source
stringlengths
7
469
target
stringlengths
6
450
And it came to pass in the six hundredth and first year, in the first month, the first day of the month, the waters were dried up from off the earth: and Noah removed the covering of the ark, and looked, and, behold, the face of the ground was dry.
Hay busata kis-karkiya ka' kepta vi Nuwa, hay buurta jewta vi til ma jewna, niyn ma kay nagatna soy goyo. Nuwa yaw yam-lumna goyo. Nam ɗuw yam-nagat na kayni, na' goy soya.
And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,
Hay na'ta sa ma ful ma liwisn kalamna ay musi jarsi hay sinagogŋ* dam', nam ka siwel ala:
And it shall come to pass in that day, that the Lord shall set his hand again the second time to recover the remnant of his people, which shall be left, from Assyria, and from Egypt, and from Pathros, and from Cush, and from Elam, and from Shinar, and from Hamath, and from the islands of the sea.
Nala hay buur namna ɗawni, Bum-Sumuna ma meɗ ɓalam goyo sem ma ma'na, kay gus caw sumuna valamu sa hini goy hay Asiriya hiɗi Egipte. Hay Patros hiɗi Etiopiya, hay Elam, hay Sineyar, hay Hamat, hiɗi jokona vi niy-lum ma ŋolla.
Thus saith the Lord of hosts; I was jealous for Zion with great jealousy, and I was jealous for her with great fury.
Humgi va ma Ma-Vatɗina vi vok-ma-duura ka di'e: Nan muɗi hunay ŋolo kat Siyon, dikan muɗi ɦiy ŋolo kay Siyon.
(She is loud and stubborn; her feet abide not in her house:
Cat kayni pat winek ŋolo, tuwa' wira'ɗi; se' may joy gaa vo hay ziyna va' noŋɗi;
And these are the days of the years of Abraham's life which he lived, an hundred threescore and fifteen years.
Busat ma Abraham mus iri hay nagat noŋ pet kayni kis kalam dok-siɗiya yam vasl.
And Laban said, It must not be so done in our country, to give the younger before the firstborn.
Laban di'e: Kay vul ta goota goy jew ta ŋolda kayni, gatta hay liyn tani may di naɗi.
And unto the angel of the church in Sardis write; These things saith he that hath the seven Spirits of God, and the seven stars; I know thy works, that thou hast a name that thou livest, and art dead.
Ɗo tam sunda-Lawna hay ziyda-Lawna ta ka hay Sardis: Kayni mi va ma nam ma Ŋusta vi Lawna siɗiya hiɗi mislekŋa siɗiya kaw ka kalamna dumna: Nan wi lopna vaŋu: Semda vaŋu ka tiy ki naŋ ka iri nala, may naŋ mitiya.
Also her hired men are in the midst of her like fatted bullocks; for they also are turned back, and are fled away together: they did not stand, because the day of their calamity was come upon them, and the time of their visitation.
Sa gar gurjuta va'a ka kulo'o haya'a ki guro-luway ma ɗoromna nala, nisi kaw, nisi ka muɗ ŋorsiya, nisi kaf mun jaŋi bay col vun lawta, kay buura ma joot co kisina coowa, liyn ma kitata coowa kisiya.
Thou hast played the whore also with the Assyrians, because thou wast unsatiable; yea, thou hast played the harlot with them, and yet couldest not be satisfied.
Nak muɗ tuwag liwisi vok sa Asiriyana, kay mige nak may hobayɗi; nak muɗ tuwag liwis kuɗsiya, hiɗi kayn kaf kaw nak may hobayɗi.
So shall the king of Assyria lead away the Egyptians prisoners, and the Ethiopians captives, young and old, naked and barefoot, even with their buttocks uncovered, to the shame of Egypt.
Nala kaw mulla vi Asiriya ma kal hiɗi sa gorvona vi Egipte, hiɗi sa gorvona vi Etiopiya, sa joriyona hiɗi sa maariyana, nisi ma fok sligara hiɗi tuguruna visi goyo, sesi goy ɦawa'a, zulota kay Egipte.
Rise up, ye women that are at ease; hear my voice, ye careless daughters; give ear unto my speech.
Nigi boy sa may kis kigiɗina, yawgi kulo'o, humgi delanu, nigi guro-boyna sa sar tuwgi hay sle'ta, jakgi humgi tam dita vanu.
Whose soever sins ye remit, they are remitted unto them; and whose soever sins ye retain, they are retained.
