id
stringclasses 670
values | tag
stringclasses 6
values | title
stringclasses 666
values | original_language
stringclasses 2
values | no
int32 1
40
| en_speaker
stringclasses 924
values | ja_speaker
stringclasses 852
values | en_sentence
stringlengths 3
278
| ja_sentence
stringlengths 2
110
|
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
190329_J04_08 | general chatting | 関西と関東のしきたりの違い | ja | 28 | Miyashita-san | 宮下さん | On the other hand we leave space on the right here, so there are differences in customs just as in food. | こっちは右側開けるし、さっきの食にしてもやっぱりいろいろ習慣が違うのよ。 |
190329_J04_08 | general chatting | 関西と関東のしきたりの違い | ja | 29 | Miyashita-san | 宮下さん | Just remember that when communicating and all well be fine. | そこを肝に命じておいたほうがコミュニケーションは上手くいくでしょうね。 |
190329_J04_08 | general chatting | 関西と関東のしきたりの違い | ja | 30 | Fujimoto-san | 藤本さん | I am glad we had this conversation! | それ聞いておいて良かったです! |
190329_J04_08 | general chatting | 関西と関東のしきたりの違い | ja | 31 | Fujimoto-san | 藤本さん | Thank you so much. | ありがとうございます。 |
190329_J04_07 | meeting | 社食へのクレーム | ja | 1 | Tomita-san | 富田さん | We really appreciate you for providing lunches to the employees. | いつも社員のランチを作っていただいてありがとうございます。 |
190329_J04_07 | meeting | 社食へのクレーム | ja | 2 | Tomita-san | 富田さん | I'm here to relay the feedback I've collected from people who regularly eat at the cafeteria. | 今日は社食に対しての社員からの意見をまとめ、私が代表で伝えにきました。 |
190329_J04_07 | meeting | 社食へのクレーム | ja | 3 | Michikawa-san | 路川さん | Great, let's start. | よろしくお願いします。 |
190329_J04_07 | meeting | 社食へのクレーム | ja | 4 | Tomita-san | 富田さん | First, the ladies think that there is too much rice. | まず女性社員から白米の量が多すぎるという意見が挙がっています。 |
190329_J04_07 | meeting | 社食へのクレーム | ja | 5 | Tomita-san | 富田さん | How much is the regular serving size? | どれぐらいの量を提供しているんでしょうか? |
190329_J04_07 | meeting | 社食へのクレーム | ja | 6 | Yoshikawa-san | 吉川さん | It used to be about 200 grams but now it's 300 grams. | 以前は200グラム程度だったんですが、今は300グラム出すようにしています。 |
190329_J04_07 | meeting | 社食へのクレーム | ja | 7 | Tomita-san | 富田さん | Why did it increase? | どうして増えたんでしょうか? |
190329_J04_07 | meeting | 社食へのクレーム | ja | 8 | Tabata-san | 田畑さん | Someone from sales complained that it was not enough. | 営業部の方から少な過ぎると直接クレームが出たからです。 |
190329_J04_07 | meeting | 社食へのクレーム | ja | 9 | Tomita-san | 富田さん | I see, what if customers could choose how much rice they get themselves? | そうでしたか、それなら白米の量を選択できるようにしたらどうでしょうか? |
190329_J04_07 | meeting | 社食へのクレーム | ja | 10 | Michikawa-san | 路川さん | Alright, that wouldn't be too difficult. | そうですね、特に手間にもならなさそうなのでそこはそうします。 |
190329_J04_07 | meeting | 社食へのクレーム | ja | 11 | Tomita-san | 富田さん | There's also a comment saying that there is too much dressing on the green salad. | それから生野菜サラダにかかっているドレッシングが多いという意見もあります。 |
190329_J04_07 | meeting | 社食へのクレーム | ja | 12 | Tomita-san | 富田さん | That was also from some of the ladies in the office. | これも女性社員からですね。 |
