entry_type
stringclasses
4 values
citation_key
stringlengths
10
110
title
stringlengths
6
276
editor
stringclasses
723 values
month
stringclasses
69 values
year
stringdate
1963-01-01 00:00:00
2022-01-01 00:00:00
address
stringclasses
202 values
publisher
stringclasses
41 values
url
stringlengths
34
62
author
stringlengths
6
2.07k
booktitle
stringclasses
861 values
pages
stringlengths
1
12
abstract
stringlengths
302
2.4k
journal
stringclasses
5 values
volume
stringclasses
24 values
doi
stringlengths
20
39
n
stringclasses
3 values
wer
stringclasses
1 value
uas
null
language
stringclasses
3 values
isbn
stringclasses
34 values
recall
null
number
stringclasses
8 values
a
null
b
null
c
null
k
null
f1
stringclasses
4 values
r
stringclasses
2 values
mci
stringclasses
1 value
p
stringclasses
2 values
sd
stringclasses
1 value
female
stringclasses
0 values
m
stringclasses
0 values
food
stringclasses
1 value
f
stringclasses
1 value
note
stringclasses
20 values
__index_level_0__
int64
22k
106k
inproceedings
bhattacharyya-2010-indowordnet
{I}ndo{W}ord{N}et
Calzolari, Nicoletta and Choukri, Khalid and Maegaard, Bente and Mariani, Joseph and Odijk, Jan and Piperidis, Stelios and Rosner, Mike and Tapias, Daniel
may
2010
Valletta, Malta
European Language Resources Association (ELRA)
https://aclanthology.org/L10-1635/
Bhattacharyya, Pushpak
Proceedings of the Seventh International Conference on Language Resources and Evaluation ({LREC}`10)
null
India is a multilingual country where machine translation and cross lingual search are highly relevant problems. These problems require large resources- like wordnets and lexicons- of high quality and coverage. Wordnets are lexical structures composed of synsets and semantic relations. Synsets are sets of synonyms. They are linked by semantic relations like hypernymy (is-a), meronymy (part-of), troponymy (manner-of) etc. IndoWordnet is a linked structure of wordnets of major Indian languages from Indo-Aryan, Dravidian and Sino-Tibetan families. These wordnets have been created by following the expansion approach from Hindi wordnet which was made available free for research in 2006. Since then a number of Indian languages have been creating their wordnets. In this paper we discuss the methodology, coverage, important considerations and multifarious benefits of IndoWordnet. Case studies are provided for Marathi, Sanskrit, Bodo and Telugu, to bring out the basic methodology of and challenges involved in the expansion approach. The guidelines the lexicographers follow for wordnet construction are enumerated. The difference between IndoWordnet and EuroWordnet also is discussed.
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
79,518
inproceedings
roberts-etal-2010-linguistic
A Linguistic Resource for Semantic Parsing of Motion Events
Calzolari, Nicoletta and Choukri, Khalid and Maegaard, Bente and Mariani, Joseph and Odijk, Jan and Piperidis, Stelios and Rosner, Mike and Tapias, Daniel
may
2010
Valletta, Malta
European Language Resources Association (ELRA)
https://aclanthology.org/L10-1636/
Roberts, Kirk and Gullapalli, Srikanth and Bejan, Cosmin Adrian and Harabagiu, Sanda
Proceedings of the Seventh International Conference on Language Resources and Evaluation ({LREC}`10)
null
This paper presents a corpus of annotated motion events and their event structure. We consider motion events triggered by a set of motion evoking words and contemplate both literal and figurative interpretations of them. Figurative motion events are extracted into the same event structure but are marked as figurative in the corpus. To represent the event structure of motion, we use the FrameNet annotation standard, which encodes motion in over 70 frames. In order to acquire a diverse set of texts that are different from FrameNet`s, we crawled blog and news feeds for five different domains: sports, newswire, finance, military, and gossip. We then annotated these documents with an automatic FrameNet parser. Its output was manually corrected to account for missing and incorrect frames as well as missing and incorrect frame elements. The corpus, UTD-MotionEvent, may act as a resource for semantic parsing, detection of figurative language, spatial reasoning, and other tasks.
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
79,519
inproceedings
decamp-2010-language-technology
Language Technology Resource Center
Calzolari, Nicoletta and Choukri, Khalid and Maegaard, Bente and Mariani, Joseph and Odijk, Jan and Piperidis, Stelios and Rosner, Mike and Tapias, Daniel
may
2010
Valletta, Malta
European Language Resources Association (ELRA)
https://aclanthology.org/L10-1637/
DeCamp, Jennifer
Proceedings of the Seventh International Conference on Language Resources and Evaluation ({LREC}`10)
null
This paper describes the Language Technology Resource Center (LTRC), a United States Government website for providing information and tools for users of languages (e.g., translators, analysts, systems administrators, researchers, developers, etc.) The LTRC provides information on a broad range of products and tools. It also provides a survey where product developers and researchers can provide the U.S. Government and the public with information about their work. A variety of reports are generated, including reports of all tools of a given type in a given language or dialect. Information is provided about standards, professional organizations, online resources, and other resources. The LTRC was developed and is run by MITRE, a Federally Funded Research and Development Center (FFRDC), on behalf of the U.S. Government. One of the major challenges for the future is to identify and provide information on the many new tools that are appearing. International collaboration is critical to cover this number of tools.
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
79,520
inproceedings
sassi-etal-2010-digital
A Digital Archive of Research Papers in Computer Science
Calzolari, Nicoletta and Choukri, Khalid and Maegaard, Bente and Mariani, Joseph and Odijk, Jan and Piperidis, Stelios and Rosner, Mike and Tapias, Daniel
may
2010
Valletta, Malta
European Language Resources Association (ELRA)
https://aclanthology.org/L10-1638/
Sassi, Manuela and Pardelli, Gabriella and Biagioni, Stefania and Carlesi, Carlo and Goggi, Sara
Proceedings of the Seventh International Conference on Language Resources and Evaluation ({LREC}`10)
null
This paper presents the results of a terminological work conducted by the authors on a Digital Archives Net of the Italian National Research Council (CNR) in the field of Computer Science. In particular, the research tends to analyse the use of certain terms in Computer Science in order to verify their change over the time with the aim of retrieving from the net the very essence of documentation. Its main source is a reference corpus made up of 13,500 documents which collects the scientific productions of CNR. This study is divided in three sections: 1) an introductory one dedicated to the data extracted from the scientific documentation; 2) the second section is devoted to the description of the contents managed by the PUMA system; 3) the third part contains a statistical representation of terms extracted from archive: some comparison tables between the occurrences of the most used terms in the scientific documentation will be created and diagrams with percentages about the most frequently used terms will be displayed too. Indexes and concordances will allow to reflect on the use of certain terms in this field and give possible keys for having access to the extraction of knowledge.
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
79,521
inproceedings
vetulani-etal-2010-polnet
{P}ol{N}et {---} {P}olish {W}ord{N}et: Data and Tools
Calzolari, Nicoletta and Choukri, Khalid and Maegaard, Bente and Mariani, Joseph and Odijk, Jan and Piperidis, Stelios and Rosner, Mike and Tapias, Daniel
may
2010
Valletta, Malta
European Language Resources Association (ELRA)
https://aclanthology.org/L10-1639/
Vetulani, Zygmunt and Kubis, Marek and Obr{\k{e}}bski, Tomasz
Proceedings of the Seventh International Conference on Language Resources and Evaluation ({LREC}`10)
null
This paper presents the PolNet-Polish WordNet project which aims at building a linguistically oriented ontology for Polish compatible with other WordNet projects such as Princeton WordNet, EuroWordNet and other similarly organized ontologies. The main idea behind this kind of ontologies is to use words related by synonymy to construct formal representations of concepts. In the paper we sketch the PolNet project methodology and implementation. We present data obtained so far, as well as the WQuery tool for querying and maintaining PolNet. WQuery is a query language that make use of data types based on synsets, word senses and various semantic relations which occur in wordnet-like lexical databases. The tool is particularly useful to deal with complex querying tasks like searching for cycles in semantic relations, finding isolated synsets or computing overall statistics. Both data and tools presented in this paper have been applied within an advanced AI system POLINT-112-SMS with emulated natural language competence, where they are used in the understanding subsystem.
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
79,522
inproceedings
arranz-choukri-2010-elras
{ELRA}`s Services 15 Years on...Sharing and Anticipating the Community
Calzolari, Nicoletta and Choukri, Khalid and Maegaard, Bente and Mariani, Joseph and Odijk, Jan and Piperidis, Stelios and Rosner, Mike and Tapias, Daniel
may
2010
Valletta, Malta
European Language Resources Association (ELRA)
https://aclanthology.org/L10-1640/
Arranz, Victoria and Choukri, Khalid
Proceedings of the Seventh International Conference on Language Resources and Evaluation ({LREC}`10)
null
15 years have gone by and ELRA continues embracing the needs of the HLT community to design its services and to implement them through its operational body, ELDA. The needs of the community have become much more ambitious...Larger language resources (LR), better quality ones (how do we reach a compromise between price {\textemdash} maybe free {\textemdash} and quality?), more annotations, at different levels and for different modalities...easy access to these LRs and solved IPR issues, appropriate and adaptable licensing schemas...large activity in HLT evaluation, both in terms of setting up the evaluation and in helping produce all necessary data, protocols, specifications as well as conducting the whole process...producing the LRs researchers and developers need, LRs for a wide variety of activities and technologies...for development, for training, for evaluation...Disseminating all knowledge in the field, whether generated at ELRA or elsewhere...keeping the community up to date with what goes on regularly (LREC conferences, LangTech, Newsletters, HLT Evaluation Portal, etc.). Needless to say, part of ELRA’s evolution implies facing and anticipating the realities of the new Internet and data exchange era and remaining a LR backbone...looking into new models of LR data centres and platforms, LR access and exchange via web services, new models for infrastructures and repositories with even higher collaboration to make it happen. ELRA/ELDA participate in a number of international projects focused on this new production and sharing schema that will be detailed in the current paper.
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
79,523
inproceedings
ouguengay-bouhjar-2010-standardised
For Standardised {A}mazigh Linguistic Resources
Calzolari, Nicoletta and Choukri, Khalid and Maegaard, Bente and Mariani, Joseph and Odijk, Jan and Piperidis, Stelios and Rosner, Mike and Tapias, Daniel
may
2010
Valletta, Malta
European Language Resources Association (ELRA)
https://aclanthology.org/L10-1641/
Ouguengay, Youssef A{\"it and Bouhjar, A{\"icha
Proceedings of the Seventh International Conference on Language Resources and Evaluation ({LREC}`10)
null
Amazigh language and culture may well be viewed to have known an unprecedented booming in Morocco : more than a hundred- which are published by the Royal Institute of Amazigh Culture (IRCAM), an institution created in 2001 to preserve, promote and endorse Amazigh culture in all its dimensions. Crucially, publications in the Amazigh language would not have seen light without the valiant attempts to upgrade the language on the linguistic and technological levels. The central thrust of this contribution is to provide a vista about the whole range of actions carried out by IRCAM. Of prime utility to this presentation is what was accomplished to supply Amazigh with the necessary tools and corpora without which the Amazigh language would emphatically fail to have a place in the world of NITCs. After a brief description of the prime specificities that characterise the standardisation of Amazigh in Morocco, a retrospective on the basic computer tools now available for the processing of Amazigh will be set out. It is concluded that the homogenisation of a considerable number of corpora should, by right, be viewed as a strategic move and an incontrovertible prerequisite to the computerisation of Amazigh,
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
79,524
inproceedings
cieri-etal-2010-road
A Road Map for Interoperable Language Resource Metadata
Calzolari, Nicoletta and Choukri, Khalid and Maegaard, Bente and Mariani, Joseph and Odijk, Jan and Piperidis, Stelios and Rosner, Mike and Tapias, Daniel
may
2010
Valletta, Malta
European Language Resources Association (ELRA)
https://aclanthology.org/L10-1642/
Cieri, Christopher and Choukri, Khalid and Calzolari, Nicoletta and Langendoen, D. Terence and Leveling, Johannes and Palmer, Martha and Ide, Nancy and Pustejovsky, James
Proceedings of the Seventh International Conference on Language Resources and Evaluation ({LREC}`10)
null
LRs remain expensive to create and thus rare relative to demand across languages and technology types. The accidental re-creation of an LR that already exists is a nearly unforgivable waste of scarce resources that is unfortunately not so easy to avoid. The number of catalogs the HLT researcher must search, with their different formats, make it possible to overlook an existing resource. This paper sketches the sources of this problem and outlines a proposal to rectify along with a new vision of LR cataloging that will to facilitates the documentation and exploitation of a much wider range of LRs than previously considered.
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
79,525
inproceedings
nguyen-kipp-2010-annotation
Annotation of Human Gesture using 3{D} Skeleton Controls
Calzolari, Nicoletta and Choukri, Khalid and Maegaard, Bente and Mariani, Joseph and Odijk, Jan and Piperidis, Stelios and Rosner, Mike and Tapias, Daniel
may
2010
Valletta, Malta
European Language Resources Association (ELRA)
https://aclanthology.org/L10-1643/
Nguyen, Quan and Kipp, Michael
Proceedings of the Seventh International Conference on Language Resources and Evaluation ({LREC}`10)
null
The manual transcription of human gesture behavior from video for linguistic analysis is a work-intensive process that results in a rather coarse description of the original motion. We present a novel approach for transcribing gestural movements: by overlaying an articulated 3D skeleton onto the video frame(s) the human coder can replicate original motions on a pose-by-pose basis by manipulating the skeleton. Our tool is integrated in the ANVIL tool so that both symbolic interval data and 3D pose data can be entered in a single tool. Our method allows a relatively quick annotation of human poses which has been validated in a user study. The resulting data are precise enough to create animations that match the original speaker`s motion which can be validated with a realtime viewer. The tool can be applied for a variety of research topics in the areas of conversational analysis, gesture studies and intelligent virtual agents.
