zh
stringlengths
1
4.19k
en
stringlengths
1
3.42k
A. 委员会今后的工作安排和工作方法
A. Future organization and methods of work of the Commission
5. 在第四十八届会议结束时,委员会向经济及社会理事会建议,委员会将在2016 年第四十九届会议上审查今后的工作安排和工作方法。2015 年 7 月 22 日,在其第五十五届全体会议上,理事会通过了委员会的建议,并决定在 2016 年委员会第四十九届会议上,由委员会审查其工作方法的适用情况,以进一步加强委员会工作的影响及其对理事会的贡献。理事会请秘书处与会员国和人口基金协商,编写一份关于委员会未来工作安排和工作方法的说明,供委员会第四十九届会议审议。
5. At the conclusion of its forty-eighth session, the Commission recommended to the Economic and Social Council that the Commission review its future organization and methods of work at its forty-ninth session, in 2016. At its fifty-fifth plenary meeting, on 22 July 2015, the Council adopted the recommendation of the Commission and decided that at the forty-ninth session of the Commission, in 2016, the Commission should review the functioning of its methods of work with a view to further enhancing the impact of the work of the Commission and its contribution to the Council. The Council also requested the Secretariat, in consultation with Member States and UNFPA, to prepare a note for consideration by the Commission at its forty-ninth session on the future organization and methods of work of the Commission.
6. 根据委员会的建议和理事会的决定,委员会第四十九届会议主席团在 2015年年中着手审查工作方法。在其 6 月和 9 月第 1 和第 2 次会议上,主席团核可了审查委员会工作方法的下列协商程序:(a) 秘书处发送给所有会员国的调查问卷;(b) 按区域集团分类,与会员国举行一系列非正式会议;(c) 至少一次会议对所有会员国开放。9 月 18 日,秘书处与主席团、人口基金和区域委员会协商,向所有会员国发送一份关于工作方法的调查问卷,向联合国相关实体、国际组织和具有经济及社会理事会咨商地位的非政府组织发去一套关于同一议题的五个开放式问题。问卷和问题也张贴在人口司网站上。提交答复的截止日期最初定在 2015年 10 月 23 日,随后又延至 10 月 30 日。
6. In accordance with the recommendation of the Commission and the decision of the Council, the Bureau of the forty-ninth session of the Commission began work on the review of the methods of work in mid-2015. At its first and second meetings, in June and September, the Bureau endorsed the following course of the consultation process for the review of the methods of work of the Commission: (a) a questionnaire to be sent by the Secretariat to all Member States; (b) a se ries of informal meetings with Member States by regional group; (c) at least one meeting open to all Member States. On 18 September, the Secretariat, in consultation with the Bureau, UNFPA and the regional commissions, sent a questionnaire on the methods of work to all Members States and a set of five open-ended questions on the same topic to relevant United Nations entities, international organizations and non-governmental organizations (NGOs) in consultative status with the Economic and Social Council. The questionnaires and questions were also posted on the website of the Population Division. The deadline for submitting responses in both cases was first set for 23 October 2015 and then extended to 30 October.
7. 此外,秘书处协助所有五个主席团成员安排与各区域组举行非正式会议,以帮助尽早反馈给秘书处,并关注他们在填写问卷时给出的答案。与区域集团召开了下列会议:(a) 10 月 9 日,与西欧和其它国家集团举行会议;(b) 10 月 10日,与亚太集团举行会议;(c) 10 月 12 日,与东欧集团举行会议;(d) 10 月 13日,与拉丁美洲和加勒比集团举行会议;(e) 10 月 14 日,与非洲集团举行会议。此外,主席和人口司司长于 11 月 23 日在联合国总部举行了一次关于工作方法的会议,会议向所有会员国开放。近 70 个会员国的代表出席了会议。秘书处将以照会的形式转达调查问卷、五个开放式问题和与区域集团会议以及与所有会员国举行会议的信息。
7. In addition, the Secretariat assisted all five Bureau members in organizing informal meetings with their respective regional groups to help Member States to provide early feedback to the Secretariat and to focus their answers in completing the questionnaire. The following meetings with regional groups were organized: (a) 9 October: meeting with the Western European and Others Group; (b) 10 October: meeting with the Asia-Pacific Group; (c) 12 October: meeting with the Eastern European Group; (d) 13 October: meeting with the Latin American and Caribbean Group; and (e) 14 October: meeting with the African Group. Furthermore, the Chair and the Director of the Population Division organized a meeting on the methods of work at United Nations Headquarters open to all Member States on 23 November. The meeting was attended by representatives from nearly 70 Member States. Information from the questionnaire, the five open-ended questions, the meetings with the regional groups and the meeting with all Member States would inform the note by the Secretariat on the methods of work.
8. 在 2015 年 11 月 10 日第 3 次会议上,主席宣布她将提出一项关于委员会工作方法的决议(或决定)。主席团欢迎主席的决定。
8. At its third meeting, on 10 November 2015, the Chair announced that she would table a resolution (or a decision) on the methods of work of the Commission. The Bureau welcomed the decision of the Chair.
9. 在 2015 年 12 月 17 日第 4 次会议上,主席团决定于 2016 年 1 月 11 日举行会议,专门讨论审查委员会的工作方法,随后将就同一议题与区域集团举行另一轮会议。已经举行了下列会议:1 月 12 日(西欧和其他国家集团);1 月 13 日(拉丁美洲和加勒比集团);1 月 14 日(与非洲集团及东欧国家集团分别举行两次会议);1 月 15 日(亚太集团)。
9. At its fourth meeting, on 17 December 2015, the Bureau decided to hold a meeting on 11 January 2016 devoted exclusively to the review of the methods of work of the Commission, to be followed by an additional round of meetings with regional groups on the same topic. The following meetings were organized: 12 January (Western European and Others Group); 13 January (Latin American and Caribbean Group); 14 January (two separate meetings with the African Group and the Eastern European Group); and 15 January (Asia-Pacific Group).
10. 在 2016 年 1 月 11 日第 5 次会议上,司长向主席团提交一份秘书处关于委员会工作方法说明的拟议纲要。主席团欢迎拟议纲要,并同意在那个星期晚些时候举行的区域协商期间与所有会员国分享。
10. At its fifth meeting, on 11 January 2016, the Director presented to the Bureau a proposed outline of the note by the Secretariat on the methods of work of the Commission. The Bureau welcomed the outline and agreed with the proposal to share it with all Member States during the regional consultations scheduled for later in the week.
B. 委员会第四十九届会议工作安排
B. Organization of work for the forty-ninth session of the Commission
11. 第四十八届会议结束时通过了委员会第四十九届会议的临时议程。在此基础上,主席团核准了委员会第四十九届会议工作安排草案,并建议委员会予以通过。鉴于议程项目 5 和 7 之间的关联,主席团决定在 4 月 14 日星期四上午一起审议这些项目。然后在星期四上午通过一项关于工作方法的决议(或决定)。定于 4 月15 日星期五通过关于加强 2015 年后发展议程人口实例资料库特别专题的决议和其他决定。第二,根据该提议,主席团决定将议程项目 6“秘书处在人口领域的方案执行情况和今后的工作方案”的审议安排在 4 月 15 日星期五上午。第三,主席团决定在 4 月 11 日星期一和 4 月 12 日星期二中午至下午 1 时分别安排两次60 分钟的主旨专题介绍,包括互动式辩论。专家小组和互动式讨论将于 4 月 13日星期三下午 3 时至 4 时 30 分进行。在起草临时工作安排时,主席团试图平衡
11. On the basis of the provisional agenda for the forty-ninth session adopted by the Commission at the conclusion of the forty-eighth session, the Bureau approved a draft organization of work for the forty-ninth session and recommended it for adoption by the Commission. Given the link between agenda items 5 and 7, the Bureau decided to consider them jointly on Thursday morning, 14 April. This should be followed by the adoption of a resolution (or decision) on the methods of work on Thursday morning. The adoption of the resolution on the special theme on strengthening the demographic evidence base for the post-2015 development agenda and other decisions was scheduled to take place on Friday afternoon, 15 April. Secondly, in accordance with this proposal, the Bureau decided to schedule agenda item 6, “Programme implementation and future programme of work of the Secretariat in the field of population”, for the morning of Friday, 15 April. Thirdly, the Bureau decided to schedule two 60-minute keynote presentations, including interactive debates on Monday, 11 April, and Tuesday, 12 April, from noon to 1 p.m. An expert panel and interactive discussion would take place on Wednesday, 13 April, from 3 to 4.30 p.m.
