still imply other elements can be added here?\" → Yes, kind of. When we\nsay \"BやC\", we're not ruling out other elements for comparison. Because this\ntype of comparison doesn't have to be so strict.\n\nIf we want to compare strictly A with B and C, it could be said for example\n\"Aがいくら強いといってもBと比べて、またCと比べてそれほど変わるもんじゃないはずだ\".", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-02-26T04:26:58.947", "id": "74630", "last_activity_date": "2020-03-05T06:24:34.110", "last_edit_date": "2020-03-05T06:24:34.110", "last_editor_user_id": "36915", "owner_user_id": "36915", "parent_id": "74583", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
74583
null
74586
{ "accepted_answer_id": "74607", "answer_count": 2, "body": "Is there any relation to \"[anatta](https://en.wikipedia.org/wiki/Anatta)\", the\nBuddhist concept of non-self? I've heard that Japanese has some slight\nPali/Sanskrit influences due to the arrival of Buddhism in Japan. Could these\nwords be related or are their phonetic and semantic similarities only a\ncoincidence?", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-02-23T22:26:15.907", "favorite_count": 0, "id": "74584", "last_activity_date": "2020-02-25T21:16:50.837", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "36978", "post_type": "question", "score": 8, "tags": [ "etymology" ], "title": "What is the etymology of the word あなた?", "view_count": 1630 }
[ { "body": "No, it originally meant roughly the same thing as あちら, and formed a pattern\nwith こなた, そなた, and どなた.", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-02-23T23:07:48.947", "id": "74585", "last_activity_date": "2020-02-23T23:07:48.947", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "9971", "parent_id": "74584", "post_type": "answer", "score": 12 }, { "body": "Adding on to Aeon Akechi's post.\n\n# Derivation of あなた\n\nThis breaks down to three distinct parts.\n\n> あ\n\n**Distal** : Distal marker, in other words, indicates things that are distant\nfrom both speaker and listener. This is the same あ that we see in other common\nterms like あそこ, あちら, あの, あれ, etc.\n\nThis あ appears to have derived from older か, as we see with the ancient \"that\nthing over there\" meaning for かれ (now in modern Japanese, this means \"he\"),\nwhich later shifted to あれ (which still means \"that thing over there\"). Indeed,\nwe even see かなた as an older synonym for あなた.\n\n> な\n\n**Possessive** : this appears to be a shifted form of possessive particle の.\n\n> た\n\n**Locative** : Ancient term meaning \"direction, side, place\". Not found as a\nproductive element in the modern language, although it remains in a few fixed\nterms.\n\n# Sense development\n\nThis is based on details gleaned from Shogakukan's 国語大辞典【こくごだいじてん】 entry\n[here](https://kotobank.jp/word/%E5%BD%BC%E6%96%B9%E3%83%BB%E8%B2%B4%E6%96%B9-2002826).\n\n### Late 800s, early 900s: _\"yonder\"_ (place)\n\nAt its oldest, we see precursor form かなた, with quotes starting from 883. That\ninitial //k-// starts to drop out not too much later in the early 900s,\nyielding the first quotes of あなた. The meanings for both かなた and あなた were\n_\"that direction way over there\"_ , roughly similar to English term\n_\"yonder\"_.\n\n### Late 900s: _\"yonder\"_ (time in the past)\n\nA time-related sense of _\"way back when\"_ appears in the late 900s, as an\nextension of the _\"yonder\"_ meaning.\n\n### Late 900s: _\"yon person\"_\n\nThis is where we start to see specific development of a pronoun usage pattern.\nWhen this sense referring to a person first appears in texts (first quote in\nthe [_Ochikubo\nMonogatari_](https://en.wikipedia.org/wiki/Ochikubo_Monogatari)), it's used as\na third-person pronoun for _\"yon person, that person way over there\"_.\n\n### Early 1000s: _\"yonder\"_ (time in the future)\n\nThere's a quote from [_The Tale of\nGenji_](https://en.wikipedia.org/wiki/The_Tale_of_Genji) where あなた is\npurportedly used to refer to a future time.\n\n### Mid-1700s: _\"you\"_ (polite)\n\nFinally, in the 1750s, we start to get quotes where あなた is used to mean\n_\"you\"_ -- that is, the speaker is referring to the listener.\n\n# Usage patterns\n\nMuch like これ・それ・あれ・どれ, the word あなた also exists in a cluster, as\nこなた・そなた・あなた・どなた. And the usage patterns were also broadly similar:\n\n * **こ~** : referred to things closer to the speaker\n * **そ~** : referred to things that were farther from the speaker but closer to the listener\n * **あ~** : referred to things far from both speaker and listener\n * **ど~** : referred to the indefinite, the question word\n\nこなた and そなた have mostly fallen out of use, outside of deliberately archaic\ncontexts like manga or historical dramas.\n\n * こなた literally meant _\"this way\"_ , was extended to mean _\"this person\"_ , and in that sense, it could be used to loosely refer to _\"I\"_ / _\"we\"_ (\"this person [who is speaking to you]\") or _\"you\"_ / _\"you all\"_ (\"this person [to whom I'm speaking]\"), depending on context. \n * そなた literally meant _\"that way nearby\"_ , was extended to mean _\"that person close to the listener\"_ , and in that sense, it was also used to mean _\"you, the listener\"_. This _\"you\"_ sense is already found as far back as the mid-700s in the [_Man'yōshū_](https://en.wikipedia.org/wiki/Man%27y%C5%8Dsh%C5%AB) poetry compilation.\n * あなた shifted as above from _\"that person\"_ to _\"you\"_. \n * どなた persists as the polite way of saying _\"who\"_. \n\n# Derivation of Pali term _anattā_ \"non-self\"\n\nThe Pali term _anattā_ comes from two components:\n\n> _an_\n\nPrefix indicating _\"not, un-\"_ This is ultimately the same component we see in\nnumerous modern languages that derive from Proto-Indo-European (PIE),\nincluding English.\n\n> _attā_\n\nFrom older Sanskrit _ātman_ , this meant _\"soul\"_ , but also _\"self\"_ , as\nwell as a few other things (see the [related entries at the Spoken Sansrkit\ndictionary](http://spokensanskrit.org/index.php?mode=3&script=ia&tran_input=Atman&direct=au&anz=100),\nwhere the long-a _ā_ is input as capital-A).\n\n# Conclusion\n\n> Is there any relation to \"[anatta](https://en.wikipedia.org/wiki/Anatta)\",\n> the Buddhist concept of non-self?\n\nNo. The two terms have very different roots and different senses through\nrecorded history. The resemblance is pure chance. This is due in part to the\nsimple fact that human mouths can only make so many intelligible sounds,\nmaking \"collisions\" in the data inevitable -- cases where word X in language Y\njust happens to have a similar pronunciation and meaning to a word A in\nlanguage B.\n\nIf you're interested in this side of linguistics, I can highly recommend the\nZompist essay [_How likely are chance resemblances between\nlanguages?_](https://www.zompist.com/chance.htm) The author explains the\nstatistics behind this phenomenon, right down to equations that calculate the\nlikelihood of similarities.\n\n* * *\n\nPlease comment with any questions about the above.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-02-25T00:31:33.557", "id": "74607", "last_activity_date": "2020-02-25T21:16:50.837", "last_edit_date": "2020-02-25T21:16:50.837", "last_editor_user_id": "5229", "owner_user_id": "5229", "parent_id": "74584", "post_type": "answer", "score": 9 } ]
74584
74607
74585
{ "accepted_answer_id": "74588", "answer_count": 1, "body": "I'm reading 「さよなら私のクラマー」, and I found this baloon I'm finding hard to\nunderstand:\n\n> 意図がわからないあんたでもないでしょ\n\nThe context: the opponent team just scored two goals, and the blond girl is\nready to go all out to even the score, but the captain (the black-haired girl)\nsays to wait till the second half of the game, then she says that sentence.\n\nThe English translation has \"I know you know **why** the plan is the way it\nis\", but I don't understand it. I was wondering if it can be the\n[ないものでもない](https://japanesetest4you.com/flashcard/learn-\njlpt-n1-grammar-%E3%81%AA%E3%81%84%E3%82%82%E3%81%AE%E3%81%A7%E3%82%82%E3%81%AA%E3%81%84-nai-\nmono-demo-nai/) form, with 「あんた」 in between, which would mean something like\n\"It's possible that you understand our intention, isn't it?\", which is way\nless strong than the English translation and doesn't really sounds right to\nme.\n\nIf I were to guess, I would translate it something like \"It's not like you to\nnot understand our intention\", reading 「あんたでもない」 as \"It's not like you\" and\n「意図がわからない」 as \"to not understand our intention\".\n\nI found a couple of question about 「でもない」\n([here](https://japanese.stackexchange.com/questions/11530/meaning-\nof-%E3%81%A7%E3%82%82%E3%81%AA%E3%81%84-in-this-context) and\n[here](https://japanese.stackexchange.com/questions/41339/what-is-the-meaning-\nusage-etc-of-%E3%81%A7%E3%82%82%E3%81%AA%E3%81%84/41344)), but I don't think\nthis example is answered by those.\n\nHere's the page; the ballon on the upper left, which is hard to read, says:\n「ダメって!!駄々っ子注意するみたいに」: [![enter image description\nhere](https://i.stack.imgur.com/7SfIg.jpg)](https://i.stack.imgur.com/7SfIg.jpg)", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-02-23T23:58:36.943", "favorite_count": 0, "id": "74587", "last_activity_date": "2020-02-24T23:34:14.650", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "35362", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "grammar" ], "title": "Can something beside 「もの」 be between ない~でもない?", "view_count": 126 }
[ { "body": "Neither \"It's possible that you understand our intention, isn't it?\" nor \"It's\nnot like you to not understand our intention\" work. The tricky thing is that\nthe word-to-word translation of this phrase to English results in an\nungrammatical English sentence (English grammar forbids using restrictive\nrelative clause on pronouns), so let me paraphrase.\n\nRegarding \"happy\", あなた can be in one of the two states: to be happy, or to be\nunhappy. Similarly, regarding 意図が分かっている, あなた can be in one of the two states:\n意図が分かっている or 意図が分からない. By ではない, the captain is negating the possibility that\nあなた is in the 意図が分からない state. That's why \"I know you know why the plan is the\nway it is\" is a valid English translation here.\n\nEdit: As explained in [でありません(でない) vs ではありません(ではない) vs\nでもありません(でもない)](https://japanese.stackexchange.com/questions/23542/%E3%81%A7%E3%81%82%E3%82%8A%E3%81%BE%E3%81%9B%E3%82%93%E3%81%A7%E3%81%AA%E3%81%84-vs-%E3%81%A7%E3%81%AF%E3%81%82%E3%82%8A%E3%81%BE%E3%81%9B%E3%82%93%E3%81%A7%E3%81%AF%E3%81%AA%E3%81%84-vs-%E3%81%A7%E3%82%82%E3%81%82%E3%82%8A%E3%81%BE%E3%81%9B%E3%82%93%E3%81%A7%E3%82%82%E3%81%AA%E3%81%84)\n, the use of でもない instead of ではない weakens the strength of negation, somewhat\nanalogous to changing from \"it's not\" into \"it's not really\".", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-02-24T00:59:57.410", "id": "74588", "last_activity_date": "2020-02-24T23:34:14.650", "last_edit_date": "2020-02-24T23:34:14.650", "last_editor_user_id": "36955", "owner_user_id": "36955", "parent_id": "74587", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
74587
74588
74588
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 2, "body": "I tried to look at it dictionary but I can't get the real meaning behind it.\nWhat does 痛い女 mean?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-02-24T02:31:34.857", "favorite_count": 0, "id": "74589", "last_activity_date": "2020-02-24T06:07:57.867", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "36984", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "slang", "phrases" ], "title": "I want to ask the meaning of this words 痛い女", "view_count": 632 }
[ { "body": "You can find the definition [here](https://bosesound.blog.fc2.com/blog-\nentry-417.html). The usage can be considered \"slang\" because you won't find\nthis meaning in a dictionary.\n\n> イタいとは、非常識な言動をする人に対して不憫、みじめに思うこと。 KYな発言をしたり、変な格好をしたり、当人は気づかずにイタいことをしている場合が多い。\n> 当初はネットスラングだったが、今では一般に浸透している。\n\nTranslation:\n\nイタイ is used to describe a person that is behavior is lacking common sense, and\nyou pity or look down upon them. They make KY (空気{くうき}が読めない{よめない}) remarks or\ndress oddly, and do things that are \"いたい\" without realizing it. Originally was\nnet slang but is now more commonly used in general public.\n\nAlso, perhaps a couple examples would help:\n\n 1. Some people may consider a woman who calls themselves by their own name as 痛い女 because it sounds childish (however, often times there person themselves doesn't realize this).\n\n 2. A women that dresses very inappropriately. For example, a mother who goes to a school event but dresses in revealing clothes.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-02-24T04:56:31.977", "id": "74592", "last_activity_date": "2020-02-24T04:56:31.977", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "1217", "parent_id": "74589", "post_type": "answer", "score": 2 }, { "body": "I think how the 「イタい」 being used is basically explained in a gender neutral\nsituation by the other answer. However, if she is saying to herself as\n痛{いた}い女{おんな}, she is feeling pitiful or pathetic since she can't forget her\nex-lover or something.\n\nWe need some more information to know her real feeling about if she may want\nto get over such a miserable situation or simply be resenting something.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-02-24T06:07:57.867", "id": "74595", "last_activity_date": "2020-02-24T06:07:57.867", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "34735", "parent_id": "74589", "post_type": "answer", "score": 0 } ]
74589
null
74592
{ "accepted_answer_id": "74601", "answer_count": 2, "body": "WaniKani taught me 所載, for which it offers the meaning \"published\".\n\nOn [jisho](https://jisho.org/search/%E6%89%80%E8%BC%89) I see: _1. printed;\npublished; noted or mentioned (in a publication)​_ , but it is listed as a\nnoun. And it definitely looks like one in Japanese, but the English \"printed,\npublished…\" definitely doesn't.\n\nHow do I use 所載? I've gathered from a forum thread that it's a very uncommon\nand technical-sounding word, but still I'm curious how this word is a past-\nparticiple in English and a noun in Japanese. Would you say 所載の記事, \"the\npublished article\"? If I just talk about a 所載, is that a \"published thing\"?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-02-24T03:30:46.010", "favorite_count": 0, "id": "74590", "last_activity_date": "2020-02-24T15:05:03.560", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "16052", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "word-usage", "parts-of-speech" ], "title": "How is 所載 used?", "view_count": 161 }
[ { "body": "'Would you say 所載の記事, \"the published article\"?'\n\n→ Weblio gives an ex. \"一月号-の記事\" (the article (on the publication published) in\nthe month of January). <https://bit.ly/2SVsMES>\n\nSo this word is to mention that the article or the statement that is talking\nabout is sourced to a certain publication.\n\n'how this word is a past-participle in English and a noun in Japanese.'\n\n→ True, just 所載 is a noun but as you can see, in most cases it's used as 所載の.\nI think that's why in English it's a past-participle.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-02-24T05:44:45.350", "id": "74594", "last_activity_date": "2020-02-24T05:44:45.350", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "36915", "parent_id": "74590", "post_type": "answer", "score": 1 }, { "body": "The short answer is that you can perfectly grammatically replace it with an\nEnglish snippet \"which is/are published/listed/posted/put on\" in its place.\n\n> 公式サイト(に)所載の画像 _picture (provided) on the official website_ \n> 所載の記事についての質問 _question about an article (appeared) on [somewhere]_\n\nTwo points:\n\n 1. You can use it without any qualification like your and my second examples. In this case it's like saying in English \"the people injured were...\", where the \"in what accident\" part is retrievable from previous context. If you ask about 所載の記事 to a news company, it'll be effectively translated like \"on your paper\".\n\n 2. 載 (the verb 載{の}る) has a meaning \"[information] is recorded on [media]\", which you see has no fixed English verb available, so you have to contrive a suitable verb every time for translation.\n\nYou can certainly say it's a noun, but this word is grammatically highly\ndefective. I have only heard in forms 所載の, ~所載だ (and obviously ~所載で). This is\nbecause it's something like a bare Chinese phrase wrapped in the Japanese\ngrammar (others include 所定\n([「所定」と「固定」の違いは何でしょうか?](https://japanese.stackexchange.com/q/71749/7810)) and\n所轄). There are also similar words already transformed into a full noun or verb\nsuch as 所属, 所得, and 所作. You can think of them something like _alibi_ (\"in\nelsewhere\") and _placebo_ (\"I shall please\").", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-02-24T15:05:03.560", "id": "74601", "last_activity_date": "2020-02-24T15:05:03.560", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "7810", "parent_id": "74590", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
74590
74601
74594
{ "accepted_answer_id": "74596", "answer_count": 1, "body": "Tom Gally's Reading Japanese with a Smile has a nice story in which the author\nsays:\n\n> 父は、フィルムを現像に回すまで五年かかったのである。\n\nI like the connotation of the rotation here because the film has to be\nunfurled. However, would something like \"フィルムを現像する” work just fine as well?", "comment_count": 4, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-02-24T03:31:23.270", "favorite_count": 0, "id": "74591", "last_activity_date": "2020-02-24T06:15:46.420", "last_edit_date": "2020-02-24T03:39:52.233", "last_editor_user_id": "36831", "owner_user_id": "36831", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "phrases" ], "title": "What are acceptable ways of saying \"to develop a photographic film\"?", "view_count": 415 }
[ { "body": "\"回す\" here has another meaning from \"to rotate\".\n\n明鏡国語辞典(第二版・大修館書店):\n\n回す(廻す):3、順に送り渡す。次に送る。特に、必要とする者のもとへさし向ける。「全員に杯を回す」「経理課に伝票を回す」「仕事を明日に回す」「迎えの車を回す」「社長室に電話を回す」\n\nNormally you can't develop a photographic film by your own, so you give it to\na photo shop so they do the job. \"回す\" has this connotation.", "comment_count": 5, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-02-24T06:15:46.420", "id": "74596", "last_activity_date": "2020-02-24T06:15:46.420", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "36915", "parent_id": "74591", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
74591
74596
74596
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "I'm sorry, I can't think of a better way to title this question, but I took a\nscreenshot of the short Twitter exchange showing what I mean:\n\n[![enter image description\nhere](https://i.stack.imgur.com/U5gxs.jpg)](https://i.stack.imgur.com/U5gxs.jpg)\n\nIn case anything goes wrong with the image, here it is in text:\n\nPerson 1: 一般って何なんでしょうね……(哲学)\n\nPerson 2: 疑問になる時点で一般的ではないのかもしれないですね…(真理)\n\nI've seen this many times in written form on Twitter and other forums, and I\nfinally thought to ask about it. I think I have a vague idea of it being sort\nof a way to put a statement into a particular frame or context? Like Person 1\nis trying to be a bit funny by suggesting that this is a philosophical musing,\nand Person 2 is playing along by framing their response as \"Truth\".\n\nAm I somewhat close? It feels a bit like a \"meme\" to me, and I'm not sure\nquite how I should interpret it.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-02-24T05:01:07.213", "favorite_count": 0, "id": "74593", "last_activity_date": "2020-02-25T04:47:44.600", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "31227", "post_type": "question", "score": 7, "tags": [ "internet-slang", "casual" ], "title": "What is the meaning of putting a word in parentheses at the end of a statement [Internet Speech]?", "view_count": 381 }
[ { "body": "Your interpretation of it as \"sort of a way to put a statement into a\nparticular frame or context\" sounds adequate.\n\nAs for \"It feels a bit like a \"meme\" to me\", it is possible that such a usage\nbecame widespread on the internet partly due to [真夏{まなつ}の夜{よる}の淫夢{いんむ}, a gay\nporn series that has led to many\nmemes](https://knowyourmeme.com/memes/subcultures/a-midsummer-nights-lewd-\ndream-%E7%9C%9F%E5%A4%8F%E3%81%AE%E5%A4%9C%E3%81%AE%E6%B7%AB%E5%A4%A2).\n\n>\n> また、淫夢語録を用いた文章では、文の最後に括弧書きで状況や感情の説明をする事が多いのも大きな特徴の1つ。代表例としては「(迫真)」「(棒読み)」「(困惑)」「(震え声)」「(小並感)」等が挙げられる。\n> なお、このような表現の仕方は淫夢ジャンルの登場以前にも少なからず存在しており、同時にこれらの表現は淫夢特有の物という訳では無いので注意されたし。\n> [https://dic.nicovideo.jp/a/淫夢語録](https://dic.nicovideo.jp/a/%E6%B7%AB%E5%A4%A2%E8%AA%9E%E9%8C%B2)\n\nThat is, this \"parenthesis talk\" tends to be used in large quantities when\nusing the memes from 真夏の夜の淫夢; however, it must be noted that such \"parenthesis\ntalk\" has existed way before 淫夢 memes existed, and also that these expressions\nare not at all specific to 淫夢 memes.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-02-25T04:47:44.600", "id": "74611", "last_activity_date": "2020-02-25T04:47:44.600", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "36955", "parent_id": "74593", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
74593
null
74611
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 2, "body": "I was watching a Japanese video and it seems it is more accurate to say 傘を持った\nrather then 傘を持っている to indicate that I am holding an umbrella. For example if\nsomeone asks \"傘を持った?\" the grammatically correct reply would be \"持ったよ\" rather\nthen \"持っているよ\". Why is this so? To me, 持った sounds like I held the umbrella (and\ndon't have it now), whilst 持っている sounds like I am holding an umbrella now.\nTherefore, 持っている sounds more correct, but that doesn't seem to be the case.", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-02-24T07:18:54.053", "favorite_count": 0, "id": "74598", "last_activity_date": "2020-02-26T05:37:54.773", "last_edit_date": "2020-02-26T01:41:18.667", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "31222", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "aspect", "past" ], "title": "Past tense and continuous tense of verb (持った・持っている)", "view_count": 238 }
[ { "body": "傘(を)持った? is mostly used in this situation, which is when you go out and it\nlooks like rain, your mother(or someone) says \"傘持った?\". This た means\n\"completion\" and this 持つ means \"have\" or \"take\" rather than \"hold\". I think\n\"To hold an umbrella\" is translated as 傘をさす.", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-02-24T07:53:33.987", "id": "74599", "last_activity_date": "2020-02-24T14:42:16.880", "last_edit_date": "2020-02-24T14:42:16.880", "last_editor_user_id": "7320", "owner_user_id": "7320", "parent_id": "74598", "post_type": "answer", "score": 1 }, { "body": "持つ HAVE \n傘を持った。 can mean having it in your hand or having a folding umbrella in your\nbag.\n\nSince you are asked 持った? we answer back 持ったよ。 \nIf you are asked 傘を持ってる? we answer back 持ってるよ。\n\n傘を持っている? is often used when it is raining outside and you are not sure the\nperson is having an umbrella in their bag.\n\n> 「傘持ってる?」「持ってないなぁ。。。。」「じゃ、貸してあげるよ。」\n\n傘をさす。 To put up an umbrella\n\n> 「あの人は雨が降っていないのに、傘をさしている。」", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-02-26T03:52:37.490", "id": "74628", "last_activity_date": "2020-02-26T05:37:54.773", "last_edit_date": "2020-02-26T05:37:54.773", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "36915", "parent_id": "74598", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
74598
null
74599
{ "accepted_answer_id": "74626", "answer_count": 1, "body": "What I understand from dictionaries is that there are somehow complicated\nfeelings involved (Daijirin: 感情などが、複雑に絡み合って、すっきりしないさま。), but I still don't\nquite understand what kind of relationship would be called どろどろ. Do you have a\nconcrete example for me?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-02-24T12:22:10.707", "favorite_count": 0, "id": "74600", "last_activity_date": "2020-02-26T05:42:41.433", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "27499", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "words", "usage" ], "title": "What exactly makes a relationship どろどろ?", "view_count": 144 }
[ { "body": "ドロドロ is normally translated as muddy, dirty, or a substance of a thick\nconsistency.\n\n> 手がドロドロになっちゃった。 = 手が汚れちゃった。 \n> チョコレートが溶けてドロドロになった。\n\nドロドロ is to express a relationship outside marriage.\n\n> ドロドロした男女関係 = ドロ沼の不倫。\n\nドロドロした人間関係 = backbiting, malicious gossip, envy, jealousy etc...\n\n> 女だらけの職場のドロドロした人間関係に疲れました。\n\nHope this helps and made things clearer.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-02-26T03:26:00.653", "id": "74626", "last_activity_date": "2020-02-26T05:42:41.433", "last_edit_date": "2020-02-26T05:42:41.433", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "36915", "parent_id": "74600", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
74600
74626
74626
{ "accepted_answer_id": "74619", "answer_count": 1, "body": "So I'm reading this manga and I am suddenly hit with a semi-cursive kanji\nwhich I need some more practice to get use to it. I tried checking the\nradicals but to no avail. I have no idea what it is.\n\n**世に_れる**\n\nI was thinking it might be something with this radical\"彳\" but I still didn't\nget it.\n\n[![enter image description\nhere](https://i.stack.imgur.com/jSWWz.png)](https://i.stack.imgur.com/jSWWz.png)", "comment_count": 7, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-02-24T17:43:14.123", "favorite_count": 0, "id": "74602", "last_activity_date": "2020-02-25T15:16:29.030", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "36990", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "kanji" ], "title": "I can't identify this semi-cursive kanji", "view_count": 241 }
[ { "body": "Probably [紛]{まぎ}れる. Here is a similar gyosho specimen: [![enter image\ndescription\nhere](https://i.stack.imgur.com/IrwHT.png)](https://i.stack.imgur.com/IrwHT.png)", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-02-25T15:16:29.030", "id": "74619", "last_activity_date": "2020-02-25T15:16:29.030", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "27977", "parent_id": "74602", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
74602
74619
74619
{ "accepted_answer_id": "74604", "answer_count": 1, "body": "\"PayPay\" is a smartphone digital wallet used in Japan. Yet, 「ペーペー」is also a\nslang term for the 肩書き of 新入社員。I always said my 肩書き was either 「ペーペー」or\n「カバン持ち」。\n\nI am so confused. \n(1) Is \"ペーペー\" really, in fact, a rarely used slang term and a ダジャレ does not\nimmediately \"click\" to form with \"PayPay\" in the mind of native speakers? \n(2) In English, I do pronounce \"PayPay\" with a deeper, \"hard A\", and so\n\"PayPay\" in English does not sound like \"ペーペー\" in Japanese, but Japanese does\nnot have \"hard vowels\".\n\nWhat's going on? Is \"PayPay\" and \"ペーペー\" a ダジャレ to native speakers? How do they\nfeel about it? Doesn't it effect the marketing of the digital wallet? (it\nsounds very weird to me...)", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-02-24T21:19:16.710", "favorite_count": 0, "id": "74603", "last_activity_date": "2020-02-25T18:08:03.943", "last_edit_date": "2020-02-25T18:08:03.943", "last_editor_user_id": "4835", "owner_user_id": "4835", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "pronunciation", "phrases" ], "title": "Does「ペーペー」and the \"PayPay\" digital wallet sound like a ダジャレ? Isn't that weird for marketing?", "view_count": 294 }