190329_J04_07 | meeting | 社食へのクレーム | ja | 13 | Yoshikawa-san | 吉川さん | What about putting individual bottles of salad dressing at each table? | ドレッシングは各テーブルに置いて自分でかけるようにした方が良いでしょうか? |
190329_J04_07 | meeting | 社食へのクレーム | ja | 14 | Michikawa-san | 路川さん | We used to do that but the dressing got used up too quickly. | 以前はそうしてたんですが、ドレッシングの減りがとても早かったんですよ。 |
190329_J04_07 | meeting | 社食へのクレーム | ja | 15 | Michikawa-san | 路川さん | So we changed to serve the salad already dressed. | なのでこちらでかけてから提供するスタイルに変えたんです。 |
190329_J04_07 | meeting | 社食へのクレーム | ja | 16 | Tabata-san | 田畑さん | Why don't we get rid of the dressing all together? | いっその事ドレッシングを無くすのはどうでしょうか? |
190329_J04_07 | meeting | 社食へのクレーム | ja | 17 | Tabata-san | 田畑さん | Salad dressing has a lot of oil and is high in calories; it's not very good for you. | ドレッシングもオイルですし結構なカロリーがあるのであまりいいものとは言えません。 |
190329_J04_07 | meeting | 社食へのクレーム | ja | 18 | Michikawa-san | 路川さん | You're right, let's serve the salads without any dressing and see how it goes. | 確かにそうですね、ではドレッシングなしにして様子を見てみましょう。 |
190329_J04_07 | meeting | 社食へのクレーム | ja | 19 | Tomita-san | 富田さん | On the whole people think there's too much fried food and want more styles of preparation for lunches. | それから全体的に揚げ物が多いので調理法を変えて欲しいという意見があります。 |
190329_J04_07 | meeting | 社食へのクレーム | ja | 20 | Tomita-san | 富田さん | Can you switch to simmered or grilled food? | 煮物や焼き物にスイッチすることはできないんでしょうか? |
190329_J04_07 | meeting | 社食へのクレーム | ja | 21 | Yoshikawa-san | 吉川さん | As you say, there are too many fried dishes. | 揚げ物が多いのはおっしゃるとおりですね。 |
190329_J04_07 | meeting | 社食へのクレーム | ja | 22 | Yoshikawa-san | 吉川さん | We only have eight part-time staff in the kitchen, so it's often easiest to just go with fried stuff. | パート8名で回しているのでどうしても調理の簡単な揚げ物になるんです。 |
190329_J04_07 | meeting | 社食へのクレーム | ja | 23 | Tomita-san | 富田さん | Why are fried foods easier to prepare? | 揚げ物の調理が簡単というのはどういうわけですか? |
190329_J04_07 | meeting | 社食へのクレーム | ja | 24 | Michikawa-san | 路川さん | All you need to do is put the ingredients into the fryer for a set time and the food fries itself. | 揚げ物ですとフライヤーに入れたら一定時間放置すれば勝手に揚がってきます。 |
190329_J04_07 | meeting | 社食へのクレーム | ja | 25 | Michikawa-san | 路川さん | With grilled or simmered, you need to keep watching the food otherwise it's easy to make mistakes. | 焼き物や煮物はしっかり管理しておかないと失敗するので難しいんですよ。 |
190329_J04_07 | meeting | 社食へのクレーム | ja | 26 | Tomita-san | 富田さん | Isn't there an instrument, like a pressure cooker you can use to just leave things? | 圧力鍋のようなある程度放置しておける器具はないんでしょうか? |
190329_J04_07 | meeting | 社食へのクレーム | ja | 27 | Tomita-san | 富田さん | If there is any device that can make grilled food without much effort, please install one. | もしそれで手間がかからず焼き物などできるようになるなら導入してください。 |