Nisi sa nigi vulsi gidawa kay sulukŋa visiya, sulukŋa visi ma ɦas goyo, nisi sa nigi vulsi gida kay sulukŋa visiɗina, sulukŋa visi ɦas goyɗi may.
For at the window of my house I looked through my casement,
Nan ay coli hay ir-ziyda van zaw, nan ka sar jar kawayna vi ir-ziyda.
The whole earth is at rest, and is quiet: they break forth into singing.
Wulini nagat kaf tuni hay sle'ta hiɗi kiliŋga, sumun ka gi nul ma firina.
After that he is sold he may be redeemed again; one of his brethren may redeem him:
hagat ka kalamu kay nam hot gus tuwamu, kep jar guro-biyomna as hot gusumu.
For we are saved by hope: but hope that is seen is not hope: for what a man seeth, why doth he yet hope for?
Kay nay fi su'da kayni hiɗi cubta-sle'ta, ta ir sa as wi'e kayni may ti cubta-sle'taɗi, va ma san wum hiɗi iramu nam as cubum hiɗi sle'ta lo su?
The centurion answered and said, Lord, I am not worthy that thou shouldest come under my roof: but speak the word only, and my servant shall be healed.
May sa ŋol ma sojen kalam kisna hot dita di'e: Bum-Sumuna nan nagay kay naŋ kal vo vanɗi, may la naŋ di yoboyn ay kep ɦawa kaw, goora van as muɗ goy ŋaa'a.
The thirteenth to Huppah, the fourteenth to Jeshebeab,
ta doogo yam ɦidita nig kay Huppa, ta doogo yam fiɗita nig kay Yekebeyam;
Now the sons of Eli were sons of Belial; they knew not the Lord .
Gurona vi Eli si sum sa to'ofaya, nisi may wi Ma-Vatɗin noŋɗi.
A reproof entereth more into a wise man than an hundred stripes into a fool.
Ɗek-kirta gut sa ma yalla, suw wat ma kisna ma wat sa ma to'ofayn hiɗi namna.
He that saith, I know him, and keepeth not his commandments, is a liar, and the truth is not in him.
La san di ala: Nam wumu may hum kuɗ vun-ma-gatna valamɗina, nam mi sa ma sinda, gasita tay hayamɗi.
Be thou exalted, Lord , in thine own strength: so will we sing and praise thy power.
Kay naŋ ma muɗsi ŋorsi bugolsiya, naŋ ŋra ɓarawta vaŋu hay voksiya.
When thou comest into the standing corn of thy neighbour, then thou mayest pluck the ears with thine hand; but thou shalt not move a sickle unto thy neighbour's standing corn.
La sa kal hay sinen gulda-guldana vi sugolomna, nam as ti vuɗ gulda-guldana ki nam min nala ta-ta hoba, may nam as cuk mara kalam hay vaɗi.
After these things the word of the Lord came unto Abram in a vision, saying, Fear not, Abram: I am thy shield, and thy exceeding great reward.
Bugol slen kayni, Ma-Vatɗina vul tuwam kir Abram, nam ka di yoboyn talam ala: Naŋ ma li narɗi Abram, kay nan ka hiɗi naŋu, nanu mi bogorayna vaŋu, wurakŋa vaŋ ma li ŋolo.
Then said Hezekiah to Isaiah, Good is the word of the Lord which thou hast spoken. He said moreover, For there shall be peace and truth in my days.
Ezekiyas hot dit tam Esaya: Yoboyna vi Ma-Vatɗina ma a naŋ dumna kayn nam ŋaa'a. Nam hot di lo ala: Sle'ta hiɗi toyta ma li'e hay buura vi irita van kafe.
For they gave them Shechem with her suburbs in mount Ephraim, to be a city of refuge for the slayer; and Gezer with her suburbs,
Nisi vulsi hoyok-ziy ma ŋayna kay sumuna visi sa ci matna, Sikem hiɗi voora va'a, kulo kay hiɗiyta vi Efrayim, Gezer hiɗi voora va'a,
I will destroy also all the beasts thereof from beside the great waters; neither shall the foot of man trouble them any more, nor the hoofs of beasts trouble them.
Farayna vaŋu ma goloŋ kel niy-lum ma ŋolla nan ma cum goy kafe; sem sa as doɓ niyn loɗi, sem muur as doɓ niyn loɗi kaw.
He that sitteth in the heavens shall laugh: the Lord shall have them in derision.
Nam ma musi hay wuralawna ka cena, Bum-Sumuna ka cen kuɗsiya.