[ { "body": "You can check the pronunciation of ペイペイ on the [official YouTube\nchannel](https://www.youtube.com/channel/UC1uAWQyJ8wuTJCuNntBO6MQ). I can\nclearly hear the イ sound. ペイペイ【HLLL】 (PayPay) and ペーペー【LHHL】 (\"novice\") sound\nvery different both in terms of the vowel and the accent. I did think it was a\nfunny name, but it never occurred to me that it might be a pun.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-02-24T21:47:15.643", "id": "74604", "last_activity_date": "2020-02-24T22:02:26.277", "last_edit_date": "2020-02-24T22:02:26.277", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "74603", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
74603
74604
74604
{ "accepted_answer_id": "74610", "answer_count": 1, "body": "I have the following (part of a) sentence\n\n```\n\n そして疲れていながらも心楽しかった。\n \n```\n\nI found several references to 心楽しい online but my search on several directories\nwas unsuccessful regarding meaning and way of regarding. So, what does it mean\nand what is the typical reading?\n\nThanks a lot!", "comment_count": 5, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-02-24T22:00:16.753", "favorite_count": 0, "id": "74605", "last_activity_date": "2020-02-25T06:42:38.320", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "18895", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "translation", "readings" ], "title": "meaning and reading of 心楽しい", "view_count": 168 }
[ { "body": "心楽しい is literally their hearts having fun or enjoying. Saying the word heart\nis like saying \"coming from the heart or literally their heart\" so there's\nthat \"sincerity\" connotation rather than just simply saying \"楽しい\". Another\nconnotation is that it has this peaceful, soothing, soft feeling, when you\nenjoy or find something pleasant.\n\nBasically, it is something similar to \"enjoying\" or \"pleasant feeling\" or\n\"being happy about something.\" but the connotations that comes with it are a\nbit hard to translate in english.\n\n[This](https://meigennavi.net/kw/k/kokoro-tanoshii.htm) shows an example as to\nhow it is used.\n\n> (1) 何の心配もない世界で(の)ストレスもひずみもない生活を想像するのは **心楽しい** ことかもしれないが、これは怠け者の夢にすぎない。\n>\n> translation: It might be **nice/pleasant/delightful** to imagine a life\n> without any stress or strain in a world free from worry, but isn't that too\n> much of a dream(wishful thinking) for a lazy person?\n\nand\n\n> (2)人を愛する前に、自分を愛さなければなりません。自分自身を受け入れ、 **心楽しく**\n> あなた自身でいることによって、あなたは自分の能力を発揮し、ただそこにいるだけで、周りの人を幸せにします。\n>\n> translation: Before you love a person, you must love yourself. Embrace\n> yourself, by **enjoying/being happy about** being yourself, show your\n> abilities, just by being there, you'll make the people around you happy.\n\nanother example is this quote by Margaret Mitchell\n\n> (3)やがていつかは身も軽く、 **心楽しい** 朝が来よう\n>\n> translation: Eventually, we'll be in a better place someday. A\n> **lovely/delightful/pleasant/enjoyable** morning will come.\n\nLastly one of the examples\n[here](https://ejje.weblio.jp/sentence/content/%E5%BF%83%E6%A5%BD%E3%81%97%E3%81%84)\nalready has a given translation.\n\n> (4)中でもいちばん **心楽しい** 方法は、どこかの高級レストランで豪勢な食事をとることだ。\n>\n> Translation: The **pleasantest** was to dine luxuriously at some expensive\n> restaurant - O Henry \"The Cop and the Anthem\"\n\nso depending on the whole context of what you are reading\n\n> そして疲れていながらも心楽しかった。\n>\n> Could be translated as **\" And despite being tired, I (sincerely) had\n> fun.(it was enjoyable/delightful)\"**\n\nHope this helps and made things clearer.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-02-25T04:08:59.880", "id": "74610", "last_activity_date": "2020-02-25T06:42:38.320", "last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500", "last_editor_user_id": "-1", "owner_user_id": "36990", "parent_id": "74605", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
74605
74610
74610
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "_Note: video has expired and link has been removed._\n\nI rarely if ever see anything like this covered in Japanese textbooks or\ncourses besides the hashi (bridge) vs hashi (chopstick) discussion.\n\nIs there no system for this type of intonation, whether it actually creates a\nliteral difference in meaning as with the hashi example, or whether it simply\ncreates a different connotation as is shown in the video? Is there no system\nas there is pin yin for Chinese? Is the best way to learn this simply to\nrepeat the Japanese you here and hope you've copied the exact some\npronunciation right - is there no list of these \"vocalization\"/\"pitch\nvariation\" things, and their meanings?", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-02-25T03:44:09.767", "favorite_count": 0, "id": "74609", "last_activity_date": "2022-09-26T02:30:40.330", "last_edit_date": "2022-09-26T02:30:40.330", "last_editor_user_id": "30454", "owner_user_id": "15761", "post_type": "question", "score": 8, "tags": [ "pronunciation", "pitch-accent" ], "title": "Are there any rules to the intonations they are discussing in this video?", "view_count": 606 }
[ { "body": "If you're merely interested in the current \"standard\" accent of Japanese\nwords, try one of [these learning\nresources](https://japanese.meta.stackexchange.com/questions/756/resources-\nfor-learning-japanese/1496#1496).\n\n* * *\n\nThe jokes in this video are based on a more advanced topic of the Japanese\npitch accent, namely アクセントの **平板化** (\"flattening\"). Briefly, it refers to the\nchange of the pronunciation of certain words from the non-flat to the flat (or\n\"unaccented\", \"monotonous\") type. Many common words underwent 平板化 in the past\n100 years (e.g., グラス【HLL】 → グラス【LHH】).\n\nFor some words, both non-flat and flat versions are widely used today. A good\nexample is 彼氏; both カレシ【HLL】 and カレシ【LHH】 are common, but the latter sounds\nyounger and informal.\n\nOccasionally a flat version gains a different nuance. For example, クラブ【HLL】\nmeans generic \"club\", but クラブ【LHH】 often refers to nightclubs. ネット【HLL】\nusually refers to netting and ネット【LHH】 usually refers to the Internet.\n\nGenerally speaking, when two types of pitch accent are in use, the flat\nversion (indicated with `⤴` in your video) tends to sound younger, more\nslangy, jargon-like, or sometimes frivolous.\n\n * [解説:アクセントの平板化](https://kotobaken.jp/mado/09/09-04/)\n\n>\n> ところで,「サーファー」「モデル」「バイク」「ビデオ」といった外来語のアクセントの平板化については,「専門家アクセント」という面白い指摘があります。平板化がいち早く起こるのが,その単語を普段からよく使う人たちの間であり,ある種の単語のアクセントを平板化することが,その分野によく通じていることの目印になるというのです。\n\n * [「アクセントがなくなると心理的距離が近くなる?ーーアクセントの「平板化」を考える」](https://note.com/screenless/n/n01e403ae22f9)\n\n>\n> お店の従業員や愛好家など、専門家集団が専門用語を発する際に、言葉が平板化することがあるということです。また多くの研究で、アクセントの平板化は首都圏在住の若年層に進行が認められています。\n\nAs for 梶さん, かじさん【HLLL】 is the orthodox pronunciation. Saying かじさん【LHHH】 is not\nparticularly strange to my ears, but if someone does this intentionally, as in\nthe video, it sounds like they are emphasizing its frivolous, slangy or\njargon-like quality. For example, at 0:05 and\n[1:56](https://youtu.be/TpbOoSbnp5k?t=116), guys are saying 梶裕貴じゃね⤴ , and they\nare mimicking a [チャラ男](https://japanese.stackexchange.com/q/5094/5010)'s way\nof speaking. At [2:20](https://youtu.be/TpbOoSbnp5k?t=140), Kaji himself is\nplaying the role of formal 梶さん⤵ and frivolous 梶さん⤴.\n\nNote that all the people in this video are professional _seiyu_ who know how\n平板化 works. Ordinary people are not consciously aware of this.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-02-25T05:57:15.277", "id": "74612", "last_activity_date": "2021-09-20T22:09:57.040", "last_edit_date": "2021-09-20T22:09:57.040", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "74609", "post_type": "answer", "score": 12 } ]
74609
null
74612
{ "accepted_answer_id": "74746", "answer_count": 3, "body": "I am writing a short letter in Japanese. I will doubtless make many mistakes.\nWhat is a nice way to acknowledge this to the recipient?\n\n* * *\n\n_I apologise for using the forum incorrectly. With the help of these answers\nand other sources as indicated in the comments, I drafted an apology for bad\nJapanese as follows:_\n\n>\n> _三年【さんねん】以上【いじょう】前【まえ】に日本語【にほんご】を勉強【べんきょう】する事【こと】が始【はじ】まる。学習【がくしゅう】時間【じかん】は手短【てみじ】かったら、日本語【にほんご】の表現【ひょうげん】は間違【まちが】っているかも知【し】れません。私【わたし】の日本語【にほんご】が変【へん】だったらすみません。_\n\n_\"I have been studying Japanese for a little over three years. As this is\nshort time to be learning, my Japanese is not without errors in expression. If\nmy Japanese is strange, I apologise.\"_", "comment_count": 4, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-02-25T08:32:05.997", "favorite_count": 0, "id": "74613", "last_activity_date": "2020-03-02T15:52:15.787", "last_edit_date": "2020-03-02T13:23:14.920", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "17763", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "usage", "phrase-requests" ], "title": "How do I apologize for my bad Japanese?", "view_count": 3375 }
[ { "body": "> 日本語に慣れてなくてすみません。\n\nThis is interpreted as `Sorry I'm not good at Japanese`.\n\n`日本語に` is `Japanese` \n`慣れてなくて` means `Not used to` \n`すみません` is a formal apology.", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-02-25T09:27:43.023", "id": "74614", "last_activity_date": "2020-02-25T09:27:43.023", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "36891", "parent_id": "74613", "post_type": "answer", "score": 1 }, { "body": "This is basically, \"I am a beginner at Japanese, so I am sorry that my\nmistakes can't be avoided.\" \n日本語の新米です。文法や単語が間違いですので、しかたがありません。すみません。", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-02-25T18:23:53.377", "id": "74622", "last_activity_date": "2020-02-26T03:03:54.383", "last_edit_date": "2020-02-26T03:03:54.383", "last_editor_user_id": "4835", "owner_user_id": "4835", "parent_id": "74613", "post_type": "answer", "score": 0 }, { "body": "By reading your sentences, I can easily understand what you're trying to say.\n\nSo I'll keep my corrections to a bare minimum:\n\n> 三年と少し前に日本語を勉強し始めました。学習時間がまだ短いので、日本語の表現が間違っているかもしれません。私の日本語が変だったらすみません。", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-03-02T15:52:15.787", "id": "74746", "last_activity_date": "2020-03-02T15:52:15.787", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "9831", "parent_id": "74613", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
74613
74746
74746
{ "accepted_answer_id": "74617", "answer_count": 1, "body": "As in the title, how can I say \"I don't deserve your present\" in Japanese?\nGoogle translate tells me it's あなたのプレゼントに値しません。First off, the verb doesn't\nseem to be correct. Secondly, can I use を instead of に here to get あなたのプレゼント\n**を** 値しません?\n\nIf memory serves me right, I have heard \"僕にはプレゼントをもらう権利がない\", which translates\nto \"I don't have the rights to receive the present\", but that sounds a bit\ndifferent than I don't deserve your present.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-02-25T13:46:17.823", "favorite_count": 0, "id": "74616", "last_activity_date": "2020-02-25T17:01:22.560", "last_edit_date": "2020-02-25T17:01:22.560", "last_editor_user_id": "17797", "owner_user_id": "31222", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "word-requests" ], "title": "How to say \"deserve\" in Japanese", "view_count": 1495 }
[ { "body": "> あなたのプレゼントに値しません。... can I use を instead of に here to get あなたのプレゼントを値しません?\n\n~ **に** [値]{あたい}しない means \"doesn't deserve~~\", and あなたのプレゼントに値しません is the\n_literal_ translation of \"don't deserve your present\". プレゼント **を** 値しない is\ngrammatically incorrect.\n\nSaying あなたのプレゼントに値しません in your situation would be pretty unnatural, and also\nsound like you're refusing the present.\n\n> I don't deserve your present.\n\nTo mean that, I think you could say...\n\n> 私には **もったいない** です。/ \n> 私には **もったいないくらい** です。\n\n(closer to \"It's (almost) too good for me.\")", "comment_count": 6, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-02-25T14:41:58.197", "id": "74617", "last_activity_date": "2020-02-25T15:45:54.887", "last_edit_date": "2020-02-25T15:45:54.887", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "9831", "parent_id": "74616", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
74616
74617
74617
{ "accepted_answer_id": "74620", "answer_count": 1, "body": "I'm trying to understand how to parse the がってんなら in this sentence (it's from\nTales of Vesperia, in case anyone's curious):\n\n> 帝国がってんなら、 \n> この旅の間にも \n> 何度か見てきたろ?\n\nThis is how it's translated in the English version of the game:\n\n> Haven't you already seen what \n> the empire's capable of several \n> times on this trip already?\n\nThe second part of the sentence is easy enough, but I just can't wrap my head\naround the first part. Is it short for 帝国があっているなら or something? And what would\nthat translate to literally? Is there some bit that's omitted that I should be\nable to infer from context?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-02-25T14:48:48.073", "favorite_count": 0, "id": "74618", "last_activity_date": "2022-03-10T02:04:42.683", "last_edit_date": "2022-03-10T02:04:42.683", "last_editor_user_id": "30454", "owner_user_id": "36998", "post_type": "question", "score": 4, "tags": [ "grammar", "contractions" ], "title": "がってんなら - what kind of contraction am I dealing with in this sentence?", "view_count": 517 }
[ { "body": "> 帝国がってんなら、\n\nIt looks like a contracted pronunciation of 帝国が **と言うの** なら。\n\n~というのなら → ~ってのなら → ~ってんなら \n(The particle って can be the colloquial version of という.)\n\nI think the sentence literally means:\n\n> 『帝国が』と言うのなら、 \n> If you mean \"The empire (did...),\" \n> この旅の間にも \n> on this trip, too \n> 何度か見てきたろ? \n> you've already seen (what it's capable of) several times, haven't you?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-02-25T16:00:00.740", "id": "74620", "last_activity_date": "2020-02-25T16:00:00.740", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "9831", "parent_id": "74618", "post_type": "answer", "score": 9 } ]
74618
74620
74620
{ "accepted_answer_id": "74629", "answer_count": 3, "body": "I was reading a Tofugu article, <https://www.tofugu.com/japanese/da-vs-desu-\nin-real-life/>, and one of the examples they give was this text conversation.\n\nI'm just curious what 私{わたし}ももえと could mean. My best guess is that もえ is a\nname, so the person's saying \"I want to talk with you (Moe) too!\"\n\nI also found that ももえ is a name, but I don't think that's what's being said in\nthis case.\n\nI know there's not really any context to go off but, how should I interpret\n「私{わたし}ももえと電話{でんわ}したい!」 If もえ is a name, is it common??\n\n[![enter image description\nhere](https://i.stack.imgur.com/Zudsd.png)](https://i.stack.imgur.com/Zudsd.png)", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-02-25T18:05:56.003", "favorite_count": 0, "id": "74621", "last_activity_date": "2020-02-26T04:18:18.490", "last_edit_date": "2020-02-25T21:19:18.617", "last_editor_user_id": "5229", "owner_user_id": "30841", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "parsing", "particle-も" ], "title": "What does もえと mean?", "view_count": 197 }
[ { "body": "The name is likely ももえ, with an omitted は after 私.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-02-25T19:44:42.303", "id": "74624", "last_activity_date": "2020-02-25T19:44:42.303", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "78", "parent_id": "74621", "post_type": "answer", "score": -1 }, { "body": "I believe that the name is highly likely to be もえ instead of ももえ. While both\nnames exist, the context makes it clear: the sender (the green balloon) asked\nfirst whether they can have the phone call and the replier (the white balloon)\nis replying 私ももえと電話したい. If it were to be interpreted as 私、ももえと電話したい, it will\nsound abrupt and out of context, since 私、ももえと電話したい would imply that the white\nballoon is starting the topic of having a phone call between them. In reality,\nthe white balloon is replying to the context created by the green balloon and\nis telling that he/she (likely she) wants to have a phone call, **too**. Thus,\n私ももえと電話したい should be interpreted as \"I want to have a phone call with you\n(Moe), too\", not as \"I want to have a phone call with you (Momoe)\".", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-02-25T20:09:41.010", "id": "74625", "last_activity_date": "2020-02-25T20:09:41.010", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "36955", "parent_id": "74621", "post_type": "answer", "score": 6 }, { "body": "According to [明治安田生命{めいじやすだせいめい} :\n名前ランキング](https://www.meijiyasuda.co.jp/sp/enjoy/ranking/index.html#/detail/n_33804),\nthe name 「萌{もえ}」 is in the top 10 is given to girls in Japan for 1 decade from\n1993 to 2013.\n\nThe kanji : 「萌」 is the most common for the phonetic name : 「もえ」, so 「もえ」is\nalso very common girl's name.\n\n* * *\n\nCuriously, 「百恵{ももえ} 」from\n[「山口{やまぐち}百恵{ももえ}」](https://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%B1%B1%E5%8F%A3%E7%99%BE%E6%81%B5),\nwho is one of the most famous female singer in Japan during 70's to 80's, does\nnot appear in the ranking (They've made the ranking for nearly one century\nfrom 1912) since I suppose people tend to give name to be nice like a popular\nperson (大輔{だいすけ} from [荒木{あらき}\n大輔{だいすけ}](https://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%8D%92%E6%9C%A8%E5%A4%A7%E8%BC%94)\n: Japanese baseball player was popular in highschool baseball tournament ,\n翼{つばさ} : the protagonist from\n[キャプテン翼{つばさ}](https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%AD%E3%83%A3%E3%83%97%E3%83%86%E3%83%B3%E7%BF%BC)\nare the ones).", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-02-26T04:18:18.490", "id": "74629", "last_activity_date": "2020-02-26T04:18:18.490", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "34735", "parent_id": "74621", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
74621
74629
74625
{ "accepted_answer_id": "74643", "answer_count": 2, "body": "I think that there are 2 difference ways to say **I first lived in\nHiroshima.** using humble honorifics (謙譲語): \n(1) 最初に、広島にお住み致しました。 \n(2) 最初に、広島に住まわせて頂きました。\n\nBoth are correct 謙譲語? \nIs #2 more \"powerful\" and / or \"語呂がいい\"?\n\nIn my talking, I always say #2 because I like the \"sound\" and like the sense I\nam being **forced** to do something, thus humbling myself. I don't have the\n\"power / authority\" to walk into a great place like Hiroshima and live there\njust because I want to (even though I don't specify who is forcing me to live\nthere).\n\nWhat do native speakers recommend?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-02-26T03:26:22.500", "favorite_count": 0, "id": "74627", "last_activity_date": "2020-02-27T05:14:48.407", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "4835", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "honorifics" ], "title": "Are these 2 the same level of humble honorifics (謙譲語)? Which would a native choose?", "view_count": 212 }
[ { "body": "As a matter of fact, お住み致す is not a thing. So, your only choice is #2.\n\nKenjougo that can respect places is limited to 参る (if you interpret it as\nsecondary usage, there are none).", "comment_count": 4, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-02-26T09:09:46.490", "id": "74637", "last_activity_date": "2020-02-26T09:09:46.490", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "4092", "parent_id": "74627", "post_type": "answer", "score": 0 }, { "body": "> 最初に、広島にお住み致しました。\n\nThe form お-(verb)-しました/いたしました means \"I _humbly_ did something **for your\nbenefit** \" or \"I (humbly) do something **with respect to you** \" such as ask\na question of you. So what you're saying if you use this form is \"I lived in\nHiroshima, **and I did it for your (listener's) benefit** \", which sounds\nridiculous.\n\n> 最初に、広島に住まわせて頂きました。\n\nThe implication of this form is that you are doing something for someone\nelse's benefit or with someone's permission. You might want to talk like this\nif you need to express gratitude or something like that, but it is very\noverblown for everyday speech.\n\nYou might also note that the \"させていただきます\" phrase is sometimes used\nsarcastically or ironically by people who are planning to do something without\nsomeone else's permission.", "comment_count": 6, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-02-26T22:41:34.800", "id": "74643", "last_activity_date": "2020-02-27T05:14:48.407", "last_edit_date": "2020-02-27T05:14:48.407", "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": null, "parent_id": "74627", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
74627
74643
74643
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "So from what I understand, the yuri genre is always written in kanji, like\nthis, 百合. However, I noticed that the title of the anime has yuri written in\nkatakana, ユリ. So if the anime is a yuri series, then why would they write it\nin katakana instead of kanji?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-02-26T06:35:07.823", "favorite_count": 0, "id": "74634", "last_activity_date": "2020-02-26T07:47:35.787", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "36937", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "grammar" ], "title": "Why does the title of Yurikuma Arashi use katakana for yuri instead of kanji?", "view_count": 200 }
[ { "body": "This is basically an aesthetic choice. There is no \"one correct way\" to write\na made-up phrase like this. In this case, I can think of several possible\nexplanations:\n\n 1. Even if _yuri_ is one of the themes of the anime, 百合 in kanji would look too direct and explicit. ユリ in katakana works more like a suggestive keyword, which was enough in this case.\n 2. 百合熊嵐 would appear to be a [四字熟語](https://en.wikipedia.org/wiki/Yojijukugo) and thus feel too \"traditional\" or \"serious\".\n 3. 百合熊嵐 is a little harder to parse and recognize because there is no clear word boundary. On the other hand, anyone can tell ユリ熊嵐 is an eye-catching made-up word instantly.\n\nThese may or may not be correct. BTW,\n[ゆるゆり](https://en.wikipedia.org/wiki/YuruYuri) is a similar example. Here the\ntitle is in all-hiragana to emphasize the cuteness or easygoing-ness or the\nwork. Someone who sees it for the first time may not recognize it's related to\n_yuri_ , but that's expected.\n\nRelated:\n\n * [Why is Toyota typically written in Katakana? (トヨタ)](https://japanese.stackexchange.com/q/31078/5010)\n * [What does it mean for the 'feel' of a sentence / text when it's written in all hiragana?](https://japanese.stackexchange.com/q/15108/5010)\n * [Why are katakana preferred over hiragana or kanji sometimes?](https://japanese.stackexchange.com/q/1930/5010)", "comment_count": 22, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-02-26T07:47:35.787", "id": "74636", "last_activity_date": "2020-02-26T07:47:35.787", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "74634", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
74634
null
74636
{ "accepted_answer_id": "74639", "answer_count": 1, "body": "In this JLPT N1 listening practice transcript, a manager at a company is\ntalking to his employee:\n\nじゃ、お客様には、私の方からお詫びの電話を入れておくから。番号はこのメモの通りでいいんだよね。君は今すぐ管理部に連絡して、同じ商品の在庫があるか聞いてみて。\n**取り寄せるのに1日から2日は見ておいたほうがいいからね。**\n\nI'm unclear what is being said in the bolded sentence. 「1日」 is spoken as\n「いちにち」, which I take to mean the time period of one day, and not the date\n「ついたち」, but then I'm not sure what 「いちにちから」 means in this context. 「2日」 is\nspoken as 「ふつか」, which I take to mean the date of the 2nd of the month.\n\nThis confusion is compounded by use of the verb 「見る」, which doesn't fit any\ndefinitions I'm familiar with.\n\nMy best guess is: \"Ordering takes one day, so the customer should expect to\nsee [the delivery] on the 2nd.\"", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-02-26T09:10:03.823", "favorite_count": 0, "id": "74638", "last_activity_date": "2020-02-26T15:17:01.123", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "4382", "post_type": "question", "score": 9, "tags": [ "translation", "definitions", "counters" ], "title": "Meaning of 見る in 「1日から2日は見て」", "view_count": 941 }
[ { "body": "> 取り寄せるのに1日から2日は見ておいたほうがいいからね。 \n> You know, (expect) it takes at least one day or two before the product\n> arrives (to our office/department).\n\n * This 見る is \"to expect\", \"to estimate\", etc. See the tenth definition [here](https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E8%A6%8B%E3%82%8B/).\n * 1日 and 2日 refer to the time length between the order and the arrival. The ついたち/いちにち distinction is special and important, but ふつか, みっか and so forth mean both \"N days\" and \"the N-th day of the month\".\n * This AからB is simply \"(from) A to B\" or \"between A and B\".", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-02-26T09:28:55.077", "id": "74639", "last_activity_date": "2020-02-26T15:17:01.123", "last_edit_date": "2020-02-26T15:17:01.123", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "74638", "post_type": "answer", "score": 14 } ]
74638
74639
74639
{ "accepted_answer_id": "74646", "answer_count": 3, "body": "This sentence is rather confusing. あの人は、二度と嘘をつくまいと誓ったのです。\n\nApparently the translation is: 'That person had sworn to never lie again' but\nI previously thought まい is a negative intention so surely it means 'they won't\nswear to never lie'. Obviously that makes no sense though... any help would be\nappreciated.\n\nThanks in advance", "comment_count": 5, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-02-26T18:31:51.237", "favorite_count": 0, "id": "74641", "last_activity_date": "2020-03-04T01:58:53.383", "last_edit_date": "2020-02-27T03:44:27.657", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "36952", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "polarity-items" ], "title": "-まい suffix usage in sample sentence", "view_count": 363 }