日星期三下午 3 时至 4 时 30 分进行。在起草临时工作安排时,主席团试图平衡全体会议和非正式协商的工作,提供星期二和星期四下午的时段,专门进行非正式协商,但又不与全体会议重叠。主席团指出,主持人有权决定更改非正式协商的时间。鉴于需要进行非正式磋商,审议关于特别专题的决议草案和关于工作方法的决议草案(或决定),主席团决定在会议续会两星期前开始关于提案草案的非正式协商。在主席团第 5 次会议上,主席团决定在 2016 年 3 月 29 日星期二开始进行非正式协商。在非正式协商的第一个星期里,讨论的重点是关于工作方法的决议(或决定)草案。关于特别专题和其他决定的非正式协商暂定于 4 月 4 日星期一开始。
In drafting the provisional organization of work, the Bureau attempted to balance the work in the plenary with informal consultations, providing time slots on Tuesday and Thursday afternoon devoted exclusively to the informal consultations, with no overlap with the plenary session. The Bureau noted, however, that it was always the prerogative of the facilitator(s) to decide on the correct timing of informal consultations. In the light of the need for informal consultations to consider both a draft resolution on the special theme and a draft resolution (or decision) on the methods of work, the Bureau decided to begin informal consultations on the draft proposals two weeks prior to the resumption of the session. At the fifth Bureau meeting, the Bureau therefore decided to begin informal consultations on Tuesday, 29 March 2016. During the first week of informal consultations, the focus would be on the draft resolution (or decision) on the methods of work. Informalconsultations on the special theme and any other decisions were tentatively scheduled to begin on Monday, 4 April.
C. 开幕词和特别嘉宾
C. Opening statements and special guest
12. 根据最近几年的惯例,主席团赞同主席的建议,邀请秘书长、人口基金执行主任和人口司司长在第四十九届会议开幕式上发言。考虑到会议的特别主题,主席还提议邀请统计委员会主席在议程项目 3 下作简短发言,强调委员会工作在实现 2030 年可持续发展议程方面的重要性。
12. In keeping with the practice of recent years, the Bureau endorsed the proposal by the Chair to invite the Secretary-General, the Executive Director of UNFPA and the Director of the Population Division to speak at the opening of the forty-ninth session. In view of the special theme of the session, the Chair proposed also to invite the Chair of the Statistical Commission to make a brief statement under agenda item 3, to underline the importance of the work of the Commission in the context of the 2030 Agenda for Sustainable Development.
D. 主旨发言人
D. Keynote speakers
13. 在其第 2005/2 号决定中,委员会欢迎采用邀请主旨发言人在委员会届会上发言的形式,请主席团为他们出席届会作出必要安排,并向委员会成员国通报有关情况。按照此项决定,主席团决定邀请两人在指定的时间档(4 月 11 日星期一和 4 月 12 日星期二)在委员会发言。星期一上午,主旨发言人将讨论下列专题:“2030 年议程的人口实例资料库和指标:全球概述”。星期二上午,主旨发言人将把重点放在“整合传统和新数据来源和技术:从人口普查到大数据”。主席团还决定组织一个专家小组,在指定的时间(4 月 13 日星期三)由四位发言者进行互动式讨论,讨论“利用人口实例资料库制定政策、方案规划和监测”。
13. In its decision 2005/2, the Commission welcomed the format of inviting keynote speakers to address the sessions of the Commission and requested the Bureau to make the necessary arrangements for their participation and to inform States members of the Commission accordingly. Pursuant to that decision, the Bureau decided that two individuals would be invited to address the Commission during the designated times slots on Monday, 11 April, and Tuesday, 12 April. On Monday morning, the keynote speaker would address the following topic: “The demographic evidence base and indicators for the 2030 Agenda: a global overview”, whereas on Tuesday morning, the keynote speaker would focus on the topic “Integration of traditional and new data sources and technologies: from censuses to big data”. The Bureau also decided to organize an expert panel to be followed by an interactive discussion of four speakers (with a moderator) during the designated time slot on Wednesday, 13 April, to address the topic of “Uses of the demographic evidence base for development policy and programme planning and monitoring”.
14. 对每一个发言者,主席团商定每个时间段至少安排两个候选人,按优选顺序排名,并请秘书处邀请发言者参加会议。主席团商定,假如一名或几名优选发言者无法与会,秘书处将依名单排名顺序选择并确认可以与会的发言者。主席团请秘书处在编列发言者和小组讨论成员名单时务必高度重视性别平等、广泛的区域代表性和专门知识多样化。此外,秘书处将随时向主席和主席团其他成员通报进程情况。
14. For each speaking role, the Bureau agreed on a slate of at least two candidates, ranked in order of preference, and requested that the Secretariat invite the speakers. It was agreed that should one or more of the preferred speakers not be available, the Secretariat would proceed through the list until an available speaker was identified and confirmed. The Bureau requested that the Secretariat accord high priority to achieving gender balance, broad regional representation and diversity of expertise in compiling the slate of speakers and panellists. Also, the Secretariat would keep the Chair and other Bureau members well informed about this process as it unfolded.
E. 联合国有关实体参加委员会第四十九届会议
E. Participation of relevant United Nations entities in the forty-ninth session of the Commission
15. 主席团指出,第四十九届会议的议题与联合国系统许多实体的工作有关。考虑到这一点,主席团商定,主席将把届会日期和主题向联合国系统所有有关机构、基金和方案通报,并鼓励它们积极参与,同时考虑在届会期间组织会边活动。
15. The Bureau noted that the topic of the forty-ninth session was relevant to the work of many entities of the United Nations system. With this in mind, it was agreed that the Chair would inform all relevant agencies, funds and programmes of the United Nations system of the dates and the theme of the session and encourage them to participate actively and to consider organizing side events during the session.
F. 主席与委员会所有成员国,包括委员会成员的通信
F. Communication of the Chair with all Member States, including members of the Commission
16. 主席团请主席致函全体会员国,告知即将举行的会议的重要性,特别是对新发展议程人口相关专题这些特别专题的重要性及贡献。此外,主席将通知会员国,第四十九届会议将审议委员会未来的工作方法,讨论如何使委员会更有效地运作。因此,委员会可以讨论如何更好地促进进一步执行《国际人口与发展会议行动纲领》,并落实《2030 年可持续发展议程》。还请主席向会员国通报如何获取届会文件的初稿,概述届会的不同议程项目,鼓励各代表团按照第 2006/1 号决议,邀请技术专家参加其代表团。在与委员会成员的沟通中,主席还介绍说明非正式协商的时间表,并提供了有关主旨发言和小组讨论的详情。
16. The Bureau requested the Chair to write to all Member States informing them of the importance of the forthcoming session, especially with a view to the special theme and its contribution to the ongoing discussion on the population-related elements of the new development agenda. In addition, the Chair would inform Member States that the forty-ninth session would consider future methods of work of the Commission and discuss how to make the Commission function more effectively. Thus, the Commission may discuss ways and means to better contribute to the further implementation of the Programme of Action of the International Conference on Population and Development, and to the follow-up of the 2030 Agenda for Sustainable Development. The Chair was also asked to inform Member States about how to access preliminary versions of the documentation for the session, to provide an overview of the different agenda items of the session and to encourage delegations, in accordance with resolution 2006/1, to invite technical experts to join their delegations. In the communication to members of the Commission, the Chair would also explain the schedule of informal consultations and provide more detail on keynote presentations and the panel discussion.
G. 委员会与经济及社会理事会之间的关系
G. Relationship between the Commission and the Economic and Social Council
17. 主席团认为经济及社会理事会主席为委员会第四十九届会议的工作作出了重要贡献,请主席团主席邀请他发起关于议程项目 5“关于人口与发展问题对经济及社会理事会 2016 年关于‘执行 2015 年后发展议程:从承诺到成果’的一般性辩论的贡献”。
17. The Bureau agreed that the President of the Economic and Social Council would make a contribution to the work of the forty-ninth session of the Commission and requested the Chair of the Bureau to invite him to launch the discussion on agenda item 5, “General debate on the contribution of population and development issues to the Economic and Social Council theme in 2016 on ‘Implementing the post-2015 development agenda: moving from commitments to results’”.
H. 委员会未来届会的主题
H. Themes for future sessions of the Commission
18. 主席团回顾委员会第 2015/101 号决定,其中委员会决定(a) 第四十九届会议的特别主题将是“加强 2015 年后发展议程人口实例资料库”;(b) 将关于 2017 年第五十届会议特别主题的决定推迟至第四十九届会议,待理事会就 2017 年年会主题做出决定。在决定主题时,主席团注意到委员会近年来的主题以及联合国其他相关机构,特别是大会举办的事件和活动。
18. The Bureau recalled decision 2015/101 of the Commission, by which the Commission had decided (a) that the special theme for its forty-ninth session would be “Strengthening the demographic evidence base for the post-2015 development agenda” and (b) to postpone the decision on the special theme for its fiftieth session, in 2017, until its forty-ninth session pending the decision of the Council on its annual theme for 2017. In deciding on a theme, the Bureau took note of the themes that the Commission had covered in the recent past as well as known events and activities in other relevant bodies of the United Nations, especially the General Assembly.