He shall build an house for my name; and he shall be my son, and I will be his father; and I will establish the throne of his kingdom over Israel for ever.
ma in ziyda hay semda van ɗawn mi namu. Nam ma li mi goora vanu, nan ma li mi bulumu may, zlamda-mulda valamu nan ma muɗa' dono'o kay dok-doko hay Israyel.
And Rehoboam loved Maachah the daughter of Absalom above all his wives and his concubines:
Maaka goota vi Absalom, Robowam mina' ŋolo suw boyna valamu hiɗi boy sa sunda valam kafe, kay nam yaw boyn doogo yam glafandi, boy sa sunda dok-karkiya, nam vuɗ guro sa jufayn dok-ma' yam glafandi, guro-boyn dok-karkiya may.
And he said unto me, Son of man, the place of my throne, and the place of the soles of my feet, where I will dwell in the midst of the children of Israel for ever, and my holy name, shall the house of Israel no more defile, neither they, nor their kings, by their whoredom, nor by the carcases of their kings in their high places.
Nam di tanu: Goora vi sana, tan kayni mi liyna vi zlamda-mulda vanu, liyn ma nan ma tun wur-sen haya. Nan ma mus tani dok-doko jar sa Israyella. Semda vanu ta peldetta jafna vi Israyel hiɗi muliyana visiya ma muɗa' liwisi kuɗ viyuwta visiya loɗi, nisi ma muɗa' liwisi hiɗi tuw ma mitina vi muliyana visiya kulo kay liyn ma ɗiŋiriŋɗi kaw.
And the people said unto Joshua, Nay; but we will serve the Lord .
Nisi di tam Yosuwa: A'a, numa sunum mi Ma-Vatɗina.
In this was manifested the love of God toward us, because that God sent his only begotten Son into the world, that we might live through him.
Ti-kamda vi Lawna ɗek tuwa' goy haraŋ taya hay li ma nam gi goora valam ma tuɗoŋ kepna Yesu Kristu ay hay nagata, kay nay ma lak iriya hay namu.
And they shall make themselves utterly bald for thee, and gird them with sackcloth, and they shall weep for thee with bitterness of heart and bitter wailing.
nisi ma wel yisi goyo kuɗag naku, nisi ma cuk sligar bolla tisiya, ma tiy kagu hiɗi diksi noŋ pete, nisi ma tiy tiyna vi do'olla.
When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were a Galilaean.
Hay li ma Pilatus hum kayni, Nam job ala san kayni mi ma Galileyan su?
And the Lord said unto Moses, Go down, charge the people, lest they break through unto the Lord to gaze, and many of them perish.
Ma-Vatɗina di tam Musus: Jikaŋ gaa'a, naŋ ma tel sumuna kay nisi ma li ŋali, nisi ma jaŋ gosoyo kay co ɗuwanɗi, la naɗi segen kuɗsi ŋolo ma fi mitta.
And brake up for it my decreed place, and set bars and doors,
Hay li ma nan col gatta kalamu, hay li ma nan kotom vunam hiɗi kokona, hiɗi cokoromna;
Thy testimonies are very sure: holiness becometh thine house, O Lord , for ever.
Di-goyta vaŋ kaf na' gasiya, peldetta nagay kay ziyna vaŋu naŋ Ma-Vatɗina. Ta-ta hay vatɗita.
Let us lift up our heart with our hands unto God in the heavens.
Yaway dikay hiɗi ɓay kulo'o kat Lawna ma ka kulo wuralawna:
And afterward I will bring again the captivity of the children of Ammon, saith the Lord .
May bugol slen kayni, sa gorvona vi gurona vi Amon nan ma hotsiyaya, Din mi Ma-Vatɗina.
Now God granted Daniel favor and compassion in the sight of the commander of the officials,
Wulini Lawna hin Daniel fi ŋaata hiɗi slugota vok ir ma ŋolla vi sa patayna.
And it came to pass, when the priests that bare the ark of the covenant of the Lord were come up out of the midst of Jordan, and the soles of the priests' feet were lifted up unto the dry land, that the waters of Jordan returned unto their place, and flowed over all his banks, as they did before.
Hay li ma muliyan-sa-ɗifinna sa ka ziy timgilla vi bonota vi Ma-Vatɗina jikay goy hay way Yordan pa jikŋa, hay li ma nisi tun sesi kulo deŋel tunna, niyna vi Yordan hot hay baŋalamna de', nam tun caw jaŋ ki jew nala, nam hob goy hay liyamna.
That thou givest them they gather: thou openest thine hand, they are filled with good.
Naŋ vulsi tina, nisi tokom kulo'o, naŋ mal ɓaŋ goyo, nisi hobawa hiɗi ma ŋaana.