[ { "body": "> あの人は、二度と嘘をつくまいと誓ったのです。\n>\n> Apparently the translation is: 'That person had sworn to never lie again'\n> but I previously thought まい is a negative intention so surely it means 'they\n> won't swear to never lie'.\n\nThe まい goes with the うそをつく part, then the 誓った part is positive so there is no\n\"won't swear\" anywhere in the original phrase.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-02-27T00:02:23.353", "id": "74645", "last_activity_date": "2020-02-27T00:02:23.353", "last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500", "last_editor_user_id": "-1", "owner_user_id": null, "parent_id": "74641", "post_type": "answer", "score": 1 }, { "body": "Just for the sake of completeness, and in the interests of (hopefully)\nclarifying any confusing bits remaining, let's analyze the sample sentence.\n\n> あの人は、二度と嘘をつくまいと誓ったのです。\n\nThis isn't very long, but we do still have clause embedding.\n\n * あの人は、 \nThe topic, establishing the context for the rest of this sentence. We know\nwe're talking about _\"that person\"_.\n\n * 二度【にど】と \nLiterally, _\"for two times / on two occasions / twice\"_ , or even _\"again\"_. \nThe particle と has a lot of uses. In this case, it's a kind of adverbial,\nindicating that the 二度【にど】 portion applies to whatever comes next.\n\n * 嘘【うそ】をつく \nThis is a set construction that basically means _\"to tell a lie\"_. Literally,\nit's more like _\"to thrust out or blow out a lie\"_. \nThe base verb つく has a **ton** of meanings. It's kind of like the English word\n\"get\" in terms of how many meanings it has. The simplest, core meaning might\nbest translate as \"to stick\" -- both as a stative, when _\"something sticks to\nsomething else\"_ (and is then stuck to that thing), and as an instantaneous,\nwhen _\"something sticks suddenly outwards\"_ , such as a stabbing or thrusting\nmotion. In this case, this version of つく is sometimes spelled with kanji as\n吐く, and it means _\"to expel forcefully from a narrow space\"_. This is the same\nつく used for the phrase 溜息【ためいき】を吐【つ】く _\"to let out a sigh\"_.\n\n * まい \nNot used so much anymore, this can be understood as basically the negative\nversion of the Classical volitional or presumptive (that is, \"want to\" or\n\"guess that\") suffix む, which became the modern volitional or presumptive verb\nending _-(y)ō_. \nBy way of example, しよう (\"I will do, shall we do, they'll probably do\") matches\nup with するまい (\"I won't do, we shall not, they probably won't\").\n\n * と \nIn this case, the と is used as a kind of quotative particle or coordinating\nconjunction -- this usage is similar to the use of English coordinating\n_\"that\"_ , as in, _\"they swore **that** they would do xyz...\"_\n\n * 誓【ちか】った \nPast tense or perfective aspect (the action has completed) of verb 誓【ちか】う _\"to\nswear to do something\"_.\n\n * のです。 \nAn explanatory statement. _\"It is the case that [whatever came before].\"_\n\nDiagramming this a bit differently to show the parsing, we might get:\n\n> のです。 \n> あの人は、 \n> 誓った \n> と \n> まい \n> 嘘をつく \n> 二度と\n\nThe whole sentence is an explanatory statement, given the のです ending.\n\nWhat we're talking about is あの人, and at it's core, what they did, which is\n誓った.\n\nWhat they 誓った-d about is 嘘を吐く, and と (that) they まい (wouldn't) do that 二度と (a\nsecond time / again).\n\n* * *\n\nPlease comment if you have any questions or confusions about the above.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-02-27T00:07:01.333", "id": "74646", "last_activity_date": "2020-02-27T00:07:01.333", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5229", "parent_id": "74641", "post_type": "answer", "score": 7 }, { "body": "> あの人は、二度と嘘をつくまいと誓ったのです。\n\n\"He swore Never to lie again.\" is the colloquial version of\n\n> あの人は二度と嘘をつかないようにしようと誓ったのです。\n\n〜しまい=〜しないようにしよう = Try not to do ~\n\nまい is often used in writing.\n\n> 授業中、寝まいと努力した。\n\nI tried hard not to sleep during the class.\n\n> 今週はお金を使うまいと心に誓った。\n\nI decided in my heart, not to use any money this week.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-02-27T04:01:32.027", "id": "74653", "last_activity_date": "2020-03-04T01:58:53.383", "last_edit_date": "2020-03-04T01:58:53.383", "last_editor_user_id": "36915", "owner_user_id": "36915", "parent_id": "74641", "post_type": "answer", "score": 0 } ]
74641
74646
74646
{ "accepted_answer_id": "74654", "answer_count": 2, "body": "I bump up in in sentence on manga\n\n```\n\n 僕とじゃ釣り合わないことぐらい\n \n```\n\nI guess the translation is that I am not fit for", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-02-26T22:18:18.863", "favorite_count": 0, "id": "74642", "last_activity_date": "2020-02-27T05:00:46.047", "last_edit_date": "2020-02-27T03:52:46.530", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "31456", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "particle-くらい" ], "title": "what the grammar ことぐらい mean", "view_count": 726 }
[ { "body": "こと Things\n\n話したいことがある。 There's something I want to talk about. 頼みたいことがある。 There's\nsomething I want to you to do me a favor.\n\nぐらい OR くらい As if 英語くらい話せて当然だ。 You should speak English. (disregard)\nそれぐらいしか思いつきません。 I can only recall about that much.(disregard)\n\n僕とじゃ釣り合わないことぐらい(すぐ分かる) It is too obvious that I am not fit for you.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-02-27T03:46:05.387", "id": "74652", "last_activity_date": "2020-02-27T03:46:05.387", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "36915", "parent_id": "74642", "post_type": "answer", "score": 1 }, { "body": "> 僕とじゃ釣り合わない **ことぐらい**\n\nThe sentence is cut off. It would depend on the context, but the unsaid,\nimplied half of it should probably be something like わかってる。 or 知ってる。\n\nThe こと is a nominalizer. It functions like \"that...\" in English, as in:\n\n> 「[sentence]+ **こと** を知っている。/ **こと** がわかっている。」 \n> = \"I know **that** +[sentence].\"\n\nくらい/ぐらい is a belittling suffix. (The particle くらい/ぐらい replaces the case\nparticle を/が.) It can express [how minimal, trivial, slight, weak, easy, etc.\nsomething is](https://japanese.stackexchange.com/a/34132/9831). For more on\nthe usage of くらい/ぐらい and examples please refer to:\n\n * [Understanding くらい](https://japanese.stackexchange.com/q/34126/9831)\n * [The difference between くらい and ほど in hyperbole](https://japanese.stackexchange.com/q/2392/9831)\n * [Meaning of ぐらいじゃ足りない](https://japanese.stackexchange.com/q/33995/9831)\n\nSo your sentence means something like:\n\n> 僕とじゃ釣り合わないことぐらい(わかってる。/知ってる。) \n> \"I know very well that I'm not enough for (you/her/someone).\" \n> \"I'm well/fully aware that I'm not good enough for (you/her/someone).\"\n\nwith a nuance that the fact is so obvious, easy to know, etc.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-02-27T04:54:52.283", "id": "74654", "last_activity_date": "2020-02-27T05:00:46.047", "last_edit_date": "2020-02-27T05:00:46.047", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "9831", "parent_id": "74642", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
74642
74654
74654
{ "accepted_answer_id": "74649", "answer_count": 2, "body": "So, I came across a line in a manga that I'm interpreting in two ways. There's\nthe main character who gets cornered by a monster, and the MC is vexed because\nhe was weakened from a previous fight and can't believe that he monster is\nabout to cause damage to him, when usually the MC would have finished it off\neasy. MC says:\n\n> 腹立たしい 腹立たしい 弱者のように脅かされるのは\n\nAfter this he says nothing, he gets up, very determined and kills the monster,\nnot wanting to die there.\n\nNow, I think he says \"It's so annoying...so annoying. To be threatened like a\nweakling\" But, I also thought of another way which I don't know if it is right\nand maybe needs to be rephrased in another way. \"\"It's so annoying...so\nannoying. The one who should be getting threatened (or scared) like a weakling\nshould be...\" Would this sound okay? I feel that the MC could say that \"It\nshould be you (monsters) that should cower in fear\", something like that. Can\nthis interpenetration work or the sentence needs to be rephrased? I would like\nto know if it's a possibility!\n\nThank you!", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-02-27T00:13:48.663", "favorite_count": 0, "id": "74647", "last_activity_date": "2020-02-27T03:39:13.340", "last_edit_date": "2020-02-27T03:31:12.380", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "22175", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "translation", "interpretation", "cleft-sentences", "anastrophe" ], "title": "Possible interpretation? The use of 脅かされる in this sentence", "view_count": 226 }
[ { "body": "\"It's so annoying...so annoying. To be threatened like a weakling\" sounds\nadequate. \"It's so annoying...so annoying. The one who should be getting\nthreatened (or scared) like a weakling should be...\" does not. If I were\nwriting a manga and wanted to convey the latter, I would either write it out\nas a full sentence (弱者のように脅かされるのは[whatever the MC refers to the monster\nas]であるべきだというのに) or at least write 弱者のように脅かされる **べき** は, with べき to denote that\nthe situation of the monster being frightened is not happening at the moment\nof speech but rather how the thing _should_ be.\n\nHence, I believe the only possible interpretation is your first one.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-02-27T02:51:14.023", "id": "74649", "last_activity_date": "2020-02-27T02:51:14.023", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "36955", "parent_id": "74647", "post_type": "answer", "score": 3 }, { "body": "> 腹立たしい 腹立たしい 弱者のように脅かされるのは\n\nI would read it as a rhetorical anastrophe/inversion (倒置). The normal word\norder would be:\n\n> 弱者のように脅かされるのは 腹立たしい (腹立たしい)。\n\n... which would sound less emotional and emphatic, with less rhetorical\neffect.\n\nSo it means:\n\n\"It's so annoying...so annoying... to be threatened like a weakling.\"", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-02-27T03:39:13.340", "id": "74651", "last_activity_date": "2020-02-27T03:39:13.340", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "9831", "parent_id": "74647", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
74647
74649
74649
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 0, "body": "The title of [this\nbook](https://www.amazon.co.jp/%E5%8B%89%E5%BC%B7%E3%81%AE%E5%93%B2%E5%AD%A6-%E6%9D%A5%E3%81%9F%E3%82%8B%E3%81%B9%E3%81%8D%E3%83%90%E3%82%AB%E3%81%AE%E3%81%9F%E3%82%81%E3%81%AB-%E5%8D%83%E8%91%89-%E9%9B%85%E4%B9%9F/dp/4163905367)\nis 「勉強の哲学 来たるべきバカのために」.\n\nWhat's the intended meaning of 来たるべきバカのために? I would venture \"For the fool who\nis to come\" (i.e. 'the fool who will be with us in the future'), but why?", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-02-27T07:38:10.793", "favorite_count": 0, "id": "74655", "last_activity_date": "2020-02-27T07:38:10.793", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "816", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "interpretation" ], "title": "「来たるべきバカのために」 in a book title", "view_count": 118 }
[]
74655
null
null
{ "accepted_answer_id": "74672", "answer_count": 1, "body": "> 硝煙で、鏑木肆星氏の姿は完全に覆い尽くされてしまう。その機を逃さじと、二匹のバケネズミが突進した。\n\nI think その機を逃さじと means \"not letting their chance slip away\". But why isn't it\njust その機を逃さず?", "comment_count": 4, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-02-27T20:03:23.433", "favorite_count": 0, "id": "74658", "last_activity_date": "2020-02-29T00:24:50.240", "last_edit_date": "2020-02-29T00:24:50.240", "last_editor_user_id": "5229", "owner_user_id": "902", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "auxiliaries", "auxiliary-ず" ], "title": "Why じと instead of ず in その機を逃さじと?", "view_count": 182 }
[ { "body": "じ is used to form negative volitional with 未然形 in classical Japanese so just\ntreat it as 終止形 plus まい (◍•ᴗ•◍)❤", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-02-28T09:54:12.170", "id": "74672", "last_activity_date": "2020-02-28T09:54:12.170", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "37019", "parent_id": "74658", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
74658
74672
74672
{ "accepted_answer_id": "74665", "answer_count": 2, "body": "The context is people are being attacked by an army of monster rats. One of\nthe people (named 光風) started using magic to control half of the rats, and\ncause them to attack the other half of the rats. Then 光風 said:\n\n> うひひひ。相手は浮き足立ってるし、 **こっちは命も惜しまない**\n> 。こんな横着な操作でも、けっこう勝負になっちゃうか。でも、こんな程度が、この光風の技の限界かと思われても癪の種。どれ、もうちょっとだけ、尻を叩いてあげましょう\n\nMy question is what does こっち refer to, the man, or the rats he's controlling?\nAnd what does 命も惜しまない mean. I think it means something like \"without sparing\nthe life (of someone or something)\" but I don't know who is sparing whose\nlife.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-02-27T20:39:41.093", "favorite_count": 0, "id": "74659", "last_activity_date": "2020-02-28T01:52:27.653", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "902", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "meaning" ], "title": "Meaning of 命も惜しまない in this sentence", "view_count": 114 }
[ { "body": "> My question is what does こっち refer to, the man, or the rats he's\n> controlling?\n\nFrom the context it probably seems to mean the rats he's controlling.\n\n> And what does 命も惜しまない mean. I think it means something like \"without sparing\n> the life (of someone or something)\" but I don't know who is sparing whose\n> life.\n\nIt means sparing their own lives, in other words the rats are prepared to die\nin the battle. The meaning of 命を惜しまない can be found in dictionaries:\n\n<https://ejje.weblio.jp/sentence/content/%22%E5%91%BD%E3%82%92%E6%83%9C%E3%81%97%E3%81%BE%E3%81%9A%22>\n\nThe も instead of を emphasises the strength of the preparedness.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-02-28T00:13:09.370", "id": "74663", "last_activity_date": "2020-02-28T00:13:09.370", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": null, "parent_id": "74659", "post_type": "answer", "score": 1 }, { "body": "From context, it seems 光風 would be referring to the rats he is controlling,\nwhom he described as 命も惜しまない, which means \"not valuing [their own] lives\",\nbasically willing to die, probably as a result of being brainwashed by his\nmagic.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-02-28T01:52:27.653", "id": "74665", "last_activity_date": "2020-02-28T01:52:27.653", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "37017", "parent_id": "74659", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
74659
74665
74663
{ "accepted_answer_id": "74664", "answer_count": 2, "body": "My difficulty comes from the last line. I realize that {{JP:かきむしる}} means\nsomething like \"to scratch off\" and that {{JP:おさえる}} means something like \"to\nseize/grab hold of.\" I know that the first verb is modifying the {{JP:よう}} but\nunless the reading \"I grabbed the scratched off scab on my chest\" is correct\n(which is what I get from looking up the meaning of {{JP:よう}} ) then I'm\nstumped. Could anyone illuminate it for me please?\n\n> 「どうなってんの?」「何だよ、これ」\n>\n> まったくだ。何だよ、これ。なんでこんな場所に。なんで? いつから?\n>\n> かきむしる **ように** 胸を押さえる。", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-02-27T21:23:03.040", "favorite_count": 0, "id": "74660", "last_activity_date": "2020-02-29T05:08:32.950", "last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500", "last_editor_user_id": "-1", "owner_user_id": "36478", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "translation", "meaning" ], "title": "What does よう mean in this sentence?", "view_count": 295 }
[ { "body": "> かきむしる **ように** 胸を押さえる\n\nIt means \"(I) press (my) chest **as if / like** scratching it\".\n\nThe ように here means \"as if / like\". Similar to みたいに / まるで~ように / ~かのように.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-02-28T01:04:49.420", "id": "74664", "last_activity_date": "2020-02-28T01:04:49.420", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "9831", "parent_id": "74660", "post_type": "answer", "score": 3 }, { "body": "ように As if. かきむしるように胸を押さえる。 He put his hands on his chest as if scratching it.\nAnother example is 狂ったように叫んだ。 He Scremed as if he was crazy.\n\n「どうなんってんの?」「何だよ、これ」 まったくだ。何だよ、これ。なんでこんな場所に。なんで? いつから? So they find something\nstrenge, not sure what it is, No sure where it comes from. I think because of\nthe confusion, He put his hands on his chest as if scratching it. Expression\nof his anguish. Normally we scratch our head, but this person is scratching\nhis chest.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-02-29T05:00:14.277", "id": "74693", "last_activity_date": "2020-02-29T05:00:14.277", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "36915", "parent_id": "74660", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
74660
74664
74664
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "What's the difference between these 2 sentences:\n\n> 買ってくると思った \n> 買ってこようと思った\n\nBoth of them translates to 'I thought that I'd go and buy'", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-02-28T02:49:26.787", "favorite_count": 0, "id": "74666", "last_activity_date": "2023-05-17T18:04:25.203", "last_edit_date": "2020-02-28T07:20:22.493", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "36603", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "word-choice" ], "title": "る form and おう form of verbs when used with と思う", "view_count": 218 }
[ { "body": "買ってくると思った。 I understood that someone went shopping and I thought he would buy\nit but He didn't.\n\n買ってこようと思った。 'I thought that I'd go and buy' For example. 買ってこようと思ったのに、忘れた。 I\nthought that I'd go and buy、 but I forgot about it. その話を聞いて、今度買ってこようと思った。\nAfter I had the conversation, I decided to buy it.", "comment_count": 6, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-02-29T05:09:36.930", "id": "74695", "last_activity_date": "2020-02-29T05:09:36.930", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "36915", "parent_id": "74666", "post_type": "answer", "score": 0 } ]
74666
null
74695
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "If there's no が in a sentence, should I assume that は marks both the topic &\nthe action-doer? It seems like that's the case every time I encounter\nsentences without が.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-02-28T08:08:04.817", "favorite_count": 0, "id": "74670", "last_activity_date": "2020-02-29T00:39:51.417", "last_edit_date": "2020-02-29T00:39:51.417", "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": null, "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "grammar", "particles", "は-and-が" ], "title": "No が in a sentence", "view_count": 112 }
[ { "body": "No. Some easy counter-examples are:\n\n> * 明日は行きます。 \n> I will go/come tomorrow.\n> * 日本語は話せます。 \n> I can speak (at least) Japanese.\n>", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-02-28T09:15:28.243", "id": "74671", "last_activity_date": "2020-02-28T09:15:28.243", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "74670", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
74670
null
74671
{ "accepted_answer_id": "74708", "answer_count": 3, "body": "My name is \"Leonardo Makoto\" (given names) \"Mito\" (surname) because, in my\ncountry, it is common for Nisei and Sansei to have a foreign first name and a\nJapanese second name (so my family can call me Makoto and everyone else can\ncall me Leonardo). Now, I am going to spend a year in Japan as an exchange\nstudent and I am worried about how to present myself and write my name since I\ndo not speak Japanese.\n\n> I intend to present myself as \"Mito Makoto\" to make it easier for them to\n> pronounce my name. Is this a good idea or should I stick with \"Mito\n> Leonardo\"?\n\nI know the Kanji for my family name is {{ja:三登}} and \"Makoto\" was not intended\nto mean anything.\n\n> How are second-names written in Japan? In particular, how should I write my\n> name?\n\nShould it be in Katakana {{ja:レオナルド・マコト・ミト}}, with only the surname in Kanji\nhiding my foreign name {{ja:三登 まこと}}, choosing a random Kanji for \"Makoto\"\n{{ja:三登 誠}}, or a mixture of everything {{ja:三登 レオナルド 誠}}?\n\nThanks in advance!\n\n**Edit:**\n\nI was asked by Kyoto University to provide the Kanji for my family name, if\navailable. Then, I asked my aunt (who lives in Japan) for it on Facebook and\nshe replied {{ja:三登}}. This same person said it was pronounced {{ja:ミト}}.\nHowever, my aunt might not be very proficient in the Japanese language.\n\nBased on the answers and comments, I understood Kanji is somewhat confusing\nand I should avoid it while I am not familiar with Japanese. I shall write my\nname in full katakana, then.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-02-28T13:39:08.813", "favorite_count": 0, "id": "74674", "last_activity_date": "2020-03-02T18:34:10.910", "last_edit_date": "2020-03-02T18:34:10.910", "last_editor_user_id": "37021", "owner_user_id": "37021", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "katakana", "names", "kanji-choice" ], "title": "How to write foreign names that are mixed with Japanese names?", "view_count": 581 }
[ { "body": "I think the most natural way you can present it is 三登 レオナルド・マコト you put the\ndot to separate your given names and then first is the surname.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-02-28T15:14:09.823", "id": "74678", "last_activity_date": "2020-03-01T03:45:58.380", "last_edit_date": "2020-03-01T03:45:58.380", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "37025", "parent_id": "74674", "post_type": "answer", "score": 1 }, { "body": "I don't have any advice about what kind of name Japanese people will find the\nmost pleasing, but there are various regulations about what you put on various\ndocuments such as your \"My Number\" card, your Zairyu card, your registered\ninkan, or your driving licence, and the worst part is that they all differ\nfrom each other. To the best of my recollection from a discussion with someone\ntrying to use a kanji name they had invented themselves, using a kanji name\ncan actually be difficult for some purposes unless you come from a kanji-using\ncountry and you have an ID with the kanji on it from your home country.\n\nIf you want to save your sanity probably the best bet is to use katakana\nversion of the name.\n\nThe place you can find experts on this kind of topic is [the Japan life group\non Reddit](https://www.reddit.com/r/japanlife).", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-02-29T08:56:18.817", "id": "74697", "last_activity_date": "2020-03-01T01:44:54.523", "last_edit_date": "2020-03-01T01:44:54.523", "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": null, "parent_id": "74674", "post_type": "answer", "score": 1 }, { "body": "> I intend to present myself as \"Mito Makoto\" to make it easier for them to\n> pronounce my name. Is this a good idea or should I stick with \"Mito\n> Leonardo\"?\n\nFirst of all, I'm doubting if you should stick to the name as \"Mito Makoto\"\nsince if Japanese native speakers heard \"Leonard Makoto\" aka レオナルド・マコト, then\nmost of the Japanese people I believe would instantly notice you have a family\nhistorical Japanese relationship.\n\n> Should it be in Katakana レオナルド・マコト・ミトウ, with only the surname in Kanji\n> hiding my foreign name ミ登 まこと, choosing a random Kanji for \"Makoto\" ミ登 誠, or\n> a mixture of everything ミ登 レオナルド 誠?\n\nAccording to [**this\npage,**](https://name.sijisuru.com/Fname/search?moji=%E3%81%BF%E3%81%A8%E3%81%86&option=0&pages=0)\n, the surname you inherited was in Japanese probably in ranking in case if it\nis read as **Mitou** ,\n\n> 1 見当\n>\n> 2 見藤\n>\n> 3 見富\n>\n> 4 見籐\n>\n> 5 御藤\n>\n> 6 御任\n>\n> 7 三刀\n>\n> 8 三東\n>\n> 9 三籐\n>\n> 10 実藤\n\n* * *\n\n> If your inherited surname is read as **Mito** , according to the same page,\n>\n> 1 見戸\n>\n> 2 光戸\n>\n> 3 三計\n>\n> 4 三津\n>\n> 5 **三登**\n>\n> 6 三都\n>\n> 7 三刀\n>\n> 8 水戸\n>\n> 9 水渡\n\nSo, actually your surname, originally speaking, either called Mitou or Mito,\nis actually rare, ( I have not met anyone in my 40 years more life who has the\nsurname which can be read either ( May be I am the only one. )\n\nSo after all, the best option I recommend is, you simply write your whole name\n\"レオナルド・ミトウ\" or \"レオナルド・ミト\" in especially Katakana, since most people notice\nyour parents or grandparent is Japanese origin.", "comment_count": 7, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-03-01T03:20:39.940", "id": "74708", "last_activity_date": "2020-03-01T03:36:25.013", "last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500", "last_editor_user_id": "-1", "owner_user_id": null, "parent_id": "74674", "post_type": "answer", "score": 0 } ]
74674
74708
74678
{ "accepted_answer_id": "74677", "answer_count": 2, "body": "> 俺サーブとブロックはあの人を見て覚えました\n\nThe above sentence is taken straight from Haikyuu!! S01E07.\n\nThe subs translate to \"I learned serving and blocking by watching him play\".\n\nDoes 覚えました give the \"I learned\" part of the translation?\n\nAlso, how does 俺 change the vibe of the sentence? does it put emphasis on the\nfact that its the speaker's serving and blocking?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-02-28T14:03:15.107", "favorite_count": 0, "id": "74675", "last_activity_date": "2020-02-28T15:45:54.983", "last_edit_date": "2020-02-28T15:45:54.983", "last_editor_user_id": "78", "owner_user_id": "37024", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "translation", "verbs", "anime" ], "title": "覚えました - Can it mean \"I learned\"?", "view_count": 280 }
[ { "body": "Yes. 覚えました can also mean learned. Because most of the time I would ask\nsomeone’s name, they will say it and then I will say 覚えました! 俺 is mostly used\nby males. I personally don’t use it because it sounds arrogant.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-02-28T15:09:13.630", "id": "74676", "last_activity_date": "2020-02-28T15:09:13.630", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "37025", "parent_id": "74675", "post_type": "answer", "score": 1 }, { "body": "> 俺サーブとブロックはあの人を見て覚えました\n\n覚える can mean \"learn (how to do something)\" \"acquire/master (a technique)\". \n[プログレッシブ和英中辞典](https://dictionary.goo.ne.jp/word/en/%E8%A6%9A%E3%81%88%E3%82%8B/#je-8910)\nsays:\n\n> おぼえる【覚える】 \n> 2〔学ぶ,体得する〕learn \n> 「こつを覚える」 learn [get] the knack (of it) \n> 「車の運転を覚える」 learn how to drive a car \n> 「その説明書を読めば、使い方はすぐ覚えられる」 Read the instructions, and you will understand at\n> once how to use it.\n\n俺 is the subject of the action 覚えました.\n\nBreakdown:\n\n> 俺(は) -- \"I\" \n> サーブとブロックは -- \"serving and blocking\" (object of 覚えました) \n> あの人を見て -- \"by watching that person\" \n> 覚えました -- \"learned/acquired/mastered (how to do...)\"", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-02-28T15:10:14.607", "id": "74677", "last_activity_date": "2020-02-28T15:21:25.953", "last_edit_date": "2020-02-28T15:21:25.953", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "9831", "parent_id": "74675", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
74675
74677
74676
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "I'm trying to translate or at least understand the meaning of this sentence\n\n> 人を知ってゆくのも同じように、あの人はうちのお父さんの銀行の人、この人はお母さんの親類の人という風に、やはり自分が中心になって考えられている。\n\nit seems there are two men (あの人,この人) used in a contrastive fashion\n(apparently), father and mother's relative playing an identical key role. I am\nwondering if 考えられている is the same verb for both two \"subjects\". The speaker is\nこの人, referring to a kid (自分).\n\nMany thanks in advance.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-02-28T15:40:20.263", "favorite_count": 0, "id": "74679", "last_activity_date": "2020-02-28T23:50:37.923", "last_edit_date": "2020-02-28T15:45:18.550", "last_editor_user_id": "78", "owner_user_id": "35529", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "particle-は", "ellipsis" ], "title": "Two は acting as contrastive terms but not verb (apparently)", "view_count": 78 }
[ { "body": "The あの人はうちのお父さんの銀行の人 and この人はお母さんの親類の人 are two clauses serving as examples of\nthe main point of the sentence that when we think about other people we think\nof them in terms of relationships to ourselves, with ourselves at the centre.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-02-28T23:50:37.923", "id": "74686", "last_activity_date": "2020-02-28T23:50:37.923", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": null, "parent_id": "74679", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
74679
null
74686
{ "accepted_answer_id": "74681", "answer_count": 1, "body": "> アップは? バッチリです。\n\nThe above sentence is taken straight from Haikyuu!! S01E07.\n\nThe subs translate to:\n\n> アップは? > Did you get warmed up?\n>\n> バッチリです。> Perfectly.\n\nThe context is a coach asks his player if he's warmed up so he can swap him\ninto the ongoing match, to which the player responds that he did.\n\nI am having trouble understanding アップは? Can someone break it down?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-02-28T16:05:48.567", "favorite_count": 0, "id": "74680", "last_activity_date": "2020-02-28T16:48:01.097", "last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500", "last_editor_user_id": "-1", "owner_user_id": "37024", "post_type": "question", "score": 4, "tags": [ "translation", "anime", "japanese-to-english" ], "title": "アップは? バッチリです。How to understand this exchange?", "view_count": 201 }