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
79,526
inproceedings
gishri-etal-2010-lexicon
Lexicon Design for Transcription of Spontaneous Voice Messages
Calzolari, Nicoletta and Choukri, Khalid and Maegaard, Bente and Mariani, Joseph and Odijk, Jan and Piperidis, Stelios and Rosner, Mike and Tapias, Daniel
may
2010
Valletta, Malta
European Language Resources Association (ELRA)
https://aclanthology.org/L10-1644/
Gishri, Michal and Silber-Varod, Vered and Moyal, Ami
Proceedings of the Seventh International Conference on Language Resources and Evaluation ({LREC}`10)
null
Building a comprehensive pronunciation lexicon is a crucial element in the success of any speech recognition engine. The first stage of lexicon design involves the compilation of a comprehensive word list that keeps the Out-Of-Vocabulary (OOV) word rate to a minimum. The second stage involves providing optimized phonemic representations for all lexical items on the list. The research presented here focuses on the first stage of lexicon design {\textemdash} word list compilation, and describes the methodologies employed in the collection of a pronunciation lexicon designed for the purpose of American English voice message transcription using speech recognition. The lexicon design used is based on a topic domain structure with a target of 90{\%} word coverage for each domain. This differs somewhat from standard approaches where probable words from textual corpora are extracted. This paper raises four issues involved in lexicon design for the transcription of spontaneous voice messages: the inclusion of interjections and other characteristics common to spontaneous speech; the identification of unique messaging terminology; the relative ratio of proper nouns to common words; and the overall size of the lexicon.
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
79,527
inproceedings
cieri-liberman-2010-adapting
Adapting to Trends in Language Resource Development: A Progress Report on {LDC} Activities
Calzolari, Nicoletta and Choukri, Khalid and Maegaard, Bente and Mariani, Joseph and Odijk, Jan and Piperidis, Stelios and Rosner, Mike and Tapias, Daniel
may
2010
Valletta, Malta
European Language Resources Association (ELRA)
https://aclanthology.org/L10-1645/
Cieri, Christopher and Liberman, Mark
Proceedings of the Seventh International Conference on Language Resources and Evaluation ({LREC}`10)
null
This paper describes changing needs among the communities that exploit language resources and recent LDC activities and publications that support those needs by providing greater volumes of data and associated resources in a growing inventory of languages with ever more sophisticated annotation. Specifically, it covers the evolving role of data centers with specific emphasis on the LDC, the publications released by the LDC in the two years since our last report and the sponsored research programs that provide LRs initially to participants in those programs but eventually to the larger HLT research communities and beyond.
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
79,528
inproceedings
mithun-kosseim-2010-hybrid
A Hybrid Approach to Utilize Rhetorical Relations for Blog Summarization
Langlais, Philippe and Gagnon, Michel
jul
2010
Montr{\'e}al, Canada
ATALA
https://aclanthology.org/2010.jeptalnrecital-long.11/
Mithun, Shamima and Kosseim, Leila
Actes de la 17e conf{\'e}rence sur le Traitement Automatique des Langues Naturelles. Articles longs
101--110
The availability of huge amounts of online opinions has created a new need to develop effective query-based opinion summarizers to analyze this information in order to facilitate decision making at every level. To develop an effective opinion summarization approach, we have targeted to resolve specifically Question Irrelevancy and Discourse Incoherency problems which have been found to be the most frequently occurring problems for opinion summarization. To address these problems, we have introduced a hybrid approach by combining text schema and rhetorical relations to exploit intra-sentential rhetorical relations. To evaluate our approach, we have built a system called BlogSum and have compared BlogSum-generated summaries after applying rhetorical structuring to BlogSum-generated candidate sentences without utilizing rhetorical relations using the Text Analysis Conference (TAC) 2008 data for summary contents. Evaluation results show that our approach improves summary contents by reducing question irrelevant sentences.
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
80,106
inproceedings
el-kholy-habash-2010-orthographic
Orthographic and Morphological Processing for {E}nglish-{A}rabic Statistical Machine Translation
Langlais, Philippe and Gagnon, Michel
jul
2010
Montr{\'e}al, Canada
ATALA
https://aclanthology.org/2010.jeptalnrecital-long.29/
El Kholy, Ahmed and Habash, Nizar
Actes de la 17e conf{\'e}rence sur le Traitement Automatique des Langues Naturelles. Articles longs
282--291
Much of the work on Statistical Machine Translation (SMT) from morphologically rich languages has shown that morphological tokenization and orthographic normalization help improve SMT quality because of the sparsity reduction they contribute. In this paper, we study the effect of these processes on SMT when translating into a morphologically rich language, namely Arabic. We explore a space of tokenization schemes and normalization options. We only evaluate on detokenized and orthographically correct (enriched) output. Our results show that the best performing tokenization scheme is that of the Penn Arabic Treebank. Additionally, training on orthographically normalized (reduced) text then jointly enriching and detokenizing the output outperforms training on enriched text.
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
80,124
inproceedings
carpuat-etal-2010-reordering
Reordering Matrix Post-verbal Subjects for {A}rabic-to-{E}nglish {SMT}
Langlais, Philippe and Gagnon, Michel
jul
2010
Montr{\'e}al, Canada
ATALA
https://aclanthology.org/2010.jeptalnrecital-long.30/
Carpuat, Marine and Marton, Yuval and Habash, Nizar
Actes de la 17e conf{\'e}rence sur le Traitement Automatique des Langues Naturelles. Articles longs
292--301
We improve our recently proposed technique for integrating Arabic verb-subject constructions in SMT word alignment (Carpuat et al., 2010) by distinguishing between matrix (or main clause) and non-matrix Arabic verb-subject constructions. In gold translations, most matrix VS (main clause verb-subject) constructions are translated in inverted SV order, while non-matrix (subordinate clause) VS constructions are inverted in only half the cases. In addition, while detecting verbs and their subjects is a hard task, our syntactic parser detects VS constructions better in matrix than in non-matrix clauses. As a result, reordering only matrix VS for word alignment consistently improves translation quality over a phrase-based SMT baseline, and over reordering all VS constructions, in both medium- and large-scale settings. In fact, the improvements obtained by reordering matrix VS on the medium-scale setting remarkably represent 44{\%} of the gain in BLEU and 51{\%} of the gain in TER obtained with a word alignment training bitext that is 5 times larger.
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
80,125
inproceedings
le-hong-etal-2010-empirical
An empirical study of maximum entropy approach for part-of-speech tagging of {V}ietnamese texts
Langlais, Philippe and Gagnon, Michel
jul
2010
Montr{\'e}al, Canada
ATALA
https://aclanthology.org/2010.jeptalnrecital-long.36/
Le-Hong, Phuong and Roussanaly, Azim and Minh Huyen Nguyen, Thi and Rossignol, Mathias
Actes de la 17e conf{\'e}rence sur le Traitement Automatique des Langues Naturelles. Articles longs
351--362
This paper presents an empirical study on the application of the maximum entropy approach for part-of-speech tagging of Vietnamese text, a language with special characteristics which largely distinguish it from occidental languages. Our best tagger explores and includes useful knowledge sources for tagging Vietnamese text and gives a 93.40{\%}overall accuracy and a 80.69{\%}unknown word accuracy on a test set of the Vietnamese treebank. Our tagger significantly outperforms the tagger that is being used for building the Vietnamese treebank, and as far as we are aware, this is the best tagging result ever published for the Vietnamese language.
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
80,131
inproceedings
ghulam-abbas-malik-etal-2010-weak
Weak Translation Problems {--} a case study of Scriptural Translation
Langlais, Philippe and Gagnon, Michel
jul
2010
Montr{\'e}al, Canada
ATALA
https://aclanthology.org/2010.jeptalnrecital-court.7/
Ghulam Abbas Malik, Muhammad and Boitet, Christian and Bhattacharyya, Pushpak and Besacier, Laurent
Actes de la 17e conf{\'e}rence sur le Traitement Automatique des Langues Naturelles. Articles courts
38--43
General purpose, high quality and fully automatic MT is believed to be impossible. We are interested in scriptural translation problems, which are weak sub-problems of the general problem of translation. We introduce the characteristics of the weak problems of translation and of the scriptural translation problems, describe different computational approaches (finite-state, statistical and hybrid) to solve these problems, and report our results on several combinations of Indo-Pak languages and writing systems.
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
80,143
inproceedings
ben-hassena-miclet-2010-tree
Tree analogical learning. Application in {NLP}
Langlais, Philippe and Gagnon, Michel
jul
2010
Montr{\'e}al, Canada
ATALA
https://aclanthology.org/2010.jeptalnrecital-court.29/
Ben Hassena, Anouar and Miclet, Laurent
Actes de la 17e conf{\'e}rence sur le Traitement Automatique des Langues Naturelles. Articles courts
171--176
In Artificial Intelligence, analogy is used as a non exact reasoning technique to solve problems, for natural language processing, for learning classification rules, etc. This paper is interested in the analogical proportion, a simple form of the reasoning by analogy, and presents some of its uses in machine learning for NLP. The analogical proportion is a relation between four objects that expresses that the way to transform the first object into the second is the same as the way to transform the third in the fourth. We firstly give definitions about the general notion of analogical proportion between four objects. We give a special focus on objects structured as ordered and labeled trees, with an original definition of analogy based on optimal alignment. Secondly, we present two algorithms which deal with tree analogical matching and solving analogical equations between trees. We show their use in two applications : the learning of the syntactic tree (parsing) of a sentence and the generation of prosody for synthetic speech.
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
80,165
inproceedings
moot-2010-semi
Semi-automated Extraction of a Wide-Coverage Type-Logical Grammar for {F}rench
Langlais, Philippe and Gagnon, Michel
jul
2010
Montr{\'e}al, Canada
ATALA
https://aclanthology.org/2010.jeptalnrecital-court.32/
Moot, Richard
Actes de la 17e conf{\'e}rence sur le Traitement Automatique des Langues Naturelles. Articles courts
189--194
The paper describes the development of a wide-coverage type-logical grammar for French, which has been extracted from the Paris 7 treebank and received a significant amount of manual verification and cleanup. The resulting treebank is evaluated using a supertagger and performs at a level comparable to the best supertagging results for English.
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
80,168
inproceedings
ali-etal-2010-automatic
Automatic Question Generation from Sentences
Langlais, Philippe and Gagnon, Michel
jul
2010
Montr{\'e}al, Canada
ATALA
https://aclanthology.org/2010.jeptalnrecital-court.36/
Ali, Husam and Chali, Yllias and A. Hasan, Sadid
Actes de la 17e conf{\'e}rence sur le Traitement Automatique des Langues Naturelles. Articles courts
213--218
Question Generation (QG) and Question Answering (QA) are some of the many challenges for natural language understanding and interfaces. As humans need to ask good questions, the potential benefits from automated QG systems may assist them in meeting useful inquiry needs. In this paper, we consider an automatic Sentence-to-Question generation task, where given a sentence, the Question Generation (QG) system generates a set of questions for which the sentence contains, implies, or needs answers. To facilitate the question generation task, we build elementary sentences from the input complex sentences using a syntactic parser. A named entity recognizer and a part of speech tagger are applied on each of these sentences to encode necessary information. We classify the sentences based on their subject, verb, object and preposition for determining the possible type of questions to be generated. We use the TREC-2007 (Question Answering Track) dataset for our experiments and evaluation.
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
80,172
inproceedings
moot-2010-wide
Wide-Coverage {F}rench Syntax and Semantics using Grail
Langlais, Philippe and Gagnon, Michel
jul
2010
Montr{\'e}al, Canada
ATALA
https://aclanthology.org/2010.jeptalnrecital-demonstration.11/
Moot, Richard
Actes de la 17e conf{\'e}rence sur le Traitement Automatique des Langues Naturelles. D{\'e}monstrations
44--47
The system demo introduces Grail, a general-purpose parser for multimodal categorial grammars, with special emphasis on recent research which makes Grail suitable for wide-coverage French syntax and semantics. These developments have been possible thanks to a categorial grammar which has been extracted semi-automatically from the Paris 7 treebank and a semantic lexicon which maps word, part-of-speech tags and formulas combinations to Discourse Representation Structures.
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
80,184
inproceedings
russell-2010-moz
Moz: Translation of Structured Terminology-Rich Text
Langlais, Philippe and Gagnon, Michel
jul
2010
Montr{\'e}al, Canada
ATALA
https://aclanthology.org/2010.jeptalnrecital-demonstration.15/
Russell, Graham
Actes de la 17e conf{\'e}rence sur le Traitement Automatique des Langues Naturelles. D{\'e}monstrations
60--63
Description of Moz, a translation support system designed for texts exhibiting a high proportion of structured and semi-structured terminological content. The system comprises a web-based collaborative translation memory, with high recall via subsentential linguistic analysis and facilities for messaging and quality assurance. It is in production use, translating some 140,000 words per week.