190329_J04_07 | meeting | 社食へのクレーム | ja | 28 | Tomita-san | 富田さん | If you provide me with a rough estimate, I can secure funds from the budget. | だいたいの金額を教えていただければ私の方で予算を押さえます。 |
190329_J04_07 | meeting | 社食へのクレーム | ja | 29 | Michikawa-san | 路川さん | If that's the case, requested cooking methods should be possible. | そうして頂けるのならご要望の調理法での提供は可能です。 |
190329_J04_07 | meeting | 社食へのクレーム | ja | 30 | Michikawa-san | 路川さん | I will call our equipment supplier later and get an estimate for you. | 後ほどメーカーを呼んで見積もりを取らせます。 |
190329_J04_07 | meeting | 社食へのクレーム | ja | 31 | Tomita-san | 富田さん | Alright, that'll be great, thank you! | わかりました、お願いします。 |
190329_J04_07 | meeting | 社食へのクレーム | ja | 32 | Tomita-san | 富田さん | This could also be solved with new equipment, but people say the food is often cold. | それからこれも器具で解決するかもしれませんが料理が冷たいという意見です。 |
190329_J04_07 | meeting | 社食へのクレーム | ja | 33 | Yoshikawa-san | 吉川さん | For us to serve quickly when the cafeteria gets busy, we need make some of the food ahead of time. | 早く提供するためにある程度作り置いているのでそれはあると思います。 |
190329_J04_07 | meeting | 社食へのクレーム | ja | 34 | Yoshikawa-san | 吉川さん | If we install a heating lamp we can serve them warm. | フードウォーマーを導入すれば温かいまま提供できるはずです。 |
190329_J04_07 | meeting | 社食へのクレーム | ja | 35 | Tomita-san | 富田さん | Then please ask for the price estimate for that as well. | それではその器具の金額も見積もりを取ってください。 |
190329_J04_07 | meeting | 社食へのクレーム | ja | 36 | Michikawa-san | 路川さん | OK, is there any other feedback? | わかりました、他にも意見はあったんでしょうか? |
190329_J04_07 | meeting | 社食へのクレーム | ja | 37 | Tomita-san | 富田さん | Most of the employees are happy that the food is good and nutritious for the price. | 大半の社員からは値段の割に美味しくて栄養があると好評です。 |
190329_J04_07 | meeting | 社食へのクレーム | ja | 38 | Tomita-san | 富田さん | Please improve on the areas we discussed and continue to support our staff's wellness while at work! | 先ほどのような改善できるところは改善してこれからも社員の胃袋を支えてください。 |
190329_J04_07 | meeting | 社食へのクレーム | ja | 39 | Michikawa-san | 路川さん | Yes of course, thank you. | はい、ありがとうございます。 |
190329_J04_05 | phone call | ケータリング注文 | ja | 1 | Fujiki-san | 藤木さん | Hello, this is N Bento Service. | はい、N弁当サービスです。 |
190329_J04_05 | phone call | ケータリング注文 | ja | 2 | Narita-san | 成田さん | My name is Narita from Company N, I'd like to order catering. | J社の成田です、ケータリングの注文をお願いします。 |
190329_J04_05 | phone call | ケータリング注文 | ja | 3 | Fujiki-san | 藤木さん | Thank you as always, what kind of catering would you like? | 毎度ありがとうございます、どのようなケータリングになりますでしょうか? |
190329_J04_05 | phone call | ケータリング注文 | ja | 4 | Narita-san | 成田さん | Our new employee training ends in the evening on November 6th so I'm thinking of having a party at the company afterwards. | 11月6日の夕方に新人研修が終わるのでその打ち上げを社内で行いたいと思います。 |
190329_J04_05 | phone call | ケータリング注文 | ja | 5 | Fujiki-san | 藤木さん | How many people do you plan on having? | 人数はどれぐらいのご予定ですか? |