Thus saith the Lord God ; Woe unto the foolish prophets, that follow their own spirit, and have seen nothing!
Kay na'ta Bum-Sumuna Ma-Vatɗina ka di ala: joot kay sa jobta sa ɦay-ɦayna, sa tap kuɗ vaara visiya bay irsi wi va'a.
How shall we escape, if we neglect so great salvation; which at the first began to be spoken by the Lord, and was confirmed unto us by them that heard him;
nay fi pir goyo nanige, la nay hin su'da ta ŋolda nala goyo? Su'da na'ta, Bum-Sumuna di goy ka' jew pa, ɗeki goy haraŋ taya kay sa huma'ay jewna,
Two things have I required of thee; deny me them not before I die:
Nan min jobaŋ kay slen ma': telem goy kanɗi jew mitta vanu!
So there were delivered out of the thousands of Israel, a thousand of every tribe, twelve thousand armed for war.
Kuɗ vokŋa vi sa Israyella, nisi yaw sumun birim kep kep kuɗ jafna, tapay pet sumun birim doogo yam ma' sa tuwsi koti kay duura.
And Joram said, Make ready. And his chariot was made ready. And Joram king of Israel and Ahaziah king of Judah went out, each in his chariot, and they went out against Jehu, and met him in the portion of Naboth the Jezreelite.
Ki kayn nala Yoram di'e: Tungi jukŋ kel kulumna. Nisi ɓe hay keke-ma-duura. Yoram mulla vi Israyel hiɗi Akasiya mulla vi Yuda, cukay goyo, gigekaw hiɗi keke-ma-duura valamu valamu, kay tuɗ ŋaf ir Yehu. Nisi ŋaf hiɗi namu hay sinena vi Nabot ma Yisreella.
The children of Ezer are these; Bilhan, and Zaavan, and Akan.
Kayni mi sem gurona vi Etser: Bilhan, Zaavan hiɗi Akan.
Likewise also these filthy dreamers defile the flesh, despise dominion, and speak evil of dignities.
May hiɗi kayni kaf, sum nisina, hay niŋata visiya, nisi muɗ sliw-tuwsi liwisi, ɗuw gaŋeraŋa vi Bum-Sumun birek-ceke, ŋul gajijita kaw.
Then shalt thou cause the trumpet of the jubilee to sound on the tenth day of the seventh month, in the day of atonement shall ye make the trumpet sound throughout all your land.
Hay buurta doogota vi til ma siɗiyana, nigi ma buw togolomn kulo ŋolo, hay buura vi poor ɗawni, nigi ma buw togolomna hay nagata vigi noŋ kaf.
Howbeit we know this man whence he is: but when Christ cometh, no man knoweth whence he is.
Kay nam ma zawnina numa wi liyn ma nam may hay pana, may hay li ma Kristu ma ɗawni, sa as wi liyn ma nam ka haynaɗi.
And the slain of the Lord shall be at that day from one end of the earth even unto the other end of the earth: they shall not be lamented, neither gathered, nor buried; they shall be dung upon the ground.
Sum sa Ma-Vatɗin cisi hay buur namna ɗawni, ma baris gaa kay yam nagat noŋ kuɗulu, sa as tiysi loɗi, sa as yawsi kuloɗi, sa as pisi gaaɗi, nisi ma molis kulo kay yam nagata ki zigidikŋa nala.
Though Babylon should mount up to heaven, and though she should fortify the height of her strength, yet from me shall spoilers come unto her, saith the Lord .
Lali Babilon wul ma' ta-ta kulo dukalawn kaw, gulmunna va' ma fiyokŋa, la na' lum a sa jik kalamɗi kaw, nan ma cuk sum sa ɓulak liyna ay ta'a, Din mi Ma-Vatɗina.
And Jehoiada took for him two wives; and he begat sons and daughters.
Yehoyada yaw boyn mi Yowas ma', nam vuɗ guro sa jufayna hiɗi guro sa boyna kaw.
If I ascend up into heaven, thou art there: if I make my bed in hell, behold, thou art there.
La nan tuɗ kulo'o hay dukalawna, naŋ ka ɗawni, la nan kot buura vanu hay liyna vi sa mitina, naŋ ka ɗawni lo.
And the king answered and said unto the man of God, Entreat now the face of the Lord thy God, and pray for me, that my hand may be restored me again. And the man of God besought the Lord , and the king's hand was restored him again, and became as it was before.