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
80,188
inproceedings
marcu-2010-creating
Creating Value at the Boundary Between Humans and Machines
Zhechev, Ventsislav
nov # " 4"
2010
Denver, Colorado, USA
Association for Machine Translation in the Americas
https://aclanthology.org/2010.jec-1.1/
Marcu, Daniel
Proceedings of the Second Joint EM+/CNGL Workshop: Bringing MT to the User: Research on Integrating MT in the Translation Industry
1--3
For a long time, machine translation and professional translation vendors have had a contentious relation. However, new tools, computing platforms, and business models are changing the fundamentals of this relationship. I will review the main trends in the area while emphasizing both past causes of failure and main drivers of success.
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
80,203
inproceedings
drugan-babych-2010-shared
Shared Resources, Shared Values? Ethical Implications of Sharing Translation Resources
Zhechev, Ventsislav
nov # " 4"
2010
Denver, Colorado, USA
Association for Machine Translation in the Americas
https://aclanthology.org/2010.jec-1.2/
Drugan, Jo and Babych, Bogdan
Proceedings of the Second Joint EM+/CNGL Workshop: Bringing MT to the User: Research on Integrating MT in the Translation Industry
3--10
The exploitation of large corpora to create and populate shared translation resources has been hampered in two areas: first, practical problems ({\textquotedblleft}locked-in{\textquotedblright} data, ineffective exchange formats, client reservations); and second, ethical and legal problems. Recent developments, notably online collaborative translation environments (Desillets, 2007) and greater industry openness, might have been expected to highlight such issues. Yet the growing use of shared data is being addressed only gingerly. Good reasons lie behind the failure to broach the ethics of shared resources. The issues are challenging: confidentiality, ownership, copyright, authorial rights, attribution, the law, protectionism, costs, fairness, motivation, trust, quality, reliability. However, we argue that, though complex, these issues should not be swept under the carpet. The huge demand for translation cannot be met without intelligent sharing of resources (Kelly, 2009). Relevant ethical considerations have already been identified in translation and related domains, in such texts as Codes of Ethics, international conventions and declarations, and Codes of Professional Conduct; these can be useful here. We outline two case studies from current industry initiatives, highlighting their ethical implications. We identify questions which users and developers should be asking and relate these to existing debates and codes as a practical framework for their consideration.
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
80,204
inproceedings
kanavos-kartsaklis-2010-integrating
Integrating Machine Translation with Translation Memory: A Practical Approach
Zhechev, Ventsislav
nov # " 4"
2010
Denver, Colorado, USA
Association for Machine Translation in the Americas
https://aclanthology.org/2010.jec-1.3/
Kanavos, Panagiotis and Kartsaklis, Dimitrios
Proceedings of the Second Joint EM+/CNGL Workshop: Bringing MT to the User: Research on Integrating MT in the Translation Industry
11--20
The purpose of this work is to show how machine translation can be integrated into professional translation environments using two possible workflows. In the first workflow we demonstrate the real-time, sentence-by-sentence use of both rule-based and statistical machine translation systems with translation memory programs. In the second workflow we present a way of applying machine translation to full translation projects beforehand. We also compare and discuss the efficiency of statistical and rule-based machine translation systems, and propose some ideas about how these systems could be combined with translation memory technologies into a unified translation application.
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
80,205
inproceedings
koehn-senellart-2010-convergence
Convergence of Translation Memory and Statistical Machine Translation
Zhechev, Ventsislav
nov # " 4"
2010
Denver, Colorado, USA
Association for Machine Translation in the Americas
https://aclanthology.org/2010.jec-1.4/
Koehn, Philipp and Senellart, Jean
Proceedings of the Second Joint EM+/CNGL Workshop: Bringing MT to the User: Research on Integrating MT in the Translation Industry
21--32
We present two methods that merge ideas from statistical machine translation (SMT) and translation memories (TM). We use a TM to retrieve matches for source segments, and replace the mismatched parts with instructions to an SMT system to fill in the gap. We show that for fuzzy matches of over 70{\%}, one method outperforms both SMT and TM baselines.
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
80,206
inproceedings
specia-farzindar-2010-estimating
Estimating Machine Translation Post-Editing Effort with {HTER}
Zhechev, Ventsislav
nov # " 4"
2010
Denver, Colorado, USA
Association for Machine Translation in the Americas
https://aclanthology.org/2010.jec-1.5/
Specia, Lucia and Farzindar, Atefeh
Proceedings of the Second Joint EM+/CNGL Workshop: Bringing MT to the User: Research on Integrating MT in the Translation Industry
33--43
Although Machine Translation (MT) has been attracting more and more attention from the translation industry, the quality of current MT systems still requires humans to post-edit translations to ensure their quality. The time necessary to post-edit bad quality translations can be the same or even longer than that of translating without an MT system. It is well known, however, that the quality of an MT system is generally not homogeneous across all translated segments. In order to make MT more useful to the translation industry, it is therefore crucial to have a mechanism to judge MT quality at the segment level to prevent bad quality translations from being post-edited within the translation workflow. We describe an approach to estimate translation post-editing effort at sentence level in terms of Human-targeted Translation Edit Rate (HTER) based on a number of features reflecting the difficulty of translating the source sentence and discrepancies between the source and translation sentences. HTER is a simple metric and obtaining HTER annotated data can be made part of the translation workflow. We show that this approach is more reliable at filtering out bad translations than other simple criteria commonly used in the translation industry, such as sentence length.
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
80,207
inproceedings
tatsumi-roturier-2010-source
Source Text Characteristics and Technical and Temporal Post-Editing Effort: What is Their Relationship
Zhechev, Ventsislav
nov # " 4"
2010
Denver, Colorado, USA
Association for Machine Translation in the Americas
https://aclanthology.org/2010.jec-1.6/
Tatsumi, Midori and Roturier, Johann
Proceedings of the Second Joint EM+/CNGL Workshop: Bringing MT to the User: Research on Integrating MT in the Translation Industry
43--52
This paper focuses on the relationship between source text characteristics (ambiguity, complexity and style compliance) and machine-translation post-editing effort (both temporal and technical). Post-editing data is collected in a traditional translation environment and subsequently plotted against textual scores produced by a range of systems. Our findings show some strong correlation between ambiguity and complexity scores and technical post-editing effort, as well as moderate correlation between one of the style guide compliance scores and temporal post-editing effort.
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
80,208
inproceedings
volk-etal-2010-machine
Machine Translation of {TV} Subtitles for Large Scale Production
Zhechev, Ventsislav
nov # " 4"
2010
Denver, Colorado, USA
Association for Machine Translation in the Americas
https://aclanthology.org/2010.jec-1.7/
Volk, Martin and Sennrich, Rico and Hardmeier, Christian and Tidstr{\"om, Frida
Proceedings of the Second Joint EM+/CNGL Workshop: Bringing MT to the User: Research on Integrating MT in the Translation Industry
53--62
This paper describes our work on building and employing Statistical Machine Translation systems for TV subtitles in Scandinavia. We have built translation systems for Danish, English, Norwegian and Swedish. They are used in daily subtitle production and translate large volumes. As an example we report on our evaluation results for three TV genres. We discuss our lessons learned in the system development process which shed interesting light on the practical use of Machine Translation technology.
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
80,209
inproceedings
paul-etal-2010-overview
Overview of the {IWSLT} 2010 evaluation campaign
null
dec # " 2-3"
2010
Paris, France
null
https://aclanthology.org/2010.iwslt-evaluation.1/
Paul, Michael and Federico, Marcello and St{\"uker, Sebastian
Proceedings of the 7th International Workshop on Spoken Language Translation: Evaluation Campaign
3--27
This paper gives an overview of the evaluation campaign results of the 7th International Workshop on Spoken Language Translation (IWSLT 2010)1. This year, we focused on three spoken language tasks: (1) public speeches on a variety of topics (TALK) from English to French, (2) spoken dialog in travel situations (DIALOG) between Chinese and English, and (3) traveling expressions (BTEC) from Arabic, Turkish, and French to English. In total, 28 teams (including 7 firsttime participants) took part in the shared tasks, submitting 60 primary and 112 contrastive runs. Automatic and subjective evaluations of the primary runs were carried out in order to investigate the impact of different communication modalities, spoken language styles and semantic context on automatic speech recognition (ASR) and machine translation (MT) system performances.
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
80,215
inproceedings
matusov-kopru-2010-appteks
{A}pp{T}ek`s {APT} machine translation system for {IWSLT} 2010
null
dec # " 2-3"
2010
Paris, France
null
https://aclanthology.org/2010.iwslt-evaluation.2/
Matusov, Evgeny and K{\"opr{\"u, Sel{\c{cuk
Proceedings of the 7th International Workshop on Spoken Language Translation: Evaluation Campaign
29--36
In this paper, we describe AppTek`s new APT machine translation system that we employed in the IWSLT 2010 evaluation campaign. This year, we participated in the Arabic-to-English and Turkish-to-English BTEC tasks. We discuss the architecture of the system, the preprocessing steps and the experiments carried out during the campaign. We show that competitive translation quality can be obtained with a system that can be turned into a real-life product without much effort.
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
80,216
inproceedings
bisazza-etal-2010-fbk
{FBK} @ {IWSLT} 2010
null
dec # " 2-3"
2010
Paris, France
null
https://aclanthology.org/2010.iwslt-evaluation.5/
Bisazza, Arianna and Klasinas, Ioannis and Cettolo, Mauro and Federico, Marcello
Proceedings of the 7th International Workshop on Spoken Language Translation: Evaluation Campaign
53--58
This year FBK took part in the BTEC translation task, with source languages Arabic and Turkish and target language English, and in the new TALK task, source English and target French. We worked in the framework of phrase-based statistical machine translation aiming to improve coverage of models in presence of rich morphology, on one side, and to make better use of available resources through data selection techniques. New morphological segmentation rules were developed for Turkish-English. The combination of several Turkish segmentation schemes into a lattice input led to an improvement wrt to last year. The use of additional training data was explored for Arabic-English, while on the English to French task improvement was achieved over a strong baseline by automatically selecting relevant and high quality data from the available training corpora.
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
80,219
inproceedings
gosme-etal-2010-greyc
The {GREYC}/{LLACAN} machine translation systems for the {IWSLT} 2010 campaign
null
dec # " 2-3"
2010
Paris, France
null
https://aclanthology.org/2010.iwslt-evaluation.6/
Gosme, Julien and Mekki, Wigdan and Debili, Fathi and Lepage, Yves and Lucas, Nadine
Proceedings of the 7th International Workshop on Spoken Language Translation: Evaluation Campaign
59--65
In this paper we explore the contribution of the use of two Arabic morphological analyzers as preprocessing tools for statistical machine translation. Similar investigations have already been reported for morphologically rich languages like German, Turkish and Arabic. Here, we focus on the case of the Arabic language and mainly discuss the use of the G-LexAr analyzer. A preliminary experiment has been designed to choose the most promising translation system among the 3 G-LexAr-based systems, we concluded that the systems are equivalent. Nevertheless, we decided to use the lemmatized output of G-LexAr and use its translations as primary run for the BTEC AE track. The results showed that G-LexAr outputs degrades translation compared to the basic SMT system trained on the un-analyzed corpus.
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
80,220
inproceedings
ling-etal-2010-inesc
The {INESC}-{ID} machine translation system for the {IWSLT} 2010
null
dec # " 2-3"
2010
Paris, France
null
https://aclanthology.org/2010.iwslt-evaluation.9/
Ling, Wang and Lu{\'i}s, Tiago and Gra{\c{c}}a, Jo{\~a}o and Coheur, Lu{\'i}sa and Trancoso, Isabel
Proceedings of the 7th International Workshop on Spoken Language Translation: Evaluation Campaign
81--84
In this paper we describe the Instituto de Engenharia de Sistemas e Computadores Investigac ̧a ̃o e Desenvolvimento (INESC-ID) system that participated in the IWSLT 2010 evaluation campaign. Our main goal for this evaluation was to employ several state-of-the-art methods applied to phrase-based machine translation in order to improve the translation quality. Aside from the IBM M4 alignment model, two constrained alignment models were tested, which produced better overall results. These results were further improved by using weighted alignment matrixes during phrase extraction, rather than the single best alignment. Finally, we tested several filters that ruled out phrase pairs based on puntuation. Our system was evaluated on the BTEC and DIALOG tasks, having achieved a better overall ranking in the DIALOG task.
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
80,223
inproceedings
allauzen-etal-2010-limsi
{LIMSI} @ {IWSLT} 2010
null
dec # " 2-3"
2010
Paris, France
null
https://aclanthology.org/2010.iwslt-evaluation.13/
Allauzen, Alexandre and Crego, Josep M. and El-Kahlout, {\.I}lknur Durgar and Hai-Son, Le and Wisniewski, Guillaume and Yvon, Fran{\c{c}}ois
Proceedings of the 7th International Workshop on Spoken Language Translation: Evaluation Campaign
105--112
This paper describes LIMSI`s Statistical Machine Translation systems (SMT) for the IWSLT evaluation, where we participated in two tasks (Talk for English to French and BTEC for Turkish to English). For the Talk task, we studied an extension of our in-house n-code SMT system (the integration of a bilingual reordering model over generalized translation units), as well as the use of training data extracted from Wikipedia in order to adapt the target language model. For the BTEC task, we concentrated on pre-processing schemes on the Turkish side in order to reduce the morphological discrepancies with the English side. We also evaluated the use of two different continuous space language models for such a small size of training data.