190329_J04_05 | phone call | ケータリング注文 | ja | 6 | Narita-san | 成田さん | There will be 25 new employees and 25 if we include the executives. | 新人さん20名と役員合わせて25名の予定です。 |
190329_J04_05 | phone call | ケータリング注文 | ja | 7 | Fujiki-san | 藤木さん | Okay, so will there be more younger people since it's new employees? | わかりました、新人さんということは若い方が多いんでしょうか? |
190329_J04_05 | phone call | ケータリング注文 | ja | 8 | Narita-san | 成田さん | Yeah, all 20 people are in their twenties. | そうですね、20名全員が20代です。 |
190329_J04_05 | phone call | ケータリング注文 | ja | 9 | Fujiki-san | 藤木さん | So would something that is more voluminous be better? | そうするとお料理はボリュームが多い方がよろしいですか? |
190329_J04_05 | phone call | ケータリング注文 | ja | 10 | Narita-san | 成田さん | Yes, I think that will be good. | 多分それが良かろうと思います。 |
190329_J04_05 | phone call | ケータリング注文 | ja | 11 | Fujiki-san | 藤木さん | Do you prefer a bento styled or something you can eat while standing? | お弁当箱形式か、立食形式かいずれがご希望でしょうか? |
190329_J04_05 | phone call | ケータリング注文 | ja | 12 | Narita-san | 成田さん | I'm planning on being able to mingle and not specify seating so something that can be eaten while standing would be great. | 席を固定させず交流を図りたいので立食でお願いします。 |
190329_J04_05 | phone call | ケータリング注文 | ja | 13 | Fujiki-san | 藤木さん | Okay, I will prepare something that can be eaten standing up. | かしこまりました、立食で準備します。 |
190329_J04_05 | phone call | ケータリング注文 | ja | 14 | Fujiki-san | 藤木さん | If you want something voluminous, how about course C? | ボリューム系ですと、Cコースなんかはいかがでしょうか? |
190329_J04_05 | phone call | ケータリング注文 | ja | 15 | Narita-san | 成田さん | What's the content of course C? | Cコースはどんな内容ですか? |
190329_J04_05 | phone call | ケータリング注文 | ja | 16 | Fujiki-san | 藤木さん | There is fresh salad, yakisoba, croquette, french fries and takoyaki. | お料理が生野菜サラダ、焼きそば、コロッケとポテトフライとたこ焼きになります。 |
190329_J04_05 | phone call | ケータリング注文 | ja | 17 | Fujiki-san | 藤木さん | This comes with all you can drink soft drinks and cocktail with soda and will be 3,500 yen per person. | こちらにソフトドリンクとチューハイ飲み放題が付いておひとり様3500円です。 |
190329_J04_05 | phone call | ケータリング注文 | ja | 18 | Narita-san | 成田さん | The food seems like it's for students in a sports club. | ちょっとそれだと料理が体育会の学生みたいだね。 |
190329_J04_05 | phone call | ケータリング注文 | ja | 19 | Fujiki-san | 藤木さん | Is there a higher grade course available? | もう少しグレードの高いコースはないの? |
190329_J04_05 | phone call | ケータリング注文 | ja | 20 | Narita-san | 成田さん | For course B, it will be fresh salad, carpaccio, pasta, and assorted deep fried items. | Bコースですと、生野菜サラダ、カルパッチョ、パスタ、フライ盛りになります。 |
190329_J04_05 | phone call | ケータリング注文 | ja | 21 | Narita-san | 成田さん | The drinks will be the same and will be 4,000 yen per person. | 同じ内容の飲み放題がついておひとり様4000円です。 |
190329_J04_05 | phone call | ケータリング注文 | ja | 22 | Fujiki-san | 藤木さん | The food seems good. | 料理はそれで良さそうだね。 |
190329_J04_05 | phone call | ケータリング注文 | ja | 23 | Fujiki-san | 藤木さん | Beer isn't included in the all you can drink? | 飲み放題にビールは含まれてないの? |