19. 鉴于经济及社会理事会尚未决定其 2017 年年度主题,主席团成员请求就主席团建议委员会将关于第五十届会议特别主题的决定推迟至 2016 年春天,待理事会 2017 年年度专题决定后再做决定。关于委员会 2018 年的特别主题,主席团决定建议委员会推迟其决定,直至 2017 年,以把委员会的专题与理事会年度专题和在可持续发展高级别政治论坛审查可持续发展问题的周期挂钩。
19. Given that the Economic and Social had not yet decided its annual theme for 2017, Bureau members requested that a decision on the Bureau’s recommendation to the Commission regarding the special theme of the fiftieth session be postponed until the spring of 2016, once the annual theme of the Council for 2017 had been decided. For the special theme of the Commission in 2018, the Bureau decided to recommend that the Commission postpone its decision until 2017, in order to align the theme of the Commission with the annual theme of the Council and the cycle of review of the Sustainable Development Goals in the high-level political forum on sustainable development.
I. 决议和决定
I. Resolutions and decisions
20. 主席团建议委员会考虑通过以下决议和决定:(a) 关于 2017 年第五十届会议特别主题的决定,和关于推迟 2018 年第五十一届会议主题的决定;(b) 关于 2017年第五十届会议临时议程的决定;(c) 关于第四十九届会议特别主题的决议;(d) 关于委员会工作方法的决议(或决定)。
20. The Bureau recommended that the Commission consider adopting the following resolutions and decisions: (a) a decision on the special theme for the fiftieth session in 2017, and a decision on the postponement of the decision on the theme for the fifty-first session in 2018; (b) a decision on the provisional agenda for the fiftieth session in 2017; (c) a resolution on the special theme of the forty-ninth session; and (d) a resolution (or decision) on the methods of work of the Commission.
21. 因此,主席请秘书处协助拟订一个关于特别专题的“零草案”,借鉴秘书长为该届会议编写报告的主要结论,同时考虑到 2030 年可持续发展议程和关于2030 年议程讨论的其他关键因素,包括在全球一级监测目标和指标的指标性框架。此外,秘书处将起草关于 2017 年第五十届会议和 2018 年第五十一届会议特别主题程序决定的草案,以及关于 2017 年第五十届会议临时议程草案。
21. Thus, the Chair requested the Secretariat to assist in the preparation of a zero draft of the resolution on the special theme, drawing on the main conclusions of the reports of the Secretary-General prepared for the session, also taking into account the 2030 Agenda for Sustainable Development and other key elements of the ongoing discussion about the 2030 Agenda, including the indicator framework for the monitoring of the goals and targets at the global level. In addition, the Secretariat would prepare drafts of the procedural decisions on the special theme for the fiftieth session in 2017 and for the fifty-first session in 2018 and on the provisional agenda for the fiftieth session in 2017.
22. 主席还请秘书处协助拟订关于委员会工作方法的决议(或决定)的“零草案”。根据大会第 70/1 号决议第 90 段的规定,秘书处关于工作方法的说明和秘书长关于协调一致和包容性后续和审查 2030 年议程重要里程碑的报告将提供给“零草案”。
22. The Chair also requested the Secretariat to assist in the preparation of a zero draft of a resolution (or decision) on the methods of work of the Commission. The zero draft would be informed by the note by the Secretariat on the methods of work and the report of the Secretary-General on the critical milestones towards coherent, efficient and inclusive follow-up and review of the 2030 Agenda at the global level, as mandated by the General Assembly in paragraph 90 of its resolution 70/1.
23. 主席计划在 3 月 7 日星期一分发关于委员会工作方法的决议(或决定)的“零草案”,然后是在 3 月 14 日星期一分发关于特别主题的程序决定和决议的“零草案”。
23. The Chair planned to distribute the zero draft of the resolution (or decision) on the methods of work of the Commission on Monday, 7 March, followed by the distribution of the zero draft of the procedural decisions and the resolution on the special theme on Monday, 14 March.
J. 向委员会提供的文件的情况
J. Availability of documents for the Commission
24. 主席团强调为委员会第四十九届会议及时提供文件的重要性,以方便各代表团拟定发言稿。主席团赞同在以联合国六种正式语文分发之前,尽快把未经编辑的委员会所有文件的英文版及时发布在互联网上。
24. The Bureau stressed the importance of the timely availability of documents for the forty-ninth session of the Commission to facilitate the preparation of statements by delegations. Therefore, the Bureau endorsed the posting on the Internet of unedited, English-only versions of all Commission documents as soon as they become available, in advance of their release in the six official languages of the United Nations.
K. 向会员国通报情况
K. Briefings for Member States
25. 主席团建议在纽约举行第四十九届会议筹备情况通报会,并提出下列三个暂定日期:(a) 通报组织事项和后勤工作(3 月 7 日);(b) 专题报告情况通报(3 月 22日);(c) 向非政府组织通报情况(4 月 5 日)。
25. The Bureau recommended that three briefings be held in New York in preparation for the forty-ninth session, with the following tentative dates: (a) briefing on organizational matters and logistics (7 March); (b) briefing on thematic reports (22 March); and (c) briefing for NGOs (5 April).
L. 具有经济及社会理事会咨商地位的非政府组织参与
L. Participation of non-governmental organizations in consultative status with the Economic and Social Council
26. 根据经济及社会理事会第 1996/31 号决议决定的各职司委员会的议事规则,非政府组织可以参加委员会年度届会。主席团商定,同往年一样,秘书处将与经济和社会事务部非政府组织处协作开通一个网页,目的是为与具有理事会咨商地位的非政府组织有关联的参与者进行注册登记。该网页还载有在届会前提交书面和口头声明的详细指南。该网页将于 2016 年 11 月 11 日开通并一直开放至 2016年 3 月 31 日。
26. According to the rules of procedure of the functional commissions of the Economic and Social Council and Council resolution 1996/31, NGOs may participate in the annual session of the Commission. The Bureau agreedthat, as in prior years, the Secretariat would host a web page, in collaboration with the NGO Branch of the Department of Economic and Social Affairs, for the purpose of registering participants affiliated with NGOs in consultative status with the Council. The web page would also contain detailed instructions for submitting written and oral statements before the session. The web page would go live on 11 November 2015 and remain open until 31 March 2016.
27. 将于 11 月 11 日至 12 月 11 日期间接受非政府组织提交的书面陈述。收到的前 20 个非政府组织的陈述将由大会和会议管理部未经正式编辑作为正式文件印发,但须翻译成理事会的三种工作语文(英文、法文和西班牙文)。与前几年一样,秘书处将审查和视需要对书面陈述做少量修改。口头陈述申请可在 2015 年 11 月11 日至 2016 年 4 月 8 日期间提出。将按“先来后到”的顺序,将非政府组织发言者列入发言名单,但要取决于时间能否安排上。不能保证在届会上能做口头发言。
27. The submission of NGO written statements would be accepted from 11 November until 11 December. The first 20 NGO statements received would be issued by the Department for General Assembly and Conference Management as official documents, without formal editing, but translated into the three working languages of the Council (English, French and Spanish). As in previous years, the Secretariat would review and lightly edit the written statements, as needed. Submission of requests to deliver oral statements would be possible from 11 November 2015 until 8 April 2016. The inclusion of NGO presenters on the list of speakers would be made on a “first come, first served” basis and would depe nd on the time available. There would be no guarantees that an oral statement could be delivered at the session.
三. 主席团的建议
III. Recommendations of the Bureau
28. 主席团建议通过委员会第四十九届会议工作安排草案。
28. The Bureau recommended the adoption of the draft organization of work for the forty-ninth session of the Commission.
29. 主席团决定邀请两位主旨发言人、一个四专家小组和一位主持人发言,讨论第四十九届会议特别主题“为 2015 年后发展议程加强人口实例资料库”的方方面面。
29. The Bureau decided that two keynote speakers and a panel of four experts and one moderator would be invited to address the Commission on various aspects of the special theme of the forty-ninth session, “Strengthening the demographic evidence base for the post-2015 development agenda”.
30. 主席团请主席将届会的日期和特别主题通知给联合国系统所有相关机构、基金和方案,并鼓励它们积极参与,同时考虑在届会期间组织会边活动。
30. The Bureau requested that the Chair inform all relevant agencies, funds and programmes of the United Nations system of the dates and the special theme of the session and encourage them to participate actively therein and to consider organizing side events during the session.
31. 主席团请主席写信给委员会全体成员,通知它们届会的日期并提醒它们届会的主题,欢迎他们就哪些议程项目进行干预提出建议,告知如何获取届会的初步文件,并强调应有技术专家参加代表团。此外,主席将向委员会成员介绍主旨发言人和小组成员,通报关于提案草案非正式协商的日期,以及关于这些磋商的其他相关信息。
31. The Bureau requested that the Chair write to all members of the Commission to inform them of the dates of the session and to remind them of the special theme, suggesting under which agenda item interventions were welcome, informing them about how to access preliminary versions of the documentation for the session and underscoring the desirability of having technical experts as part of their delegations. In addition, the Chair would inform members of the Commission about the keynote speakers and panellists and about the dates for the informal consultations on draft proposals and any other relevant information concerning those consultations.