[ { "body": "I would assume that アップ is a transliteration of the English word 'up'; an\nabbreviation of 'warmed up', 'fired up' etc.\n\nThe は is just the usual topic marker. This is a simple way of making a\nquestion, like お名前は to ask what someone's name is.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-02-28T16:48:01.097", "id": "74681", "last_activity_date": "2020-02-28T16:48:01.097", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "7944", "parent_id": "74680", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
74680
74681
74681
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 2, "body": "Conversation goes:\n\n> A: まだひきずっていたのか\n>\n> B: え、お前忘れたの? **ギス** ってたの俺だけ?びっくりする\n>\n> B: 次はねぇぞ\n\nThe ギス I know means having a cold atmosphere or strained relationship. But\nhere, I am not sure I get what it means.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-02-28T17:01:06.090", "favorite_count": 0, "id": "74682", "last_activity_date": "2021-11-29T05:38:04.340", "last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500", "last_editor_user_id": "-1", "owner_user_id": "36990", "post_type": "question", "score": 9, "tags": [ "translation", "meaning", "words", "slang" ], "title": "What does ギスる mean?", "view_count": 602 }
[ { "body": "[**According to 若者言葉辞典{わかものことばじてん}**](https://bosesound.blog.fc2.com/blog-\nentry-906.html),aka words or slang especially for Japanese young people,\n\nギスる is defined as,\n\n> ギスるとは、人間関係がうまくいかない、ギスギスすること。 主に、コミュニケーションが円滑にいかないとき、不仲になったときに使う言葉。\n\nTranslated\n\n> ギスる means \"The human relationship gets stiff\". Mainly used when the 2-3 more\n> people's relationship got too severe to communicate with each other.\n\nSo the OP's \"questioner\" is trying to tell the other (player),\n\n> \"Am I the only one who already felt we had a harsh relationship regarding\n> communication each other\"?\n\n**May be the only probable correct answer is A hadn't been giving darn about\nthe communication with B, B is the only one who is upset in his own world ah,\nsort of having his self-presumption A has too the same edge against B and\nthat's the reason why \"B\" said, \"there is no next, A!\".?**\n\nHave a nice day.", "comment_count": 8, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-02-28T21:29:59.857", "id": "74684", "last_activity_date": "2020-03-02T11:47:46.453", "last_edit_date": "2020-03-02T11:47:46.453", "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": null, "parent_id": "74682", "post_type": "answer", "score": 1 }, { "body": "I'm Japanese.\n\nAs you said, **ギスギス** means having a cold atmosphere or strained relationship\neven if it is a stranger, a slight friend, or a best friend.\n\nIn the same way, \" **ギスってる** \" means a relationship gets strained.\n\nThe difference between \" **ギスギス** \" and \" **ギスってる** \" is \" **ギスギス** \" just\nrepresents the state of strained atmosphere or relationship while \"ギスってる\"\nmeans a relationship gets a strained atmosphere or relationship.\n\nThough there's not enough context to explain the conversation I'll try to: \"\n**ギスってたの俺だけ?** \" means B had thought \"A must be having grudge against me even\nnow\" until A said I don't mind it now. B realized it was actually different.\n\nTranslated:\n\n> A: Then, Are you feeling sorry about it even now?\n>\n> B: So don't you mind it , do you?\n\nAlternatively, there might be another explanation: B had been hurt by A. It\nwas a long time ago, so A didn't think B was holding a grudge against them in\nthe present. And so A said \"まだひきずっていたのか\".\n\nIt is often used in informal relationships, especially in online gaming.\n\nUsed like this: \n\"ギスギスした\" \n\"ギスるのが怖い\" \n\"ギスった\"\n\nAs often happens in Japanese, nouns are often used as verbs when used with \"\n**する** \", \"ってる\",\"してる\" and so on.\n\n(Thanks a lot for correcting my English)", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-11-27T14:10:20.183", "id": "91368", "last_activity_date": "2021-11-29T05:38:04.340", "last_edit_date": "2021-11-29T05:38:04.340", "last_editor_user_id": "48835", "owner_user_id": "48835", "parent_id": "74682", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
74682
null
91368
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "> A: この本をお借りしたいんですが。 \n> B: すみません この本はお貸しできません。\n\nI got a little confused when it comes to these word like お借り、お貸し。", "comment_count": 4, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-02-28T17:32:32.300", "favorite_count": 0, "id": "74683", "last_activity_date": "2020-02-29T02:57:13.490", "last_edit_date": "2020-02-29T02:57:13.490", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "37027", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "grammar", "sentence" ], "title": "Are these sentences grammar corrected? (お貸し、お借り)", "view_count": 128 }
[ { "body": "お貸しする is a \"humble\" way of saying 貸す and similar for お借りする, a \"humble\" form of\n借りる.\n\nThere is lots of information on the web about these, for example here on this\nsite:\n\n[Usage of お+[verb stem]+する for humble form and お+[verb stem]+になる for honorific\nform](https://japanese.stackexchange.com/questions/2590/usage-\nof-%E3%81%8Averb-stem%E3%81%99%E3%82%8B-for-humble-form-and-%E3%81%8Averb-\nstem%E3%81%AB%E3%81%AA%E3%82%8B-for-honorific-fo)", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-02-28T23:55:09.363", "id": "74687", "last_activity_date": "2020-02-28T23:55:09.363", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": null, "parent_id": "74683", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
74683
null
74687
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "I think both of them have a similar meaning but the use of んスカ is puzzling,\nlike what is the literal translation of it?", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-02-29T00:44:09.253", "favorite_count": 0, "id": "74688", "last_activity_date": "2020-02-29T02:38:01.790", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "36823", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "translation", "usage" ], "title": "Difference between \"行くんスカ?\" and \"行くんですか\"", "view_count": 164 }
[ { "body": "Sometimes です can be abbreviated to す or っす, as you seem to have guessed. There\nis an answer here about that:\n\n[What does っす at the end of a sentence\nmean?](https://japanese.stackexchange.com/questions/36/what-\ndoes-%E3%81%A3%E3%81%99-at-the-end-of-a-sentence-mean)", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-02-29T02:19:29.217", "id": "74689", "last_activity_date": "2020-02-29T02:19:29.217", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": null, "parent_id": "74688", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
74688
null
74689
{ "accepted_answer_id": "74691", "answer_count": 1, "body": "So I THOUGHT I understood the meaning, but the sentence translation threw me\noff. Wouldn't it technically be UPtown since the train is going up? If not,\ncan someone explain why it's set up this way? I might have misunderstood.\nThanks in advance!!![enter image description\nhere](https://i.stack.imgur.com/HvYNx.jpg)", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-02-29T02:43:11.633", "favorite_count": 0, "id": "74690", "last_activity_date": "2020-02-29T03:01:08.833", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "37031", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "grammar", "translation", "words" ], "title": "Simple translation for one of my Anki cards, why is 上り translated to going \"downtown\"?", "view_count": 93 }
[ { "body": "上り used like this means the train is going to a major location, just like\nEnglish \"[ _up_\n-train](https://en.wikipedia.org/wiki/Rail_directions#Up_and_down)\" does.\nHowever, English \"downtown\" happens to refer to a major location in a city.\nTherefore, in **English** practice, a train can be _up_ when it goes to a\n_downtown_. This is not a problem in Japanese.", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-02-29T03:01:08.833", "id": "74691", "last_activity_date": "2020-02-29T03:01:08.833", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "74690", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
74690
74691
74691
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "Both words seem to have a meaning of \"current\" and \"tendency/trend\". How are\nthese different? Also, using the tendency meaning, do they differ from 傾向?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-02-29T04:31:13.090", "favorite_count": 0, "id": "74692", "last_activity_date": "2020-02-29T14:22:47.220", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "36757", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "word-choice", "words" ], "title": "What is the difference between 風潮 and 潮流?", "view_count": 125 }
[ { "body": "* 風潮 is \"how people tend to think/feel about something these days\". It can often be undesirable to the speaker, and it often has a negative or sarcastic nuance as compared to トレンド. \n\n> * 世間の、縞模様のシャツは格好悪いという風潮\n> * 仕事よりもプライベートを優先する社会の風潮\n> * 世間の風潮に流されずに生きたい。\n\n * 潮流 (\"tide\") is a fairly grandiose word as compared to 風潮, and it refers to a global and gradual movement, often toward a new paradigm, a new age, a new political system, etc. \n\n> * 時代の潮流\n> * 世界経済の潮流\n> * 共産主義への潮流\n\n * 傾向 is just \"tendency\", and it's typically unrelated to people's thoughts or ideology. \n\n> * 今年の気温の傾向\n> * 男性は女性より背が高い傾向がある。\n\n潮流 also has a physical meaning (\"tide\"). 風潮 is almost never used in a physical\nsense today.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-02-29T14:22:47.220", "id": "74700", "last_activity_date": "2020-02-29T14:22:47.220", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "74692", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
74692
null
74700
{ "accepted_answer_id": "74696", "answer_count": 1, "body": "あまつさえ、それに and しかも (and maybe a few more words like そのうえ perhaps) vaguely\nexpress the idea of 'moreover/besides/in addition'. Are there big differences\nin the way they are used?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-02-29T05:05:21.900", "favorite_count": 0, "id": "74694", "last_activity_date": "2020-02-29T06:33:35.830", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "36831", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "meaning", "usage" ], "title": "What is the difference between あまつさえ、しかも and それに?", "view_count": 416 }
[ { "body": "あまつさえ is kind of an old expression but can be used today, mostly in writings.\nIt's used to express the idea \"besides/moreover/on top of that\". But in many\ncases, it's used to mention about negative things.\n\n明鏡国語辞典(第二版・大修館書店)あまつさえ:(古風な言い方で)\nそのうえに。おまけに。多く、悪い事柄を累加する気持ちで使う。「雨はますます激しく、あまつさえ風まで吹き出した」\n\nそれに and しかも can be used for both written and speaking language. Also they're\nused for both positive and negative things.\n\nThe difference between these two is, それに can be used to just list things as\nwell, but しかも is a bit stronger in its meaning of \"moreover\".\n\n明鏡国語辞典(第二版・大修館書店)しかも:前に述べたことにさらに他のことが加わる意を表す。その上。「この店は安くて、しかも味がよい」\n\n明鏡国語辞典(第二版・大修館書店)それに:そのうえ。さらに。「食欲がない。それに頭痛もする」\n相手や自分を納得させるために、前の事柄を補強する気持ちでいう場合も多い。「もう遅いし、それに天気も悪いからやめようよ」「それにこの機会を逃したらいつ会えるかわからないし…」\n\nAs to the last two examples of それに, if you use しかも instead of それに, I think\nstill it's grammatically correct. But in the situations like\n\"相手や自分を納得させるために、前の事柄を補強する気持ちでいう場合\", I think for most of the native それに sounds\nmore natural.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-02-29T06:33:35.830", "id": "74696", "last_activity_date": "2020-02-29T06:33:35.830", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "36915", "parent_id": "74694", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
74694
74696
74696
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 2, "body": "What does this mean? I don't understand the place where she talks about pig\nand monkey. (Context before this was some students talked about sex at school)\n\n> Sonezaki: 「何? うるさいわね」\n>\n> Unnamed students outside: 「あのカラオケボックス ヤってもバレないんだって~~!」「マジ? 試す?」「やだぁ\n> バカじゃねえ!」「あはははははは」\n>\n> Sonezaki: 「猿と豚の異種格闘技戦っておもむきね…」\n\n[![enter image description\nhere](https://i.stack.imgur.com/p0Pbe.png)](https://i.stack.imgur.com/p0Pbe.png)", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-02-29T09:55:03.877", "favorite_count": 0, "id": "74698", "last_activity_date": "2020-03-03T02:07:11.043", "last_edit_date": "2020-03-01T04:03:57.123", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": null, "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "japanese-to-english" ], "title": "I don't understand the place where she talks about monkey and pig", "view_count": 269 }
[ { "body": "that line is exactly the same line you'll see\n[here](https://algomuze.com/anime/1259/)\n\nto which they translated as:\n\n> \"As nauseous to witness as apes and pigs brawling\"\n\nand I agree with that translation and thus, I'll also translate how they\nexplained it.\n\n\"as nauseous\" means like \"as nauseous as to witness a-\" which means she was\nwitnessing something unpleasant akin to watching wild animals having a go with\neach other.\n\nokay so I forgot that the context was about sex edit:\n\n\"異種格闘技戦\" means something like\n\n> \"brawling\" but has a nuance of \"to fuck around again and again\"\n\nSo to summarize, she is mocking them saying that the girls and boys look\nridiculously nauseating like wild animals having sex again and again\npertaining to their previous conversation I guess.\n\nHope this clears things up.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-02-29T12:19:22.577", "id": "74699", "last_activity_date": "2020-02-29T13:16:50.033", "last_edit_date": "2020-02-29T13:16:50.033", "last_editor_user_id": "36990", "owner_user_id": "36990", "parent_id": "74698", "post_type": "answer", "score": 0 }, { "body": "I believe that 猿 points towards the boys and 豚 points towards the girls.\n\n猿 is an insult meaning\n\"[idiot](https://ejje.weblio.jp/content/%E3%82%B5%E3%83%AB)\". There is also a\ncommon misconception that if you teach a 猿 how to masturbate, it will keeping\ndoing so until it dies (which is not true, but the folklore persists), so in\nsome phrase (like\n[猿のようにやる](https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q11137426516))\nhas some connotation of something that has uncontrollable urge for sex.\n\n豚 (or more precisely 雌豚) is an\n[insult](https://www.weblio.jp/content/%E9%9B%8C%E8%B1%9A) directed at women,\nmeaning they are fat or wretched. From there it is often used in SM play, and\nit carries sexual connotations of \"whore\".\n\n異種格闘技戦 is literally MMA, and if you ever watched MMA, you would know it\ninvolves a lot of \"ground grappling\". I'm sure you can see the metaphor there.\nAnother simlar metaphor is プロレス, as that involves a lot of grappling. Note,\nthis meaning is highly contextual and using these words in regular\nconversation isn't going to lead to awkward moments.\n\n**Putting it all together** \nThe character is being sarcastic by saying \"It's as if it's an MMA match (=\nsex) between monkeys (= boys that think only of sex) and pigs (= girls who are\npromiscuous)\". The reference to animals also not only is an insult to the\npeople outside, but show disgust, as one would not want to be seeing animals\nhave sex.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-03-03T02:07:11.043", "id": "74757", "last_activity_date": "2020-03-03T02:07:11.043", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "9508", "parent_id": "74698", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
74698
null
74757
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "In some written English translations [Big\nG](https://doraemon.fandom.com/wiki/Takeshi_Gouda) doesn't _sound_ like he has\na very standard accent. He can go from sounding almost like a hickish American\nto dropping British ghetto slang terms. I'm not sure if he is supposed to be\ncool or rustic.\n\nWhat is Big G's (Takeshi Gouda) original dialogue style?", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-02-29T15:30:01.787", "favorite_count": 0, "id": "74701", "last_activity_date": "2020-03-02T19:33:17.920", "last_edit_date": "2020-03-02T19:33:17.920", "last_editor_user_id": "4735", "owner_user_id": "5518", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "translation", "written-language" ], "title": "In Doraemon what is Big G's (Takeshi Gouda) dialogue style?", "view_count": 149 }
[ { "body": "He talks \"normally\" in Japanese using \"rough\" language like ore or -ee endings\nof verbs, and he often threatens the other children with expressions like\nただでは済まねえ or something like that. His speech is a little slurred but he doesn't\nhave a regional accent.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-03-01T01:10:07.520", "id": "74705", "last_activity_date": "2020-03-01T03:05:13.657", "last_edit_date": "2020-03-01T03:05:13.657", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": null, "parent_id": "74701", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
74701
null
74705
{ "accepted_answer_id": "74706", "answer_count": 1, "body": "> **21世紀にも親しみを覚えるようになって久しい** 、そんなある年。\n\nI would translate **21世紀にも親しみを覚えるようになって久しい** into \" **It has been a long time\nsince I have finally become familiar with the 21ST century too**.\", but I'm\nnot sure about how to interpret **そんなある年** in this sentence.\n\nI found **某年** on **dictionary.goo.ne.jp/** with the following explanation:\n\n> **某年: ある年。その年が不明の場合、また明示したくない場合に用いる。「某年某月」**\n\nI was wondering if **そんなある年** in the sentence was referring to ' **in a\ncertain year** ' or ' **at a certain age** '.\n\nThank you in advance for your kind guidance.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-02-29T21:22:06.170", "favorite_count": 0, "id": "74702", "last_activity_date": "2020-03-01T02:49:52.140", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "35087", "post_type": "question", "score": 6, "tags": [ "meaning" ], "title": "what the meaning of そんなある年", "view_count": 290 }
[ { "body": "> 21世紀にも親しみを覚えるようになって久しい、そんなある年。 \n> I was wondering if そんなある年 in the sentence was referring to 'in a certain\n> year' or 'at a certain age'.\n\nThe 年 is \"year\", not \"age\". ある年 here is \"(in) one year\".\n\nそんな (\"such\") modifies ある年. It refers to 21世紀にも親しみを覚えるようになって久しい.\n\nYou could rephrase the line with no そんな, as in:\n\n> [21世紀にも親しみを覚えるようになって久しい]ある年。\n\nLiterally, \"(In) one year, when it's been a while since we've been familiar\nwith the 21st century\"\n\nWith そんな, it'd be more like:\n\n> 「21世紀にも親しみを覚えるようになって久しい、」(←そんな)ある年。\n\nLiterally: \"It's been a while since we've been familiar with the 21st century.\n(In) one **such** year\"\n\nThis usage of そんな sounds quite literary and is often used in literary works\nsuch as 小説, 随筆, 物語, rather than in daily, casual conversation.\n\n* * *\n\nRegarding the も, it's not for enumeration nor emphasis, but **light\nexclamation/admiration, 軽い詠嘆の『も』**. Please refer to:\n\n * [Particle「も」in the sentence 「夏休みももう終わりだ」。](https://japanese.stackexchange.com/q/42048/9831)\n * [Odd use of も has me stumped](https://japanese.stackexchange.com/q/32886/9831)", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-03-01T01:43:41.977", "id": "74706", "last_activity_date": "2020-03-01T01:59:11.303", "last_edit_date": "2020-03-01T01:59:11.303", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "9831", "parent_id": "74702", "post_type": "answer", "score": 7 } ]
74702
74706
74706
{ "accepted_answer_id": "74713", "answer_count": 1, "body": "What is a good way to express the idea of \"trying to get someone to look at\nsomething\", for example \"She's trying to get me to look at her\". I tried\ntyping this into [Google\nTranslate](https://translate.google.com/#view=home&op=translate&sl=en&tl=ja&text=She's%20trying%20to%20make%20me%20look%20at%20her)\nand got this:\n\n> 彼女は私に彼女を見させようとしている\n\nThat doesn't sound right, it sounds like she is a flasher or something, but\nI'm thinking of someone who keeps trying to get someone else's attention or to\nappear charming to someone.\n\nOther expressions I thought of are \"目を引く\", for example\n\n> 彼女は僕の目を引こうとしている\n\nor 注目を浴びる\n\n> 彼女は僕の注目を浴びようとしている\n\nor even\n\n> 僕にみられたがっている\n\n(this is probably completely wrong Japanese though!)\n\nHow do these sound, and what is a natural way to express this thought?", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-03-01T01:05:41.417", "favorite_count": 0, "id": "74704", "last_activity_date": "2020-03-01T05:11:18.850", "last_edit_date": "2020-03-01T04:58:48.663", "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": null, "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "translation", "phrase-requests" ], "title": "How to say \"trying to get someone to look at something\"", "view_count": 228 }
[ { "body": "> 1. 彼女は私に彼女を見させようとしている\n> 2. 彼女は僕の目を引こうとしている\n> 3. 彼女は僕の注目を浴びようとしている\n> 4. 彼女は僕に見られたがっている\n>\n\n 1. 文法的には合っていますが、直訳調すぎて自然ではありません。「彼女は自分のことを見させようとしている」なら多少マシになりますが、他の言い方をする方が無難です。\n 2. 自然な表現だと思います。ただし必ずしも「体や服を見て欲しい」という意味にはなりません。単にテストの結果を自慢したいのかもしれません。\n 3. 「注目を浴びる」は、普通は多くの人から注目されている時に使われるので、対象が1人だけの時には違和感があります。\n 4. 表現は自然ですが、彼女の「行動」よりも「気持ち」に焦点が置かれている感じがします。目を引こうと積極的に行動しているのであれば、2. の方が良いと思います。\n\n他の表現としては「彼女は新しい髪型を(僕に)見せたがっている」や「彼女が(僕に)服を[見せつけ](https://jisho.org/word/%E8%A6%8B%E3%81%9B%E3%81%A4%E3%81%91%E3%82%8B)ようとしてくる」などがシンプルで良いと思います。", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-03-01T05:11:18.850", "id": "74713", "last_activity_date": "2020-03-01T05:11:18.850", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "74704", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
74704
74713
74713
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 0, "body": "> 今は、依頼人を助けるための「情報」を聞き逃さないこと。\n\nI understand the sentence but I don't know why she uses こと at the end.\n\n[![Ace\nAttorney](https://i.stack.imgur.com/13YLH.png)](https://i.stack.imgur.com/13YLH.png)", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-03-01T04:32:51.227", "favorite_count": 0, "id": "74712", "last_activity_date": "2020-03-01T06:09:21.013", "last_edit_date": "2020-03-01T06:09:21.013", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "37036", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "meaning", "particle-こと" ], "title": "Why does she use こと at the end?", "view_count": 98 }
[]
74712
null
null
{ "accepted_answer_id": "74717", "answer_count": 2, "body": "The following image has been going around Japanese twitter recently with the\nhashtag #中止だ中止, for two reasons:\n\n * Feb 28, 2020 would have marked 147 days until the Tokyo 2020 Olympic Games\n * There is considerable pressure at the moment to cancel the Games for obvious reasons.\n\n[![Image of\nAkira](https://i.stack.imgur.com/CajAb.png)](https://i.stack.imgur.com/CajAb.png)\n\nWhat I'm wondering about is: what would the right translation be for 中止だ中止, as\nseen in the graffiti on the lower right below the sign.\n\nMy question is: the writer urging that the Olympics should be cancelled, which\nwould be consistent with the other graffiti 粉砕 \"Smash it to bits!\"; or is the\nright interpretation just that it has been cancelled already?", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-03-01T06:31:42.150", "favorite_count": 0, "id": "74714", "last_activity_date": "2020-03-01T09:59:17.293", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "816", "post_type": "question", "score": 6, "tags": [ "interpretation" ], "title": "What's the actual implication of 中止だ中止?", "view_count": 593 }
[ { "body": "> what would the right translation be for 中止だ中止\n\nIt could mean a number of things, either speculation that it will be cancelled\nor the writer's desire to have it cancelled. The reason for the repetition is\njust emphasis, and the だ is for finality. If they said 中止しよう (let's call it\noff) that would be more mild, but assuming this is the writer's desire, this\nis like an order, \"Call it off\" or something in English.\n\nTranslating repetitive Japanese into repetitive English often doesn't work but\nyou could translate this into \"Call it off. End of.\" or \"Call it off, call it\noff\" or something.\n\n> My question is: the writer urging that the Olympics should be cancelled,\n> which would be consistent with the other graffiti 粉砕 \"Smash it to bits!\"; or\n> is the right interpretation just that it has been cancelled already?\n\nThe Olympics hasn't been cancelled yet, but as I said above it could be either\nspeculation or urging, but it's probably the urging one.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-03-01T07:29:12.837", "id": "74716", "last_activity_date": "2020-03-01T07:29:12.837", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": null, "parent_id": "74714", "post_type": "answer", "score": 1 }, { "body": "あきらめ、怒り、非難の気持ちを含みながら、投げやりに言い捨てる感じで、「〇〇だ、〇〇!」「もう〇〇だ〇〇!」という表現が使われるのを見かけることがあります。人によって違うのかもしれませんが、「中止だ中止」というのを見ると、あきらめを伴って「もう中止に決定(したようなもの)だ!」とか「もう中止してしまえ!」などと言っているような感じがします。\n\n例:\n\n> * 「辞任だ辞任!」(非難して「辞任しろ」と言ったりするときに)\n> * 「延期だ、延期!」(何かを延期させてしまえ、と言うときに)\n> * 「廃止だ廃止!」\n> * 「もう、離婚だ、離婚!」(夫婦喧嘩などで)\n>", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-03-01T09:46:40.977", "id": "74717", "last_activity_date": "2020-03-01T09:59:17.293", "last_edit_date": "2020-03-01T09:59:17.293", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "9831", "parent_id": "74714", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
74714
74717
74717
{ "accepted_answer_id": "74721", "answer_count": 1, "body": "On the last mora of reported speech, right before って, I sometimes hear a high\npitch (or maybe stress) where I would normally not expect one. If there is a\nない in front of the って, for example, I often perceive the い to be really high\nin tone and somehow stressed. I'm not too good at distinguishing and noticing\npitch, however, so I might just be imagining things, which is why I decided to\nask.\n\nEdit: It's been two weeks since I originally posted the question, but in a\nYoutube video, I found a really good example of what I meant:\n<https://youtu.be/gR5KVIP7PKk?t=21m18s>\n\nIt's where the lady says 「もしかしたらこの人ともう二度と会えないかもしれないっていう気持ちでいつも接しているんです。」 and\nthe high い in front of って can be heard really well.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-03-01T12:21:34.397", "favorite_count": 0, "id": "74718", "last_activity_date": "2020-03-14T15:06:17.913", "last_edit_date": "2020-03-14T15:06:17.913", "last_editor_user_id": "33212", "owner_user_id": "33212", "post_type": "question", "score": 4, "tags": [ "pitch-accent", "particle-って", "intonation" ], "title": "Rise in pitch right before quotative って?", "view_count": 305 }