190329_J04_05 | phone call | ケータリング注文 | ja | 24 | Narita-san | 成田さん | If you want all you can drink beer, it will be an additional 500 yen per person. | ビールの飲み放題ですと、おひとり様あたりプラス500円になります。 |
190329_J04_05 | phone call | ケータリング注文 | ja | 25 | Fujiki-san | 藤木さん | Is the all you can drink beer canned beer? | 飲み放題のビールは缶ビール? |
190329_J04_05 | phone call | ケータリング注文 | ja | 26 | Narita-san | 成田さん | No, you can pick from either bottled beer or in a barrel. | いいえ、瓶ビールか樽持ち込みのビール提供か選択可能です。 |
190329_J04_05 | phone call | ケータリング注文 | ja | 27 | Fujiki-san | 藤木さん | Then let's go with the course B with the additional barrel of beer. | では、樽ビール追加のBコースでお願いします。 |
190329_J04_05 | phone call | ケータリング注文 | ja | 28 | Fujiki-san | 藤木さん | Oh, we have some executives that likes seafood but is there any seafood dishes? | そうだ、役員の中に海鮮が好きなものがいるんですが何か海鮮系はありますか? |
190329_J04_05 | phone call | ケータリング注文 | ja | 29 | Narita-san | 成田さん | Seafood, how about nigiri sushi? | 海鮮系ですね、握り寿司はいかがでしょうか? |
190329_J04_05 | phone call | ケータリング注文 | ja | 30 | Fujiki-san | 藤木さん | That sounds good, how much more will that be? | 良いですね、いくら追加になりますか? |
190329_J04_05 | phone call | ケータリング注文 | ja | 31 | Narita-san | 成田さん | It won't be per person and will be 5,000 yen per tray. | こちらはおひとり様いくらではなく、1桶で5000円になります。 |
190329_J04_05 | phone call | ケータリング注文 | ja | 32 | Narita-san | 成田さん | One tray has 40 pieces of nigiri sushi. | 1桶には、40貫の握り寿司が入っています。 |
190329_J04_05 | phone call | ケータリング注文 | ja | 33 | Fujiki-san | 藤木さん | Then I will have 4 trays. | では、それを4桶お願いします。 |
190329_J04_05 | phone call | ケータリング注文 | ja | 34 | Narita-san | 成田さん | Okay, when do you plan on starting the party that day? | かしこまりました、会は当日何時頃にスタートの予定でしょうか? |
190329_J04_05 | phone call | ケータリング注文 | ja | 35 | Fujiki-san | 藤木さん | The training is until four thirty in the afternoon so I'm planning it for 5 o'clock. | 研修が16時半までなので17時を予定しています。 |
190329_J04_05 | phone call | ケータリング注文 | ja | 36 | Narita-san | 成田さん | There is some preparation we have to do so can we have our staff go to the venue at 4 o'clock? | 準備がありますので、16時には会場にスタッフが入りたいのですがよろしいですか? |
190329_J04_05 | phone call | ケータリング注文 | ja | 37 | Fujiki-san | 藤木さん | Okay, I will let the person at the reception know. | わかりました、受付の者に伝えておきます。 |
190329_J04_05 | phone call | ケータリング注文 | ja | 38 | Narita-san | 成田さん | The bill will need to be paid prior on the day but will that be okay? | 料金は当日先払いになりますがよろしいでしょうか? |
190329_J04_05 | phone call | ケータリング注文 | ja | 39 | Fujiki-san | 藤木さん | Okay, I will arrange it so we can give it to you once you guys arrive. | わかりました、来た時にすぐ渡せるようにしておきます。 |
190329_J04_05 | phone call | ケータリング注文 | ja | 40 | Narita-san | 成田さん | Okay, we will look forward to serving you on the day. | それでは当日よろしくお願いします。 |