32. 主席团请主席发函给不是委员会成员的所有会员国,通知它们届会的日期和主题,告诉它们如何获得届会文件的初稿。
32. The Bureau requested that the Chair write to States not members of the Commission to inform them of the dates and the theme of the session and to provide information on how to access preliminary versions of the documentation for the session.
33. 主席团决定邀请秘书长、人口基金执行主任和人口司司长参与委员会第四十九届会议的开幕式。此外,主席团决定邀请统计委员会主席就临时议程项目 3 在委员会发言,并邀请经济及社会理事会主席在临时议程项目 5 下在委员会发言。
33. The Bureau decided to invite the Secretary-General, the Executive Director of UNFPA and the Director of the Population Division to participate in the opening of the forty-ninth session of the Commission. In addition, the Bureau decided to invite the Chair of the Statistical Commission to address the Commission under item 3 of the provisional agenda and to invite the President of the Economic and Social Council to address the Commission under item 5 of the provisional agenda.
34. 主席团建议委员会考虑通过下列决议和决定:(a) 关于 2017 年第五十届会议特别主题的决定,和关于将第五十一届会议主题的决定推迟至 2018 年;(b) 关于 2017 年第五十届会议临时议程的决定;(c) 关于第四十九届会议特别主题的决议;(d) 关于委员会工作方法的决议或决定。主席团建议自 2016 年 3 月 29 日星期二起就关于工作方法的决议(或决定)草案进行非正式磋商,然后自 4 月 4 日星期一开始就特别主题的决议草案进行磋商。
34. The Bureau recommended that the Commission consider adopting the following resolutions and decisions: (a) a decision on the special theme for the fiftieth session in 2017, and a decision on the postponement of the decision on the theme for the fifty-first session in 2018; (b) a decision on the provisional agenda for the fiftieth session in 2017; (c) a resolution on the special theme of the forty-ninth session; and (d) a resolution or decision on the Commission’s methods of work. It proposed informal consultations beginning on Tuesday, 29 March 2016 on the draft resolution (or decision) on the methods of work, followed by consultations on the draft resolution on the special theme beginning on Monday, 4 April.
35. 主席团建议委员会将关于 2018 年第五十一届会议特别主题的决定推迟至2017 年第五十届会议,同时将向委员会提出的关于第五十届特别主题的建议推迟到 2016 年春季,以使委员会的主题与经济及社会理事会的年度主题挂钩。
35. The Bureau recommended that the Commission postpone its decision on the special theme for its fifty-first session in 2018 until its fiftieth session in 2017, while postponing until the spring of 2016 a decision on its recommendation to the Commission regarding the special theme of the fiftieth session, in order to align the theme of the Commission with the annual theme of Economic and Social Council.
36. 主席团建议,在以联合国所有六种正式语文发布之前,将未经编辑的委员会所有文件的英文稿尽快发布在互联网上。
36. The Bureau recommended that unedited, English-only versions of all Commission documents be posted on the Internet as soon as they became available, in advance of their release in the six official languages of the United Nations.
37. 主席团请秘书处在委员会第四十九届会议续会之前召开三次情况通报会,并提出下列三个暂定日期:(a) 通报组织事项和后勤工作(3 月 7 日);(b) 专题报告情况通报(3 月 22 日);向非政府组织通报情况(4 月 5 日)。此外,主席团请秘书处就届会专题报告组织一次非正式务虚会,以及秘书处关于工作方法的说明。如果能够找到组织务虚会的地点和主办方,那么就可以安排在2016年3月3日举行。
37. The Bureau requested the Secretariat to organize three briefings prior to the resumption of the forty-ninth session of the Commission, with the following tentative dates: (a) briefing on organizational matters and logistics (7 March); (b) briefing on thematic reports (22 March); and briefing for NGOs (5 April). In addition, the Bureau requested the Secretariat to organize an informal retreat on the thematic reports of the session as well as the note by the Secretariat on the methods of work. The retreat, if a venue and sponsor could be found, was scheduled to be held on 3 March 2016.
(C) 050922 071222
GE.22-11353(E)
任意拘留问题工作组
Working Group on Arbitrary Detention
任意拘留问题工作组第九十二届会议(2021 年 11 月 15 日至19 日)通过的意见
Opinions adopted by theWorking Group on Arbitrary Detention at its ninety-second session, 15–19 November 2021
关于Ali Naser Ahmed Naser、Ali Hasan Mansoor Yusuf Marzooq AlJamri、AliMohamed Hasan Ali Husain、Sayed Redha Baqer Mahdi Mohsen Fadhul 和 SayedFalah Hasan Naser Mohsen Fadhul (巴林)的第 84/2021 号意见
Opinion No. 84/2021 concerning Ali Naser Ahmed Naser, Ali Hasan Mansoor Yusuf Marzooq AlJamri, Ali Mohamed Hasan Ali Husain, Sayed Redha Baqer Mahdi Mohsen Fadhul and Sayed Falah Hasan Naser Mohsen Fadhul (Bahrain)
1. 任意拘留问题工作组系根据人权委员会第 1991/42 号决议设立。人权委员会第 1997/50 号决议延长了工作组的任期并对其任务作出了明确说明。根据大会第60/251 号决议和人权理事会第 1/102 号决定,人权理事会接管了人权委员会的任务。人权理事会最近一次在第 42/22 号决议中将工作组的任期延长三年。
1. The Working Group on Arbitrary Detention was established in resolution 1991/42 of the Commission on Human Rights. In its resolution 1997/50, the Commission extended and clarified the mandate of the Working Group. Pursuant to General Assembly resolution 60/251 and Human Rights Council decision 1/102, the Council assumed the mandate of the Commission. The Council most recently extended the mandate of the Working Group for a three-year period in its resolution 42/22.
2. 工作组依照其工作方法(A/HRC/36/38),于 2021 年 6 月 4 日向巴林政府转交了关于 Ali Naser Ahmed Naser、Ali Hasan Mansoor Yusuf Marzooq AlJamri、AliMohamed Hasan Ali Husain、Sayed Redha Baqer Mahdi Mohsen Fadhul 和 SayedFalah Hasan Naser Mohsen Fadhul (五人)的来文。该国政府于 2021 年 7 月 29 日对来文作出答复。该国已加入《公民及政治权利国际公约》。
2. In accordance with its methods of work (A/HRC/36/38), on 4 June 2021 the Working Group transmitted to the Government of Bahrain a communication concerning Ali Naser Ahmed Naser, Ali Hasan Mansoor Yusuf Marzooq AlJamri, Ali Mohamed Hasan Ali Husain, Sayed Redha Baqer Mahdi Mohsen Fadhul and Sayed Falah Hasan Naser Mohsen Fadhul (the five individuals). The Government replied to the communication on 29 July 2021. The State is a party to the International Covenant on Civil and Political Rights.
3. 工作组视下列情形下的剥夺自由为任意剥夺自由:
3. The Working Group regards deprivation of liberty as arbitrary in the following cases:
(a) 显然提不出任何法律依据证明剥夺自由是正当的(如某人刑期已满或大赦法对其适用,却仍被关押)(第一类);(b) 剥夺自由系因某人行使《世界人权宣言》第七、第十三、第十四、第
(a) When it is clearly impossible to invoke any legal basis justifying the deprivation of liberty (as when a person is kept in detention after the completion of his or her sentence or despite an amnesty law applicable to him or her) (category I);
(b) 剥夺自由系因某人行使《世界人权宣言》第七、第十三、第十四、第十八、第十九、第二十和第二十一条以及(对缔约国而言)《公民及政治权利国际公约》第十二、第十八、第十九、第二十一、第二十二、第二十五、第二十六和第二十七条所保障的权利或自由(第二类);(c) 完全或部分不遵守《世界人权宣言》以及当事国接受的相关国际文书
(b) When the deprivation of liberty results from the exercise of the rights or freedoms guaranteed by articles 7, 13, 14, 18, 19, 20 and 21 of the Universal Declaration of Human Rights and, insofar as States parties are concerned, by articles 12, 18, 19, 21, 22, 25, 26 and 27 of the Covenant (category II);
(c) 完全或部分不遵守《世界人权宣言》以及当事国接受的相关国际文书所确立的关于公正审判权的国际规范,情节严重,致使剥夺自由具有任意性(第三类);(d) 寻求庇护者、移民或难民长期遭受行政拘留,且无法得到行政或司法
(c) When the total or partial non-observance of the international norms relating to the right to a fair trial, established in the Universal Declaration of Human Rights and in the relevant international instruments accepted by the States concerned, is of such gravity as to give the deprivation of liberty an arbitrary character (category III);
(d) 寻求庇护者、移民或难民长期遭受行政拘留,且无法得到行政或司法复议或补救(第四类);联 合 国 A/HRC/WGAD/2021/84大 会 Distr.: General20 July 2022ChineseOriginal: English(e) 剥夺自由违反国际法,因为存在基于出生、民族、族裔或社会出身、
(d) When asylum seekers, immigrants or refugees are subjected to prolonged administrative custody without the possibility of administrative or judicial review or remedy (category IV);
(e) 剥夺自由违反国际法,因为存在基于出生、民族、族裔或社会出身、语言、宗教、经济状况、政治或其他见解、性别、性取向、残疾或任何其他状况的歧视,目的在于或可能导致无视人人平等(第五类)。提交的材料
(e) When the deprivation of liberty constitutes a violation of international law on the grounds of discrimination based on birth, national, ethnic or social origin, language, religion, economic condition, political or other opinion, gender, sexual orientation, disability, United Nations A/HRC/WGAD/2021/84 General Assembly Distr.: General 20 July 2022 Original: English or any other status, that aims towards or can result in ignoring the equality of human beings (category V).