[ { "body": "I think you're onto something here and I'm not completely sure how to best\nanalyze it, but this might be a first start.\n\nThe _usual_ って in reported speech has no effect on the pitch.\n\nHowever, there is a _colloquial_ use of って which indeed raises the pitch of\nthe last mora before it:\n\n * 食べるって【LHLLL】 _normal pitch accent_\n * 食べるって【LHHLL】 _colloquial pitch accent_\n\nThe former is just reporting a piece of information, the latter\n(colloquial/slangy version) adds the nuance that something is \"completely\nobvious/clear\", with an implication like \"I keep telling you that...\", \"As you\nshould know perfectly well...\", etc.\n\nI guess this colloquial version is almost exclusively used by young people\n(and probably goes hand in hand with other slangy, \"young\" non-standard pitch\naccents).", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-03-01T14:30:42.177", "id": "74721", "last_activity_date": "2020-03-01T14:30:42.177", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "1628", "parent_id": "74718", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
74718
74721
74721
{ "accepted_answer_id": "74720", "answer_count": 1, "body": "I'm currently studying for N4 of the JLPT, and came across this conversation.\n\n```\n\n 山田:「田中さん、そのバッグ、素敵ですね。どこで買いましたか。」\n 田中;「日本で作られたものですが、ハワイに行ったときに、買いました。」\n \n```\n\nIn the above example, 田中 said 「日本で作られたもの」Is there a particular reason why the\npassive form is used here? I have made a few guesses, namely it may mean that\nit was made by someone else in Japan, or he was just being polite. But I\nwanted to ask here to get a more experienced opinion just to be sure.\n\nAlso, would the sentence be wrong if just 「日本で作ったもの」is used here?", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-03-01T12:46:52.563", "favorite_count": 0, "id": "74719", "last_activity_date": "2020-03-01T13:42:59.430", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "35088", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "passive-voice" ], "title": "Passive form 作られる usage", "view_count": 169 }
[ { "body": "Your first guess is right. They do not know the creator of the bag. They are\njust talking about the origin of the bag. So, this 「られた」means passive tone.\n\nIf 田中 says 「日本で作ったもの」, it sounds like \"Tanaka made this bag in Japan\" because\nno other subjects are mentioned in this conversation. But, it would be\nlogically wrong because 田中 also says 「ハワイに行ったときに、買いました。」.\n\nBy the way, 「日本で作られたものですが、ハワイに行ったときに、買いました。」 suggests \"A manufacturer produced\nthe bag in Japan, but it may have been exported to Hawai and 田中 bought one in\na retail store in Hawai\".", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-03-01T13:35:14.990", "id": "74720", "last_activity_date": "2020-03-01T13:42:59.430", "last_edit_date": "2020-03-01T13:42:59.430", "last_editor_user_id": "37039", "owner_user_id": "37039", "parent_id": "74719", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
74719
74720
74720
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 3, "body": "Using がる turns adjectives into verbs and adds a \"appears to\" meaning. For\nexample:\n\n嫌がる (na-adjective)\n\n美味しがる (i-adjective)\n\nIs there ever any point (from a usage perspective) in turning adjectives into\nverbs?", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-03-01T15:16:21.363", "favorite_count": 0, "id": "74722", "last_activity_date": "2021-01-01T15:03:30.410", "last_edit_date": "2020-03-01T15:29:43.550", "last_editor_user_id": "31222", "owner_user_id": "31222", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "conjugations" ], "title": "Turning adjectives into verbs", "view_count": 1154 }
[ { "body": "You might think 田中さんはケーキを食べたい means Mr. Tanaka wants to eat cake but this is\nwrong. You use the たい-form for expressing your own desire only. In such cases,\nyou use ~がる.\n\nRefer for further reading:\n<http://maggiesensei.com/2013/01/15/%e3%80%9c%e3%81%9f%e3%81%84%ef%bc%86%e3%81%8c%e3%82%8b-tai-\ngaru-and-%e3%80%9c%e3%81%8c%e3%82%8agari/>", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-03-01T16:28:54.870", "id": "74723", "last_activity_date": "2020-03-01T16:28:54.870", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "36716", "parent_id": "74722", "post_type": "answer", "score": 0 }, { "body": "> 美味しがる (i-adjective)\n\nI've never heard おいしがる, I think people would usually say something like\nおいしそうに食べる or something. But [it seems to\nexist](http://www.kt.rim.or.jp/~naoyom/iretrvl.html):\n\n> 何でこんなものをイギリス人は美味しがって食べるのか。理解に苦しむ。\n\n.\n\n> Is there ever any point (from a usage perspective) in turning adjectives\n> into verbs?\n\nYes, the point of 嫌がる is to talk about another person's reaction to something.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-03-07T10:23:21.627", "id": "74836", "last_activity_date": "2020-03-07T10:23:21.627", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": null, "parent_id": "74722", "post_type": "answer", "score": 1 }, { "body": "`~がる` has specific limitations on how it can be used. It is not correct to say\nit simply 'turns an adjective into a verb' since it only does so under very\nparticular conditions. It can also be used with other verbs.\n\n`~がる` is an auxiliary verb which is used to indicate that a person other than\nspeaker appears to (want, do) something. It is often used as a replacement for\ninstances in which the speaker might use ~たい or ~ほしい. Since you can't really\nknow what someone else is thinking, using `~がる` is a way of ascribing a\npsychological state to that person based on some kind of overt or apparent\nbehavioural clue. For example,\n\n> トムはビールを飲みたがっている。Tom wants to drink beer (= Tom appears to want to drink\n> beer).\n\n> その男の子が眠たがっている。That boy wants to sleep (= That boy appears to want to sleep).\n\n> お父さんは新しい車を欲しがっている。 My father wants a new car ( = My father appears to want a\n> new car).", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-08-04T13:09:25.577", "id": "79966", "last_activity_date": "2020-08-04T13:09:25.577", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "25875", "parent_id": "74722", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
74722
null
74836
{ "accepted_answer_id": "74725", "answer_count": 1, "body": "I’m trying to read a book but I came across a sentence where there are small\nあs after はs and I’m not sure why. Do you know why that is and what it means?\n\n> その時【とき】、子供【こども】たちの声【こえ】が聞こえました【きこえました】。 \n> 「鬼【おに】 **はぁ** 外【そと】、福【ふく】 **はぁ** 内【うち】。」 \n> おじいさんは言いました【いいました】。 \n> 「あっ、そうか。今日【きょう】は節分【せつぶん】か。」\n\n![鬼はぁ外、福はぁ内](https://i.stack.imgur.com/IriM8m.jpg)", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-03-01T18:07:08.603", "favorite_count": 0, "id": "74724", "last_activity_date": "2020-03-04T06:44:31.533", "last_edit_date": "2020-03-01T19:06:00.803", "last_editor_user_id": "1628", "owner_user_id": "37040", "post_type": "question", "score": 7, "tags": [ "particle-は", "culture", "spoken-language" ], "title": "Small あ after は?", "view_count": 327 }
[ { "body": "The phrase 「鬼【おに】は外【そと】、福【ふく】は内【うち】」 is said during the 豆まき _mamemaki_\nperformed as part of [節分](https://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%AF%80%E5%88%86)\n[_Setsubun_](https://en.wikipedia.org/wiki/Setsubun).\n\nIt is often recited _rhythmically_\n\n> [●]{オ}[●]{ニ}[●]{ワ}[●]{ー}[●]{ソ}[●]{ト}○○[●]{フ}[●]{ク}[●]{ワ}[●]{ー}[●]{ウ}[●]{チ}○○\n\nJust writing 「鬼は外、福は内」 just looks/reads very ordinary, so here the small ぁ is\nadded to convey the (rhythmical) sound of the children singing/reciting the\nphrase.\n\n(Rhythm can also change the pronunciation of the numbers when\n[counting](https://japanese.stackexchange.com/a/42552/1628), for example\nduring hide-and-seek.)", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-03-01T19:03:00.010", "id": "74725", "last_activity_date": "2020-03-04T06:44:31.533", "last_edit_date": "2020-03-04T06:44:31.533", "last_editor_user_id": "1628", "owner_user_id": "1628", "parent_id": "74724", "post_type": "answer", "score": 8 } ]
74724
74725
74725
{ "accepted_answer_id": "74734", "answer_count": 1, "body": "pretty basic question, but I was curious if an adverb needs copula (like a\nnoun, or na-adjective) or not (like an i-adjective).\n\nFor example:\n\n 1. たいへんだそう or たいへんそう\n 2. ぴったり(+だ?)\n 3. 私はズバズバ(+だ?)<- can i even use a sentence like this?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-03-01T20:47:47.960", "favorite_count": 0, "id": "74726", "last_activity_date": "2020-03-02T14:01:21.530", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "35326", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "adverbs" ], "title": "When ending a sentence with an adverb, do I need to use copula?", "view_count": 242 }
[ { "body": "In casual/colloquial speech, you can often (but not always) drop the copula\nだ・です after adverbs such as くたくた、ふらふら、こりごり、がらがら (同じ音を繰り返すもの), がっかり、しっとり、さっぱり\n(「〇っ〇り」「〇ん〇り」の形のもの) -- those that generally can function as a する-verb or an\nonomatopoeia.\n\ne.g.\n\n> このぬいぐるみはふわふわだ。 → このぬいぐるみ、ふわふわ。 \n> おなかがぺこぺこです。 → おなかぺこぺこ。 \n> このスカートはぴったりだ。 → このスカート、ぴったり。 \n> もううんざりです。 → もううんざり。\n\n* * *\n\n> たいへんだ **そう** or たいへん **そう**\n\nActually, no adverb is used in these examples. The そう's used here are an\nauxiliary (dictionary form: そうだ), not an adverb. たいへん's used here are both a\nna-adjective, not an adverb.\n\nBut if you're asking whether they can be used at the end of a sentence with no\ncopula attached...\n\n> (様態) たいへんそうです。 → たいへんそう。\n\nIt's common to use it that way in casual/colloquial speech.\n\nRegarding:\n\n> (伝聞) たいへんだそうです。 → たいへんだそう。\n\nIt's also okay, though you might see 「~だそう。」 more in the written form (eg\nブログやエッセイなど). (In casual/colloquial speech, we often say 「たいへんらしい。」「たいへんみたい。」\nor 「たいへんなんだって。」 etc.)", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-03-02T02:48:55.450", "id": "74734", "last_activity_date": "2020-03-02T14:01:21.530", "last_edit_date": "2020-03-02T14:01:21.530", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "9831", "parent_id": "74726", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
74726
74734
74734
{ "accepted_answer_id": "74730", "answer_count": 1, "body": "This is from the first episode of 日常 on Animelon, and was the answer to the\nquestion, \"どうしたの?\", from another character. I understand the individual parts:\nいろいろ == \"various\", やる気 == \"motivation\", and 出なくて is the negative Te-form of\n出る, which I _thought_ meant \"to exit, go out\", but how all that goes together\nto mean \"I'm not motivated to do anything\" is not obvious to me. Also, I'm\nalso unclear on why the character ended her sentence with the negative Te-form\nin this case. Thanks!", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-03-01T22:10:43.713", "favorite_count": 0, "id": "74729", "last_activity_date": "2020-03-01T23:17:06.753", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "37044", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "translation" ], "title": "いろいろやる気が出なくて == \"I'm not motivated to do anything\" ? Having trouble understanding this", "view_count": 396 }
[ { "body": "やる気が出る is a phrase meaning \"be motivated\", you might as well remember it,\nalong with things like やる気がない or やる気満々. In this case でる means something like\n\"appear spontaneously\", meaning 5 here: <https://www.edrdg.org/cgi-\nbin/wwwjdic/wwwjdic?QMDJ%A4%C7%A4%EB>. Here いろいろ means \"for various reasons\"\nor \"in a lot of ways\", but probably the translator thought it wasn't worth\nadding to the English translation.\n\n> Also, I'm also unclear on why the character ended her sentence with the\n> negative Te-form in this case.\n\nIn this case the person is \"leaving things up in the air\", they have not\nreally finished saying everything they want to say, and there might be more to\ncome. So this \"te\" form is the continuative form where there is another\nsentence after it, but the person doesn't actually utter it.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-03-01T22:15:51.260", "id": "74730", "last_activity_date": "2020-03-01T23:17:06.753", "last_edit_date": "2020-03-01T23:17:06.753", "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": null, "parent_id": "74729", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
74729
74730
74730
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "I have heard natives saying 渡してくるto mean \"go and hand over\" rather then \"come\nand hand over\". I'd thought that くる means to come and 行くmeans to go. So\nliteral translation should theoretically give \"come and hand over\", which in\nEnglish is wrong. The question is, why use くる instead of いく?", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-03-02T00:58:52.713", "favorite_count": 0, "id": "74731", "last_activity_date": "2020-11-27T11:07:25.877", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "36603", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "conjugations" ], "title": "てくる appended to a verb can mean go and come", "view_count": 121 }
[ { "body": "> I have heard natives saying 渡してくるto mean \"go and hand over\" rather then\n> \"come and hand over\".\n\nUsually in Japanese either くる or いく are relative to the position of the\nspeaker, but if someone is talking about someone coming to them to hand\nsomething over they would say 渡しに来る not 渡してくる, because in 渡してくる the time order\nis 渡す followed by 来る, not the other way around.\n\n> So literal translation should theoretically give \"come and hand over\", which\n> in English is wrong. The question is, why use くる instead of いく?\n\nNo, 渡してくる would mean \"hand (something) over and then come (to the speaker)\nafter that\".", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-03-02T10:13:29.927", "id": "74737", "last_activity_date": "2020-03-02T10:13:29.927", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": null, "parent_id": "74731", "post_type": "answer", "score": 0 } ]
74731
null
74737
{ "accepted_answer_id": "74735", "answer_count": 1, "body": "What's the difference in these 2 sentences?\n\n禁止します\n\n禁止にします", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-03-02T01:09:42.657", "favorite_count": 0, "id": "74732", "last_activity_date": "2020-03-02T04:32:03.920", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "36603", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "particles" ], "title": "Difference between using a に particle with a noun", "view_count": 158 }
[ { "body": "禁止にします sounds like you will _start_ to prohibit something, or you _decided_ to\nprohibit something. This type of に is used in other set phrases related to\nmaking a decision (~に決める, ~に決定する). If something has been prohibited for a long\ntime and it is going to be prohibited also in the future, then you have to say\n禁止します. If you explicitly want to say you prohibit something _from now on_ ,\n禁止します works but 禁止にします would be more natural.\n\n * タバコは禁止します。 \nSmoking is prohibited. / We will prohibit smoking.\n\n * タバコは禁止にします。 \nWe will prohibit smoking. / We decided to prohibit smoking.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-03-02T04:32:03.920", "id": "74735", "last_activity_date": "2020-03-02T04:32:03.920", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "74732", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
74732
74735
74735
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 2, "body": "I have a character that says this phrase, he (A) fights with an enemy (B),\nwhere B doesn't put a lot of effort to go against A (he uses magic from a\ndistance to fight.\n\n> A says: 楽しくねえだろう。片手間に遊んでもらってもよお。\n\nA's sentence that I can see has てもらう just sounds very odd to me here and I\ncannot understand properly... \nA is the one receiving the action of getting fun/entertainment, right? I don't\nquite understand what he is trying to express. Also, his sentence ends with\nもらってもwhich confuses me a bit, and he also has the ’よお’part which gives me the\nfeeling that he says 'come on/will you'? as if to express his dissatisfaction\nwith this fight, that it's not fun (like he said before). \nIf anyone can provide with any kind of interpretation I would be grateful. \n\nEDIT: I was thinking if this could be an inversion? I didn't consider it\nbecause it wouldn't fit the speech style of the character. Even so, if it\nwould be:\n\n> 片手間に遊んでもらってもよお楽しくねえだろう。\n\nI still don't quite make sense of it. So in this context fighting is 'fun' for\nA and if A is the one 'receiving the favor of getting entertained' (sometimes\nI do understand better with very literal explanations), then, can it mean\nsomething like \" Even though you are playing with me in your spare time, it's\nnot fun, y'know.\" I really have doubts about my interpretation...", "comment_count": 7, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-03-02T09:23:23.623", "favorite_count": 0, "id": "74736", "last_activity_date": "2022-01-26T17:00:55.050", "last_edit_date": "2020-03-02T15:18:23.630", "last_editor_user_id": "22175", "owner_user_id": "22175", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "grammar", "translation" ], "title": "Sentence withても which might not mean \"even if\"?", "view_count": 207 }
[ { "body": "I may be wrong (I often am), but I think the use of 「もらっても」 here is a common\nidiomatic construction for asking for a favor:\n\nて-verb + もらっても = \"can you let me ...\" / \"could you do for me ...\"\n\nI believe this is a contraction of the full phrase 「もらってもいいですか」 (\"Is it ok if\nI have ...?\" (lit, \"if you give (it to me), is it good (ok)?\"))\n\nSo my (admittedly non-expert) reading of\n\n> 遊んでもらってもよお\n\nis something along the lines of \"could you please let me have some fun?!\"\n\nI'm not sure I really understand the use of 「片手間に」 in this context, though..", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-03-02T22:50:43.650", "id": "74752", "last_activity_date": "2020-03-02T22:50:43.650", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "35230", "parent_id": "74736", "post_type": "answer", "score": 0 }, { "body": "> 楽しくねえだろう。片手間に遊んでもらってもよお。\n\nYou're right that it's an inversion. The normal word order should be:\n\n> 片手間に遊んでもらっても、楽しくねえだろう + よお。\n\nThe よお is a lengthened pronunciation of the final particle (終助詞)「よ」.\n\n「てform + もらう」 means \"receive an action from someone (for my benefit)\" → \"have\nsomeone do something for me\".\n\nSo 「(AがBに)遊んでもらう」 would be \"A receives the action of playing with A from B\" →\n\"A has B play with A\"\n\nThe 片手間に means \"not seriously\", \"not earnestly\", or \"casually\".\n\nThe 遊ぶ indirectly means 戦う.\n\nSo the sentence is like...\n\n> _Lit._ \"Even if I have you play with me not seriously, I'm not having fun,\n> you see?\" / \n> \"It's not fun when you fight so un-seriously, you see?\"\n\n... implying \"Come on, fight seriously!\"", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-03-04T03:11:12.223", "id": "74781", "last_activity_date": "2020-03-04T04:03:43.023", "last_edit_date": "2020-03-04T04:03:43.023", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "9831", "parent_id": "74736", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
74736
null
74781
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 2, "body": "During some kind of repetitive task which doesn't involve thinking, I lost my\nconcentration and forgot what I was doing. When I told someone about this I\nsaid 途中でぼけてしまった but I wonder if that is the best way to describe such an\noccurrence. 途中で集中しなくなった sounds quite odd to me somehow. 集中を失った would be a\ntranslation of \"lose concentration\" in English but I'm not sure that is good\nJapanese. Is 途中で間を抜けた or something like that too strange?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-03-02T12:22:50.877", "favorite_count": 0, "id": "74738", "last_activity_date": "2020-03-02T13:26:51.800", "last_edit_date": "2020-03-02T13:26:32.623", "last_editor_user_id": "1628", "owner_user_id": null, "post_type": "question", "score": 4, "tags": [ "translation", "word-choice", "phrase-requests" ], "title": "Losing concentration", "view_count": 171 }
[ { "body": "I think\n\n> 途中でボケてしまった\n\nis a valid way to relate the fact that you lost your concentration, but I\nguess it is rather colloquial.\n\nYou could also say\n\n> 気が逸れてしまいました\n\nwhich could mean that something else _caught_ your attention, but I guess this\n\"something\" could just be another thought, in which case it would just mean\nthat your _attention drifted_.\n\nIf you want to use 集中, then I think\n\n> 集中ができなくなった\n\nis better.\n\nFinally, 集中を失った seems to exist, but it sounds more like a medical condition\nand I don't think it quite fits the situation here.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-03-02T13:26:21.450", "id": "74739", "last_activity_date": "2020-03-02T13:26:21.450", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "1628", "parent_id": "74738", "post_type": "answer", "score": 1 }, { "body": "I think\n\n> 途中で間を抜けた\n\nis bit too awkward to describe \"losing concentration\" since it sounds like\nyou've left the place in the middle of talking. A similar expression :\n\n> 途中で間が入った\n\ncan be used when your activity was paused while you are staying in the same\nplace.\n\nWhen you feel losing concentration while doing tasks you are getting used to\nsuch as routine chore, I would feel\n\n> ボーっとしてきた。: Absent-mindedness.\n>\n> 集中力が途切れてきた : Concentration has started to lose.\n>\n> 気が抜けてきた : Losing motivation.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-03-02T13:26:51.800", "id": "74740", "last_activity_date": "2020-03-02T13:26:51.800", "last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500", "last_editor_user_id": "-1", "owner_user_id": "34735", "parent_id": "74738", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
74738
null
74739
{ "accepted_answer_id": "74742", "answer_count": 2, "body": "How does one say \"I only see you as a friend\" in Japanese? \nLiteral translation would give 友達だけとして見ます, but the 見ます part seems awfully\nwrong.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-03-02T14:10:29.163", "favorite_count": 0, "id": "74741", "last_activity_date": "2020-03-02T22:24:09.757", "last_edit_date": "2020-03-02T14:23:04.693", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "31222", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "phrase-requests" ], "title": "Correct way to say \"I only see you as a friend\"", "view_count": 648 }
[ { "body": "> \"I **only** see you as a friend.\"\n\nYou'd use しか~ない for this \"only\".\n\nPlease refer to [this thread](https://japanese.stackexchange.com/a/12596/9831)\nfor the difference in nuance between だけ vs しか~ない.\n\nYou can form the sentence like this:\n\n> \"I see you as a friend.\" + \"only\" \n> = 「友達として見ています。」 + 「しか~ない」 \n> → 「友達として **しか** 見ていま **せん** 。」\n\nExample dialogue:\n\n> Boy: 「好きです!付き合ってください!」 \n> Girl: 「友達としてしか見られないの・・・ごめんなさい!」", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-03-02T14:28:39.070", "id": "74742", "last_activity_date": "2020-03-02T22:24:09.757", "last_edit_date": "2020-03-02T22:24:09.757", "last_editor_user_id": "22352", "owner_user_id": "9831", "parent_id": "74741", "post_type": "answer", "score": 4 }, { "body": "One phrase used to express this is\n\n> 友達を超えない\n\nLiterally \"(you) won't exceed being a friend\".", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-03-02T22:02:52.110", "id": "74749", "last_activity_date": "2020-03-02T22:02:52.110", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": null, "parent_id": "74741", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
74741
74742
74742
{ "accepted_answer_id": "74745", "answer_count": 1, "body": "I was watching a video <https://youtu.be/XUK7ORYBgIs?t=235> until a Japanese\nvlogger stumbled on reading the phrase:\n\n> SARS様ウィルス\n\nThe phrase itself seems pretty widespread and even Wikipedia mentions it\n<https://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%87%8D%E7%97%87%E6%80%A5%E6%80%A7%E5%91%BC%E5%90%B8%E5%99%A8%E7%97%87%E5%80%99%E7%BE%A4>\n\nIf I encountered this, I would go with よう not さま.\n\nWhat is the correct reading?", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-03-02T15:24:19.747", "favorite_count": 0, "id": "74743", "last_activity_date": "2020-03-02T15:46:27.343", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "37050", "post_type": "question", "score": 4, "tags": [ "readings" ], "title": "Reading of 様 in SARS様ウィルス", "view_count": 335 }
[ { "body": "A YouTube comment on the video with 42 thumbs-up says:\n\n> 様(よう) \n> 「〜のような」 \n> 例:風邪様症状「風邪のような症状」\n\nThen I looked for `\"風邪様\" 読み方` on Google and found [this Yahoo\nQ&A](https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1410552659)\n\n> **Q:** 「風邪様」症状の読み方を教えてください。\n>\n> **A:** 「かぜよう」=風邪のような。風邪に似たの意です。\n\nSo this kind of “disease suffix 様” seems to be generally read as よう (which\nalso makes a lot more sense to me at least :)).\n\nOh, and jisho.org lists:\n\n[![enter image description\nhere](https://i.stack.imgur.com/6bopj.png)](https://i.stack.imgur.com/6bopj.png)", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-03-02T15:46:27.343", "id": "74745", "last_activity_date": "2020-03-02T15:46:27.343", "last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500", "last_editor_user_id": "-1", "owner_user_id": "16052", "parent_id": "74743", "post_type": "answer", "score": 5 } ]
74743
74745
74745
{ "accepted_answer_id": "74766", "answer_count": 1, "body": "When writing in English, quite often I'll want to express a connection between\ntwo noun phrases as “X (or Y)” or “X (and Y)”, where the punctuation adds a\nnotion of “Y is a little beside the point, but to be completely correct I'll\nmention it in passing”.\n\n> The office is closed on weekends (and federal holidays).\n>\n> This question (or a similar one) has been asked before.\n\nWhen expressing this sort of sentiment in Japanese, it feels really weird to\nwrite X(とY) or X(かY). Do people ever write this kind of sentence?\n\n> 事務所の閉まっている日は週末(と祝日)です。\n>\n> この質問(か同じようなやつ)はもう聞かれたことがあるよ。\n\nUsing parentheses like this feels icky, at least to my intermediate-learner\nsensibilities. Maybe I feel a _little_ better about adverb-like expressions\nlike\n\n> 「週末(それに祝日)」\n>\n> 「この質問(または同じようなやつ)」\n\nbut I've heard that または especially is pretty formal so it doesn't feel like a\ngood option anyway.\n\nWhat's a good 日本語っぽい alternative to these “parenthesized connectives”? Should\nI just drop the parentheses; are they too English-y?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-03-02T15:37:24.880", "favorite_count": 0, "id": "74744", "last_activity_date": "2020-03-04T09:55:42.967", "last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500", "last_editor_user_id": "-1", "owner_user_id": "16052", "post_type": "question", "score": 10, "tags": [ "particle-と", "punctuation", "particle-か", "written-language" ], "title": "How to express “X (and parenthetically Y)”?", "view_count": 221 }
[ { "body": "This kind of interrupting parentheses are a common practice in Japanese too.\nBeware that, however, the linguistic and cultural difference between these two\nlanguages might make literal translations not working.\n\nAs for your examples,\n\n> **事務所の閉まっている日は週末(と祝日)です。**\n\nThe parentheses seems hardly useful to me, partly because this 祝日 is felt\nneither exceptional (Japan has approx. one and half 祝日 a month), nor related\nto 週末 or other, nor out of linear flow of this sentence etc. The following\ncould be much better:\n\n> 土日(と祝日)が定休日です。\n\nwhich presents 祝日 before we know that the sentence tells about closing days.\n(Never mind that I took the liberty to adjust the phrasing to be more like\nconventional Japanese.) It doesn't mean that equivalent construction with\nyours is always invalid. For example:\n\n> 最初に現れたのはこの二人(と一匹)。 \n> _The first arrivers are the two (and an animal)._\n\nsuch expressions are quite popular.\n\n* * *\n\n> **この質問(か同じようなやつ)はもう聞かれたことがあるよ。**\n\nis the same. But the problem here is that how you use Japanese か as if English\n_or_ , which is being effectively a subordinating conjunction that leads an\nafterthought tagged to the previous word. The Japanese counterpart doesn't\nhave such a function, so in this case you should say instead:\n\n> この質問(みたいなこと)は前に誰かが聞いている。\n\nThe quoted みたいなこと is grammatically incomplete, so that it forces you to parse\nit twice この質問 or この質問みたいなこと to achieve the same rhetoric of your original\nEnglish.\n\nYou can parenthesize か when it stands for \"either... or\" and what it connects\nare simple noun clauses.\n\n> パトカー(か救急車)が通り過ぎた音がする。 \n> _I hear a police car (or ambulance) has passed by._", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-03-03T12:37:42.100", "id": "74766", "last_activity_date": "2020-03-04T09:55:42.967", "last_edit_date": "2020-03-04T09:55:42.967", "last_editor_user_id": "7810", "owner_user_id": "7810", "parent_id": "74744", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
