id
stringclasses 670
values | tag
stringclasses 6
values | title
stringclasses 666
values | original_language
stringclasses 2
values | no
int32 1
40
| en_speaker
stringclasses 924
values | ja_speaker
stringclasses 852
values | en_sentence
stringlengths 3
278
| ja_sentence
stringlengths 2
110
|
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
190329_J04_16 | training | リフォーム会社の営業心得 | ja | 29 | Yamaoka-san | 山岡さん | Be honest and tell them you are a newbie and will do some research. | 正直に新人なのでわかりません、調べてきますと回答してください。 |
190329_J04_16 | training | リフォーム会社の営業心得 | ja | 30 | Yamaoka-san | 山岡さん | Most of the targeted customers are in their late 60s, meaning they are probably your grandfather's age. | 大概の営業先家庭は60代後半、つまり君たちのおじいちゃん世代が多いです。 |
190329_J04_16 | training | リフォーム会社の営業心得 | ja | 31 | Yamaoka-san | 山岡さん | Those people will rarely get mad at you who are their grandchildren's age. | そんな人たちが孫世代の君たちに怒ることは滅多にありません。 |
190329_J04_16 | training | リフォーム会社の営業心得 | ja | 32 | Yamaoka-san | 山岡さん | Try to build trust by telling them you will do thorough research and get back to them. | しっかり調べて後日回答する、これで信頼関係を築いていってください。 |
190329_J04_16 | training | リフォーム会社の営業心得 | ja | 33 | Ioka-san | 井岡さん | That is an advantage just for newcomers. | それが新人だけに許された特権ですね。 |
190329_J04_16 | training | リフォーム会社の営業心得 | ja | 34 | Yamaoka-san | 山岡さん | One of the new employees last year had nothing to say but "I don't know." | 去年入社した君たちの先輩に、「わかりません調べてきます」ばかりの子がいました。 |
190329_J04_16 | training | リフォーム会社の営業心得 | ja | 35 | Yamaoka-san | 山岡さん | However, he was well liked because of his honesty and became the top sales person among the new employees. | 彼はそれでも持ち前の素直さで可愛がられ営業成績は同期の中でトップでした。 |
190329_J04_16 | training | リフォーム会社の営業心得 | ja | 36 | Yamaoka-san | 山岡さん | Of course you can go ahead and respond to questions you know the answers to. | もちろんわかることは答えてもらって結構です。 |
190329_J04_16 | training | リフォーム会社の営業心得 | ja | 37 | Yamaoka-san | 山岡さん | But if you aren't 100 percent certain or do not know the answer, say "I will do some research." | ただあやふやであったり不明なことは、「調べてきます」で乗り切ってください。 |
190329_J04_16 | training | リフォーム会社の営業心得 | ja | 38 | Ioka-san | 井岡さん | I got it, thank you very much. | わかりました、ありがとうございます。 |
190329_J04_16 | training | リフォーム会社の営業心得 | ja | 39 | Yamaoka-san | 山岡さん | Ok, we will meet at the office and leave at eight thirty tomorrow. | それでは明日は8時半に事務所に集合して出発します。 |
190329_J04_16 | training | リフォーム会社の営業心得 | ja | 40 | Yamaoka-san | 山岡さん | Make sure to wear your work clothes not your suit. | スーツではなく作業着で出勤をお願いします。 |
190329_J04_15 | general chatting | 副業について | ja | 1 | Inogashira-san | 井の頭さん | Suzuki-san, that is a cute cell phone cover. | 鈴木さん、その携帯カバー可愛いですね。 |
190329_J04_15 | general chatting | 副業について | ja | 2 | Suzuki-san | 鈴木さん | Thank you, I made it myself. | ありがとう、これ私が作ったんですよ。 |