来文方的来文
Submissions Communication from the source
4. 下文概述的案件涉及五名年轻人,他们于 2021 年 1 月 31 日在对 18 名被告进行的集体审判中被判刑,该审判被称为苏莱马尼小组(Soleimani Cell)案。
4. The case summarized hereafter relates to five young individuals who were sentenced in a mass trial of 18 defendants known as the Soleimani Cell case on 31 January 2021.
5. Ali Naser Ahmed Naser (案件 1)是巴林国民,生于 1997 年。他被捕时是一名工业中学学生。Naser 先生是 Sheikh Isa Qasim 的孙子。1 Sheikh Isa Qasim 是巴林著名的什叶派精神领袖,因反对巴林的制度于 2016 年 6 月 20 日被剥夺国籍,并被流放。
5. Ali Naser Ahmed Naser (case 1) is a Bahraini national born in 1997. He was an industrial secondary school student at the time of his arrest. Mr. Naser is the grandson of Sheikh Isa Qasim,1 a prominent spiritual Shia leader in Bahrain who was stripped of his nationality on 20 June 2016 and exiled for his opposition to the system in Bahrain.
6. 据称,自巴林民主运动开始以来,Naser 先生甚至在年纪小时就曾多次被捕。2013 年 4 月 18 日,他首次被捕,只有 14 岁。他在朋友家被捕,当局否认他们对他羁押了八天。然而,在第九天,Naser 先生打电话给家人,告诉他们他在一个调查楼里。据称,他在被羁押期间,遭受了严重的酷刑和医疗过失。2016年 12 月 21 日,在一个和平集会被暴力驱散时,他在祖父家中第二次被捕。他被判处一年监禁,获得保释。据称他再次被捕,服完剩余的刑期。
6. Mr. Naser had reportedly been arrested several times since the beginning of the pro-democracy movement in Bahrain even at a young age. He was first arrested on 18 April 2013, when he was only 14 years old. He was arrested at a friend’s house and the authorities denied that he was in their custody for eight days. However, on the ninth day, Mr. Naser called his family to inform them that he was in an investigation building. During his imprisonment, he was allegedly subjected to severe torture and faced medical negligence. He was arrested for a second time at his grandfather’s house on 21 December 2016 when a peaceful assembly was violently dispersed. He was sentenced to one year in prison and while he was released on bail, he was reportedly arrested again to serve the remainder of the sentence.
7. 2020 年 1 月 16 日凌晨 2 点 30 分,一群蒙面的武装文职人员、突击队员和安全人员2 冲进了 Naser 先生的家,开始搜查他的房间。他房间的门被关上,他的家人看不到里面发生的情况。大约 45 分钟后,蒙面文职人员给 Naser 先生戴上手铐。因为他无法独自站立,将他抬到外面。文职人员没有出示逮捕令或说明逮捕他的任何理由。
7. On 16 January 2020, at 2.30 a.m., a group of masked and armed civilian officers, commando forces and security officers 2 stormed Mr. Naser’s family house and started searching his room. The door to his room was closed and his family members could not see what was happening inside. After about 45 minutes, the masked officers handcuffed Mr. Naser and carried him outside as he could not stand on his own. The officers did not present a warrant or state any reason for his arrest.
8. 约一个半小时后,Naser 先生打电话给家人,告诉他们他在刑事调查局。据称,在通话中他听起来明显疲倦和筋疲力尽。来文方补充称,这些细节表明他可能遭受过酷刑和虐待。据称,在这次通话之后,与 Naser 先生的所有联系都被切断。他连续 27 天被强迫失踪,他的家人也不知道他的下落。到了 2020 年 2 月 13日,Naser 先生的家人才能探望他。
8. Around an hour and a half later, Mr. Naser called his family members to inform them that he was at the Criminal Investigations Department. He reportedly sounded clearly tired and exhausted during the call. The source adds that these details indicate that he had likely been subjected to torture and ill-treatment. Following this call, all contact with Mr. Naser was reportedly cut off, as he was made to forcibly disappear for 27 consecutive days and his family was unaware of his whereabouts. Mr. Naser’s family was only able to visit him on 13 February 2020.
9. 2020 年 1 月 19 日,Naser 先生的家人就他在被捕期间所遭受的虐待和殴打向内政部监察员提出申诉。但是,据称监察员在 2020 年 3 月 8 日声称没有发现该部有任何过错。2020 年 1 月 22 日,Naser 先生的家人再次向国家人权机构提出申诉。但是在来文方提交来文时,该机构没有采取任何后续行动。
9. On 19 January 2020, Mr. Naser’s family filed a complaint with the Ombudsman of the Ministry of the Interior regarding the mistreatment and assault he had faced during his arrest, but on 8 March 2020, the Ombudsman reportedly claimed that no offences were found to have been committed by the Ministry. On 22 January 2020, Mr. Naser’s family filed another complaint with the National Institute for Human Rights but at the time of the source’s submission, there had been no follow-up by the institution.
10. 在 Naser 先生失踪 27 天期间,据称调查人员在刑事调查局大楼对他进行了审问,实施了酷刑,致使他承认了对他的指控。此外,检察官在同一栋楼里录取了 Naser 先生的口供。在整个调查期间,不允许 Naser 先生的律师在场或协助他。因为 Naser 先生不原意谈论审问情况,拒绝告诉他们详情,他的家人无法获得关于他在刑事调查局受到虐待的信息。
10. During Mr. Naser’s 27-day disappearance, investigation officers allegedly interrogated and tortured him at the Criminal Investigations Department building and as a result, he confessed to the charges against him. Moreover, the public prosecutor took Mr. Naser’s statement at the same building. Throughout the investigation period, Mr. Naser’s lawyer was not allowed to be present and assist him. Mr. Naser’s family could not get information about the mistreatment he faced at the Criminal Investigations Department because he does not like to talk about the interrogation and has refused to tell them details.
1 来文方提及:https://www.ohchr.org/en/NewsEvents/Pages/DisplayNews.aspx?NewsID=20375&LangID=E。2 来文方指出,“防暴警察”和“突击队”通常是指特别安全部队指挥部。11. 2021 年 1 月 31 日,Naser 先生被判犯有下述罪行:(a) 为了扰乱法治或侵犯权利和自由之目的而加入团体或组织;(b) 以实施恐怖主义行为为目的,训练使用武器和爆炸物;以及(c) 为实施恐怖主义活动的组织提供或接收支持和资金。他被判处了 15 年监禁。尽管 Naser 先生的律师庭审时在场,但不允许他们在庭审之前、期间或之后进行沟通。2021 年 3 月,他从干船坞拘留中心的医疗隔离转至Jau 中央监狱(16 号楼)。他目前被关押在 Jau 监狱 18 号楼。
11. On 31 January 2021, Mr. Naser was convicted of (a) joining a group or organization for the purpose of disrupting the law or violating rights and freedoms; (b) training to use weapons and explosives with the intention of committing terrorist crimes; and (c) providing 1 The source refers to: https://www.ohchr.org/en/NewsEvents/Pages/DisplayNews.aspx?NewsID=20375&LangID=E. 2 The source notes that both “riot police” and “commando forces” typically refer to the Special Security Force Command. or receiving support and funding for an organization that practices terrorism. He was sentenced to 15 years in prison. Although Mr. Naser’s lawyer was present during the court hearings, they were not allowed to communicate before, during or after the sessions. In March 2021, he was transferred from medical isolation at the Dry Dock Detention Centre to Jau central prison (building 16). He is currently being held in building 18 at Jau prison.
12. Ali Hasan Mansoor Yusuf Marzooq AlJamri(案件 2)是巴林国民,生于 2002年。他被捕时是 17 岁的高中生。
12. Ali Hasan Mansoor Yusuf Marzooq AlJamri (case 2) is a Bahraini national born in 2002. He was a high-school student aged 17 at the time of his arrest.