74744
74766
74766
{ "accepted_answer_id": "74750", "answer_count": 2, "body": "Can someone tell me what's the difference between compound words (fukugougo)\nand kanji compound (jukugo)?\n\nFrom what I've read, only a combination of two letters from kanji is called\ncompound word. And the combination of more than three letters is called\ncontinuum. Is that true?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-03-02T18:43:04.740", "favorite_count": 0, "id": "74747", "last_activity_date": "2020-03-03T03:30:49.440", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "36939", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "compounds" ], "title": "What's the difference between compound words 複合語 and kanji compound 熟語?", "view_count": 552 }
[ { "body": "The basic difference is that a 熟語 is an established word but something called\n複合語 might be either a new word or an established word. 熟語 is a bit\n\"interesting\" since it gets used for lots of different things such as phrasal\nverbs in English. [This dictionary\ndefinition](https://kotobank.jp/word/%E7%86%9F%E8%AA%9E-77590) has more.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-03-02T22:15:04.030", "id": "74750", "last_activity_date": "2020-03-02T22:15:04.030", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": null, "parent_id": "74747", "post_type": "answer", "score": 1 }, { "body": "Admittedly it's occasionally difficult to tell apart a 熟語 and a 複合語, and there\nare different opinions. Here I will explain how I use these terms, based on\ntheir \"narrow\" definitions.\n\n熟語 are rarely coined today, are listed in dictionaries, and may have\ncompletely different meanings from their constitutive elements. Although it's\npossible to analyze a 熟語 etymologically, they are basically established\n\"words\", and you have to learn them one by one. For example, unequivocal 熟語\ninclude 鉛筆 (\"pencil\", 鉛 \"lead\" + 筆 \"brush\"), 日本 (\"Japan\", 日 \"sun\" + 本\n\"origin\") and 矛盾 (\"paradox\", 矛 \"spear\" + 盾 \"shield\", from [this\ntale](https://en.wiktionary.org/wiki/%E7%9F%9B%E7%9B%BE#Chinese)). In English,\na 熟語 is analogous to words like \"helicopter\", \"peanut\", \"bracelet\" or\n\"hydrogen\".\n\n複合語 are straightforward combinations of two or more existing words. They may\nnot be listed in dictionaries, but they still refer to some notable concept\nthat may be worth listing in Wikipedia. Examples include 風力発電 (\"wind power\"),\n携帯電話 (\"mobile phone\") and 産業革命 (\"industrial revolution\"). Note that some\npeople think these are also 熟語 just because several kanji are grouped. I\npersonally do not like calling these 熟語 because there is nothing \"idiomatic\"\nin them. There are also kana-kanji 複合語 like フランス料理 (\"French cuisine\") and long\n複合語 like 世界自然保護基金 (\"World Wide Fund for Nature\").\n\nNaturally, 複合語 tends to be longer, and most 熟語 are made of two kanji. But\nthere are longer 熟語 (see [yoji-\njukugo](https://www.tofugu.com/japanese/yojijukugo-idioms/)), too.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-03-03T03:30:49.440", "id": "74758", "last_activity_date": "2020-03-03T03:30:49.440", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "74747", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
74747
74750
74758
{ "accepted_answer_id": "74760", "answer_count": 1, "body": "Based on some research it seems like:\n\n今日は新しい着物を着ました。\n\nIs more correct than\n\n今日新しい着物を着ました。\n\n(Without wa subject marker)\n\nWhy is that? It doesn't seem like \"today\" is the subject of the sentence.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-03-03T03:58:07.653", "favorite_count": 0, "id": "74759", "last_activity_date": "2020-03-03T04:48:13.340", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "36938", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "grammar", "particles", "particle-は" ], "title": "Why use wa / は marker with kyou / 今日?", "view_count": 553 }
[ { "body": "> it seems like:\n>\n> 今日は新しい着物を着ました。\n>\n> Is more correct than\n>\n> 今日新しい着物を着ました。\n\nNot really, the bottom one is perfectly correct. For example you'll probably\nfind more examples of 昨日新しい着物を着ました than 昨日は新しい着物を着ました. The reason why you get\n今日は more is just because people more often talk about what they did today.\nIt's as if answering the unanswered question \"What did you do today?\" The \"wa\"\nhere just signals they're talking about today's events, and this is a new\ntopic of conversation (what happened today).", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-03-03T04:48:13.340", "id": "74760", "last_activity_date": "2020-03-03T04:48:13.340", "last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500", "last_editor_user_id": "-1", "owner_user_id": null, "parent_id": "74759", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
74759
74760
74760
{ "accepted_answer_id": "74762", "answer_count": 1, "body": "I saw the following comment on a youtube video about a super-fast chef making\nsome Japanese fried rice:\n\n自分が何に金を出しているのか分からせてくれる技術ってあるよね\n\nI'm learning Japanese by myself and, having only a shaky grasp of grammar,\nthis sentence is too difficult for me to parse. My best guess is \"How much\nmoney do I have to pay this guy for him to teach me this skill!\" or something\nlike it, but I'm sure this is wrong.\n\nSource: <https://www.youtube.com/watch?v=hJdENiJVehE>", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-03-03T08:28:53.477", "favorite_count": 0, "id": "74761", "last_activity_date": "2020-03-03T08:55:14.093", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "4295", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "grammar", "translation" ], "title": "What is the meaning of 何に金を出しているのか分からせてくれる?", "view_count": 112 }
[ { "body": "* 自分が何に金を出しているのか = for what I am paying money (see: [embedded question](https://japanese.stackexchange.com/a/13038/5010))\n * 分からせてくれる = to make me understand\n * 技術ってあるよね = there is (such-and-such) a skill, huh?\n\nSo the sentence is literally \"There is a kind of skill that makes me\nunderstand what I am paying for\". In other words this is a word of praise\nalong the lines of \"So this is why we have to pay money for the skills of\nchefs!\"", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-03-03T08:55:14.093", "id": "74762", "last_activity_date": "2020-03-03T08:55:14.093", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "74761", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
74761
74762
74762
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "The full clause goes: \"徹底した対策を講じるべきだ\". I'm wondering if \"徹底対策\" is the same as\n\"徹底した対策\" and if there are any rules that I missed?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-03-03T09:03:56.007", "favorite_count": 0, "id": "74763", "last_activity_date": "2020-03-04T01:11:59.103", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "37058", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "grammar" ], "title": "Can I say \"徹底対策\" instead of \"徹底した対策\"?", "view_count": 147 }
[ { "body": "Not likely. As far as I've ever heard, 徹底○○ is only possible in Japanese when\n○○ is a stem of **suru-verb**.\n\n> 徹底検証(する) \n> 徹底比較(する) \n> 徹底攻略(する) \n> 徹底インタビュー(する) \n> 徹底着こなし(する)\n\nAlthough 対策 does have a verb sense, it appears as a noun, neither a verb nor a\ngerund in your context, thus you cannot replace the specific phrase with 徹底対策.\nOf course, rephrasing it to be:\n\n> 徹底対策すべきだ\n\nis valid.", "comment_count": 4, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-03-03T09:45:06.990", "id": "74764", "last_activity_date": "2020-03-03T09:45:06.990", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "7810", "parent_id": "74763", "post_type": "answer", "score": 6 } ]
74763
null
74764
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "What's the difference between using と and を in the sentence below:\n\n> 「食べる」と紙に書いてくれた\n>\n> 「食べる」を紙に書いてくれた\n\nThey both mean, He wrote \"eat\" on the paper", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-03-03T13:20:16.367", "favorite_count": 0, "id": "74767", "last_activity_date": "2020-03-05T09:19:33.917", "last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500", "last_editor_user_id": "-1", "owner_user_id": "31222", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "particle-と", "particle-を" ], "title": "What's the difference when using と and を to mark a spoken sentence", "view_count": 252 }
[ { "body": "The latter is wrong. You should use **quotative** -と because 食べる is what is\nconcretely written on paper. ~を書く is okay when the object is something\nabstract such as 文字, 漢字, 手紙 and 物語.\n\n**EDIT:** Actually, as @broccoliforest pointed out, `「食べる」を書く` is also\nacceptable in a rare context where the \"message\" or \"content\" is **not**\nrelevant. If you say `「食べる」を書く`, it sounds like the focus is on the appearance\nof the characters rather than the message conveyed by 食べる. For example, you\nmay hear this when you are talking with your calligraphy teacher about how to\nwrite 食べる correctly with a brush. Although `「食べる」を書く` is unrealistic in\npractice, you may safely say something like this:\n\n> 練習のために平仮名の「め」を100回書いた。 \n> I wrote the hiragana 'ME' 100 times for practice.", "comment_count": 9, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-03-03T13:39:35.567", "id": "74768", "last_activity_date": "2020-03-05T09:19:33.917", "last_edit_date": "2020-03-05T09:19:33.917", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "74767", "post_type": "answer", "score": 6 } ]
74767
null
74768
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "There are various ways to say and in japanese but what I am interested in is で\nto mean \"and\". Can someone explain the usage of で. Example sentence:\n\n> 貴方の背が高い **で** 顔もかっこい **で** 憧れちゃう - You are tall **and** handsome **and** i\n> end up yearning to be you\n>\n> 子猫ちょっとかわいそう **で** 寂しそう - The kitten looks pitiful **and** lonely", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-03-03T14:26:07.960", "favorite_count": 0, "id": "74769", "last_activity_date": "2020-03-03T19:59:08.510", "last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500", "last_editor_user_id": "-1", "owner_user_id": "31222", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "particle-で" ], "title": "で to mean \"and\"", "view_count": 118 }
[ { "body": "Do you know how you can use the te-form of verbs to mean 'and'? For example,\n\n> 食堂に行って、昼ご飯を食べて、昼寝をする。\n>\n> I will go to cafeteria, eat lunch, and take a nap.\n\nで is just the te-form of です.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-03-03T19:59:08.510", "id": "74770", "last_activity_date": "2020-03-03T19:59:08.510", "last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500", "last_editor_user_id": "-1", "owner_user_id": "36716", "parent_id": "74769", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
74769
null
74770
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 3, "body": "I have two questions regarding this.\n\n1) Since, modern Japanese doesn't have a \"we\" character, they use \"ぇ\", right?\nI've heard many shows where they say \"suge! yabe!\" but is \"koe\" used often? I\nsaid I wanted to use this \"こぇのか\" instead of the \"こわいのか\" because I wanted to\nmake it sound slangy and informal.\n\n2) is the の necessary in these sentences, if we were to remove it, can we\nstill get the same meaning? Like, \"こわいのか\" translates to \"Are you scared?\", so\nwe remove the \"の\" in this and hence we get, \"こわいか\" Does this still mean \"Are\nyou scared?\"", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-03-03T21:06:27.930", "favorite_count": 0, "id": "74771", "last_activity_date": "2020-12-01T15:06:40.760", "last_edit_date": "2020-03-03T22:56:46.573", "last_editor_user_id": "37064", "owner_user_id": "37064", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "colloquial-language" ], "title": "こぇのか instead of こわいのか", "view_count": 472 }
[ { "body": "1. Yes, こええ is commonly used in slang/informal speech.\n 2. Yes, the meaning doesn't change, but simply adding か to informal sentences is very informal(might even come off as being rude). So, you might wanna avoid using it.\n\nedit: Regarding your 'we' question, there is ヴェ and ウェ which would sound like\n'we'.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-03-03T21:33:12.517", "id": "74772", "last_activity_date": "2020-03-03T21:33:12.517", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "36716", "parent_id": "74771", "post_type": "answer", "score": 1 }, { "body": "> 2) is the の necessary in these sentences, if we were to remove it, can we\n> still get the same meaning? Like, \"こわいのか\" translates to \"Are you scared?\",\n> so we remove the \"の\" in this and hence we get, \"こわいか\" Does this still mean\n> \"Are you scared?\"\n\nThe の indicates there is a context to the question, that it is based on some\nobservation of the situation. For example your hands are shaking, are you\nscared or are you just cold?\n\n> こわいのか\n\nOn the other hand, without the の there is less context. I feel scared, and I'm\nwondering if you are too:\n\n> こわいか", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-03-04T01:07:57.130", "id": "74777", "last_activity_date": "2020-03-04T01:07:57.130", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": null, "parent_id": "74771", "post_type": "answer", "score": 0 }, { "body": "As you may have noticed, there are various slangy forms of regular adjectives\nsuch as:\n\n格好いい → かっけえ/かっけぇ\n\n凄い → すげー/すげえ/すげぇ\n\n悪い → わりい/わりぃ\n\n怖い → こわぇ/こええ\n\nIf you type either こわえ or こええ, you will get a suggestion for 怖え/恐え.\n\nAs for の, remember that it's just a different form of こと, so it is optional in\nthis case because the meaning doesn't change much.\n\n怖いのか? → Are you scared?\n\n怖いか? → Scared?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-03-04T03:51:19.400", "id": "74782", "last_activity_date": "2020-03-06T12:33:40.207", "last_edit_date": "2020-03-06T12:33:40.207", "last_editor_user_id": "37017", "owner_user_id": "37017", "parent_id": "74771", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
74771
null
74782
{ "accepted_answer_id": "74774", "answer_count": 2, "body": "[![image](https://i.stack.imgur.com/NBzcNm.png)](https://i.stack.imgur.com/NBzcN.png)\n\nCan someone tell me what the second character is?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-03-03T22:59:23.347", "favorite_count": 0, "id": "74773", "last_activity_date": "2020-03-04T22:58:15.863", "last_edit_date": "2020-03-04T12:23:55.163", "last_editor_user_id": "18772", "owner_user_id": "37065", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "kanji", "handwriting" ], "title": "What's the second character?", "view_count": 491 }
[ { "body": "It's 難 \"difficulty\". The text reads [厄難消除]{やくなんしょうじょ}, and is a wish for the\nremoval of misfortunes and difficulties.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-03-03T23:15:55.277", "id": "74774", "last_activity_date": "2020-03-04T22:58:15.863", "last_edit_date": "2020-03-04T22:58:15.863", "last_editor_user_id": "816", "owner_user_id": "816", "parent_id": "74773", "post_type": "answer", "score": 4 }, { "body": "This is 難. The whole phrase is 厄難消除【やくなんしょうじょ】. The style of writing used here\nis called 行書【ぎょうしょ】 which is sometimes called \"semi-cursive\" script in\nEnglish. The full cursive script is called 草書【そうしょ】.\n\nSee [Google\nimages](https://www.google.com/search?q=%E8%A1%8C%E6%9B%B8+%E9%9B%A3&tbm=isch)\nfor more examples.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-03-04T01:05:16.337", "id": "74776", "last_activity_date": "2020-03-04T22:00:21.340", "last_edit_date": "2020-03-04T22:00:21.340", "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": null, "parent_id": "74773", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
74773
74774
74774
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "I got this example sentence online:\n\n人生の最後は、ゲームをプレイして死にたいよね\n\nWhat function does て-form have in this sentence to have it mean this way?\n\nThe chronological sequence, \"and\" function does not make sense in this case.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-03-04T00:56:21.013", "favorite_count": 0, "id": "74775", "last_activity_date": "2020-03-04T02:31:07.800", "last_edit_date": "2020-03-04T02:10:06.277", "last_editor_user_id": "37066", "owner_user_id": "37066", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "て-form" ], "title": "Clarification on て-form Usage on an Example Sentence and some Comparison", "view_count": 100 }
[ { "body": "This te-form describes a situation that coexists with the following verb. A\nrepresentative example is 歩いて学校に行く, which means \"to go to school on foot\"\nrather than \"to walk and then go to school\".\n\nIn your case, you can translate this using English \"while\":\n\n> 人生の最後は、ゲームをプレイして死にたいよね。 \n> At the end of my life, I want to die while playing a game.\n\nSee also:\n\n * [て form and adverbial meaning](https://japanese.stackexchange.com/q/38769/5010)", "comment_count": 6, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-03-04T02:31:07.800", "id": "74780", "last_activity_date": "2020-03-04T02:31:07.800", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "74775", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
74775
null
74780
{ "accepted_answer_id": "74806", "answer_count": 2, "body": "I am currently in the process of slowly learning kanji. I have found out that\nthere are 2136 characters of general use \"joyo\" kanji, but it is said that the\ntotal number of kanji characters could be very well over 50,000, though\nobviously it is very rarely used, if at all.\n\nA question then came into mind. What happens when someone already fluent in\njoyo kanji (imagine a native japanese high school student in his/her final\nyear) were to read a printed text out loud that happens to contain a single\nkanji they did not know before? Did they simply skip it? Or is it actually\npossible to make an educated guess of the pronunciation of the character?\n\nI would imagine it would be common courtesy to at least provide furigana when\nprinting kanji outside of the joyo list, but I do wonder what happens when it\nis printed without.\n\nObviously being a relative beginner in japanese, I could not provide an\nexample, so it would be nice if the answer also contains an example.", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-03-04T07:23:39.100", "favorite_count": 0, "id": "74783", "last_activity_date": "2020-03-05T23:26:05.373", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "37068", "post_type": "question", "score": 6, "tags": [ "kanji", "readings" ], "title": "What happens when a speaker could not read a kanji character when reading a text out loud?", "view_count": 881 }
[ { "body": "> What happens when someone already fluent in joyo kanji (imagine a native\n> japanese high school student in his/her final year) were to read a printed\n> text out loud that happens to contain a single kanji they did not know\n> before? Did they simply skip it? Or is it actually possible to make an\n> educated guess of the pronunciation of the character?\n\nI have sometimes been in this situation, with some Japanese adults reading\ntexts out loud where they do not know what some of the words say. There's no\nrule about what people do when they encounter a kanji word which they can't\nread. Sometimes they may guess, or they may stumble over it, but in the cases\nI've dealt with they usually just ask someone else what it says.\n\nI definitely haven't seen that the majority of cases people can guess what it\nsays from kanji radicals in the manner that the other answer describes, but my\nexperience is not very comprehensive.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-03-04T12:07:28.637", "id": "74789", "last_activity_date": "2020-03-05T22:10:26.170", "last_edit_date": "2020-03-05T22:10:26.170", "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": null, "parent_id": "74783", "post_type": "answer", "score": 2 }, { "body": "> Did they simply skip it? Or is it actually possible to make an educated\n> guess of the pronunciation of the character?\n\nIn the majority of cases, they can make a guess (although it may be\nincorrect). Most kanji, especially difficult ones, are [phono-\nsemantic](https://en.wikipedia.org/wiki/Chinese_character_classification#Phono-\nsemantic_compound_characters), and one can guess the on-reading of a phono-\nsemantic kanji by looking at its radicals. Typically the radical at the right\nis the phonetic component.\n\nFor example, you may be able to read 犠牲 and 憧憬 correctly if you know how to\nread 義, 生, 童 and 景, which are much easier. 噴, 墳 and 憤 share the same on-\nreading (ふん), so if you know the reading of one of them, you may be able to\nread 古墳, 憤死 and 噴火, too. Actually these examples are not particularly\ndifficult to educated adults, but the same strategy basically works for much\nrarer non-joyo kanji, too.\n\nThis obviously does not work for difficult kun-readings and\n[jukujikun](https://japanese.stackexchange.com/q/24513/5010) such as 向日葵\n(ひまわり), but most difficult words native speakers are likely to encounter in\neveryday life are on-on compounds.\n\nSee also: [Do native speakers consciously use phonetic elements in\n形声文字?](https://japanese.stackexchange.com/q/6727/5010)", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-03-05T13:05:30.510", "id": "74806", "last_activity_date": "2020-03-05T23:26:05.373", "last_edit_date": "2020-03-05T23:26:05.373", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "74783", "post_type": "answer", "score": 5 } ]
74783
74806
74806
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "I was reading a novel where a girl is talking about her friend who is another\ngirl and someone says uses this phrase : のろけ話\n\nWhich I know translates to mean to speak fondly of significant other, but\nthese girls are described as being just good friends in the novel. So I was\nwondering, can this be used to show extreme closeness/admiration between\nplatonic friends or is it mean to maybe imply that one person likes the other?", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-03-04T07:30:17.313", "favorite_count": 0, "id": "74784", "last_activity_date": "2020-03-04T18:35:31.497", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "36937", "post_type": "question", "score": 4, "tags": [ "grammar" ], "title": "Can のろけ話 be used in a platonic sense to refer to closeness amongst female friends?", "view_count": 167 }
[ { "body": "Usually not. In that context she is most likely teasing the other that she and\nher friend is as \"lovey-dovey\" as the real lovers.\n\nのろける means \"to brag about one's lover\", but people often use it too when the\nspeaker's inner love toward the lover is unconcealed even though s/he has no\nsuch intention. This word is not really for ordinary friends.", "comment_count": 15, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-03-04T10:48:05.517", "id": "74787", "last_activity_date": "2020-03-04T18:35:31.497", "last_edit_date": "2020-03-04T18:35:31.497", "last_editor_user_id": "7810", "owner_user_id": "7810", "parent_id": "74784", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
74784
null
74787
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "So, I'm not proficient in Japanese but, as a programmer, I decided to create a\nprogram to generate katakana equivalents of english words automatically.\n\nI have had some success, but with some ambiguities. For example, the phonetics\nfor \"though\" being:\n\n```\n\n (American): /ðo/\n (British): /ðəʊ/\n \n```\n\nMy program generates: `ゾー`\n\nA friend of mine told me that `ゾゥ`, also corresponds to \"though\", but she\ncouldn't explain me why.\n\nI guess what I want to know is what is the reasoning behind deciding the\nconversion of `though` to either have `ー` or `ゥ`?\n\n> I read in a paper study, saying that most katakana words are derived from\n> British english.", "comment_count": 11, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-03-04T08:18:40.160", "favorite_count": 0, "id": "74785", "last_activity_date": "2020-03-05T10:48:20.127", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "35604", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "katakana", "english-to-japanese", "phonology", "gemination" ], "title": "Difficult to understand katakana of the word \"though\"", "view_count": 204 }
[ { "body": "I'm not a native English speaker, but as Eiríkr Útlendi pointed out in the\ncomment section, I feel there is a /ʊ/ sound even in American English (as long\nas the word is pronounced slowly and clearly). This can be confirmed by\nseveral sources on the net.\n\n * Wiktionary: <https://en.wiktionary.org/wiki/though#Pronunciation>\n * Forvo: <https://forvo.com/word/though/>\n\nHowever, Japanese speakers are generally bad at English\n[diphthongs](https://en.wikipedia.org/wiki/Diphthong), and they are often\nreplaced by long vowels when katakanized, anyway. For example \"no\" (/noʊ/) is\nnormally written as ノー rather than ノゥ, and \"page\" (/peɪdʒ/) is ページ rather than\nペィジ.\n\nSo, it ultimately depends on your purpose. ゾゥ is more \"faithful\" in a sense\nand preferred in dictionaries (e.g., see [ALC's\nentry](https://eow.alc.co.jp/search?q=though&ref=sa)), but ゾー is perfectly\nacceptable in many other cases.\n\nBy the way, what is your program's output for \"note\"? If it's ノート, then ゾー may\nbe more consistent. But if your program outputs ノゥト, then you may want it to\noutput ゾゥ for \"though\", too.", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-03-05T10:48:20.127", "id": "74804", "last_activity_date": "2020-03-05T10:48:20.127", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "74785", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
74785
null
74804
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 0, "body": "I came across the following sentence recently:\n\n> バイトらしき女の子に優しく教えてくれた。\n\nStrangely, it was my first time encountering this form of らしい and I understood\nthe meaning immediately, but it brought to mind two questions:\n\n1) How does it differ, if at all, from the suffix っぽい? 2) Is it as archaic as\nother -き form adjectives tend to be, or is it more commonly used due to the\nfact that it can be added to essentially any appropriate noun?\n\nAny insights would be greatly appreciated. Thanks.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-03-04T08:49:13.787", "favorite_count": 0, "id": "74786", "last_activity_date": "2020-03-04T22:03:55.330", "last_edit_date": "2020-03-04T17:24:48.143", "last_editor_user_id": "78", "owner_user_id": "19784", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "adjectives", "suffixes", "archaic-language" ], "title": "Suffixes: らしき versus っぽい", "view_count": 240 }