190329_J04_15 | general chatting | 副業について | ja | 3 | Yamaoka-san | 山岡さん | It is just as good as the ones sold at stores, I am jealous. | 売ってるやつみたいに上手ですね、羨ましい。 |
190329_J04_15 | general chatting | 副業について | ja | 4 | Mikawa-san | 美川さん | Do you have anything else that is handmade? | 他にもいろいろ手作りのものあるんですか? |
190329_J04_15 | general chatting | 副業について | ja | 5 | Suzuki-san | 鈴木さん | Actually the skirt I am wearing is. | 実はこのスカートもそうなんです。 |
190329_J04_15 | general chatting | 副業について | ja | 6 | Inogashira-san | 井の頭さん | That's impressive, you can make clothes too. | すごいですね、お洋服まで作れるなんて。 |
190329_J04_15 | general chatting | 副業について | ja | 7 | Yamaoka-san | 山岡さん | You are so skilled that you could quit working here and get a job as a seamstress. | もう会社辞めてそういう仕事についた方がいいレベルですね。 |
190329_J04_15 | general chatting | 副業について | ja | 8 | Suzuki-san | 鈴木さん | This is just my hobby, I would probably hate it if it was my job. | あくまで趣味ですよー、仕事で義務になると嫌になっちゃいそうです。 |
190329_J04_15 | general chatting | 副業について | ja | 9 | Suzuki-san | 鈴木さん | But I have been selling here and there on a flea market website. | でもフリマサイトでちょこちょこは売ってるんです。 |
190329_J04_15 | general chatting | 副業について | ja | 10 | Yamaoka-san | 山岡さん | How much can you make? | どれくらい稼げるものなんですか? |
190329_J04_15 | general chatting | 副業について | ja | 11 | Suzuki-san | 鈴木さん | The max I made was around 50000 yen one month, but the average is about 20000 yen a month. | 1番多い月で5万円ぐらいでしたね、平均月に2万ぐらいです。 |
190329_J04_15 | general chatting | 副業について | ja | 12 | Mikawa-san | 美川さん | It means you can make about 300000 yen a year which is great. | そうすると年間30万ぐらいはこれで稼げるって素晴らしいですね。 |
190329_J04_15 | general chatting | 副業について | ja | 13 | Yamaoka-san | 山岡さん | I want to get a side job too. | 私も何か副業始めたいなあ。 |
190329_J04_15 | general chatting | 副業について | ja | 14 | Inogashira-san | 井の頭さん | I am working on the side too, but only on weekends. | 実は私副業してるの、土日だけなんだけどね。 |
190329_J04_15 | general chatting | 副業について | ja | 15 | Yamaoka-san | 山岡さん | What kind of job? | どんな副業ですか? |
190329_J04_15 | general chatting | 副業について | ja | 16 | Inogashira-san | 井の頭さん | It's a janitorial job at a hotel, from 9 to 12 o'clock and the hours are short. | ホテルのお掃除のバイトなの、9時から12時までで時間も直ぐ終わるしね。 |
190329_J04_15 | general chatting | 副業について | ja | 17 | Suzuki-san | 鈴木さん | Isn't it physically demanding to clean? | お掃除きつくないんですか? |
190329_J04_15 | general chatting | 副業について | ja | 18 | Inogashira-san | 井の頭さん | It does not bother me at all, just an extension of my house cleaning. | 全然平気よ、家の掃除の延長ぐらいだもん。 |
190329_J04_15 | general chatting | 副業について | ja | 19 | Inogashira-san | 井の頭さん | I can work silently at my own pace. | 黙々と自分のペースでできるから楽だよ。 |
190329_J04_15 | general chatting | 副業について | ja | 20 | Mikawa-san | 美川さん | I actually have a side job as well. | 実は私も副業してます。 |