190329_J04_04 | general chatting | 社員食堂について | ja | 1 | Yasuda-san | 安田さん | Misato-san, you have something yellow on the sleeve of your clothes. | 美里さん、服の袖に黄色いのが付いてますよ。 |
190329_J04_04 | general chatting | 社員食堂について | ja | 2 | Misato-san | 美里さん | Oh no, it's egg. | あらやだ、卵だわ。 |
190329_J04_04 | general chatting | 社員食堂について | ja | 3 | Misato-san | 美里さん | It must have got on my clothes when I was cracking eggs in the morning. | 今朝卵割る時に服についちゃったみたい。 |
190329_J04_04 | general chatting | 社員食堂について | ja | 4 | Yasuda-san | 安田さん | You had eggs for breakfast, what kind of egg dishes did you make? | 朝ごはん卵だったんですね、どんな卵料理だったんですか? |
190329_J04_04 | general chatting | 社員食堂について | ja | 5 | Misato-san | 美里さん | I made scrambled eggs today but we eat eggs every morning. | 今日はスクランブルエッグだったんだけど、うちは毎朝卵は食べてる。 |
190329_J04_04 | general chatting | 社員食堂について | ja | 6 | Kochi-san | 高知さん | Eggs are great right, we make a lot of egg dishes too. | 卵最高ですよね、うちも結構卵料理多いですよ。 |
190329_J04_04 | general chatting | 社員食堂について | ja | 7 | Kanda-san | 神田さん | By the way, what kind of fried egg do you like? | ちなみに目玉焼きってどんなのが好きですか? |
190329_J04_04 | general chatting | 社員食堂について | ja | 8 | Misato-san | 美里さん | I like the yolk runny, and I feel happy when I eat rice with egg on top and drizzled with soy sauce. | 私は半熟かなあ、それをご飯の上に乗せて醤油かけて食べる時幸せを感じるわ。 |
190329_J04_04 | general chatting | 社員食堂について | ja | 9 | Kochi-san | 高知さん | I like it hard, I like to cook it all the way through. | 私は堅焼きですね、しっかり火を通すのが好きです。 |
190329_J04_04 | general chatting | 社員食堂について | ja | 10 | Yasuda-san | 安田さん | I like tamagoyaki way more than sunny-side up for eggs. | 卵は目玉焼きより断然卵焼きですよね。 |
190329_J04_04 | general chatting | 社員食堂について | ja | 11 | Yasuda-san | 安田さん | I'll feel energetic if there is a fluffy one in my bento. | フワフワしててお弁当に入ってたらテンション上がります。 |
190329_J04_04 | general chatting | 社員食堂について | ja | 12 | Misato-san | 美里さん | If you're going to say that then an omelette will be far better in terms of egg dishes. | それを言うなら卵料理だったら断然オムレツよね。 |
190329_J04_04 | general chatting | 社員食堂について | ja | 13 | Misato-san | 美里さん | The aromatic smell of butter and the moment when the egg flows out when you cut it with a knife is awesome. | バターの芳しい香りと卵にナイフを入れた時に卵液が出てくるのがたまらないわ。 |
190329_J04_04 | general chatting | 社員食堂について | ja | 14 | Misato-san | 美里さん | Just imagining it makes me want to eat it. | 想像するだけで食べたくなっちゃう。 |
190329_J04_04 | general chatting | 社員食堂について | ja | 15 | Misato-san | 美里さん | I wish our company cafeteria will serve something like that. | うちの社食であんなの出てこないかなあ。 |
190329_J04_04 | general chatting | 社員食堂について | ja | 16 | Misato-san | 美里さん | Then I would not bring lunch and just eat at the company cafeteria. | そしたらお昼はお弁当持参じゃなくて社食にするのになあ。 |
190329_J04_04 | general chatting | 社員食堂について | ja | 17 | Yasuda-san | 安田さん | Our company cafeteria is not good. | うちの社食美味しくないですよね。 |
Subsets and Splits