[]
74786
null
null
{ "accepted_answer_id": "74812", "answer_count": 1, "body": "This was probably asked before but I just can't find the right post ...\n\nI was taught that while てくれる and てもらえる both express that I or a peer of mine\nreceive(s) something, the subject will be different, e.g.\n\n> ○○は私にプレゼントを贈ってくれる。 (○○ give(s) me a present)\n>\n> 私は!○○にプレゼントを贈ってもらう。(I get a present from ○○)\n\nbut if you use the forms to make a request, that rule seems to not apply\nanymore. While it's still\n\n> あなたは私に手紙を送っ **てくれる?** \n> (てくれない? \n> てくれますか? \n> てくれませんか? \n> てください。 \n> てくださいますか? \n> てくださいませんか?)\n\nwith changing てもらう into the conditional form てもらえる, the subject also seems to\nchange from \"I/peer\" to \"other person/not peer\". E.g. I found sentences like\n\n> あなたは私を駅で降ろしてもらえませんか? \n> あなたはそれを調べてもらえますか? \n> あなたは私に会っていただけますか? \n> あなたは私に本を貸していただけませんか?\n\nHowever, with more indirect request this change of subject doesn't occur...\n\n> 私はあなたに車で迎えに来てもらえるかしら? \n> 私はあなたに写真を撮ってもらえないでしょうか?\n\nAre my observations correct, and if so, why is it that the subject changes?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-03-04T11:34:26.453", "favorite_count": 0, "id": "74788", "last_activity_date": "2020-03-05T16:25:09.350", "last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500", "last_editor_user_id": "-1", "owner_user_id": "31652", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "grammar" ], "title": "Do requests with てくれますか、てもらえますか & Co. have the same subject?", "view_count": 181 }
[ { "body": "あなたは私を駅で降ろしてもらえませんか? is unnatural. It is generally 私を駅で降ろしてもらえませんか? and it\nmeans \"Couldn't I have you drop me off at the station\". The subject is \"I\". It\nis the same as \"私はあなたに車で迎えに来てもらえるかしら?\" and \"私はあなたに写真を撮ってもらえないでしょうか?\".\n\nAs for いただく、the subject of いただく is \"I\" and it is commonly omitted. The\nstructure is 私は、\"あなたが私と会うことを\" いただけますか?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-03-05T16:25:09.350", "id": "74812", "last_activity_date": "2020-03-05T16:25:09.350", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "7320", "parent_id": "74788", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
74788
74812
74812
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 0, "body": "In the _Genki Chapter 13_ reading section, an exchange student describes going\nto a restaurant with her host family and unwittingly eating turtle for the\nfirst time. Her host-father insists it is tasty. Despite feeling uneasy about\neating the mystery meat, she writes:\n\n> でも、お腹がすいた **し** 、おいしかった **ので** 、たくさん食べました。\n\nWhat is happening with this mix of し and ので? It seems the ので clause has some\nsense of \"and because it ended up being tasty\", while the し clause seems to\nrelate to her reasoning before she started eating.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-03-04T16:15:02.320", "favorite_count": 0, "id": "74791", "last_activity_date": "2020-03-06T12:33:30.153", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "34976", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "grammar", "conjunctions" ], "title": "Mixing 〜し and 〜ので in an explanation", "view_count": 120 }
[]
74791
null
null
{ "accepted_answer_id": "74820", "answer_count": 1, "body": "The song: <https://www.youtube.com/watch?v=g4nT5-ouBEA>\n\nThe lyrics: <https://earth-colors.dreamwidth.org/14442.html>\n\nThis line 川面の上を雲が流れる is translated as \"Clouds passing over a flowing river\".\n\n川面 is already the river's surface, so would 川面の上 be \"that which is above the\nriver's surface\"? (which makes sense to me, since the next line indicates the\nspeaker was looking at a reflection all along (and a river's surfaces reflects\nwhat is above it) and since that (the reflection) is moving, it was translated\nas a flowing river)\n\nAlso, this was the first time I encountered the verb 流れる. Jisho.org tells me\nthat it is intransitive. Jisho provides this example セーヌ川はパリを流れている, here with\nthe を after パリ, Paris is what the Seine flows through. Another example on\nJisho is ...水がこの川にも流れていた, here with が after 水, it was water that was also\nbeing washed away in this river.\n\nIf I apply these deliberations to 川面の上を雲が流れる, it is \"that which is above the\nriver's surface\" which is flown through and the clouds that are washed away.\nSince 流れる is said to be intransitive, I see this as two sentences 川面の上を流れる and\n雲が流れる. I am far out of my depth here.\n\n1.) What is happening here, how can 流れる be in a sentence that has を and が?\n\n2.) Should 川面の上を雲が流れる be seen as two sentences?", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-03-04T17:52:32.047", "favorite_count": 0, "id": "74792", "last_activity_date": "2020-03-06T12:26:02.017", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "36811", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "translation", "song-lyrics", "transitivity" ], "title": "思い出 - Ludens Song Lyrics を and が with intransitive verb (流れる), is this translation acceptable?", "view_count": 121 }
[ { "body": "> Jisho provides this example セーヌ川はパリ **を** 流れている, here with the を after パリ,\n> Paris is what the Seine flows **through**.\n\nを=through\n\n> 1.) What is happening here, how can 流れる be in a sentence that has を and が?\n\nThis is を used to indicate movement through a location 窓を出る = go out of the\nwindow.\n\n> 2.) Should 川面の上を雲が流れる be seen as two sentences?\n\nNo, that is one sentence.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-03-06T12:26:02.017", "id": "74820", "last_activity_date": "2020-03-06T12:26:02.017", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": null, "parent_id": "74792", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
74792
74820
74820
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "I was coming up with a phrase that means \"don't look at me too much.\" in a\nvery formal tone. I thought of many sentences but I don't know which one is\nthe most correct one.\n\n1) **あまり見ないでくれ**\n\n2) **あまり見ないでくれませんか**\n\n3) **あまり見ないでくれないか**\n\n4) **あまり私を見るな**\n\n5) **あまり見ないで**\n\nI'd like to know the difference between each one of them.\n\n(Also, the fourth sentence feels informal but I can't seem to find a formal\nwording for it)", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-03-04T18:31:22.860", "favorite_count": 0, "id": "74793", "last_activity_date": "2021-11-25T03:01:16.233", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "29501", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "translation", "word-choice" ], "title": "Difference between the following phrases", "view_count": 253 }
[ { "body": "> I was coming up with a phrase that means \"don't look at me too much.\"\n\n\"Look at me\" could translate to a number of things, if you mean \"watch what\nI'm doing\" you might want to use the verb 観察【かんさつ】する rather than みる.\n\n> in a very formal tone.\n>\n> 1) あまり見ないでくれ\n>\n> 2) あまり見ないでくれませんか\n>\n> 3) あまり見ないでくれないか\n>\n> 4) あまり私を見るな\n>\n> 5) あまり見ないで\n\nNone of these is remotely formal in tone! 2, 3, and 5 are more or less casual\nand 1 and 4 are pretty blunt. The above stuff in formal Japanese looks\nsomething like this:\n\n私をご覧【らん】にならないようよろしくお願いします。", "comment_count": 5, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-03-04T21:55:21.927", "id": "74794", "last_activity_date": "2020-03-04T22:10:45.687", "last_edit_date": "2020-03-04T22:10:45.687", "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": null, "parent_id": "74793", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
74793
null
74794
{ "accepted_answer_id": "74796", "answer_count": 2, "body": "The word\n[三角](https://ja.wikipedia.org/wiki/%E4%B8%89%E8%A7%92%E7%B5%9E%E3%82%81) is\noften used in judo to describe a position enclosing your opponent's head and\narm in a \"triangle\" created by interlocking your legs. However this word is\noccasionally spelled _san **g** aku_ (as opposed to the expected _san **k**\naku_):\n\n> **37.** Omote-sangaku \n> **38.** Ashi-sangaku-garami \n> ... \n> **45.** Yoko-sangaku\n>\n> * _Fighting Judo_ , Katsuhiko Kashiwazaki\n>\n\nIs this just a typo, or an example of rendaku in the author's dialect?\n\ni.e. is 三角 ever pronounced さん **が** く?", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-03-04T22:15:56.107", "favorite_count": 0, "id": "74795", "last_activity_date": "2020-03-06T11:05:05.177", "last_edit_date": "2020-03-06T11:05:05.177", "last_editor_user_id": "26860", "owner_user_id": "26860", "post_type": "question", "score": 6, "tags": [ "sports", "rendaku" ], "title": "Is 三角 pronounced \"sangaku\" in any dialects?", "view_count": 1151 }
[ { "body": "[Weblio's hits for\nさんがく](https://www.weblio.jp/content/%E3%81%95%E3%82%93%E3%81%8C%E3%81%8F)\ndon't include 三角, which would suggest that this isn't standard.\n\nGoogle searches for\n[\"よこさんがく\"](https://www.google.com/search?q=%22%E3%82%88%E3%81%93%E3%81%95%E3%82%93%E3%81%8C%E3%81%8F%22)\nand\n[\"あしさんがく\"](https://www.google.com/search?q=%22%E3%81%82%E3%81%97%E3%81%95%E3%82%93%E3%81%8C%E3%81%8F%22)\nalso return zero hits, while searches for\n[\"よこさんかく\"](https://www.google.com/search?q=%22%E3%82%88%E3%81%93%E3%81%95%E3%82%93%E3%81%8B%E3%81%8F%22)\nand\n[\"あしさんかく\"](https://www.google.com/search?q=%22%E3%81%82%E3%81%97%E3%81%95%E3%82%93%E3%81%8B%E3%81%8F%22)\nwith the unvoiced か return relevant sites.\n\nI see that [Kashiwazaki is from\nIwate](https://en.wikipedia.org/wiki/Katsuhiko_Kashiwazaki), and I believe\nthat this kind of softening or additional voicing is a feature of dialects in\nthe northeast. I lived in Morioka for a while years ago, and was interested to\nhear such additional voicing among the speakers there, things like 度【たび】 being\npronounced as たんび, or a kind of interjectionary particle a bit like ね or そう,\nbut realized as んだ.\n\n→ This leads me to think that the さんがく pronunciation might be an expression of\nKashiwazaki's Iwate-ben.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-03-04T23:13:42.123", "id": "74796", "last_activity_date": "2020-03-04T23:13:42.123", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5229", "parent_id": "74795", "post_type": "answer", "score": 11 }, { "body": "Short answer to you question would be neither of them is \"right\". Only right\nway to write that word in English is \"triangle\" (assuming the translation was\ncorrect).\n\nLong Answer: Japanese is ONLY written with Kanjis, Hiragana and Katakana\ncharacters (plus few more obscure character sets). Japanese is NOT written in\nlatin characters. Any Japanese written with latin chracters is just phonetics,\nwhat the Japanese word sounds similar to some other language (like English).\nJapanese written in latin is a learning aid, not real language. There is no\none right way to spell Japanese words with latin characters. Debating latin\nspelling of Japanese words is like debating correct spelling for the sound a\nwind makes. Only right way to spell Japanese words is in Japanese.\n\nIn Japan event the signs for train station and cities have varying spelling in\nlatin character. For a bad example there is only one right way to write name\nof Japan's capital is 東京. Well, if you want to nit pick there are like 4\ndifferent character sets you can use but none of them is latin. So 東京 written\nin latin characers the \"Tohkyo\", \"Tokio\", \"Tokyo\", \"Tookio\" all equally right\nor wrong. Note that in this case a English translation of the capital's name\nis \"Tokyo\", like the \"triangle\" would be for the word in the question.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-03-05T13:30:37.753", "id": "74807", "last_activity_date": "2020-03-05T13:30:37.753", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "37078", "parent_id": "74795", "post_type": "answer", "score": -4 } ]
74795
74796
74796
{ "accepted_answer_id": "74798", "answer_count": 2, "body": "When giving news to Japanese friends, I always wonder if I should\nwrite「私は[最近]{さいきん}こういう仕事をしています」 or 「[最近]{さいきん}、私はこういう仕事をしています」.\n\nIs there a recommended order for temporal markers like [現在]{げんざい} or\n[最近]{さいきん}? If both of them work, is there a different nuance to each?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-03-05T04:21:00.627", "favorite_count": 0, "id": "74797", "last_activity_date": "2020-03-07T04:07:25.850", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "19376", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "word-choice", "nuances", "time" ], "title": "Which order sounds the more natural between「私は最近…」 and 「最近私は…」?", "view_count": 118 }
[ { "body": "Both are fine and the difference is small. When you pull out 最近 at the\nbeginning of the sentence like this, it sounds you are emphasizing (or\n\"topicalizing\") it. Also in English, you can start a sentence with an\nadverbial expression (e.g., \"Today, ...\", \"Recently, ...\" or \"In this lesson,\n...\"), and it basically has the same effect.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-03-05T04:51:23.110", "id": "74798", "last_activity_date": "2020-03-05T04:51:23.110", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "74797", "post_type": "answer", "score": 2 }, { "body": "You can think it like “recently i got my pocket money” and “i got my pocket\nmoney recently” :). Both are fine in anyways, it’s just matter where you want\nto put it", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-03-07T04:07:25.850", "id": "74823", "last_activity_date": "2020-03-07T04:07:25.850", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "37091", "parent_id": "74797", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
74797
74798
74798
{ "accepted_answer_id": "74802", "answer_count": 1, "body": "日本語を勉強していて、楽しい? (From Human Japanese Intermediate Ch. 24)\n\nThis is translated as \"Studying Japanese, is it fun?\" in the lesson which got\nme a bit confused. Can someone explain more about what the て-form here does\nfor the sentence? Up until now in my studies, if I wanted to ask this, it\nwould probably be something like 日本語を勉強するのは楽しい? or 日本語を勉強することは楽しい?\n\nI do know that the て-form can be used to link phrases like in 猫を助けて、家に帰ります\nwhere I'll help the cat and then go home, and this is the closest usage I can\nthink of for this case.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-03-05T07:41:48.357", "favorite_count": 0, "id": "74799", "last_activity_date": "2020-03-07T05:00:03.500", "last_edit_date": "2020-03-07T05:00:03.500", "last_editor_user_id": "37076", "owner_user_id": "37076", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "て-form" ], "title": "日本語を勉強していて、楽しい? meaning", "view_count": 255 }
[ { "body": "I feel the actual source of your confusion is the interpretation of this 楽しい.\n楽しい in this context is closer to \"are you having fun\" rather than \"is it fun\".\nSee [my previous answer](https://japanese.stackexchange.com/a/66390/5010) for\nthe two possible meanings of 楽しい. A literal translation is more like this:\n\n> 日本語を勉強していて、楽しい? \n> Studying Japanese, are you having fun? \n> Are you having fun while you are studying Japanese?\n\nThe te-form before this comma is functioning like \"while\" or \"by\", but I hope\nyou already know how it works ([this\nquestion](https://japanese.stackexchange.com/q/38769/5010) is relevant). Note\nthat the unmentioned topic is consistently \"you\" throughout this sentence. Of\ncourse, it is also perfectly fine to say \"日本語を勉強するのは楽しい?\".", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-03-05T09:32:41.420", "id": "74802", "last_activity_date": "2020-03-05T09:37:50.663", "last_edit_date": "2020-03-05T09:37:50.663", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "74799", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
74799
74802
74802
{ "accepted_answer_id": "74808", "answer_count": 1, "body": "I'm having a little bit of trouble understanding the following sentence\n(namely the って言った and そういうことだった):\n\n> 「メル、トレガーの養女になってお城に上がったんだってね。\n>\n> 僕のうちに来られない、って言ったのはそういうことだったんだ…」\n\nI think the speaker might be quoting a third-party because it looks like \"he\nsaid\" and then followed by \"it was said\". Is that about right...?\n\nメル: a female character\n\nトレガー: male character\n\nThe speaker is a 3rd character.\n\nEdit: Funny to come back to this over 2 years later and be able to understand\nit without it having to be explained to me! I guess practice really does bear\nfruit :)", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-03-05T12:16:11.533", "favorite_count": 0, "id": "74805", "last_activity_date": "2022-08-31T07:39:59.047", "last_edit_date": "2022-08-31T07:39:59.047", "last_editor_user_id": "18100", "owner_user_id": "18100", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "grammar" ], "title": "He said, they said", "view_count": 314 }
[ { "body": "This そう言うこと is a set phrase that refers to some truth the speaker just\nnoticed; \"how it is\", \"how it turned out\", \"the case\" etc.\n\n * ああ、そういうことか! \nAh, that's how it is!\n\n * そういうことなら、私にいい考えがあります。 \nIf that's the case, I have a good idea.\n\n * つまり彼は死んでいなかった、そういうこと? \nSo, he was not dead, am I right?\n\nSo your sentence is:\n\n> [「僕のうちに来られない」って言ったの]は **そういうこと** だったんだ… \n> So that's why she(/he?) said she could not come to my house...\n\n(Without further context, the subject of 言った is probably メル because she is\nclearly the subject of the sentence right before this. But if you are sure it\nwas トレガー who said \"she cannot come\" in the story, the subject of 言った can be\nトレガー, too.)", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-03-05T13:52:57.673", "id": "74808", "last_activity_date": "2020-03-05T13:52:57.673", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "74805", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
74805
74808
74808
{ "accepted_answer_id": "74811", "answer_count": 1, "body": "How does one say \"give me time\" in the context of \"please give me some time to\nanswer you love confession\". Possible candidates are:\n\n告白を答えるように時間かかる - But it seems awfully rude and business formal to use 時間かかる\n\n告白を答えるように時間をください - Sounds slightly better but I get the feeling it's still not\nquite right.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-03-05T14:32:26.827", "favorite_count": 0, "id": "74809", "last_activity_date": "2020-03-07T13:54:18.473", "last_edit_date": "2020-03-07T13:54:18.473", "last_editor_user_id": "7944", "owner_user_id": "31222", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "word-requests" ], "title": "How to say \"give me some time\" in a certain context", "view_count": 585 }
[ { "body": "少し時間をください is natural and you can also say 少し考えさせてください.\n\n告白を答えるよう is unnatural. 返事する is natural in this situation, so 返事するまで少し時間をください\nor just 少し考えさせてください is natural.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-03-05T15:47:28.040", "id": "74811", "last_activity_date": "2020-03-05T15:47:28.040", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "7320", "parent_id": "74809", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
74809
74811
74811
{ "accepted_answer_id": "74813", "answer_count": 2, "body": "I was reading an explanation online regarding the difference between いつも, いつでも\nand いつまでも. At the bottom of the article there was this sentence, which seems\nto be taken from a banner ad:\n\n> いつまでも美しくいるために\n\nAnd here the translation taken from the article:\n\n> (in order) to be beautiful forever\n\nI understand the meaning of いつまでも here, but I can't figure out the meaning of\n美しくいる. I would translate it as \"be in a beautiful way\", which doesn't make\nmuch sense. Is there another meaning or it is just impossible to translate it\nliterally?", "comment_count": 6, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-03-05T14:33:09.773", "favorite_count": 0, "id": "74810", "last_activity_date": "2020-03-05T21:58:38.157", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "36851", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "grammar", "meaning", "verbs", "adjectives", "adverbs" ], "title": "Use of adverb with いる", "view_count": 153 }
[ { "body": "If I have guessed right, you are somewhat confused by the ambiguity of English\n_be_.\n\n_Be_ itself is a verb that has a meaning when you say \"I think, therefore I\nam\". Meanwhile it has another usage as almost meaningless bridge between words\nin a case like \"I am Sam\". And English adjectives need the aid of the latter\n(copula) _be_ to correctly inflect, which Japanese i-adjectives dispense with.\n\nAlong this line of thinking, 美しくいる should grammatically correspond to English\n\"be being beautiful\", and of course the two \"be\"s have different meanings, so\nmore precisely \"exist being beautiful\". But I doubt any English speaker say in\nthis way. They'd instead verbalize it \"remain beautiful\" or \"keep (oneself)\nbeautiful\", or in some appropriate contexts, just \"be beautiful\".", "comment_count": 4, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-03-05T17:56:31.880", "id": "74813", "last_activity_date": "2020-03-05T17:56:31.880", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "7810", "parent_id": "74810", "post_type": "answer", "score": 2 }, { "body": "> I can't figure out the meaning of 美しくいる\n\nIt's the second meaning of いる here:\n\n[居る](https://www.edrdg.org/cgi-bin/wwwjdic/wwwjdic?1MDJ%B5%EF%A4%EB) \"to\nstay\".", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-03-05T21:58:38.157", "id": "74814", "last_activity_date": "2020-03-05T21:58:38.157", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": null, "parent_id": "74810", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
74810
74813
74813
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "I came over this sentence during my study.\n\n> ちらっと見ると、彼女も寒さで震えている\n\nI understand the latter half of the sentence, in the sense that \"the girl was\nshivering from the cold\". However, I have no idea what does the two と play at\nthe first half of the sentence. My closest guess is that the と from \"見ると\" is a\nconditional. But in this case, the conditional does not make sense as \"when he\nglanced at the girl? , she was shivering from the cold. What confused me is\nthat he does not necessarily have to look at the girl to have her shiver from\nthe cold.\n\nEdit: ちらっと , is the と here part of an entire word? or is it acting as a\nparticle", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-03-06T00:07:53.820", "favorite_count": 0, "id": "74815", "last_activity_date": "2022-10-23T22:07:15.983", "last_edit_date": "2022-05-26T18:56:37.780", "last_editor_user_id": "30454", "owner_user_id": "37066", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "grammar", "particle-と" ], "title": "Clarifying on the use of と", "view_count": 146 }
[ { "body": "As someone already mentioned ちらっと is just one word.\n\nAs for your second question, this is from 明鏡国語辞典: (I believe this def. best\nfits here)\n\n> ある事柄の生起や認識のきっかけを表す。「トンネルを抜けると海だ」「家に帰ると食事の支度ができていた」「そんなことを言われると照れるな」\n>\n> ちらっと見ると、彼女も寒さで震えている\n>\n> As I look at her, I realize/see that she is shivering as well.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-03-06T01:47:03.143", "id": "74817", "last_activity_date": "2020-03-06T01:47:03.143", "last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500", "last_editor_user_id": "-1", "owner_user_id": "36716", "parent_id": "74815", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
74815
null
74817
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "Basically, it's an actress talking about how she has kept in touch with one of\nher costars from a play they did together\n\n> ... 終わってからも, \n> 実は定期的に会っちゃったりして\n\nWhat is the chau form doing in 会っちゃった? I know the 2 most common usages for\nthis grammar are to say you have finished doing something or to talk about\nthings done unintentionally, neither of those seem to be what chau is being\nused for in this sentence. What is the function and nuance in this context?", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-03-06T05:21:45.090", "favorite_count": 0, "id": "74818", "last_activity_date": "2023-03-21T07:06:38.953", "last_edit_date": "2023-03-21T07:06:38.953", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "31757", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "meaning", "nuances" ], "title": "What's the ちゃう form doing in this sentence?", "view_count": 282 }
[ { "body": "From my understanding, 会っちゃった here, being the casual form of 会ってしまいました, does\nin fact take on the meaning you had assumed with \"doing something\nunintentionally\"; as she is describing how she has 'unintentionally' or\n'coincidentally' ran into this person from time to time.\n\nYou can think of 会っちゃった, as meaning \"having bumped into someone\"\n(unintentionally). You didn't intend to meet said person, but you just\nhappened to run into them.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-03-21T06:56:58.087", "id": "99002", "last_activity_date": "2023-03-21T06:56:58.087", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "56075", "parent_id": "74818", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
74818
null
99002
{ "accepted_answer_id": "74826", "answer_count": 1, "body": "This is an example て-form sentence from bunpro where the translation is \"Mary\nreturned to the USA and I am sad.\"\n\nI'm wondering if this could also mean \"Mary returned to the USA and she is\nsad\" as well since this is what I thought it meant at first before looking at\nthe translation.\n\nAs a follow up question, if it can mean both, would it be more clear to say\nsomething like 「メアリーがアメリカに帰って私は悲【かな】しいです」? I'm thinking maybe if this is the\ncase, out of context, even Japanese people might think it means \"Mary returned\nto the USA and she is sad\" but correct me if I'm wrong.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-03-07T04:51:44.227", "favorite_count": 0, "id": "74824", "last_activity_date": "2020-03-07T06:16:31.663", "last_edit_date": "2020-03-07T06:16:31.663", "last_editor_user_id": "5229", "owner_user_id": "37076", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "て-form", "parsing", "conjunctions" ], "title": "メアリーがアメリカに帰って悲【かな】しいです meaning", "view_count": 94 }
[ { "body": "> I'm wondering if this could also mean \"Mary returned to the USA and she is\n> sad\" as well since this is what I thought it meant at first before looking\n> at the translation.\n\nIt's possible but not likely. The te form is a weak association between cause\nand effect, and the かなしい here is completely unqualified, so it looks like the\nspeaker's emotion. You can throw a そうだ or らしい on the end, and it will end up\nlooking like Mary is sad, or change the て to たら ending to make it look more\nlike the two parts of the sentence are related, so\n\nメアリーがアメリカに帰ったら悲しくなったそうです\n\nsounds a bit more like it is Mary who's sad, not the speaker. For added\neffect, change ga to wa to make Mary the topic:\n\nメアリーはアメリカに帰ったら悲しくなったそうです\n\nThat way it looks a lot more like かなしい is related to Mary.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-03-07T05:31:38.150", "id": "74826", "last_activity_date": "2020-03-07T05:31:38.150", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": null, "parent_id": "74824", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
74824
74826
74826