190329_J04_15 | general chatting | 副業について | ja | 21 | Yamaoka-san | 山岡さん | What type of work do you do, Mikawa-san? | 美川さんはどんな仕事なんですか? |
190329_J04_15 | general chatting | 副業について | ja | 22 | Mikawa-san | 美川さん | I work at an Izakaya after I leave here at 5 o'clock. | ここを5時に終わってから居酒屋でバイトしてるんです。 |
190329_J04_15 | general chatting | 副業について | ja | 23 | Mikawa-san | 美川さん | I work from 6 to 10, 3 times a week. | 6時から10時までを週に3日やってます。 |
190329_J04_15 | general chatting | 副業について | ja | 24 | Yamaoka-san | 山岡さん | Isn't it exhausting to work in the customer service field? | それこそ接客業なんできつくないんですか? |
190329_J04_15 | general chatting | 副業について | ja | 25 | Mikawa-san | 美川さん | I cook in the kitchen rather than dealing with customers. | 私は接客というより中のキッチンで料理を作る方なんです。 |
190329_J04_15 | general chatting | 副業について | ja | 26 | Mikawa-san | 美川さん | My acquaintance owns the restaurant and they were short-handed and needed my help. | 知り合いが経営してるお店なんですけど人が足りないから来てってことで。 |
190329_J04_15 | general chatting | 副業について | ja | 27 | Mikawa-san | 美川さん | It has been two years since I started working there, and I am an old-timer now. | 気づけばもう2年も働いてて、いつの間にか古株です。 |
190329_J04_15 | general chatting | 副業について | ja | 28 | Suzuki-san | 鈴木さん | Mikawa-san always brings a lunch box that looks delicious. | 美川さんいつも美味しそうな手作りお弁当持ってきてますもんね。 |
190329_J04_15 | general chatting | 副業について | ja | 29 | Suzuki-san | 鈴木さん | Have you always liked cooking? | 料理がもともと好きなんですか? |
190329_J04_15 | general chatting | 副業について | ja | 30 | Mikawa-san | 美川さん | Yes I have, that's why it does not bother me to work two jobs. | そうなんですよ、だからダブルで働いても全然キツくないんです。 |
190329_J04_15 | general chatting | 副業について | ja | 31 | Yamaoka-san | 山岡さん | It's always better to find a side job that you really enjoy or are accustomed to. | やっぱり好きなことや慣れていることを副業にした方がいいんですね。 |
190329_J04_15 | general chatting | 副業について | ja | 32 | Inogashira-san | 井の頭さん | Do you have hobbies or anything you enjoy, Yamaoka-san? | 山岡さんなにか好きなこととか趣味ってないの? |
190329_J04_15 | general chatting | 副業について | ja | 33 | Yamaoka-san | 山岡さん | Well, I do not have anything I can a hobby. | そうですねえ、あんまり趣味ってないんですよね。 |
190329_J04_15 | general chatting | 副業について | ja | 34 | Yamaoka-san | 山岡さん | I can say I am into gardening right now and enjoy growing vegetables in my garden. | 強いて言えば今ガーデニングに凝ってて野菜を庭で育てるのが楽しいです。 |
190329_J04_15 | general chatting | 副業について | ja | 35 | Inogashira-san | 井の頭さん | I think I have good news. | それならちょうどいい話があるかも。 |
190329_J04_15 | general chatting | 副業について | ja | 36 | Inogashira-san | 井の頭さん | My relative who owns an Okra farm is short-staffed and looking for someone to come help. | うちの親戚がオクラ農家やってて人手不足で誰かちょっとでもきてくれないかって。 |
190329_J04_15 | general chatting | 副業について | ja | 37 | Yamaoka-san | 山岡さん | Okra farm, I am interested. | オクラ農家ですか、興味あります。 |