13. 据称,2020 年 1 月 16 日凌晨 2 点 30 分左右,内政部安全巡逻队、蒙面防暴部队及突击队的大量人员冲进 AlJamri 先生的家,进行突然搜查。他们在搜查了他的房间并没收了他的手机和身份证后,给他戴上手铐,把他带到了一辆私家车上,只说明逮捕他的理由是犯罪。尽管警察告诉 AlJamri 先生的亲戚,他们有逮捕令,但他们没有出示任何证据。警察用摄像机拍摄了逮捕过程。
13. On 16 January 2020, at around 2.30 a.m., a large number of security patrols from the Ministry of the Interior, masked riot forces and commandos reportedly stormed and raided the family home of Mr. AlJamri. After searching his room and seizing his phone and identity card, they handcuffed him and took him to a private car, indicating only that the reason for his arrest was a criminal one. Although officers told Mr. AlJamri’s relative that they had an order to arrest him, they did not present any proof. The arrest was filmed on camera by the police.
14. 第二天,即 2020 年 1 月 17 日,上午 9 点,AlJamri 先生给家人打了半分钟的电话,告诉他们他在刑事调查局。他被捕后,受到一个月的调查。在此期间,他与家人的通话仅持续了 30 秒,并且被告知他该说什么。他不能向家人透露他的位置。因此,他们不完全确定在那个月他是否一直在刑事调查局,因此认为AlJamri 先生被迫失踪。到了 2020 年 2 月 22 日,也就是他被捕 37 天后,他的亲属才能探望他半小时。
14. The next day, on 17 January 2020, at 9 a m., Mr. AlJamri called his family for half a minute and informed them that he was at the Criminal Investigations Department. He was under investigation for a month following his arrest, during which time his calls with his family lasted for only 30 seconds and he was told what to say. He could not disclose his location to his family members. They are thus not entirely sure whether he was at the Criminal Investigations Department throughout that month and Mr. AlJamri was consequently allegedly forcibly disappeared. His relatives were only able to visit him for half an hour on 22 February 2020, 37 days after his arrest.
15. 据称,在审问期间,调查人员对 AlJamri 先生施以酷刑和虐待,以逼供;他屈服于酷刑,承认了对他的指控。据称,他因遭受酷刑而受伤,不得不被送往医院治疗。当他后来被带见检察官时,据称 AlJamri 先生否认了对他的所有指控,并确认他是被迫认罪和在供状上签字的。在整个调查期间,内政部不允许AlJamri 先生指定一名律师,他的家人在他被捕几个月后才能指定一名律师。
15. During the interrogation, investigation officers allegedly tortured and mistreated Mr. AlJamri in order to extract a confession; he succumbed to the torture and confessed to the charges brought against him. He reportedly had to be transferred to hospital due to the injuries he sustained from torture. When he was later presented before the Public Prosecutor, Mr. AlJamri reportedly denied all the charges against him and confirmed that he was coerced into confessing and signing his confessions. Throughout this investigation period, the Ministry of the Interior did not allow Mr. AlJamri to appoint a lawyer and his family was only able to appoint one several months after his arrest.
16. AlJamri 先生被控犯有下述罪行:(a) 为了扰乱法治或侵犯权利和自由之目的而加入团体或组织;以及(b) 为实施恐怖主义活动的协会提供或接收资金。据称,他只在 2020 年 8 月 23 日的高等刑事法院的听证会上在场,但是在听证会上甚至没有就对他提出的指控讯问他。他没有出席大部分庭审,包括 2021 年 1 月31 日的庭审。在这次庭审中,他被缺席判处 10 年监禁。来文方认为,他缺席的原因可能是他的皮肤状况(见下文)以及 2019 冠状病毒病大流行(COVID-19)。
16. Mr. AlJamri was charged with (a) joining a group or organization for the purpose of disrupting the law or violating rights and freedoms, and (b) providing or receiving funding for an association that practised terrorism. He was reportedly only present at the hearing before the High Criminal Court on 23 August 2020, where he was not even questioned about the charges filed against him. He did not attend most of the trial hearings, including the session on 31 January 2021, where he was sentenced, in absentia, to 10 years in prison. The source believes that the reason for his absence might have been his skin condition (see below) as well as the coronavirus disease (COVID-19) pandemic.
17. 据称,自被捕以后,AlJamri 先生因遭受基于宗教信仰的酷刑和歧视,身心健康状况大大恶化。2020 年 11 月,他在感到剧烈瘙痒之后,进行了体检,显示他感染了疥疮。据称,他被关押在一个过度拥挤的牢房里,卫生条件低于最低标准,他最有可能在这里感染了皮肤病。结果,医生给他开了一种药膏,他被转移到隔离区。据称,在隔离区,拒绝他与家人进行视频通话,进一步加剧了他的心理压力。由于他年纪小,而且自从入狱以来一直无法完成学业,他的体重显然下降,而且他的心理健康状况也在不断恶化。
17. Since his arrest, Mr. AlJamri’s physical and mental health has greatly deteriorated from being allegedly subjected to torture and discrimination based on his religious beliefs. In November 2020, after experiencing severe itching, medical examinations showed that he had been infected with scabies. He was reportedly being held in an overcrowded cell with less than minimal hygienic standards, which is where he most likely contracted his skin condition. Consequently, he was prescribed a cream and was transferred to isolation, where he was reportedly denied video calls with his family, furthering his psychological distress. He is clearly losing weight and his mental well-being has also continuously deteriorated, given his young age and the fact that he has not been able to complete his education since his incarceration.
18. 来文方指出,AlJamri 先生经常基于宗教信仰而受到歧视。自从他被拘留以来,他一直要求给他一本古兰经,但未被允许获得一本。尽管他的家人提交了一份请求,说明他们可以向他提供和寄送《古兰经》,但据称当局拖延这一程序,他在六个月后才拿到《古兰经》。迄今为止,他还没有被允许得到有关阿舒拉或什叶派特有的宗教书籍和祈祷书。
18. The source notes that Mr. AlJamri is constantly discriminated against on the basis of his religious beliefs. He had been requesting a Qur’an since his detention but was not permitted to have one. Although his family submitted a request indicating that they could provide and send him the Qur’an, the authorities reportedly delayed this procedure and he was only able to receive it after six months. Until now, he has not been allowed to receive religious books and prayer books related to Ashura or any that are specific to the Shia sect.
19. AlJamri 先生是 18 岁的学生。他在干船坞拘留中心被单独隔离一周后,被转移到新干船坞监狱 17 号楼,目前正在那里服刑。
19. After spending a week in solitary isolation at the Dry Dock Detention Centre, Mr. AlJamri, an 18-year-old student, was transferred to building 17 of New Dry Dock prison, where he is currently serving his sentence.
20. Ali Mohamed Hasan Ali Husain (案件 3)是巴林国民,生于 1997 年。他被捕时22 岁,失业。
20. Ali Mohamed Hasan Ali Husain (case 3) is a Bahraini national born in 1997. He was unemployed and 22 years old at the time of his current arrest.
21. 2020 年 1 月 16 日黎明时分,内政部、安全总局、防暴警察及刑事调查局的一群穿便衣的人员突然搜查了Husain先生的住所,当时他的两个堂弟他的住所,其中包括 Sayed Redha Baqer Mahdi Mohsen Fadhul (见下文案件 4)。据称,他们三人那天早上都被逮捕,没有逮捕令,也没有说明任何逮捕理由。
21. On 16 January 2020, at dawn, a group of officers from the Ministry of the Interior, General Security, riot police and officers in civilian clothes from the Criminal Investigations Department raided the house where Mr. Husain was staying with his two cousins, including Sayed Redha Baqer Mahdi Mohsen Fadhul (see case 4 below). All three of them were reportedly arrested that morning, without a warrant or any reason given for their arrest.
22. 据称,Husain 先生在被捕一周后,才第一次能够给家人打电话。因此,在那段时间里,据认为他被迫失踪,他的家人没有任何关于他下落的信息。当他打电话时,他只能告诉家人他很好,被关押在刑事调查局。他随后被转移到其他地方,并被审问了三个星期。在他被捕一个月之后,他的家人才能够探望他。因此,他实际上被迫失踪了四个星期。
22. Mr. Husain was reportedly first able to call his family one week after his arrest. During that time he was thus allegedly forcibly disappeared and his family did not have any information on his whereabouts. When he called, he was only able to tell his family that he was fine and that he was being held at the Criminal Investigations Department. He was subsequently transferred to other locations and interrogated for three weeks and his family was only able to visit him one month after his arrest. He was thus effectively forcibly disappeared for four weeks.