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
80,227
inproceedings
rousseau-etal-2010-liums
{LIUM}`s statistical machine translation system for {IWSLT} 2010
null
dec # " 2-3"
2010
Paris, France
null
https://aclanthology.org/2010.iwslt-evaluation.14/
Rousseau, Anthony and Barrault, Lo{\"ic and Del{\'eglise, Paul and Est{\`eve, Yannick
Proceedings of the 7th International Workshop on Spoken Language Translation: Evaluation Campaign
113--117
This paper describes the two systems developed by the LIUM laboratory for the 2010 IWSLT evaluation campaign. We participated to the new English to French TALK task. We developed two systems, one for each evaluation condition, both being statistical phrase-based systems using the the Moses toolkit. Several approaches were investigated.
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
80,228
inproceedings
turki-khemakhem-etal-2010-miracl
The {MIRACL} {A}rabic-{E}nglish statistical machine translation system for {IWSLT} 2010
null
dec # " 2-3"
2010
Paris, France
null
https://aclanthology.org/2010.iwslt-evaluation.15/
Turki Khemakhem, Ines and Jamoussi, Salma and Ben Hamadou, Abdelmajid
Proceedings of the 7th International Workshop on Spoken Language Translation: Evaluation Campaign
119--125
This paper describes the MIRACL statistical Machine Translation system and the improvements that were developed during the IWSLT 2010 evaluation campaign. We participated to the Arabic to English BTEC tasks using a phrase-based statistical machine translation approach. In this paper, we first discuss some challenges in translating from Arabic to English and we explore various techniques to improve performances on a such task. Next, we present our solution for disambiguating the output of an Arabic morphological analyzer. In fact, The Arabic morphological analyzer used produces all possible morphological structures for each word, with an unique correct proposition. In this work we exploit the Arabic-English alignment to choose the correct segmented form and the correct morpho-syntactic features produced by our morphological analyzer.
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
80,229
inproceedings
shen-etal-2010-mit
The {MIT}-{LL}/{AFRL} {IWSLT}-2010 {MT} system
null
dec # " 2-3"
2010
Paris, France
null
https://aclanthology.org/2010.iwslt-evaluation.16/
Shen, Wade and Anderson, Timothy and Slyh, Raymond and Aminzadeh, A. Ryan
Proceedings of the 7th International Workshop on Spoken Language Translation: Evaluation Campaign
127--134
This paper describes the MIT-LL/AFRL statistical MT system and the improvements that were developed during the IWSLT 2010 evaluation campaign. As part of these efforts, we experimented with a number of extensions to the standard phrase-based model that improve performance on the Arabic and Turkish to English translation tasks. We also participated in the new French to English BTEC and English to French TALK tasks. We discuss the architecture of the MIT-LL/AFRL MT system, improvements over our 2008 system, and experiments we ran during the IWSLT-2010 evaluation. Specifically, we focus on 1) cross-domain translation using MAP adaptation, 2) Turkish morphological processing and translation, 3) improved Arabic morphology for MT preprocessing, and 4) system combination methods for machine translation.
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
80,230
inproceedings
goh-etal-2010-nict
The {NICT} translation system for {IWSLT} 2010
null
dec # " 2-3"
2010
Paris, France
null
https://aclanthology.org/2010.iwslt-evaluation.18/
Goh, Chooi-Ling and Watanabe, Taro and Paul, Michael and Finch, Andrew and Sumita, Eiichiro
Proceedings of the 7th International Workshop on Spoken Language Translation: Evaluation Campaign
139--146
This paper describes NICT`s participation in the IWSLT 2010 evaluation campaign for the DIALOG translation (Chinese-English) and the BTEC (French-English) translation shared-tasks. For the DIALOG translation, the main challenge to this task is applying context information during translation. Context information can be used to decide on word choice and also to replace missing information during translation. We applied discriminative reranking using contextual information as additional features. In order to provide more choices for re-ranking, we generated n-best lists from multiple phrase-based statistical machine translation systems that varied in the type of Chinese word segmentation schemes used. We also built a model that merged the phrase tables generated by the different segmentation schemes. Furthermore, we used a lattice-based system combination model to combine the output from different systems. A combination of all of these systems was used to produce the n-best lists for re-ranking. For the BTEC task, a general approach that used latticebased system combination of two systems, a standard phrasebased system and a hierarchical phrase-based system, was taken. We also tried to process some unknown words by replacing them with the same words but different inflections that are known to the system.
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
80,232
inproceedings
mansour-etal-2010-rwth
The {RWTH} {A}achen machine translation system for {IWSLT} 2010
null
dec # " 2-3"
2010
Paris, France
null
https://aclanthology.org/2010.iwslt-evaluation.22/
Mansour, Saab and Peitz, Stephan and Vilar, David and Wuebker, Joern and Ney, Hermann
Proceedings of the 7th International Workshop on Spoken Language Translation: Evaluation Campaign
163--168
In this paper we describe the statistical machine translation system of the RWTH Aachen University developed for the translation task of the IWSLT 2010. This year, we participated in the BTEC translation task for the Arabic to English language direction. We experimented with two state-of-theart decoders: phrase-based and hierarchical-based decoders. Extensions to the decoders included phrase training (as opposed to heuristic phrase extraction) for the phrase-based decoder, and soft syntactic features for the hierarchical decoder. Additionally, we experimented with various rule-based and statistical-based segmenters for Arabic. Due to the different decoders and the different methodologies that we apply for segmentation, we expect that there will be complimentary variation in the results achieved by each system. The next step would be to exploit these variations and achieve better results by combining the systems. We try different strategies for system combination and report significant improvements over the best single system.
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
80,236
inproceedings
mermer-etal-2010-tubitak
The {T{\"UB{\.ITAK-{UEKAE statistical machine translation system for {IWSLT 2010
null
dec # " 2-3"
2010
Paris, France
null
https://aclanthology.org/2010.iwslt-evaluation.25/
Mermer, Coskun and Kaya, Hamza and Do{\u{g}}an, Mehmet U{\u{g}}ur
Proceedings of the 7th International Workshop on Spoken Language Translation: Evaluation Campaign
183--188
We report on our participation in the IWSLT 2010 evaluation campaign. Similar to previous years, our submitted systems are based on the Moses statistical machine translation toolkit. This year, we also experimented with hierarchical phrase-based models. In addition, we utilized automatic minimum error-rate training instead of manually-guided tuning. We focused more on the BTEC Turkish-English task and explored various experimentations with unsupervised segmentation to measure their effects on the translation performance. We present the results of several contrastive experiments, including those that failed to improve the translation performance.
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
80,239
inproceedings
henriquez-etal-2010-upc
{UPC}-{BMIC}-{VDU} system description for the {IWSLT} 2010: testing several collocation segmentations in a phrase-based {SMT} system
null
dec # " 2-3"
2010
Paris, France
null
https://aclanthology.org/2010.iwslt-evaluation.26/
Henr{\'i}quez, Carlos and Costa-juss{\`a}, Marta R. and Daudaravicius, Vidas and Banchs, Rafael E. and Mari{\~n}o, Jos{\'e} B.
Proceedings of the 7th International Workshop on Spoken Language Translation: Evaluation Campaign
189--195
This paper describes the UPC-BMIC-VMU participation in the IWSLT 2010 evaluation campaign. The SMT system is a standard phrase-based enriched with novel segmentations. These novel segmentations are computed using statistical measures such as Log-likelihood, T-score, Chi-squared, Dice, Mutual Information or Gravity-Counts. The analysis of translation results allows to divide measures into three groups. First, Log-likelihood, Chi-squared and T-score tend to combine high frequency words and collocation segments are very short. They improve the SMT system by adding new translation units. Second, Mutual Information and Dice tend to combine low frequency words and collocation segments are short. They improve the SMT system by smoothing the translation units. And third, GravityCounts tends to combine high and low frequency words and collocation segments are long. However, in this case, the SMT system is not improved. Thus, the road-map for translation system improvement is to introduce new phrases with either low frequency or high frequency words. It is hard to introduce new phrases with low and high frequency words in order to improve translation quality. Experimental results are reported in the French-to-English IWSLT 2010 evaluation where our system was ranked 3rd out of nine systems.
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
80,240
inproceedings
cettolo-etal-2010-mining
Mining parallel fragments from comparable texts
null
dec # " 2-3"
2010
Paris, France
null
https://aclanthology.org/2010.iwslt-papers.3/
Cettolo, Mauro and Federico, Marcello and Bertoldi, Nicola
Proceedings of the 7th International Workshop on Spoken Language Translation: Papers
227--234
This paper proposes a novel method for exploiting comparable documents to generate parallel data for machine translation. First, each source document is paired to each sentence of the corresponding target document; second, partial phrase alignments are computed within the paired texts; finally, fragment pairs across linked phrase-pairs are extracted. The algorithm has been tested on two recent challenging news translation tasks. Results show that mining for parallel fragments is more effective than mining for parallel sentences, and that comparable in-domain texts can be more valuable than parallel out-of-domain texts.
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
80,245
inproceedings
el-kahlout-yvon-2010-pay
The pay-offs of preprocessing for {G}erman-{E}nglish statistical machine translation
null
dec # " 2-3"
2010
Paris, France
null
https://aclanthology.org/2010.iwslt-papers.6/
El-Kahlout, Ilknur Durgar and Yvon, Francois
Proceedings of the 7th International Workshop on Spoken Language Translation: Papers
251--258
In this paper, we present the result of our work on improving the preprocessing for German-English statistical machine translation. We implemented and tested various improvements aimed at i) converting German texts to the new orthographic conventions; ii) performing a new tokenization for German; iii) normalizing lexical redundancy with the help of POS tagging and morphological analysis; iv) splitting German compound words with frequency based algorithm and; v) reducing singletons and out-of-vocabulary words. All these steps are performed during preprocessing on the German side. Combining all these processes, we reduced 10{\%} of the singletons, 2{\%} OOV words, and obtained 1.5 absolute (7{\%} relative) BLEU improvement on the WMT 2010 German to English News translation task.
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
80,248
inproceedings
hardmeier-federico-2010-modelling
Modelling pronominal anaphora in statistical machine translation
null
dec # " 2-3"
2010
Paris, France
null
https://aclanthology.org/2010.iwslt-papers.10/
Hardmeier, Christian and Federico, Marcello
Proceedings of the 7th International Workshop on Spoken Language Translation: Papers
283--289
Current Statistical Machine Translation (SMT) systems translate texts sentence by sentence without considering any cross-sentential context. Assuming independence between sentences makes it difficult to take certain translation decisions when the necessary information cannot be determined locally. We argue for the necessity to include crosssentence dependencies in SMT. As a case in point, we study the problem of pronominal anaphora translation by manually evaluating German-English SMT output. We then present a word dependency model for SMT, which can represent links between word pairs in the same or in different sentences. We use this model to integrate the output of a coreference resolution system into English-German SMT with a view to improving the translation of anaphoric pronouns.
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
80,252
inproceedings
heger-etal-2010-combination
A combination of hierarchical systems with forced alignments from phrase-based systems
null
dec # " 2-3"
2010
Paris, France
null
https://aclanthology.org/2010.iwslt-papers.11/
Heger, Carmen and Wuebker, Joern and Vilar, David and Ney, Hermann
Proceedings of the 7th International Workshop on Spoken Language Translation: Papers
291--297
Currently most state-of-the-art statistical machine translation systems present a mismatch between training and generation conditions. Word alignments are computed using the well known IBM models for single-word based translation. Afterwards phrases are extracted using extraction heuristics, unrelated to the stochastic models applied for finding the word alignment. In the last years, several research groups have tried to overcome this mismatch, but only with limited success. Recently, the technique of forced alignments has shown to improve translation quality for a phrase-based system, applying a more statistically sound approach to phrase extraction. In this work we investigate the first steps to combine forced alignment with a hierarchical model. Experimental results on IWSLT and WMT data show improvements in translation quality of up to 0.7{\%} BLEU and 1.0{\%} TER.
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
80,253
inproceedings
leusch-etal-2010-multi
Multi-pivot translation by system combination
null
dec # " 2-3"
2010
Paris, France
null
https://aclanthology.org/2010.iwslt-papers.12/
Leusch, Gregor and Max, Aur{\'e}lien and Crego, Josep Maria and Ney, Hermann
Proceedings of the 7th International Workshop on Spoken Language Translation: Papers
299--306
This paper describes a technique to exploit multiple pivot languages when using machine translation (MT) on language pairs with scarce bilingual resources, or where no translation system for a language pair is available. The principal idea is to generate intermediate translations in several pivot languages, translate them separately into the target language, and generate a consensus translation out of these using MT system combination techniques. Our technique can also be applied when a translation system for a language pair is available, but is limited in its translation accuracy because of scarce resources. Using statistical MT systems for the 11 different languages of Europarl, we show experimentally that a direct translation system can be replaced by this pivot approach without a loss in translation quality if about six pivot languages are available. Furthermore, we can already improve an existing MT system by adding two pivot systems to it. The maximum improvement was found to be 1.4{\%} abs. in BLEU in our experiments for 8 or more pivot languages.