190329_J04_15 | general chatting | 副業について | ja | 38 | Inogashira-san | 井の頭さん | I will let my relative know. | そうしたら親戚に話ししておくわね。 |
190329_J04_15 | general chatting | 副業について | ja | 39 | Yamaoka-san | 山岡さん | Yay, thank you so much. | やったー、ありがとうございます。 |
190329_J04_14 | meeting | 海外からの来賓の対応 | ja | 1 | Yoshida-san | 吉田さん | An Indonesian company is going to come tour our facility. | うちの工場にインドネシアの企業が視察に来ることになった。 |
190329_J04_14 | meeting | 海外からの来賓の対応 | ja | 2 | Yoshida-san | 吉田さん | If it works out well, we will have connections with Indonesia. | うまくいけばインドネシアとのコネクションが開けることになる。 |
190329_J04_14 | meeting | 海外からの来賓の対応 | ja | 3 | Nakama-san | 仲間さん | That would be wonderful, we have not had a chance to do business with Southeast Asia. | それはすごいですね、うちはまだ東南アジアとの取引がないですからね。 |
190329_J04_14 | meeting | 海外からの来賓の対応 | ja | 4 | Yoshida-san | 吉田さん | I want to put you guys in charge of welcoming and taking care of them. | 皆にはその視察団の受け入れ対応をお願いしたい。 |
190329_J04_14 | meeting | 海外からの来賓の対応 | ja | 5 | Yoshida-san | 吉田さん | We have been asked to arrange the whole schedule. | こちらでのスケジュールは全部ウチで決めてくれということだった。 |
190329_J04_14 | meeting | 海外からの来賓の対応 | ja | 6 | Nakama-san | 仲間さん | I am not so sure if we can accomplish such an important task. | そんな大役、僕たちで務まるのかな。 |
190329_J04_14 | meeting | 海外からの来賓の対応 | ja | 7 | Yoshida-san | 吉田さん | Yamamoto-san, you have experience welcoming a group of foreign observers before, right? | 山本さんは確か海外から視察団の受け入れを経験したことがあるんだよね? |
190329_J04_14 | meeting | 海外からの来賓の対応 | ja | 8 | Yamamoto-san | 山本さん | Yes I have, I did it a few times when I was working for the trading company. | はい、前職の貿易会社の時に何度かあります。 |
190329_J04_14 | meeting | 海外からの来賓の対応 | ja | 9 | Yoshida-san | 吉田さん | Then Yamamoto-san can be the leader and walk the other two through it. | そうしたら山本さんがリーダーになって他のふたりを引っ張ってくれ。 |
190329_J04_14 | meeting | 海外からの来賓の対応 | ja | 10 | Nakama-san | 仲間さん | I feel relieved, it will be great help. | よかった、助かります。 |
190329_J04_14 | meeting | 海外からの来賓の対応 | ja | 11 | Yoshida-san | 吉田さん | They will arrive in Narita at 7 p.m. on January 20th and leave at 5 p.m. on January 22nd. | 1月20日の夜7時に成田イン、1月22日の夕方5時に成田アウトだそうだ。 |
190329_J04_14 | meeting | 海外からの来賓の対応 | ja | 12 | Hayami-san | 速水さん | Two nights and three days, right? | そうすると2泊3日ということですね。 |
190329_J04_14 | meeting | 海外からの来賓の対応 | ja | 13 | Yamamoto-san | 山本さん | It takes a whole day to tour the facility, so we will end up spending all day doing so on the 21st. | 工場の視察は丸1日かかるので、1月21日はそれだけで終わりそうですね。 |
190329_J04_14 | meeting | 海外からの来賓の対応 | ja | 14 | Yamamoto-san | 山本さん | How about we have a dinner on the night of 20th and spend a day sightseeing on January 22nd until it's time for them to leave. | 1月20日の夜は食事会、1月22日は帰国まで観光はどうでしょうか? |
190329_J04_14 | meeting | 海外からの来賓の対応 | ja | 15 | Yoshida-san | 吉田さん | That should entertain our guests. | それは面白そうだね。 |