23. 据称,Husain 先生在被捕后的三周内被从刑事调查局带到 Jau 监狱(15 号楼),在那里受到审问。不允许他指定律师在审问中协助他。据称,刑事调查局的调查人员和内政部的文职人员在 Jau 监狱的警察学校对 Husain 先生施以酷刑逼供。他们对他进行心理折磨,蒙住他的眼睛,殴打他,打他的耳光,打他的头部,用力扯他的头发。据称,Husain 先生尽管受到如此虐待,但只承认他收到了一笔钱,他将这笔钱分发给被巴林当局杀害的人的家人。
23. During the three weeks following his arrest, Mr. Husain was reportedly taken from the Criminal Investigations Department to Jau prison (building 15) where he was interrogated. He was not allowed to appoint a lawyer to assist him during the interrogations. At the police academy in Jau prison, investigation officers from the Criminal Investigations Department and civilian officers from the Ministry of the Interior allegedly tortured Mr. Husain in order to extract confessions from him. They subjected him to psychological torture, blindfolded him, beat and slapped him on the ears, hit him on the head and forcefully pulled his hair. Despite such ill-treatment, Mr. Husain reportedly only confessed to receiving sums of money that he distributed to families of individuals killed by the Bahraini authorities.
24. 2021 年 1 月 31 日,Husain 先生被判犯有下述罪行:(a)为了扰乱法治或侵犯权利和自由之目的而加入团体或组织;以及(b)为实施恐怖主义活动的协会提供或接收资金。他被判处了 10 年监禁。他当时没有律师,因此不能适当准备接受审问或为自己辩护。
24. On 31 January 2021, Mr. Husain was convicted of (a) joining a group or organization for the purpose of disrupting the law or violating rights and freedoms, and (b) providing or receiving funding for an association that practised terrorism. He was sentenced to 10 years in prison. He did not have a lawyer at the time and as such was unable to properly prepare for trial or defend himself.
25. 据称,Husain 先生在此次被捕前,他的心理和身体状况都很虚弱。原因是:过去曾被以参与示威和骚乱的控罪被捕,在 2015 年至 2019 年被监禁四年;另外安全部队 2015 年在驱散一群在萨纳比斯地区举行宗教仪式的信徒时,过度使用武力,对他的下巴造成严重伤害。据称,Husain 先生在此期间实际上患有抑郁症,甚至试图通过摄取洗发水自杀。在他第二次和此次被捕时,他下巴的伤的治疗尚未完成。
25. Before his arrest, Mr. Husain’s psychological and physical health was reportedly frail from being previously arrested and imprisoned for four years, from 2015 to 2019, on charges of participating in demonstrations and riots, and from a severe injury to his jaw caused by the excessive use of force by the security forces who were dispersing a gathering of worshippers performing a religious ritual in the Sanabis area in 2015. In fact, during this time, Mr. Husain reportedly suffered from depression and even attempted to commit suicide by ingesting shampoo. At the time of his second and current arrest, he had still not completed the treatment for the injury to his jaw.
26. 自被拘留以来,Husain 先生的健康状况每况愈下。据称,他几乎被折磨致死。在审问期间,他因遭受酷刑而手部受伤,此后被带去看法医。医生出具了一份报告,确认他手部的伤是酷刑造成的,并拍了照片。然而,从未向法官提交该报告。
26. Since his detention, Mr. Husain’s health has deteriorated as he was allegedly almost tortured to death. During the interrogation period, he was taken to a forensic doctor following a hand injury sustained under torture. The doctor issued a report confirming that his hand injury resulted from torture and photographed it, however the report was never submitted to the judge.
27. 2021 年 5 月中旬,Husain 先生从干船坞监狱被转移到 Jau 监狱 20 号楼,他目前仍在那里。
27. In mid-May 2021, Mr. Husain was transferred from Dry Dock prison to Jau prison, building 20, where he currently remains.
28. Sayed Redha Baqer Mahdi Mohsen Fadhul (案件 4)是巴林国民,生于 2004 年。他被捕时是一名 15 岁的高中生。
28. Sayed Redha Baqer Mahdi Mohsen Fadhul (case 4) is a Bahraini national born in 2004. He was a high-school student aged 15 at the time of his arrest.
29. 据称,2020 年 1 月 16 日黎明时分,一群官员和防暴警察突然搜查了 Fadhul先生的一个近亲的乡间住宅,当时他与两个亲戚在那里,其中包括他的堂兄 AliMohamed Hasan Ali Husain (见上文案件 3)。当局在没有说明理由和没有出示逮捕令的情况下,逮捕了他们三人。Fadhul 先生的家人当时正在巴林以外的地方旅行。
29. At dawn on 16 January 2020, a group of officers and riot police reportedly raided the villa of one of Mr. Fadhul’s close family members where he was staying with two relatives, including his cousin, Ali Mohamed Hasan Ali Husain (see case 3 above). The authorities arrested all three of them without giving them a reason and without presenting an arrest warrant. Mr. Fadhul’s family was on a trip outside Bahrain at the time.
30. 据称,两天后,Fadhul 先生被允许给一位亲戚打了几秒钟的电话,告诉他他正在接受审问,很好,很安全,但没有透露他的位置。据称,他在被捕后被强迫失踪约一个月;他的家人无法与他联系,不知道他的下落或被捕的原因。
30. Two days later, Mr. Fadhul was reportedly allowed to call a relative fora few seconds to tell him that he was being interrogated and that he was fine and safe, without disclosing his location. He was allegedly forcibly disappeared for around one month following his arrest; his family could not contact him and did not know his whereabouts or the reason for his arrest.
31. 在此期间,调查人员对 Fadhul 先生进行了审问,据称对他进行了严重的酷刑逼供。不允许他的律师参加审问。在身体方面,他们强迫他长时间站立,蒙住他的眼睛,剥夺他充足的睡眠、食物、饮用水及冬衣,将他单独监禁,收紧手铐,殴打他,电击他。在心理方面,警官不断地侮辱和嘲弄他,不断地威胁要伤害他的生殖器,对他进行性侵犯,进一步伤害他的身体。据称,Fadhul 作为未成年人在三天后在这种酷刑之下屈服,承认了警察对他的所有指控。在将他转移到干船坞拘留中心之前两三天,他被带到检察院接受讯问,尽管他否认对他的所有指控,但据称他被迫在未被允许阅读的笔录上签字。
31. During this time, investigation officers interrogated Mr. Fadhul and allegedly extensively tortured him in order to extract a confession. His lawyer was not allowed to attend the interrogation. On the physical level, they forced him to stand for long periods of time, blindfolded him, deprived him of adequate sleep, food, drinking water and winter clothing, placed him in solitary confinement, tightened his handcuffs, beat him and electrocuted him. On the psychological level, officers continuously insulted and mocked him, and constantly threatened to hurt his genitals, to sexually assault him and to further harm him physically. Succumbing to this torture after three days, Mr. Fadhul, a minor, reportedly confessed to anything the officers accused him of. Two to three days before his transfer to the Dry Dock detention centre, he was taken for questioning to the Public Prosecution Office where, despite denying all the charges against him, he was reportedly forced to sign a report without being allowed to read it.
32. 在来文方提交来文之时,由于 2019 冠状病毒病的限制,Fadhul 先生的近亲尚未获许探视他。据称,他在被强迫失踪一个月后,被转移到干船坞拘留中心。从那时起,他能够每周与家人进行一次 10 至 15 分钟的视频通话。
32. At the time of the source’s submission, Mr. Fadhul’s close family members had not been allowed to visit him due to COVID-19 restrictions. Following his alleged forced disappearance of one month, he was transferred to the Dry Dock detention centre and since then he has been able to video call his family once a week for 10 to 15 minutes.
33. 2021 年 1 月 31 日,Fadhul 先生被判犯有下述罪行:(a) 为了扰乱法治破坏法律或侵犯权利和自由之目的而加入团体或组织;以及(b) 为一个实施恐怖主义的协会提供或接收支持和/或资金。他被判处了 15 年监禁。据称,Fadhul 先生收集的资金总金额为 32 巴林第纳尔,相当于 84 美元。对 Fadhul 先生的指控涉及据说他在被拘留三年前(即在 2017 年)犯下的罪行,当时他仅 12 岁。在宣布判决之前,不允许他与律师会面或交谈。在开庭时,不允许他的律师对控方作回应,只能向法院提交文字陈述。
33. On 31 January 2021, Mr. Fadhul was convicted of (a) joining a group or organization for the purpose of disrupting the law or violating rights and freedoms and (b) providing or receiving support and/or funding for an association that practised terrorism. He was sentenced to 15 years in prison. The total money claimed to have been collected by Mr. Fadhul was BD32, equivalent to $84. The charges made against Mr. Fadhul refer to acts he allegedly committed three years prior to his detention, namely in 2017, when he was only 12 years old. He was not allowed to meet or speak with his lawyer until after the judgment was issued, and, during the sessions, his lawyer was not allowed to respond to the prosecution and could only submit notes to the court.