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
80,254
inproceedings
ling-etal-2010-towards
Towards a general and extensible phrase-extraction algorithm
null
dec # " 2-3"
2010
Paris, France
null
https://aclanthology.org/2010.iwslt-papers.14/
Ling, Wang and Lu{\'i}s, Tiago and Gra{\c{c}}a, Jo{\~a}o and Coheur, Lu{\'i}sa and Trancoso, Isabel
Proceedings of the 7th International Workshop on Spoken Language Translation: Papers
313--320
Phrase-based systems deeply depend on the quality of their phrase tables and therefore, the process of phrase extraction is always a fundamental step. In this paper we present a general and extensible phrase extraction algorithm, where we have highlighted several control points. The instantiation of these control points allows the simulation of previous approaches, as in each one of these points different strategies/heuristics can be tested. We show how previous approaches fit in this algorithm, compare several of them and, in addition, we propose alternative heuristics, showing their impact on the final translation results. Considering two different test scenarios from the IWSLT 2010 competition (BTEC, Fr-En and DIALOG, Cn-En), we have obtained an improvement in the results of 2.4 and 2.8 BLEU points, respectively.
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
80,256
inproceedings
stein-etal-2010-sign
Sign language machine translation overkill
null
dec # " 2-3"
2010
Paris, France
null
https://aclanthology.org/2010.iwslt-papers.17/
Stein, Daniel and Schmidt, Christoph and Ney, Hermann
Proceedings of the 7th International Workshop on Spoken Language Translation: Papers
337--344
Sign languages represent an interesting niche for statistical machine translation that is typically hampered by the scarceness of suitable data, and most papers in this area apply only a few, well-known techniques and do not adapt them to small-sized corpora. In this paper, we will propose new methods for common approaches like scaling factor optimization and alignment merging strategies which helped improve our baseline. We also conduct experiments with different decoders and employ state-of-the-art techniques like soft syntactic labels as well as trigger-based and discriminative word lexica and system combination. All methods are evaluated on one of the largest sign language corpora available.
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
80,259
inproceedings
carter-monz-2010-discriminative
Discriminative Syntactic Reranking for Statistical Machine Translation
null
oct # " 31-" # nov # " 4"
2010
Denver, Colorado, USA
Association for Machine Translation in the Americas
https://aclanthology.org/2010.amta-papers.1/
Carter, Simon and Monz, Christof
Proceedings of the 9th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas: Research Papers
null
This paper describes a method that successfully exploits simple syntactic features for n-best translation candidate reranking using perceptrons. Our approach uses discriminative language modelling to rerank the n-best translations generated by a statistical machine translation system. The performance is evaluated for Arabic-to-English translation using NIST`s MT-Eval benchmarks. Whilst parse trees do not consistently help, we show how features extracted from a simple Part-of-Speech annotation layer outperform two competitive baselines, leading to significant BLEU improvements on three different test sets.
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
80,310
inproceedings
koehn-senellart-2010-fast
Fast Approximate String Matching with Suffix Arrays and A* Parsing
null
oct # " 31-" # nov # " 4"
2010
Denver, Colorado, USA
Association for Machine Translation in the Americas
https://aclanthology.org/2010.amta-papers.2/
Koehn, Philipp and Senellart, Jean
Proceedings of the 9th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas: Research Papers
null
We present a novel exact solution to the approximate string matching problem in the context of translation memories, where a text segment has to be matched against a large corpus, while allowing for errors. We use suffix arrays to detect exact n-gram matches, A* search heuristics to discard matches and A* parsing to validate candidate segments. The method outperforms the canonical baseline by a factor of 100, with average lookup times of 4.3{--}247ms for a segment in a realistic scenario.
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
80,311
inproceedings
specia-gimenez-2010-combining
Combining Confidence Estimation and Reference-based Metrics for Segment-level {MT} Evaluation
null
oct # " 31-" # nov # " 4"
2010
Denver, Colorado, USA
Association for Machine Translation in the Americas
https://aclanthology.org/2010.amta-papers.3/
Specia, Lucia and Gim{\'e}nez, Jes{\'u}s
Proceedings of the 9th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas: Research Papers
null
We describe an effort to improve standard reference-based metrics for Machine Translation (MT) evaluation by enriching them with Confidence Estimation (CE) features and using a learning mechanism trained on human annotations. Reference-based MT evaluation metrics compare the system output against reference translations looking for overlaps at different levels (lexical, syntactic, and semantic). These metrics aim at comparing MT systems or analyzing the progress of a given system and are known to have reasonably good correlation with human judgments at the corpus level, but not at the segment level. CE metrics, on the other hand, target the system in use, providing a quality score to the end-user for each translated segment. They cannot rely on reference translations, and use instead information extracted from the input text, system output and possibly external corpora to train machine learning algorithms. These metrics correlate better with human judgments at the segment level. However, they are usually highly biased by difficulty level of the input segment, and therefore are less appropriate for comparing multiple systems translating the same input segments. We show that these two classes of metrics are complementary and can be combined to provide MT evaluation metrics that achieve higher correlation with human judgments at the segment level.
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
80,312
inproceedings
al-haj-lavie-2010-impact
The Impact of {A}rabic Morphological Segmentation on Broad-coverage {E}nglish-to-{A}rabic Statistical Machine Translation
null
oct # " 31-" # nov # " 4"
2010
Denver, Colorado, USA
Association for Machine Translation in the Americas
https://aclanthology.org/2010.amta-papers.4/
Al-Haj, Hassan and Lavie, Alon
Proceedings of the 9th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas: Research Papers
null
Morphologically rich languages pose a challenge for statistical machine translation (SMT). This challenge is magnified when translating into a morphologically rich language. In this work we address this challenge in the framework of a broad-coverage English-to-Arabic phrase based statistical machine translation (PBSMT). We explore the full spectrum of Arabic segmentation schemes ranging from full word form to fully segmented forms and examine the effects on system performance. Our results show a difference of 2.61 BLEU points between the best and worst segmentation schemes indicating that the choice of the segmentation scheme has a significant effect on the performance of a PBSMT system in a large data scenario. We also show that a simple segmentation scheme can perform as good as the best and more complicated segmentation scheme. We also report results on a wide set of techniques for recombining the segmented Arabic output.
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
80,313
inproceedings
sawaf-2010-arabic
{A}rabic Dialect Handling in Hybrid Machine Translation
null
oct # " 31-" # nov # " 4"
2010
Denver, Colorado, USA
Association for Machine Translation in the Americas
https://aclanthology.org/2010.amta-papers.5/
Sawaf, Hassan
Proceedings of the 9th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas: Research Papers
null
In this paper, we describe an extension to a hybrid machine translation system for handling dialect Arabic, using a decoding algorithm to normalize non-standard, spontaneous and dialectal Arabic into Modern Standard Arabic. We prove the feasibility of the approach by measuring and comparing machine translation results in terms of BLEU with and without the proposed approach. We show in our tests that on real-live broadcast input with transcriptions of dialectal speech we achieve an increase on BLEU of about 1{\%}, and on web content with dialect text of about 2{\%}.
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
80,314
inproceedings
ahsan-etal-2010-coupling
Coupling Statistical Machine Translation with Rule-based Transfer and Generation
null
oct # " 31-" # nov # " 4"
2010
Denver, Colorado, USA
Association for Machine Translation in the Americas
https://aclanthology.org/2010.amta-papers.6/
Ahsan, Arafat and Kolachina, Prasanth and Kolachina, Sudheer and Misra, Dipti and Sangal, Rajeev
Proceedings of the 9th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas: Research Papers
null
In this paper, we present the insights gained from a detailed study of coupling a highly modular English-Hindi RBMT system with a standard phrase-based SMT system. Coupling the RBMT and SMT systems at various stages in the RBMT pipeline, we observe the effects of the source transformations at each stage on the performance of the coupled MT system. We propose an architecture that systematically exploits the structural transfer and robust generation capabilities of the RBMT system. Working with the English-Hindi language pair, we show that the coupling configurations explored in our experiments help address different aspects of the typological divergence between these languages. In spite of working with very small datasets, we report significant improvements both in terms of BLEU (7.14 and 0.87 over the RBMT and the SMT baselines respectively) and subjective evaluation (relative decrease of 17{\%} in SSER).
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
80,315
inproceedings
baker-etal-2010-semantically
Semantically-Informed Syntactic Machine Translation: A Tree-Grafting Approach
null
oct # " 31-" # nov # " 4"
2010
Denver, Colorado, USA
Association for Machine Translation in the Americas
https://aclanthology.org/2010.amta-papers.7/
Baker, Kathryn and Bloodgood, Michael and Callison-Burch, Chris and Dorr, Bonnie and Filardo, Nathaniel and Levin, Lori and Miller, Scott and Piatko, Christine
Proceedings of the 9th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas: Research Papers
null
We describe a unified and coherent syntactic framework for supporting a semantically-informed syntactic approach to statistical machine translation. Semantically enriched syntactic tags assigned to the target-language training texts improved translation quality. The resulting system significantly outperformed a linguistically naive baseline model (Hiero), and reached the highest scores yet reported on the NIST 2009 Urdu-English translation task. This finding supports the hypothesis (posed by many researchers in the MT community, e.g., in DARPA GALE) that both syntactic and semantic information are critical for improving translation quality{---}and further demonstrates that large gains can be achieved for low-resource languages with different word order than English.
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
80,316
inproceedings
stein-etal-2010-cocktail
A Cocktail of Deep Syntactic Features for Hierarchical Machine Translation
null
oct # " 31-" # nov # " 4"
2010
Denver, Colorado, USA
Association for Machine Translation in the Americas
https://aclanthology.org/2010.amta-papers.8/
Stein, Daniel and Peitz, Stephan and Vilar, David and Ney, Hermann
Proceedings of the 9th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas: Research Papers
null
In this work we review and compare three additional syntactic enhancements for the hierarchical phrase-based translation model, which have been presented in the last few years. We compare their performance when applied separately and study whether the combination may yield additional improvements. Our findings show that the models are complementary, and their combination achieve an increase of 1{\%} in BLEU and a reduction of nearly 2{\%} in TER. The models presented in this work are made available as part of the Jane open source machine translation toolkit.
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
80,317
inproceedings
du-way-2010-using
Using {TER}p to Augment the System Combination for {SMT}
null
oct # " 31-" # nov # " 4"
2010
Denver, Colorado, USA
Association for Machine Translation in the Americas
https://aclanthology.org/2010.amta-papers.9/
Du, Jinhua and Way, Andy
Proceedings of the 9th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas: Research Papers
null
TER-Plus (TERp) is an extended TER evaluation metric incorporating morphology, synonymy and paraphrases. There are three new edit operations in TERp: Stem Matches, Synonym Matches and Phrase Substitutions (Paraphrases). In this paper, we propose a TERp-based augmented system combination in terms of the backbone selection and consensus decoding network. Combining the new properties of the TERp, we also propose a two-pass decoding strategy for the lattice-based phrase-level confusion network (CN) to generate the final result. The experiments conducted on the NIST2008 Chinese-to-English test set show that our TERp-based augmented system combination framework achieves significant improvements in terms of BLEU and TERp scores compared to the state-of-the-art word-level system combination framework and a TER-based combination strategy.
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
80,318
inproceedings
bryl-van-genabith-2010-f
f-align: An Open-Source Alignment Tool for {LFG} f-Structures
null
oct # " 31-" # nov # " 4"
2010
Denver, Colorado, USA
Association for Machine Translation in the Americas
https://aclanthology.org/2010.amta-papers.10/
Bryl, Anton and van Genabith, Josef
Proceedings of the 9th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas: Research Papers
null
Lexical-Functional Grammar (LFG) f-structures (Kaplan and Bresnan, 1982) have attracted some attention in recent years as an intermediate data representation for statistical machine translation. So far, however, there are no alignment tools capable of aligning f-structures directly, and plain word alignment is used for this purpose. In this way no use is made of the structural information contained in f-structures. We present the first version of a specialized f-structure alignment open-source software.
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
80,319
inproceedings
jiang-etal-2010-improved
Improved Phrase-based {SMT} with Syntactic Reordering Patterns Learned from Lattice Scoring
null
oct # " 31-" # nov # " 4"
2010
Denver, Colorado, USA
Association for Machine Translation in the Americas
https://aclanthology.org/2010.amta-papers.11/
Jiang, Jie and Du, Jinhua and Way, Andy
Proceedings of the 9th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas: Research Papers
null
In this paper, we present a novel approach to incorporate source-side syntactic reordering patterns into phrase-based SMT. The main contribution of this work is to use the lattice scoring approach to exploit and utilize reordering information that is favoured by the baseline PBSMT system. By referring to the parse trees of the training corpus, we represent the observed reorderings with source-side syntactic patterns. The extracted patterns are then used to convert the parsed inputs into word lattices, which contain both the original source sentences and their potential reorderings. Weights of the word lattices are estimated from the observations of the syntactic reordering patterns in the training corpus. Finally, the PBSMT system is tuned and tested on the generated word lattices to show the benefits of adding potential source-side reorderings in the inputs. We confirmed the effectiveness of our proposed method on a medium-sized corpus for Chinese-English machine translation task. Our method outperformed the baseline system by 1.67{\%} relative on a randomly selected testset and 8.56{\%} relative on the NIST 2008 testset in terms of BLEU score.