190329_J04_14 | meeting | 海外からの来賓の対応 | ja | 16 | Yamamoto-san | 山本さん | Yoshida-bucho, how many are going to be in the party? | 吉田部長、視察団は何名くらいいるんでしょうか? |
190329_J04_14 | meeting | 海外からの来賓の対応 | ja | 17 | Yoshida-san | 吉田さん | I won't get the definitive number until about a week before the trip but it will be about 10 people. | 正式な人数は来日1週間ほど前に判明するが大体10名ほどらしい。 |
190329_J04_14 | meeting | 海外からの来賓の対応 | ja | 18 | Yamamoto-san | 山本さん | Around 10, then we will need a large vehicle for transportation. | 10人前後ですね、そうなるとすべての移動に大型の乗り物が必要ですね。 |
190329_J04_14 | meeting | 海外からの来賓の対応 | ja | 19 | Nakama-san | 仲間さん | I will contact a rental car company and book one for 3 days starting on January 20th. | レンタル会社に連絡して1月20日から3日間借りれるように交渉します。 |
190329_J04_14 | meeting | 海外からの来賓の対応 | ja | 20 | Yamamoto-san | 山本さん | Please book one that is large enough for everybody since they will probably want to stick together. | 皆一緒の行動を希望すると思いますので全員が乗れる大きさのものにしてください。 |
190329_J04_14 | meeting | 海外からの来賓の対応 | ja | 21 | Nakama-san | 仲間さん | Got it. | わかりました。 |
190329_J04_14 | meeting | 海外からの来賓の対応 | ja | 22 | Yoshida-san | 吉田さん | Book a decent hotel as well. | ホテルはある程度のクラスのものをお願いするよ。 |
190329_J04_14 | meeting | 海外からの来賓の対応 | ja | 23 | Yoshida-san | 吉田さん | Somewhere that has an easy access to the facility and the airport. | 工場と空港へのアクセスが良い場所にしてくれ。 |
190329_J04_14 | meeting | 海外からの来賓の対応 | ja | 24 | Yamamoto-san | 山本さん | I gotcha, can I assign you the task of picking a hotel and making a reservation, Hayami-san? | わかりました、速水さん、ホテルの選択と予約を任せていいですか? |
190329_J04_14 | meeting | 海外からの来賓の対応 | ja | 25 | Hayami-san | 速水さん | Yes, sir. | 承知しました。 |
190329_J04_14 | meeting | 海外からの来賓の対応 | ja | 26 | Yamamoto-san | 山本さん | Do you think we should choose a Japanese food restaurant for the dinner on the first night? | 初日に会食するお店はやはり和食がいいんでしょうか? |
190329_J04_14 | meeting | 海外からの来賓の対応 | ja | 27 | Yoshida-san | 吉田さん | Oh, I almost forgot! | そうだった、それで思い出した! |
190329_J04_14 | meeting | 海外からの来賓の対応 | ja | 28 | Yoshida-san | 吉田さん | They are Muslims, and extra care should be given to meals. | 先方はイスラム教なので食事内容に注意しないといけないんだった。 |
190329_J04_14 | meeting | 海外からの来賓の対応 | ja | 29 | Yamamoto-san | 山本さん | We need meals that are Halal food, right. | ハラールフードに対応した食事ということですね。 |
190329_J04_14 | meeting | 海外からの来賓の対応 | ja | 30 | Nakama-san | 仲間さん | What is Halal food? | ハラールフードってなんなんですか? |
190329_J04_14 | meeting | 海外からの来賓の対応 | ja | 31 | Yamamoto-san | 山本さん | The word Halal refers to permissible in Islam religion. | ハラールというのはイスラム教において許されていることを総称する言葉なんです。 |
190329_J04_14 | meeting | 海外からの来賓の対応 | ja | 32 | Yamamoto-san | 山本さん | So Halal food means meals that are permissible to Muslims. | なのでハラールフードとはイスラム教徒にとって許されている食事ということです。 |
190329_J04_14 | meeting | 海外からの来賓の対応 | ja | 33 | Yamamoto-san | 山本さん | Islam has strict disciplines, and there are several restriction in their diet too. | 戒律が厳しいイスラム教なので食事にもいくつかの制約があるんです。 |