34. Fadhul 先生自被捕以后,饱受疲劳和极端的心理压力之苦。他遭受了一个多月的严重胃痛,脚趾不小心撞到牢房门而骨折。据称,尽管Fadhul先生遭受了酷刑、虐待和脚部受伤,但是自被拘留以来没有进行过体检。年仅 16 岁的他不熟悉自己作为被拘留者的权利,没有要求就医,假设这种要求会被忽视,也害怕遭受报复。他正在新干船坞监狱服刑。
34. Since his arrest, Mr. Fadhul has suffered from fatigue and extreme psychological duress. He has experienced severe stomach ache for more than a month and has fractured his toe from accidentally hitting his foot against the cell door. Mr. Fadhul has reportedly not been medically examined since his detention, despite his alleged torture, ill-treatment and injured foot. Being only 16 years old, he is not familiar with his rights as a detainee and refrained from requesting medical treatment, assuming it would be ignored and also fearing reprisals. He is carrying out his sentence at the New Dry Dock prison.
35. Sayed Falah Hasan Naser Mohsen Fadhul (案件 5)是巴林国民,生于 2004 年。他被捕时是一名 15 岁的中学生。
35. Sayed Falah Hasan Naser Mohsen Fadhul (case V) is a Bahraini national born in 2004. He was a secondary school student aged 15 at the time of his arrest.
36. 据称,2020 年 1 月 16 日凌晨 3 点,一大群内政部武装人员、文职人员、突击队员及军队人员冲进了Fadhul先生的家庭公寓,告诉他的家人他们有检察官签发的搜查公寓的命令,但是并没有出示关于搜查令的任何证据。他们进入 Fadhul先生的房间,没收了他的手机,在没有说明理由或出示逮捕令的情况下给他戴上手铐,然后将他放在停放在外边的一辆陆地巡洋舰汽车中,该车是逮捕队伍 16辆汽车中的一辆。
36. On 16 January 2020, at 3 a.m., a large group of armed officers from the Ministry of the Interior, civilian officers, commandos and military forces reportedly stormed the family apartment of Mr. Fadhul and told his family that they had an order from the public prosecutor to search the apartment but did not show any proof of that. They entered Mr. Fadhul’s room, confiscated his phone, handcuffed him without giving a reason or showing an arrest warrant, and put him in a white Land Cruiser that was parked outside among the 16 cars belonging to the arresting forces.
37. 实施逮捕的人员开车绕了一会儿,他因为眼睛一直被蒙着,不知道他们在什么地方。在车里,坐在他旁边的一个人问他是否认识他,当 Fadhul 先生回答说“我不认识你”时,他说“我会折磨你”。该男人冲着 Fadhul 先生的脸抽烟,Fadhul 先生每次试图动一下头,脸都会撞到车窗上。
37. The arresting officers drove him around for a while, but he did not know where they were as he was blindfolded the whole time. While in the car, a person sitting next to him asked whether he knew him, and when Mr. Fadhul replied “I do not know you”, he told him, “I will torture you.” The man was smoking in Mr. Fadhul’s face, and every time Mr. Fadhul tried to move his head, he would hit his face on the car window.
38. 同一天早上 6 点,据称只让 Fadhul 先生给他的家人打了几秒钟的电话,告诉他们他在刑事调查局。他被捕后在该机构遭受了 27 天的审问。在此期间,他能够与他的家人联系。然而,他每次打电话给家人,审问人员都命令他告诉他们他第二天回家,致使他的家人不确定他的命运和下落。在他被捕一个月后,在因2019 冠状病毒病爆发而暂停探视之前,他们在干船坞拘留中心只与他会过一次面。
38. At 6 a.m. on the same morning, Mr. Fadhul reportedly called his family for a couple of seconds only and informed them that he was at the Criminal Investigations Department. He was under interrogation at the Department for 27 days following his arrest and during that time, he was able to contact his family. However, every time he called them, the interrogators ordered him to tell them that he would be returning home the next day, leaving his family uncertain about his fate and whereabouts. They were only able to meet him once at the Dry Dock detention centre, one month after his arrest, before visits were suspended due to COVID-19.
39. Fadhul 先生在刑事调查局的 27 天期间,据称调查人员及其辅助人员殴打、侮辱他,对他讲淫秽的话,试图逼他招供。然而,他并没有招供。据称,Fadhul先生出于对家人感受的考虑,没有详细说明审问情况。审问后,他被带见检察官,然后被转移到干船坞拘留中心。在整个审问期间,不允许Fadhul先生的律师会见或协助他。
39. During his 27 days at the Criminal Investigations Department, investigation officers and their affiliates allegedly beat Mr. Fadhul, insulted him and made obscene remarks with the intention of extracting confessions from him. However, he did not confess. Mr. Fadhul reportedly did not go into detail about the interrogation out of consideration for his family’s feelings. Following his interrogation, he was brought before the public prosecutor and was then transferred to the Dry Dock detention centre. Throughout the interrogation period, Mr. Fadhul’s lawyer was not allowed to meet with him or assist him.
40. 2021 年 1 月 31 日,Fadhul 先生被判定犯为了扰乱法治或侵犯权利和自由之目的而加入团体或组织的罪行,被判处五年监禁。尽管Fadhul先生的律师能够出席庭审,但不允许她与他沟通。来文方称,由于他没有招供,在审判中提出的对他不利的唯一证据是通过酷刑和胁迫从其他被告人获得的供词。此外,在庭审过程中,检方出示了 2011 年和 2012 年 Fadhul 先生在和平抗议活动中的照片。除了Fadhul 先生参加示威活动与该案件和指控的罪行无关外,在拍摄照片时,Fadhul先生年仅八岁左右。
40. On 31 January 2021, Mr. Fadhul was convicted of joining a group or organization for the purpose of disrupting the law or violating rights and freedoms. He was sentenced to five years in prison. Although Mr. Fadhul’s lawyer was able to attend the court sessions, she was not allowed to communicate with him. The source claims that because he did not confess, the only evidence presented against him in trial consisted of the confessions of other defendants obtained through torture and duress. Moreover, during the trial, the prosecution presented photographs of Mr. Fadhul at the peaceful protests in 2011 and 2012. Besides the fact that his participation in demonstrations is irrelevant to the case and the crimes allegedly committed, Mr. Fadhul was around eight years old when the photographs were taken.
41. Fadhul 先生在新干船坞监狱 17 号楼服刑时,年仅 17 岁。据称,他在那里因政治观点和言论而一直受到歧视。至于Fadhul先生参加民众反对派抗议活动的旧照片(见上文),来文方指出,当局很可能将 Fadhul 先生对巴林政治反对派的支持与恐怖主义联系起来,将他的政治见解和集会自由确定为犯罪。来文方也指出,鉴于 2019 冠状病毒病蔓延,最近以人道主义理由释放了许多刑事案件中的囚犯,要么通过 2021 年 5 月 12 日在开斋节之际发布的皇家赦免,要么通过 2021年 4 月 2 日和 11 日发布的替代性刑罚决定释放。Fadhul 先生的家人认为,鉴于他的年龄小,他应该被包括在释放囚犯名单之内。来文方补充说,然而,被释放的主要是刑事案件中的犯人,而像Fadhul先生这样的良心犯和政治犯一般都被排除在外。
41. At only 17 years old, Mr. Fadhul is serving his sentence in building 17 of New Dry Dock prison, where he reportedly faces constant discrimination for his political views and opinions. With reference to the old photographs of Mr. Fadhul participating in popular opposition protests (see above), the source notes that it is likely that the authorities are linking Mr. Fadhul’s support of the Bahraini political opposition with terrorism, criminalizing his freedom of political opinion and assembly. The source also notes that in the light of COVID-19, many prisoners in criminal cases have recently been released for humanitarian reasons, either through the royal pardon issued on 12 May 2021, on the occasion of Eid Al-Fitr, or through alternative sentencing decisions issued on 2 and 11 April 2021. Mr. Fadhul’s family deem that given his young age, he should have been included in the lists of inmates released. However, the source adds that it was mostly prisoners in criminal cases who were released, while prisoners of conscience and political prisoners, such as Mr. Fadhul, were generally excluded.
侵权指控概述
Summary of alleged violations
42. 来文方重申,所有五人均在没有逮捕令和没有说明逮捕理由的情况下,于2020 年 1 月 16 日被捕。他们均确定在实施逮捕的人员中有内政部人员和文职人员,另外三名被告人还确定有“突击队员”和“防暴警察”。3 大多数实施逮捕的人员都蒙面,其中一些人手持武器。据称,所有五名被告在被捕后均被带到刑事调查局关押,在 27 天至一个月不等的时间段内受到审问。
42. The source reiterates that all five individuals were arrested on 16 January 2020 without an arrest warrant and without being given a reason for their arrest. Among the arresting forces, they all identified officers from the Ministry of the Interior and civilian officers, while three of the defendants additionally identified “commandos” and “riot police”. 3 Most arresting officers were wearing masks and some of them were armed. All five defendants were reportedly taken to the Criminal Investigations Department upon their arrest and were held there for interrogation for a period of time ranging between 27 days and one month.