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
80,320
inproceedings
irvine-etal-2010-transliterating
Transliterating From All Languages
null
oct # " 31-" # nov # " 4"
2010
Denver, Colorado, USA
Association for Machine Translation in the Americas
https://aclanthology.org/2010.amta-papers.12/
Irvine, Ann and Callison-Burch, Chris and Klementiev, Alexandre
Proceedings of the 9th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas: Research Papers
null
Much of the previous work on transliteration has depended on resources and attributes specific to particular language pairs. In this work, rather than focus on a single language pair, we create robust models for transliterating from all languages in a large, diverse set to English. We create training data for 150 languages by mining name pairs from Wikipedia. We train 13 systems and analyze the effects of the amount of training data on transliteration performance. We also present an analysis of the types of errors that the systems make. Our analyses are particularly valuable for building machine translation systems for low resource languages, where creating and integrating a transliteration module for a language with few NLP resources may provide substantial gains in translation performance.
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
80,321
inproceedings
huang-etal-2010-using
Using Sublexical Translations to Handle the {OOV} Problem in {MT}
null
oct # " 31-" # nov # " 4"
2010
Denver, Colorado, USA
Association for Machine Translation in the Americas
https://aclanthology.org/2010.amta-papers.13/
Huang, Chung-chi and Yen, Ho-ching and Huang, Shih-ting and Chang, Jason
Proceedings of the 9th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas: Research Papers
null
We introduce a method for learning to translate out-of-vocabulary (OOV) words. The method focuses on combining sublexical/constituent translations of an OOV to generate its translation candidates. In our approach, wild-card searches are formulated based on our OOV analysis, aimed at maximizing the probability of retrieving OOVs' sublexical translations from existing resource of machine translation (MT) systems. At run-time, translation candidates of the unknown words are generated from their suitable sublexical translations and ranked based on monolingual and bilingual information. We have incorporated the OOV model into a state-of-the-art MT system and experimental results show that our model indeed helps to ease the negative impact of OOVs on translation quality, especially for sentences containing more OOVs (significant improvement).
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
80,322
inproceedings
sennrich-volk-2010-mt
{MT}-based Sentence Alignment for {OCR}-generated Parallel Texts
null
oct # " 31-" # nov # " 4"
2010
Denver, Colorado, USA
Association for Machine Translation in the Americas
https://aclanthology.org/2010.amta-papers.14/
Sennrich, Rico and Volk, Martin
Proceedings of the 9th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas: Research Papers
null
The performance of current sentence alignment tools varies according to the to-be-aligned texts. We have found existing tools unsuitable for hard-to-align parallel texts and describe an alternative alignment algorithm. The basic idea is to use machine translations of a text and BLEU as a similarity score to find reliable alignments which are used as anchor points. The gaps between these anchor points are then filled using BLEU-based and length-based heuristics. We show that this approach outperforms state-of-the-art algorithms in our alignment task, and that this improvement in alignment quality translates into better SMT performance. Furthermore, we show that even length-based alignment algorithms profit from having a machine translation as a point of comparison.
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
80,323
inproceedings
wu-etal-2010-detecting
Detecting Cross-lingual Semantic Similarity Using Parallel {P}rop{B}anks
null
oct # " 31-" # nov # " 4"
2010
Denver, Colorado, USA
Association for Machine Translation in the Americas
https://aclanthology.org/2010.amta-papers.15/
Wu, Shumin and Choi, Jinho and Palmer, Martha
Proceedings of the 9th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas: Research Papers
null
This paper suggests a method for detecting cross-lingual semantic similarity using parallel PropBanks. We begin by improving word alignments for verb predicates generated by GIZA++ by using information available in parallel PropBanks. We applied the Kuhn-Munkres method to measure predicate-argument matching and improved verb predicate alignments by an F-score of 12.6{\%}. Using the enhanced word alignments we checked the set of target verbs aligned to a specific source verb for semantic consistency. For a set of English verbs aligned to a Chinese verb, we checked if the English verbs belong to the same semantic class using an existing lexical database, WordNet. For a set of Chinese verbs aligned to an English verb we manually checked semantic similarity between the Chinese verbs within a set. Our results show that the verb sets we generated have a high correlation with semantic classes. This could potentially lead to an automatic technique for generating semantic classes for verbs.
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
80,324
inproceedings
banerjee-etal-2010-combining
Combining Multi-Domain Statistical Machine Translation Models using Automatic Classifiers
null
oct # " 31-" # nov # " 4"
2010
Denver, Colorado, USA
Association for Machine Translation in the Americas
https://aclanthology.org/2010.amta-papers.16/
Banerjee, Pratyush and Du, Jinhua and Li, Baoli and Naskar, Sudip and Way, Andy and van Genabith, Josef
Proceedings of the 9th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas: Research Papers
null
This paper presents a set of experiments on Domain Adaptation of Statistical Machine Translation systems. The experiments focus on Chinese-English and two domain-specific corpora. The paper presents a novel approach for combining multiple domain-trained translation models to achieve improved translation quality for both domain-specific as well as combined sets of sentences. We train a statistical classifier to classify sentences according to the appropriate domain and utilize the corresponding domain-specific MT models to translate them. Experimental results show that the method achieves a statistically significant absolute improvement of 1.58 BLEU (2.86{\%} relative improvement) score over a translation model trained on combined data, and considerable improvements over a model using multiple decoding paths of the Moses decoder, for the combined domain test set. Furthermore, even for domain-specific test sets, our approach works almost as well as dedicated domain-specific models and perfect classification.
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
80,325
inproceedings
mohit-etal-2010-using
Using Variable Decoding Weight for Language Model in Statistical Machine Translation
null
oct # " 31-" # nov # " 4"
2010
Denver, Colorado, USA
Association for Machine Translation in the Americas
https://aclanthology.org/2010.amta-papers.17/
Mohit, Behrang and Hwa, Rebecca and Lavie, Alon
Proceedings of the 9th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas: Research Papers
null
This paper investigates varying the decoder weight of the language model (LM) when translating different parts of a sentence. We determine the condition under which the LM weight should be adapted. We find that a better translation can be achieved by varying the LM weight when decoding the most problematic spot in a sentence, which we refer to as a difficult segment. Two adaptation strategies are proposed and compared through experiments. We find that adapting a different LM weight for every difficult segment resulted in the largest improvement in translation quality.
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
80,326
inproceedings
tomeh-etal-2010-refining
Refining Word Alignment with Discriminative Training
null
oct # " 31-" # nov # " 4"
2010
Denver, Colorado, USA
Association for Machine Translation in the Americas
https://aclanthology.org/2010.amta-papers.18/
Tomeh, Nadi and Allauzen, Alexandre and Yvon, Fran{\c{c}}ois and Wisniewski, Guillaume
Proceedings of the 9th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas: Research Papers
null
The quality of statistical machine translation systems depends on the quality of the word alignments that are computed during the translation model training phase. IBM alignment models, as implemented in the GIZA++ toolkit, constitute the de facto standard for performing these computations. The resulting alignments and translation models are however very noisy, and several authors have tried to improve them. In this work, we propose a simple and effective approach, which considers alignment as a series of independent binary classification problems in the alignment matrix. Through extensive feature engineering and the use of stacking techniques, we were able to obtain alignments much closer to manually defined references than those obtained by the IBM models. These alignments also yield better translation models, delivering improved performance in a large scale Arabic to English translation task.
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
80,327
inproceedings
zhechev-van-genabith-2010-maximizing
Maximizing {TM} Performance through Sub-Tree Alignment and {SMT}
null
oct # " 31-" # nov # " 4"
2010
Denver, Colorado, USA
Association for Machine Translation in the Americas
https://aclanthology.org/2010.amta-papers.19/
Zhechev, Ventsislav and van Genabith, Josef
Proceedings of the 9th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas: Research Papers
null
With the steadily increasing demand for high-quality translation, the localisation industry is constantly searching for technologies that would increase translator throughput, in particular focusing on the use of high-quality Statistical Machine Translation (SMT) supplementing the established Translation Memory (TM) technology. In this paper, we present a novel modular approach that utilises state-of-the-art sub-tree alignment and SMT techniques to turn the fuzzy matches from a TM into near-perfect translations. Rather than relegate SMT to a last-resort status where it is only used should the TM system fail to produce the desired output, for us SMT is an integral part of the translation process that we rely on to obtain high-quality results. We show that the presented system consistently produces better-quality output than the TM and performs on par or better than the standalone SMT system.
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
80,328
inproceedings
denkowski-lavie-2010-choosing
Choosing the Right Evaluation for Machine Translation: an Examination of Annotator and Automatic Metric Performance on Human Judgment Tasks
null
oct # " 31-" # nov # " 4"
2010
Denver, Colorado, USA
Association for Machine Translation in the Americas
https://aclanthology.org/2010.amta-papers.20/
Denkowski, Michael and Lavie, Alon
Proceedings of the 9th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas: Research Papers
null
This paper examines the motivation, design, and practical results of several types of human evaluation tasks for machine translation. In addition to considering annotator performance and task informativeness over multiple evaluations, we explore the practicality of tuning automatic evaluation metrics to each judgment type in a comprehensive experiment using the METEOR-NEXT metric. We present results showing clear advantages of tuning to certain types of judgments and discuss causes of inconsistency when tuning to various judgment data, as well as sources of difficulty in the human evaluation tasks themselves.
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
80,329
inproceedings
hardt-elming-2010-incremental
Incremental Re-training for Post-editing {SMT}
null
oct # " 31-" # nov # " 4"
2010
Denver, Colorado, USA
Association for Machine Translation in the Americas
https://aclanthology.org/2010.amta-papers.21/
Hardt, Daniel and Elming, Jakob
Proceedings of the 9th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas: Research Papers
null
A method is presented for incremental re-training of an SMT system, in which a local phrase table is created and incrementally updated as a file is translated and post-edited. It is shown that translation data from within the same file has higher value than other domain-specific data. In two technical domains, within-file data increases BLEU score by several full points. Furthermore, a strong recency effect is documented; nearby data within the file has greater value than more distant data. It is also shown that the value of translation data is strongly correlated with a metric defined over new occurrences of n-grams. Finally, it is argued that the incremental re-training prototype could serve as the basis for a practical system which could be interactively updated in real time in a post-editing setting. Based on the results here, such an interactive system has the potential to dramatically improve translation quality.
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
80,330
inproceedings
feng-etal-2010-source
A Source-side Decoding Sequence Model for Statistical Machine Translation
null
oct # " 31-" # nov # " 4"
2010
Denver, Colorado, USA
Association for Machine Translation in the Americas
https://aclanthology.org/2010.amta-papers.22/
Feng, Minwei and Mauser, Arne and Ney, Hermann
Proceedings of the 9th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas: Research Papers
null
We propose a source-side decoding sequence language model for phrase-based statistical machine translation. This model is a reordering model in the sense that it helps the decoder find the correct decoding sequence. The model uses word-aligned bilingual training data. We show improved translation quality of up to 1.34{\%} BLEU and 0.54{\%} TER using this model compared to three other widely used reordering models.
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
80,331
inproceedings
haque-etal-2010-supertags
Supertags as Source Language Context in Hierarchical Phrase-Based {SMT}
null
oct # " 31-" # nov # " 4"
2010
Denver, Colorado, USA
Association for Machine Translation in the Americas
https://aclanthology.org/2010.amta-papers.23/
Haque, Rejwanul and Naskar, Sudip and van den Bosch, Antal and Way, Andy
Proceedings of the 9th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas: Research Papers
null
Statistical machine translation (SMT) models have recently begun to include source context modeling, under the assumption that the proper lexical choice of the translation for an ambiguous word can be determined from the context in which it appears. Various types of lexical and syntactic features have been explored as effective source context to improve phrase selection in SMT. In the present work, we introduce lexico-syntactic descriptions in the form of supertags as source-side context features in the state-of-the-art hierarchical phrase-based SMT (HPB) model. These features enable us to exploit source similarity in addition to target similarity, as modelled by the language model. In our experiments two kinds of supertags are employed: those from lexicalized tree-adjoining grammar (LTAG) and combinatory categorial grammar (CCG). We use a memory-based classification framework that enables the efficient estimation of these features. Despite the differences between the two supertagging approaches, they give similar improvements. We evaluate the performance of our approach on an English-to-Dutch translation task, and report statistically significant improvements of 4.48{\%} and 6.3{\%} BLEU scores in translation quality when adding CCG and LTAG supertags, respectively, as context-informed features.
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
80,332
inproceedings
foster-etal-2010-translating
Translating Structured Documents
null
oct # " 31-" # nov # " 4"
2010
Denver, Colorado, USA
Association for Machine Translation in the Americas
https://aclanthology.org/2010.amta-papers.24/
Foster, George and Isabelle, Pierre and Kuhn, Roland
Proceedings of the 9th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas: Research Papers
null
Machine Translation traditionally treats documents as sets of independent sentences. In many genres, however, documents are highly structured, and their structure contains information that can be used to improve translation quality. We present a preliminary approach to document translation that uses structural features to modify the behaviour of a language model, at sentence-level granularity. To our knowledge, this is the first attempt to incorporate structural information into statistical MT. In experiments on structured English/French documents from the Hansard corpus, we demonstrate small but statistically significant improvements.