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "なんて is the て form of なの. What is the difference when using なんて and without.\nFor example:\n\nこんなにつまんないような大人になる **なんて** 思いもしなかった\n\nこんなにつまんないような大人に **なって** 思いもしなかった\n\nこんなにつまんないような大人 **になるって** 思いもしなかった", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-03-07T05:11:26.840", "favorite_count": 0, "id": "74825", "last_activity_date": "2020-03-07T09:08:47.987", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "36603", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "word-choice" ], "title": "appending なんて to a verb", "view_count": 139 }
[ { "body": "> なんて is the て form of なの.\n\nNo, the なんて is an adverbial particle (副助詞)\n[「なんて」](https://kotobank.jp/word/%E3%81%AA%E3%82%93%E3%81%A6-590615), derived\nfrom 副助詞「など」+ 格助詞「と/とて」. Here's a [related\nthread](https://japanese.stackexchange.com/a/60107/9831).\n\n* * *\n\n> こんなにつまんない ~~ような~~ 大人になる **なんて** 思いもしなかった。\n\nつまんない **ような** 大人 sounds unnatural. \nThe use of なんて is correct and natural. It can be replaced with とは or などとは, as\nin:\n\n> こんなにつまらない大人になる **とは** 思いもしなかった。 \n> こんなにつまらない大人になる **などとは** 思いもしなかった。\n\nなどとは = など+と+は. The は is here because of the negative なかった.\n\nColloquial つま **ん** ない (cf. つま **ら** ない) would go better with colloquial なんて\nthan rather formal とは or などとは.\n\n> こんなにつまんない ~~ような~~ 大人に **なって** 思いもしなかった。\n\nis incorrect. The 大人になって would mean \"I became an adult, and...\", so 思いもしなかった\n\"I didn't even imagine (that... would...)\" wouldn't make much sense. 思いもしなかった\nneeds to follow 「[sentence] + とは / なんて / などとは」.\n\n> こんなにつまんない ~~ような~~ 大人になる **って** 思いもしなかった。\n\nwould make sense and can be used in colloquial speech, but it's more\nnatural/correct to use 「なんて」「などとは」「とは」 here.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-03-07T07:26:08.820", "id": "74829", "last_activity_date": "2020-03-07T09:08:47.987", "last_edit_date": "2020-03-07T09:08:47.987", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "9831", "parent_id": "74825", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
74825
null
74829
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 0, "body": "縁起でもないこと言わないでよ\n\nI understand the gist of the sentence. The speaker is saying something like\n\"Please don't say something so grim\". But how does でも play into this? Why is\nit not 縁起ないこと instead? So it would be like \"thing with no luck\".\n\nThe closest definition which makes sense to me is \"~or something\" for でも. But,\neven if don't make sense because there is a lack of commas after でも", "comment_count": 5, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-03-07T06:01:31.443", "favorite_count": 0, "id": "74827", "last_activity_date": "2020-03-07T06:01:31.443", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "37093", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "grammar", "particle-でも" ], "title": "Clarification on the usage of でも in this sentence", "view_count": 52 }
[]
74827
null
null
{ "accepted_answer_id": "74833", "answer_count": 1, "body": "I was reading online when I saw this:\n\n> 昨日、学校が終わってから、桜子の家に子犬を見に行った。\n\nTranslates to\n\n> Yesterday, after school was over, I went to see the puppy at Sakurako's\n> house.\n\nNow the question is, in 学校が終わってから, if 学校が終わって is a noun, then the から here\nwould mean \"from\". Whereas if it's a verb, then it would mean \"because\". I\nhave two questions: First, is the て form a noun? Secondly, how does 学校が終わってから\npossibly translate to \"after school was over\"?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-03-07T07:38:52.380", "favorite_count": 0, "id": "74830", "last_activity_date": "2020-03-07T09:17:16.070", "last_edit_date": "2020-03-07T09:17:16.070", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "36603", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "て-form", "particle-から" ], "title": "Sentence translation: 昨日、学校が終わってから、桜子の家に子犬を見に行った。", "view_count": 69 }
[ { "body": "から has a third use when combined with the te-form of a verb:\n\n> verb-て + から = after (doing) verb\n\nYou should remember this as a set grammar pattern; it's a very important one.\n\nThe te-form is most definitely not a noun but you can still think of から as\nhaving a 'from' kind of meaning in this case. 'From (the time of) doing verb'\nis kind of like 'after doing verb' isn't it?\n\nSo 学校が終わってから means 'after school finished', simply because てから means 'after'.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-03-07T08:43:44.803", "id": "74833", "last_activity_date": "2020-03-07T08:43:44.803", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "7944", "parent_id": "74830", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
74830
74833
74833
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "There are 2 variants of そう. First variant, adds a \"looks like/ feels like/\nseems like\" flavour whereas the second variant adds a \"heard from\" flavour or\nhearsay if you like (伝聞).\n\nThe question is, when appending そう to the past tense of a verb, it is always\nthe second variant (hearsay). For example:\n\n足を折ったそう - (I heard he) broke his leg\n\nHow then, would I say it looks like he broke his leg (just a gut feeling)?", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-03-07T08:22:35.603", "favorite_count": 0, "id": "74831", "last_activity_date": "2020-03-07T11:19:22.037", "last_edit_date": "2020-03-07T11:19:22.037", "last_editor_user_id": "36603", "owner_user_id": "36603", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "word-choice" ], "title": "そう when used with past tense of a verb", "view_count": 97 }
[ { "body": "> The question is, when appending そう to the past tense of a verb, it is always\n> the first variant (feels like). For example:\n>\n> 足を折ったそう - It looks like he broke his leg (maybe because of his limping)\n\nNo, it is never that one. The looks one follows an adjective without the i,\nand the i form of the verb: 美味しそう = looks delicious, 彼なら作りそう = \"someone like\nhim should be able to make it\". If it's after the past tense it's the hearsay\none. \"彼が作ったそうです\" = \"supposedly he made it\".\n\n> How then, would I say I heard he broke his leg (伝聞 / hearsay)? Would adding\n> a だ at the end do the trick in turning it into hearsay?\n\nYou've already arrived at your destination.", "comment_count": 5, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-03-07T09:43:21.333", "id": "74835", "last_activity_date": "2020-03-07T09:43:21.333", "last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500", "last_editor_user_id": "-1", "owner_user_id": null, "parent_id": "74831", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
74831
null
74835
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "> 僕は20歳大学生。\n\nI feel that 20歳 is used as an adjective here. Is there any special\nconjugation?", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-03-07T08:32:29.520", "favorite_count": 0, "id": "74832", "last_activity_date": "2021-11-27T20:05:25.547", "last_edit_date": "2020-03-07T09:18:14.147", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "37094", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "grammar" ], "title": "Correct grammar? 「僕は20歳大学生。」", "view_count": 281 }
[ { "body": "It's possible but people will probably still expect something in between the 歳\nand the 大 even if just a space or a comma:\n\n<http://naritamasatsugu.com/2019/01/13/map-9/>\n\n> この時僕は20歳 大学生。\n\n<https://www.hayato0606.com/business/sitadumi/>\n\n> 僕は20歳、大学生の時に起業したんですが、\n\n<https://oshiete.goo.ne.jp/qa/1330006.html>\n\n> 僕は20歳大学生の男です。\n\n.\n\n> I feel that 20歳 is used as an adjective here.\n\nWell, he could say he was 20 years old without the university student bit, so\nI'm not so sure about that.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-03-07T09:35:22.573", "id": "74834", "last_activity_date": "2020-03-07T09:35:22.573", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": null, "parent_id": "74832", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
74832
null
74834
{ "accepted_answer_id": "74875", "answer_count": 1, "body": "As an example,\n\nA is making a speech:\n\n> \"..yes, you can simulate a hurricane in a computer but does the computer\n> really feel wetness?\"\n\nMe:\n\n> \"Wow, going forward I am going to milk this analogy for all it's worth\"", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-03-07T11:42:17.110", "favorite_count": 0, "id": "74838", "last_activity_date": "2020-03-08T07:14:15.960", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "36831", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "idioms" ], "title": "What would be a natural way to say \"to milk it for all it's worth\"?", "view_count": 105 }
[ { "body": "One way to express that is:\n\n取れるだけ取っとけ\n\nmeaning, loosely, \"take as much as can be taken\".\n\nIn your particular example (milking an analogy), though, the relevant action\nis _USE_ (i.e., to use something as much as you can). In that case, you could\ngo with:\n\n使い倒そう\n\nwith 使い倒す meaning \"to use every bit of / get the most out of\".", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-03-08T07:14:15.960", "id": "74875", "last_activity_date": "2020-03-08T07:14:15.960", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "37104", "parent_id": "74838", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
74838
74875
74875
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "plain continuous form of a verb vs appending ところ\n\nWhat's the difference between the following 2 sentences:\n\n> 今料理を作っているところだ\n\n> 今料理を作っているんだ", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-03-07T11:45:03.700", "favorite_count": 0, "id": "74840", "last_activity_date": "2022-01-20T03:08:17.977", "last_edit_date": "2022-01-20T03:08:17.977", "last_editor_user_id": "30454", "owner_user_id": "36603", "post_type": "question", "score": -1, "tags": [ "word-choice", "usage" ], "title": "plain continuous form of a verb vs appending ところ", "view_count": 72 }
[ { "body": "> What's the difference between the following 2 sentences:\n>\n> 今料理を作っているところだ\n\n\"Tokoro\" here is something like \"right in the middle of\" in English. \"I'm\nright in the middle of cooking\", for example if you need to make an excuse to\nget off the phone.\n\n> 今料理を作っているんだ\n\nThe basic meaning is the same but there is less emphasis on the immediacy of\nthe action.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-03-07T12:53:50.007", "id": "74842", "last_activity_date": "2020-03-07T12:53:50.007", "last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500", "last_editor_user_id": "-1", "owner_user_id": null, "parent_id": "74840", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
74840
null
74842
{ "accepted_answer_id": "74845", "answer_count": 1, "body": "> **タブレットは生徒に1台ずつ与えられており、教室後方には高速充電可能な機器も新たに備え付けられた。**\n\nI have a little bit doubt about the proper interpretation of the sentence.\n\n**機器も新たに** means **a new device** , but **新たに備え付けられた** means **newly\ninstalled** / **installed recently** (I personally think it might be the\nproper one).\n\nOne other thing, **高速充電可能な機器も** in my interpretation is **a fast charging\ndevice** , so **可能な** can be omitted if I translated the sentence in English.\n\nThank you for your kind guidance in advance.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-03-07T14:04:02.610", "favorite_count": 0, "id": "74843", "last_activity_date": "2020-03-07T14:47:43.123", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "35087", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "meaning" ], "title": "新たに meaning in a sentence", "view_count": 178 }
[ { "body": "機器も新たに does not mean \"a new device\". 新たに is an adverbial expression that\nmodifies the following verb (備え付けられた). The sentence says \"~ was **newly**\ninstalled\".\n\n高速充電可能な機器 is \"fast-charge **able** devices\" if you want to translate it\nliterally. I think this probably refers to chargers in this context, but it\ncan possibly refer to tablets that can be charged quickly, too. 高速充電機器 also\nmakes sense and it would only refer to quick chargers.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-03-07T14:47:43.123", "id": "74845", "last_activity_date": "2020-03-07T14:47:43.123", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "74843", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
74843
74845
74845
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "I understand that `が` can be used to describe a phenomenon.\n\n`雨 が 降って います。`\n\nBut in Japanese, there are always many exceptions.\n\nSo, does this have any exceptions?\n\nLike I can use `は` or `を`?\n\n雨 `は` 降って います。\n\n雨 `を` 降って います。", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-03-07T14:46:32.067", "favorite_count": 0, "id": "74844", "last_activity_date": "2020-03-07T15:47:41.527", "last_edit_date": "2020-03-07T15:38:43.393", "last_editor_user_id": "37096", "owner_user_id": "37096", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "grammar", "usage", "particles", "particle-は", "particle-が" ], "title": "Can I always use が to mark the subject when talking about phenomenon", "view_count": 75 }
[ { "body": "Note, the OP amended their question after this answer.\n\nThis is a bit of an strange question. Perhaps I'm misunderstanding you but the\nfact that you are talking about weather has nothing to do with the choice of\nparticles. The same rules apply to weather as they do to anything else.\n\nLet's take your example sentence:\n\n> 雨 **が** 降っている。\n\nThis would be what you might say if you looked out of the window and noticed\nit was raining. This が marks the subject of the sentence and is called the が\nof neutral description in this example. A lot has been written about it on\nthis site. I'll try to find some links later.\n\nが can be replaced with は, but the whole sentence would have a different\nimplication. If someone told you it was supposed to snow today and you looked\nout of the window and saw rain you might say:\n\n> 雨 **は** 降っている。\n\nThis は marks the topic of the sentence and in this case it adds a feeling of\ncontrast between snow and rain. It would be like the English sentence \"(it\nisn't snowing) but it **is** raining\".\n\nThe particle を marks the direct object of the verb and it has no place in this\nsentence at all. 降る is an intransitive verb and cannot take an object.\n\nThe things I've talked about above aren't specific to weather they apply to\nall of Japanese. I suggest you read up a bit more on what the particles are\nand how they work.\n\n> But in Japanese, there are always many exceptions.\n\nAgain, this statement suggests to me that you don't yet have a good\ngrammatical foundation to your learning. Japanese is a remarkably consistent\nand logical language once you understand how it's put together. Obviously,\nexceptions exist, but far fewer than any other language I'm familiar with.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-03-07T15:21:58.900", "id": "74847", "last_activity_date": "2020-03-07T15:47:41.527", "last_edit_date": "2020-03-07T15:47:41.527", "last_editor_user_id": "7944", "owner_user_id": "7944", "parent_id": "74844", "post_type": "answer", "score": 0 } ]
74844
null
74847
{ "accepted_answer_id": "74853", "answer_count": 1, "body": "I would like to know the difference between 整理つける and 受け入れる\n\n> お嬢ちゃんには黙ったまま行くのか‌\n>\n> いまさら合わせる顔がない‌\n>\n> せめて気持ちの **整理** だけはつけさせてやれよ‌\n>\n> Are you gonna leave without saying a word to the young lady?‌\n>\n> I can't face her now.‌\n>\n> At least help her come to terms with it.‌\n\nBoth seem to mean: **to accept** but could 受け入れる fit in the context ?\n\nThanks in advance", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-03-07T15:38:47.223", "favorite_count": 0, "id": "74848", "last_activity_date": "2020-03-08T18:07:16.063", "last_edit_date": "2020-03-08T18:07:16.063", "last_editor_user_id": "37097", "owner_user_id": "37097", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "translation", "words" ], "title": "Difference between 整理つける and 受け入れる", "view_count": 89 }
[ { "body": "The last sentence means, 'At least give her a chance (by seeing her and\nexplaining with your own words) to **sort out her own feelings** so that she\ncan **accept it** '. She is probably shocked at some fact and at a loss how to\ndeal with it.\n\n受け入れる is the result and 気持ちの整理をつける (= 気持ちを整理する) is the process prior to the\nacceptance. So they are not the same but the latter is implied.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-03-07T18:06:27.863", "id": "74853", "last_activity_date": "2020-03-07T18:06:27.863", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "37098", "parent_id": "74848", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
74848
74853
74853
{ "accepted_answer_id": "74854", "answer_count": 1, "body": "Is there a substantial difference 断る and 真っ平 ? \nCan you replace one with the other without affecting the meaning ?\n\nHere is some context:\n\n> 今ここで諦めても‌いずれ俺は槙島聖護を見逃した自分を許せなくなる‌ \n> そんなのは真っ平だ‌\n>\n> If I give up now,‌ eventually I'll come to resent myself for letting\n> Makishima Shougo get away.‌ \n> I could never allow that to happen.‌\n\nThanks in advance", "comment_count": 5, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-03-07T16:25:08.747", "favorite_count": 0, "id": "74849", "last_activity_date": "2020-03-08T01:52:43.663", "last_edit_date": "2020-03-08T01:52:43.663", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "37097", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "meaning", "word-choice", "parts-of-speech" ], "title": "Difference between 断る and 真っ平", "view_count": 102 }
[ { "body": "> Is there a substantial difference 断【ことわ】る and 真【ま】っ平【ぴら】?\n\nYes. For starters, 断【ことわ】る is a verb, and 真【ま】っ平【ぴら】 is a _-na_ adjective.\n\n> Can you replace one with the other without affecting the meaning?\n\nNo.\n\n * 断【ことわ】る means _\"to refuse, to reject, to turn down a request\"_. \n * 真【ま】っ平【ぴら】 literally means _\"completely flat, completely open; entirely [so]\"_. \nIdiomatically, the meaning has shifted in general usage, and now the term is\nmore commonly used a bit like _\"flatly [no] → absolutely [not]\"_.\nHistorically, the word was used so often in a kind of fixed construction with\nnegatives that it became shorthand for the negative sense, and the actual\nnegative word is often omitted anymore. Think of it like _\"completely\nunacceptable, absolutely not\"_.\n\nNote that 真【ま】っ平【ぴら】 is a very strong statement, imparting an unambiguously\nnegative value judgement, often with overtones of intense dislike. 断【ことわ】る,\nmeanwhile, is much more neutral.\n\nHere's an example. Let's say there are two fellows talking about a woman\ninterested in one of them. She's asked the one fellow if they could go see a\nmovie.\n\n * If the askee says to his friend 断【ことわ】る, that just means that he'll turn her down, ostensibly in reference to this one time. Maybe he has a doctor's appointment, maybe he's sick, maybe he's not sure about her, we don't know. They might already be dating, or even if not, they might still do something together some other time.\n * If the askee says 真【ま】っ平【ぴら】 instead, we know that he's completely not interested in her -- even more than that, he is actively _dis_ ​interested in her, and will likely never date her.\n\n* * *\n\nPlease comment with any questions about the above.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-03-07T18:14:50.103", "id": "74854", "last_activity_date": "2020-03-07T19:39:35.827", "last_edit_date": "2020-03-07T19:39:35.827", "last_editor_user_id": "5229", "owner_user_id": "5229", "parent_id": "74849", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
74849
74854
74854
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "タルカスと黒騎士ブラフォードはメアリーの忠実な家来だった・・・ **生い立ちは騎士の家柄ふたりとも戦で失い親も兄弟もない** 天涯孤独の身!!\n\nThe bolded part is what I'm unsure about. As a little sidenote, seeing that\nthis is a manga and it's read from top to bottom, it may be of importance to\nnote that 「生い立ちは騎士の家柄」 and 「ふたりとも戦で失い」 are on two seperate lines so to speak -\nwhether they're supposed to be one sentence or not I'm not sure as there's no\nobvious space between them other than the \"line break\" due to missing space.\n\nHere is how I interpret the sentence: \"Brought up in a household of knights,\nthey have both lost their parents and siblings in battle and ended up without\nany relatives.\"\n\nIf I were to reformulate the sentence as follows, would it retain the same\nmeaning? 「生い立ちは騎士の家柄。ふたりとも戦で親と兄弟を失い天涯孤独の身となった。」 What I want to know is why\n「ふたりとも戦で失い」 comes before the fact that their relatives died. I assume that\n「親も兄弟もない」 is what's referred to here that they've lost and what is essentially\nbeing said in a different way is 「ふたりとも親も兄弟も戦で失い」.\n\nAny ideas?\n\nEdit:\n[![manga](https://i.stack.imgur.com/5aw26.jpg)](https://i.stack.imgur.com/5aw26.jpg)", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-03-07T16:58:30.983", "favorite_count": 0, "id": "74850", "last_activity_date": "2022-01-28T12:05:40.590", "last_edit_date": "2020-03-08T12:57:59.567", "last_editor_user_id": "35224", "owner_user_id": "35224", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "grammar" ], "title": "Changing word order - topic after fact?", "view_count": 154 }
[ { "body": "> Here is how I interpret the sentence: \"Brought up in a household of knights,\n> they have both lost their parents and siblings in battle and ended up\n> without any relatives.\"\n\nYes, your translation is right.\n\nThe author probably wanted to end with '天涯孤独の身', which is called `体言止め` for\nemphasising the last noun by stopping the sentence with it, and made the\nmistake. I would write 'ふたりとも親と兄弟を戦で亡くした天涯孤独の身!!'.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-03-09T11:05:33.620", "id": "74913", "last_activity_date": "2020-03-09T11:05:33.620", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "37098", "parent_id": "74850", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
74850
null
74913
{ "accepted_answer_id": "74861", "answer_count": 1, "body": "Both 過ち and 間違い mean mistake but I think that 過ち has the \"moral\" meaning while\n間違い is more a mistake in the context of wrong/right answer (exam, etc ...)\n\nAm I wrong ?\n\nHere is some context: A detective in the police is writing to his superior\n(whom he admires and likes a lot) a letter about his future defection since he\ncame to the conclusion that by adhering to the procedures, they cannot capture\na certain criminal who has managed to evade conviction so far. So he's saying\nhe is on the verge of leaving to track the criminal alone.\n\n> 「俺はあくまで身勝手に自分の意地を通すためだけに‌あんたと違う道を選んだ」‌ \n> 「これが **過ち** だと理解はしている」‌.‌\n>\n> I chose a different path solely in order to have my own way.‌ \n> I'm aware that this is the wrong thing to do.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-03-07T17:52:19.707", "favorite_count": 0, "id": "74852", "last_activity_date": "2020-03-07T23:19:03.133", "last_edit_date": "2020-03-07T23:19:03.133", "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "37097", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "word-choice", "words" ], "title": "Difference between 過ち and 間違い", "view_count": 279 }
[ { "body": "間違い refers to mistakes people make almost every day, but it only refers to\nones caused by one's mental functions. Physical mistakes (e.g., while playing\nsport) are normally called 失敗 or ミス.\n\n過ち is a stiff, literary and serious word. It refers to a big mistake or a\nterrible decision that can even affect (or affected) your life. It is often,\nbut not always, related to morals. This word is so big that it is even natural\nto say 私は人生でたった一度だけ過ちを犯した.\n\nIn your example both 間違い and 過ち make sense, but the latter sounds more solemn.\n\nSee also: [What would be the closest native Japanese word to エラー in the\ncontext of IT?](https://japanese.stackexchange.com/q/52127/5010)", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-03-07T22:36:57.990", "id": "74861", "last_activity_date": "2020-03-07T22:36:57.990", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "74852", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
74852
74861
74861
{ "accepted_answer_id": "76476", "answer_count": 1, "body": "What’s the difference between yareru and yaru? Dictionaries I have compared\nboth say they are forms of “to do”, and they seem interchangeable to me.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-03-07T18:17:45.180", "favorite_count": 0, "id": "74855", "last_activity_date": "2020-04-10T00:40:45.150", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "34142", "post_type": "question", "score": -1, "tags": [ "word-choice" ], "title": "やれる 対 やる, whats the difference?", "view_count": 122 }
[ { "body": "broccoli forest’s comment was what I was looking for! Thank you!\n\nThe website broccoli provided is super helpful, and is reposted below.\n\ntofugu.com/japanese-grammar/verb-potential-form-conjugation", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-04-10T00:40:45.150", "id": "76476", "last_activity_date": "2020-04-10T00:40:45.150", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "34142", "parent_id": "74855", "post_type": "answer", "score": 0 } ]
74855
76476
76476
{ "accepted_answer_id": "74859", "answer_count": 1, "body": "Recently, I found out that 合わせる can go with many particles.\n\nJisho gives here\n(<https://jisho.org/search/%E5%90%88%E3%82%8F%E3%81%9B%E3%82%8B>) some\nexamples on this:\n\n 1. あなたの計画{けいかく} **を** 私{わたし} **に** 合わせなさい。Your plan must fit in with \nmine.\n\n 2. 君の答{こた}え **を** 彼{かれ}の答{こた}え **と** 合わせてみなさい。Check your answers with his.\n\nAnd on NHK easy Japanese news:\n\n 3. 薬を売る店の中には、マスク **を** 栄養{えいよう}がある飲物など **と** 合わせて高く売っている店がありました。\n\nAnd on my smartphone app, as an example:\n\n 4. 彼女は花 **に** ピント **と** 合わせようとした。\n\nSo, と and に are used to match 私 respectively 答え or 飲物 with the object of 合わせる.\nBut in example 4, absolutely no を-particle is used\n\nSo my question: are を-, と- and に-Particles here interchangeable? Or does their\nuse depend on properties of the object e.g. like animate vs inanimate (私 vs.\n答え) and maybe others, too? Thanks a lot!", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-03-07T21:01:26.760", "favorite_count": 0, "id": "74857", "last_activity_date": "2020-03-07T22:01:54.917", "last_edit_date": "2020-03-07T22:01:54.917", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "18895", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "word-choice", "nuances", "particle-に", "particle-と", "particle-を" ], "title": "を-, と- and に-particle usage with 合わせる", "view_count": 159 }
[ { "body": "A **を** B **と** 合わせる basically means putting A and B together. B is something\nsimilar to A.\n\n> * ケチャップをマヨネーズと合わせる: two sauces are mixed\n> * マスクをドリンクと合わせて売る: two items are treated as a set\n> * あなたの計画を私(の計画)と合わせる: two plans are merged, forming a bigger plan\n> * 君の答えを彼の答えと合わせなさい: two answers are placed together and compared (the\n> speaker wants you to check his answer and see the difference)\n>\n\nA **を** B **に** 合わせる means to make A align with B, to make A the same as B, to\ncoordinate A with B, etc. B is something like an answer, a reference, a\nstandard. A will be modified or adjusted.\n\n> * あなたの計画を私(の計画)に合わせる: \"your plan\" is modified to align with \"my plan\"\n> * ピントを花に合わせる: the focus is adjusted with the flower as the reference\n> * 君の答えを彼の答えに合わせなさい: the speaker wants you to change your answer\n>\n\n* * *\n\nAにBと合わせる (or AとBに合わせる) is ungrammatical. Your example 4 on Tatoeba is simply\nwrong.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-03-07T22:01:10.700", "id": "74859", "last_activity_date": "2020-03-07T22:01:10.700", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "74857", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
74857
74859
74859