190329_J04_14 | meeting | 海外からの来賓の対応 | ja | 34 | Hayami-san | 速水さん | I have heard about it, pork and alcohol are not permitted. | 私聞いたことがあります、豚とかアルコールがダメなんですよね。 |
190329_J04_14 | meeting | 海外からの来賓の対応 | ja | 35 | Yamamoto-san | 山本さん | It is not just avoiding certain foods, but there are prohibited ways of processing as well. | 単純に豚を食べてはいけないだけじゃなく、その製造工程にも禁止事項があります。 |
190329_J04_14 | meeting | 海外からの来賓の対応 | ja | 36 | Yamamoto-san | 山本さん | Hayami-san, can you please pick a restaurant for dinner after Nakama-san makes a reservation for a hotel? | 速水さんは、仲間さんがホテルを決めた後会食のお店をさがしてもらえますか? |
190329_J04_14 | meeting | 海外からの来賓の対応 | ja | 37 | Yamamoto-san | 山本さん | Make sure to book a restaurant that is certified in serving Halal food. | ハラールフードの認証を受けたお店でお願いします。 |
190329_J04_14 | meeting | 海外からの来賓の対応 | ja | 38 | Hayami-san | 速水さん | Yes sir, I will go ahead and find a few. | わかりました、先にいくつか探しておきます。 |
190329_J04_14 | meeting | 海外からの来賓の対応 | ja | 39 | Yamamoto-san | 山本さん | I will find sightseeing places that will excite Indonesians. | 私はインドネシアの方が喜びそうな観光スポットを探しておきます。 |
190329_J04_14 | meeting | 海外からの来賓の対応 | ja | 40 | Yoshida-san | 吉田さん | Let's get back together for another meeting the day after tomorrow. | ではまた明後日、ミーティングを持とう。 |
190329_J04_13 | face-to-face conversation | 社用車の購入 | ja | 1 | Sugihara-san | 杉原さん | This is the estimate for Car G you asked me the other day. | こちらが先日ご依頼いただいていたG車の見積もりとなります。 |
190329_J04_13 | face-to-face conversation | 社用車の購入 | ja | 2 | Sugihara-san | 杉原さん | Since Car G is a very popular model, it was really hard for us to give you a discount. | G車は非常に人気の車種で正直お値引きも難しい状況ではありました。 |
190329_J04_13 | face-to-face conversation | 社用車の購入 | ja | 3 | Sugihara-san | 杉原さん | However, I truly appreciate your patronage and negotiated with my boss. | しかしご贔屓にしていただいている御社ですので上司に掛け合ってきました。 |
190329_J04_13 | face-to-face conversation | 社用車の購入 | ja | 4 | Sugihara-san | 杉原さん | I did my best to give you the special price. | 頑張って御社だけの特別価格にさせていただきました。 |
190329_J04_13 | face-to-face conversation | 社用車の購入 | ja | 5 | Tamachi-san | 田町さん | Let me see, this is a good deal. | どれどれ拝見しよう、なかなかいい値段だねえ。 |
190329_J04_13 | face-to-face conversation | 社用車の購入 | ja | 6 | Sugihara-san | 杉原さん | How is it? | いかがなものでしょうか? |
190329_J04_13 | face-to-face conversation | 社用車の購入 | ja | 7 | Tamachi-san | 田町さん | It is within my budget. | まあ想定内だからいいかな。 |
190329_J04_13 | face-to-face conversation | 社用車の購入 | ja | 8 | Sugihara-san | 杉原さん | Can we proceed since all the details will be discussed after you sign the contract. | これから先の細かい話は契約後になりますので、話を進めてもよろしいですか? |
190329_J04_13 | face-to-face conversation | 社用車の購入 | ja | 9 | Tamachi-san | 田町さん | Well, can you give me a little bit of time? | うーん、ちょっと待ってくれんかねえ。 |
Subsets and Splits