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
80,333
inproceedings
he-etal-2010-extending
Extending the Hierarchical Phrase Based Model with Maximum Entropy Based {BTG}
null
oct # " 31-" # nov # " 4"
2010
Denver, Colorado, USA
Association for Machine Translation in the Americas
https://aclanthology.org/2010.amta-papers.25/
He, Zhongjun and Meng, Yao and Yu, Hao
Proceedings of the 9th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas: Research Papers
null
In the hierarchical phrase based (HPB) translation model, in addition to hierarchical phrase pairs extracted from bi-text, glue rules are used to perform serial combination of phrases. However, this basic method for combining phrases is not sufficient for phrase reordering. In this paper, we extend the HPB model with maximum entropy based bracketing transduction grammar (BTG), which provides content-dependent combination of neighboring phrases in two ways: serial or inverse. Experimental results show that the extended HPB system achieves absolute improvements of 0.9{\ensuremath{\sim}}1.8 BLEU points over the baseline for large-scale translation tasks.
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
80,334
inproceedings
li-etal-2010-transferring
Transferring Syntactic Relations of Subject-Verb-Object Pattern in {C}hinese-to-{K}orean {SMT}
null
oct # " 31-" # nov # " 4"
2010
Denver, Colorado, USA
Association for Machine Translation in the Americas
https://aclanthology.org/2010.amta-papers.26/
Li, Jin-Ji and Kim, Jungi and Lee, Jong-Hyeok
Proceedings of the 9th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas: Research Papers
null
Since most Korean postpositions signal grammatical functions such as syntactic relations, generation of incorrect Korean post-positions results in producing ungrammatical outputs in machine translations targeting Korean. Chinese and Korean belong to morphosyntactically divergent language pairs, and usually Korean postpositions do not have their counterparts in Chinese. In this paper, we propose a preprocessing method for a statistical MT system that generates more adequate Korean postpositions. We transfer syntactic relations of subject-verb-object patterns in Chinese sentences and enrich them with transferred syntactic relations in order to reduce the morpho-syntactic differences. The effectiveness of our proposed method is measured with lexical units of various granularities. Human evaluation also suggest improvements over previous methods, which are consistent with the result of the automatic evaluation.
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
80,335
inproceedings
he-etal-2010-improving
Improving the Post-Editing Experience using Translation Recommendation: A User Study
null
oct # " 31-" # nov # " 4"
2010
Denver, Colorado, USA
Association for Machine Translation in the Americas
https://aclanthology.org/2010.amta-papers.27/
He, Yifan and Ma, Yanjun and Roturier, Johann and Way, Andy and van Genabith, Josef
Proceedings of the 9th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas: Research Papers
null
We report findings from a user study with professional post-editors using a translation recommendation framework (He et al., 2010) to integrate Statistical Machine Translation (SMT) output with Translation Memory (TM) systems. The framework recommends SMT outputs to a TM user when it predicts that SMT outputs are more suitable for post-editing than the hits provided by the TM. We analyze the effectiveness of the model as well as the reaction of potential users. Based on the performance statistics and the users' comments, we find that translation recommendation can reduce the workload of professional post-editors and improve the acceptance of MT in the localization industry.
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
80,336
inproceedings
penkale-etal-2010-accuracy
Accuracy-Based Scoring for Phrase-Based Statistical Machine Translation
null
oct # " 31-" # nov # " 4"
2010
Denver, Colorado, USA
Association for Machine Translation in the Americas
https://aclanthology.org/2010.amta-papers.28/
Penkale, Sergio and May, Yanjun and Galron, Daniel and Way, Andy
Proceedings of the 9th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas: Research Papers
null
Although the scoring features of state-of-the-art Phrase-Based Statistical Machine Translation (PB-SMT) models are weighted so as to optimise an objective function measuring translation quality, the estimation of the features themselves does not have any relation to such quality metrics. In this paper, we introduce a translation quality-based feature to PB-SMT in a bid to improve the translation quality of the system. Our feature is estimated by averaging the edit-distance between phrase pairs involved in the translation of oracle sentences, chosen by automatic evaluation metrics from the N-best outputs of a baseline system, and phrase pairs occurring in the N-best list. Using our method, we report a statistically significant 2.11{\%} relative improvement in BLEU score for the WMT 2009 Spanish-to-English translation task. We also report that using our method we can achieve statistically significant improvements over the baseline using many other MT evaluation metrics, and a substantial increase in speed and reduction in memory use (due to a reduction in phrase-table size of 87{\%}) while maintaining significant gains in translation quality.
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
80,337
inproceedings
matusov-kopru-2010-improving
Improving Reordering in Statistical Machine Translation from {F}arsi
null
oct # " 31-" # nov # " 4"
2010
Denver, Colorado, USA
Association for Machine Translation in the Americas
https://aclanthology.org/2010.amta-papers.29/
Matusov, Evgeny and K{\"opr{\"u, Sel{\c{cuk
Proceedings of the 9th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas: Research Papers
null
In this paper, we propose a novel model for scoring reordering in phrase-based statistical machine translation (SMT) and successfully use it for translation from Farsi into English and Arabic. The model replaces the distance-based distortion model that is widely used in most SMT systems. The main idea of the model is to penalize each new deviation from the monotonic translation path. We also propose a way for combining this model with manually created reordering rules for Farsi which try to alleviate the difference in sentence structure between Farsi and English/Arabic by changing the position of the verb. The rules are used in the SMT search as soft constraints. In the experiments on two general-domain translation tasks, the proposed penalty-based model improves the BLEU score by up to 1.5{\%} absolute as compared to the baseline of monotonic translation, and up to 1.2{\%} as compared to using the distance-based distortion model.
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
80,338
inproceedings
li-etal-2010-chinese-syntactic
{C}hinese Syntactic Reordering through Contrastive Analysis of Predicate-predicate Patterns in {C}hinese-to-{K}orean {SMT}
null
oct # " 31-" # nov # " 4"
2010
Denver, Colorado, USA
Association for Machine Translation in the Americas
https://aclanthology.org/2010.amta-papers.30/
Li, Jin-Ji and Kim, Jungi and Lee, Jong-Hyeok
Proceedings of the 9th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas: Research Papers
null
We propose a Chinese dependency tree reordering method for Chinese-to-Korean SMT systems through analyzing systematic differences between the Chinese and Korean languages. Translating predicate-predicate patterns in Chinese into Korean raises various issues such as long-distance reordering. This paper concentrates on syntactic reordering of predicate-predicate patterns in Chinese dependency trees through contrastively analyzing construction types in Chinese and their corresponding translations in Korean. We explore useful linguistic knowledge that assists effective syntactic reordering of Chinese dependency trees; we design two experiments with different kinds of linguistic knowledge combined with the phrase and hierarchical phrase-based SMT systems, and assess the effectiveness of our proposed methods. The experiments achieved significant improvements by resolving the long-distance reordering problem.
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
80,339
inproceedings
roth-etal-2010-machine
Machine Translation Using Overlapping Alignments and {S}ample{R}ank
null
oct # " 31-" # nov # " 4"
2010
Denver, Colorado, USA
Association for Machine Translation in the Americas
https://aclanthology.org/2010.amta-papers.31/
Roth, Benjamin and McCallum, Andrew and Dymetman, Marc and Cancedda, Nicola
Proceedings of the 9th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas: Research Papers
null
We present a conditional-random-field approach to discriminatively-trained phrase-based machine translation in which training and decoding are both cast in a sampling framework and are implemented uniformly in a new probabilistic programming language for factor graphs. In traditional phrase-based translation, decoding infers both a ``Viterbi'' alignment and the target sentence. In contrast, in our approach, a rich overlapping-phrase alignment is produced by a fast deterministic method, while probabilistic decoding infers only the target sentence, which is then able to leverage arbitrary features of the entire source sentence, target sentence and alignment. By using SampleRank for learning we could in principle efficiently estimate hundreds of thousands of parameters. Test-time decoding is done by MCMC sampling with annealing. To demonstrate the potential of our approach we show preliminary experiments leveraging alignments that may contain overlapping bi-phrases.
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
80,340
inproceedings
huck-etal-2010-comparison
A Comparison of Various Types of Extended Lexicon Models for Statistical Machine Translation
null
oct # " 31-" # nov # " 4"
2010
Denver, Colorado, USA
Association for Machine Translation in the Americas
https://aclanthology.org/2010.amta-papers.32/
Huck, Matthias and Ratajczak, Martin and Lehnen, Patrick and Ney, Hermann
Proceedings of the 9th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas: Research Papers
null
In this work we give a detailed comparison of the impact of the integration of discriminative and trigger-based lexicon models in state-of-the-art hierarchical and conventional phrase-based statistical machine translation systems. As both types of extended lexicon models can grow very large, we apply certain restrictions to discard some of the less useful information. We show how these restrictions facilitate the training of the extended lexicon models. We finally evaluate systems that incorporate both types of models with different restrictions on a large-scale translation task for the Arabic-English language pair. Our results suggest that extended lexicon models can be substantially reduced in size while still giving clear improvements in translation performance.
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
80,341
inproceedings
jeong-etal-2010-discriminative
A Discriminative Lexicon Model for Complex Morphology
null
oct # " 31-" # nov # " 4"
2010
Denver, Colorado, USA
Association for Machine Translation in the Americas
https://aclanthology.org/2010.amta-papers.33/
Jeong, Minwoo and Toutanova, Kristina and Suzuki, Hisami and Quirk, Chris
Proceedings of the 9th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas: Research Papers
null
This paper describes successful applications of discriminative lexicon models to the statistical machine translation (SMT) systems into morphologically complex languages. We extend the previous work on discriminatively trained lexicon models to include more contextual information in making lexical selection decisions by building a single global log-linear model of translation selection. In offline experiments, we show that the use of the expanded contextual information, including morphological and syntactic features, help better predict words in three target languages with complex morphology (Bulgarian, Czech and Korean). We also show that these improved lexical prediction models make a positive impact in the end-to-end SMT scenario from English to these languages.
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
80,342
inproceedings
heafield-lavie-2010-voting
Voting on N-grams for Machine Translation System Combination
null
oct # " 31-" # nov # " 4"
2010
Denver, Colorado, USA
Association for Machine Translation in the Americas
https://aclanthology.org/2010.amta-papers.34/
Heafield, Kenneth and Lavie, Alon
Proceedings of the 9th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas: Research Papers
null
System combination exploits differences between machine translation systems to form a combined translation from several system outputs. Core to this process are features that reward n-gram matches between a candidate combination and each system output. Systems differ in performance at the n-gram level despite similar overall scores. We therefore advocate a new feature formulation: for each system and each small n, a feature counts n-gram matches between the system and candidate. We show post-evaluation improvement of 6.67 BLEU over the best system on NIST MT09 Arabic-English test data. Compared to a baseline system combination scheme from WMT 2009, we show improvement in the range of 1 BLEU point.
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
80,343
inproceedings
marton-2010-improved
Improved Statistical Machine Translation with Hybrid Phrasal Paraphrases Derived from Monolingual Text and a Shallow Lexical Resource
null
oct # " 31-" # nov # " 4"
2010
Denver, Colorado, USA
Association for Machine Translation in the Americas
https://aclanthology.org/2010.amta-papers.35/
Marton, Yuval
Proceedings of the 9th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas: Research Papers
null
Paraphrase generation is useful for various NLP tasks. But pivoting techniques for paraphrasing have limited applicability due to their reliance on parallel texts, although they benefit from linguistic knowledge implicit in the sentence alignment. Distributional paraphrasing has wider applicability, but doesn`t benefit from any linguistic knowledge. We combine a distributional semantic distance measure (based on a non-annotated corpus) with a shallow linguistic resource to create a hybrid semantic distance measure of words, which we extend to phrases. We embed this extended hybrid measure in a distributional paraphrasing technique, benefiting from both linguistic knowledge and independence from parallel texts. Evaluated in statistical machine translation tasks by augmenting translation models with paraphrase-based translation rules, we show our novel technique is superior to the non-augmented baseline and both the distributional and pivot paraphrasing techniques. We train models on both a full-size dataset as well as a simulated {\textquotedblleft}low density{\textquotedblright} small dataset.
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
80,344
inproceedings
singh-bandyopadhyay-2010-statistical
Statistical Machine Translation of {E}nglish-{M}anipuri using Morpho-syntactic and Semantic Information
null
oct # " 31-" # nov # " 4"
2010
Denver, Colorado, USA
Association for Machine Translation in the Americas
https://aclanthology.org/2010.amta-srw.1/
Singh, Thoudam Doren and Bandyopadhyay, Savaji
Proceedings of the 9th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas: Student Research Workshop
null
English-Manipuri language pair is one of the rarely investigated with restricted bilingual resources. The development of a factored Statistical Machine Translation (SMT) system between English as source and Manipuri, a morphologically rich language as target is reported. The role of the suffixes and dependency relations on the source side and case markers on the target side are identified as important translation factors. The morphology and dependency relations play important roles to improve the translation quality. A parallel corpus of 10350 sentences from news domain is used for training and the system is tested with 500 sentences. Using the proposed translation factors, the output of the translation quality is improved as indicated by the BLEU score and subjective evaluation.
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
80,345
inproceedings
na-etal-2010-synchronous
A Synchronous Context Free Grammar using Dependency Sequence for Syntax-based Statistical Machine Translation
null
oct # " 31-" # nov # " 4"
2010
Denver, Colorado, USA
Association for Machine Translation in the Americas
https://aclanthology.org/2010.amta-srw.2/
Na, Hwidong and Li, Jin-Ji and Lee, Yeha and Lee, Jong-hyeok
Proceedings of the 9th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas: Student Research Workshop
null
We introduce a novel translation rule that captures discontinuous, partial constituent, and non-projective phrases from source language. Using the traversal order sequences of the dependency tree, our proposed method 1) extracts the synchronous rules in linear time and 2) combines them efficiently using the CYK chart parsing algorithm. We analytically show the effectiveness of this translation rule in translating relatively free order sentences, and empirically investigate the coverage of our proposed method.
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
80,346
inproceedings
bar-dershowitz-2010-using
Using Synonyms for {A}rabic-to-{E}nglish Example-Based Translation
null
oct # " 31-" # nov # " 4"
2010
Denver, Colorado, USA
Association for Machine Translation in the Americas
https://aclanthology.org/2010.amta-srw.3/
Bar, Kfir and Dershowitz, Nachum
Proceedings of the 9th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas: Student Research Workshop
null
An implementation of a non-structural Example-Based Machine Translation system that translates sentences from Arabic to English, using a parallel corpus aligned at the sentence level, is described. Source-language synonyms were derived automatically and used to help locate potential translation examples for fragments of a given input sentence. The smaller the parallel corpus, the greater the contribution provided by synonyms. Considering the degree of relevance of the subject matter of a potential match contributes to the quality of the final results.
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
80,347
inproceedings
shilon-etal-2010-machine
Machine Translation between {H}ebrew and {A}rabic: Needs, Challenges and Preliminary Solutions
null
oct # " 31-" # nov # " 4"
2010
Denver, Colorado, USA
Association for Machine Translation in the Americas
https://aclanthology.org/2010.amta-srw.4/
Shilon, Reshef and Habash, Nizar and Lavie, Alon and Wintner, Shuly
Proceedings of the 9th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas: Student Research Workshop
null
Hebrew and Arabic are related but mutually incomprehensible languages with complex morphology and scarce parallel corpora. Machine translation between the two languages is therefore interesting and challenging. We discuss similarities and differences between Hebrew and Arabic, the benefits and challenges that they induce, respectively, and their implications for machine translation. We highlight the shortcomings of using English as a pivot language and advocate a direct, transfer-based and linguistically-informed (but still statistical, and hence scalable) approach. We report preliminary results of such a system that we are currently developing.
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
80,348
inproceedings
dixon-2010-mt
{MT} in the Enterprise Environment
null
oct # " 31-" # nov # " 4"
2010
Denver, Colorado, USA
Association for Machine Translation in the Americas
https://aclanthology.org/2010.amta-commercial.3/
Dixon, John
Proceedings of the 9th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas: Commercial MT User Program
null
This paper aims to give an insight into some of the challenges and opportunities from implementing machine translation in an enterprise environment. This is written from a business perspective rather than a technical one and highlights how Applied Language Solutions has designed and rolled out a series of customer specific machine translation solutions within our Enterprise.
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
80,351
inproceedings
yuste-etal-2010-pangeamt
{P}angea{MT} - putting open standards to work... well
null
oct # " 31-" # nov # " 4"
2010
Denver, Colorado, USA
Association for Machine Translation in the Americas
https://aclanthology.org/2010.amta-commercial.4/
Yuste, E. and Herranz, M. and Lagarda, A-L. and Taraz{\'o}n, L. and S{\'a}nchez-Cortina, I. and Casacuberta, F.
Proceedings of the 9th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas: Commercial MT User Program
null
PangeaMT is presented from our standpoint as a LSP keen to develop and implement a cost-effective translation automation strategy that is also in line with our full commitment to open standards. Moses lies at the very core of PangeaMT but we have built several pre-/post-processing modules around it, from word reordering to inline mark-up parser to TMX/XLIFF filters. These represent interesting breakthroughs in real-world, customized SMT applications.
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
80,352
inproceedings
flournoy-rueppel-2010-one
One technology, many solutions: {MT} at Adobe
null
oct # " 31-" # nov # " 4"
2010
Denver, Colorado, USA
Association for Machine Translation in the Americas
https://aclanthology.org/2010.amta-commercial.5/
Flournoy, Raymond and Rueppel, Jeff
Proceedings of the 9th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas: Commercial MT User Program
null
Over the last two years, Adobe Systems has incorporated Machine Translation with post-editing into the localization workflow. Currently, the number of products using MT for localization has grown to over a dozen, and the number of languages covered is now five. Adobe is continuing to expand the number of products which use MT for localization, and is also looking beyond localization to other applications of MT technology. In this paper, we discuss some of our further use cases, and the varying requirements each use case has for quality, customization, cost, and other factors. Based on those varying requirements, we consider a range of MT solutions beyond our current model of licensed, customized commercial engines.
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
80,353
inproceedings
vashee-gibbs-2010-scenarios
Scenarios for Customizing an {SMT} Engine Based on Availability of Data
null
oct # " 31-" # nov # " 4"
2010
Denver, Colorado, USA
Association for Machine Translation in the Americas
https://aclanthology.org/2010.amta-commercial.7/
Vashee, Kirti and Gibbs, Rustin
Proceedings of the 9th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas: Commercial MT User Program
null
Although still in a nascent state as a professional translation tool, customized SMT engines already have multiple applications, each of which require clear definitions about quality and productivity. Three engine-training scenarios have emerged which are representative of real-world applications for the development and use of a customized SMT engines based on the availability of data. In the case that limited or no bilingual training data is available, a unique development process can be used to harvest and translate n-grams directly. Using this approach Asia Online and Moravia IT have successfully customized SMT engines for use in various domains. A partnership between an MT engine provider and a qualified LSP is essential to deliver quality results using this approach.
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
80,355
inproceedings
beaupre-taylor-2010-content
Content Quality for Better {MT}: A Practical Guide to Quality at the Source
null
oct # " 31-" # nov # " 4"
2010
Denver, Colorado, USA
Association for Machine Translation in the Americas
https://aclanthology.org/2010.amta-commercial.8/
Beaupre, Jennifer and Taylor, Kent
Proceedings of the 9th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas: Commercial MT User Program
null
With pressure to offer content in many languages, many companies are considering machine translation for faster delivery and lower translation costs, yet MT is notorious for poor quality translation. How can you improve your content quality to make MT work for you? High quality source content eliminates many of the common roadblocks for using machine translation effectively. In this presentation, Jennifer Beaupre, Marketing Director and Kent Taylor, GM, acrolinx, will review what best practices have taught us about these topics: 1 Why is source content important when using machine translation? 2 How does source content affect translation costs? 3 How can source content improve the quality of MT output?
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
80,356
inproceedings
stewart-etal-2010-using
Using Machine Translation for the Localization of Electronic Support Content: Evaluating End-User Satisfaction
null
oct # " 31-" # nov # " 4"
2010
Denver, Colorado, USA
Association for Machine Translation in the Americas
https://aclanthology.org/2010.amta-commercial.9/
Stewart, Osamuyimen and Lubensky, David and Macdonald, Scott and Marcotte, Julie
Proceedings of the 9th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas: Commercial MT User Program
null
This paper discusses how to measure the impact of online content localized by machine translation in meeting the business need of commercial users, i.e., reducing the volume of telephone calls to the Call Center (call deflection). We address various design, conceptual and practical issues encountered in proving the value of machine translation and conclude that the approach that will give the best result is one that reconciles end-user (human evaluation) feedback with web and Call Center data.
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
80,357
inproceedings
wendt-2010-better
Better translations with user collaboration {--} Integrated {MT} at {M}icrosoft
null
oct # " 31-" # nov # " 4"
2010
Denver, Colorado, USA
Association for Machine Translation in the Americas
https://aclanthology.org/2010.amta-commercial.10/
Wendt, Chris
Proceedings of the 9th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas: Commercial MT User Program
null
This paper outlines the methodologies Microsoft has deployed for seamless integration of human translation into the translation workflow, and describes a variety of methods to gather and collect human translation data. Increased amounts of parallel training data help to enhance the translation quality of the statistical MT system in use at Microsoft. The presentation covers the theory, the technical methodology as well as the experiences Microsoft has with the implementation, and practical use of such a system. Included is a discussion of the factors influencing the translation quality of a statistical MT system, a short description of the feedback collection mechanism in use at Microsoft, and the metrics it observed on its MT deployments.
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
80,358
inproceedings
lu-2010-mt
Where can {MT} be most successful and what are the best {MT} engines for various languages?
null
oct # " 31-" # nov # " 4"
2010
Denver, Colorado, USA
Association for Machine Translation in the Americas
https://aclanthology.org/2010.amta-commercial.11/
Lu, Jenny
Proceedings of the 9th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas: Commercial MT User Program
null
CA`s globalization team has a long term goal of reaching fully loaded costs of 10 cents per word. Fully loaded costs include the costs incurred for translation, localization QA, engineering, project management, and overall management. While translation budgets are gradually decreasing and volumes increasing, machine translation becomes an alternative source to produce more with less. This paper describes how CA Technologies tries to accomplish this long term goal with the deployment of MT systems to increase productivity with less cost, in a relatively short time.
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
80,359
inproceedings
ruopp-2010-moses
The {\textquotedblleft}{M}oses for Localization{\textquotedblright} Open Source Project
null
oct # " 31-" # nov # " 4"
2010
Denver, Colorado, USA
Association for Machine Translation in the Americas
https://aclanthology.org/2010.amta-commercial.12/
Ruopp, Achim
Proceedings of the 9th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas: Commercial MT User Program
null
The open source statistical machine translation toolkit Moses has recently drawn a lot of attention in the localization industry. Companies see the chance to use Moses to leverage their existing translation assets and integrate MT into their localization processes. Due to the academic origins of Moses there are some obstacles to overcome when using it in an industry setting. In this paper we discuss what these obstacles are and how they are addressed by the newly established Moses for Localization open source project. We describe the different components of the project and the benefits a company can gain from using this open source project.
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
80,360
inproceedings
andra-shutz-2010-effective
Effective {MT} within a Translation Workflow Panopticon
null
oct # " 31-" # nov # " 4"
2010
Denver, Colorado, USA
Association for Machine Translation in the Americas
https://aclanthology.org/2010.amta-commercial.13/
Andr{\"a, Sven and Sh{\"utz, Jorg
Proceedings of the 9th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas: Commercial MT User Program
null
In this presentation, we focus on integrating machine translation (MT) into an existing corporate localization and translation workflow. This MT extended workflow includes a customized post-editing sub-workflow together with crowdsourced, incentives based translation evaluation feedback routines that enable automated learning processes. The core of the implementation is a semantic repository that comprises the necessary information artifacts and links to language resources to organize, manage and monitor the different human and machine roles, tasks, and the entire lifecylce of the localization and translation supply chain(s).
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
80,361
inproceedings
tinsley-etal-2010-pluto
{PL}u{TO}: {MT} for On-Line Patent Translation
null
oct # " 31-" # nov # " 4"
2010
Denver, Colorado, USA
Association for Machine Translation in the Americas
https://aclanthology.org/2010.amta-commercial.14/
Tinsley, John and Way, Andy and Sheridan, P{\'a}raic
Proceedings of the 9th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas: Commercial MT User Program
null
PLuTO {--} Patent Language Translation Online {--} is a partially EU-funded commercialization project which specializes in the automatic retrieval and translation of patent documents. At the core of the PLuTO framework is a machine translation (MT) engine through which web-based translation services are offered. The fully integrated PLuTO architecture includes a translation engine coupling MT with translation memories (TM), and a patent search and retrieval engine. In this paper, we first describe the motivating factors behind the provision of such a service. Following this, we give an overview of the PLuTO framework as a whole, with particular emphasis on the MT components, and provide a real world use case scenario in which PLuTO MT services are ex- ploited.
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
80,362
inproceedings
beregovaya-yanishevsky-2010-promt
{P}ro{MT} at {P}ay{P}al: Enterprise-scale {MT} for financial industry content
null
oct # " 31-" # nov # " 4"
2010
Denver, Colorado, USA
Association for Machine Translation in the Americas
https://aclanthology.org/2010.amta-commercial.16/
Beregovaya, Olga and Yanishevsky, Alex
Proceedings of the 9th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas: Commercial MT User Program
null
This paper describes PROMT system deployment at PayPal including: PayPal localization process challenges and requirements to a machine translation solution; Technical specifications of PROMT Translation Server Developer Edition; Linguistic customization performed by PROMT team for PayPal; Engineering Customization performed by PROMT team for PayPal; Additional customized development performed by PROMT team on behalf of PayPal; PROMT engine and PayPal productivity gains and cost savings.
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
80,364
inproceedings
van-ess-dykema-etal-2010-paralinguist
Paralinguist Assessment Decision Factors For Machine Translation Output: A Case Study
null
oct # " 31-" # nov # " 4"
2010
Denver, Colorado, USA
Association for Machine Translation in the Americas
https://aclanthology.org/2010.amta-government.1/
Van Ess-Dykema, Carol and Phillips, Jocelyn and Reeder, Florence and Gerber, Laurie
Proceedings of the 9th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas: Government MT User Program
null
We describe a case study that presents a framework for examining whether Machine Translation (MT) output enables translation professionals to translate faster while at the same time producing better quality translations than without MT output. We seek to find decision factors that enable a translation professional, known as a Paralinguist, to determine whether MT output is of sufficient quality to serve as a {\textquotedblleft}seed translation{\textquotedblright} for post-editors. The decision factors, unlike MT developers' automatic metrics, must function without a reference translation. We also examine the correlation of MT developers' automatic metrics with error annotators' assessments of post-edited translations.
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
80,366