Ki kayn nala mulla sli ditiya di tam sana vi Lawna: Jobaŋ Ma-Vatɗina Lawna vaŋu, siɗawaŋ kanu, kay nan ma hot ɓan tanu. Sana vi Lawn siɗaw Ma-Vatɗina, mulla hot ɓalam talamu, ɓalam hoti ki jew nala may.
And the table and his furniture, and the pure candlestick with all his furniture, and the altar of incense,
tablena hiɗi jak ma hayamna kaf, va ma tun fitilla ma ora hiɗi jak ma kalamna kaf, giwin-ma-ɗifinna ma ŋal urdina;
And the angel of the Lord called unto him out of heaven, and said, Abraham, Abraham: and he said, Here am I.
Sunda-Wuralawna yumi goy hay wuralawn pa dumu: Abraham, Abraham! Nam hot dit ala: nanis zawni.
But if ye turn away, and forsake my statutes and my commandments, which I have set before you, and shall go and serve other gods, and worship them;
May la nigi cal goyo, la gatta hiɗi dita ta nan cola' vokgita nigi noya' goyo, la nigi tuɗ sun lawayn mara'a, la nigi girif gaa vokomu,
Also thou shalt not approach unto a woman to uncover her nakedness, as long as she is put apart for her uncleanness.
Hay li ma cat ka hiɗi busuwn ta'a, naŋ ma gar kay tuɗ ta'a kay ɗuw nalata va'ɗi.
For we will destroy this place, because the cry of them is waxen great before the face of the Lord ; and the Lord hath sent us to destroy it.
Kay numa min ɓulak liyn tan goyo, kay tiy ma sumun tiy tuwsi kisi vok Ma-Vatɗin suwi ŋolo, Ma-Vatɗin cukma'aya kay ɓulak hoyok-ziy namna tan goyo.
Seeing then that we have a great high priest, that is passed into the heavens, Jesus the Son of God, let us hold fast our profession.
Kay nay ka hiɗi mul ŋol ma-ɗifinna kepe, ma raway hay dukalawna, Yesu goora vi Lawna, lakay ɗeŋe hay vida vaya.
And carry these ten cheeses unto the captain of their thousand, and look how thy brethren fare, and take their pledge.
yawaŋ alkamare ma ɗiliyn kayni kaw, tuɗum mi ma ŋolla vi vok ma birimna. Naŋ ma ɗuwa la ɓosiyoŋŋa ka ŋaa'a klasige, naŋ ma maran labar ma gasina.
Thus shalt thou separate the Levites from among the children of Israel: and the Levites shall be mine.
Naŋ ma poŋ ir sa Levitna goy jar gurona vi Israyel; sa Levitna nisi ma muɗ ir vanu.
And when Jesus knew it, he saith unto them, Why reason ye, because ye have no bread? perceive ye not yet, neither understand? have ye your heart yet hardened?
Yesu wi vaara visiya, nam di tisiya: nigi var hay dikgi ala nan di kayni kuɗ ta nigi yaw funay kigiɗita kayn kay mige? Nigi bay wi tuwa, bay hum tuwa kaw su? Dikgi so'otay nala su?
For Zedekiah king of Judah had shut him up, saying, Wherefore dost thou prophesy, and say, Thus saith the Lord , Behold, I will give this city into the hand of the king of Babylon, and he shall take it;
Sedekiyas mulla vi Yuda gum daŋgaya, kay mige nam ka di vun-jobta ala: Ma-Vatɗin ka di ala nam ka vul hoyok-ziyn tani goy hay ɓam mulla vi Babilon, mulla vi Babilon ma sla'a, nam di nala kayn kay mige?
From mount Hor ye shall point out your border unto the entrance of Hamath; and the goings forth of the border shall be to Zedad:
tun cawis tam hiɗiyta vi Hor pa, nigi ma jik jaara hay Hamat, ta-ta co Sedad;
And the skin of the bullock, and all his flesh, with his head, and with his legs, and his inwards, and his dung,
May bak put-gujuna, sliwam noŋ kaf kaw, hiɗi yalamu, kiyoromu, ruwatamu hiɗi suɗoyomu,
Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day:
Hin mislek ma ŋarpita vi buur na'ta muɗ jufunu, hinim cub haraŋa, may haraŋ namna ma coɗi, hinim wi goŋ-ir ŋarpitaɗi,
And ye shall be unto me a kingdom of priests, and an holy nation. These are the words which thou shalt speak unto the children of Israel.
nigi ma muɗ ɗawni si jaf muliyan sa-ɗifinna, jaf-sum sa peldetna, kayni mi yoboyn ma naŋ ma dum tam gurona vi Israyel.
And the apostles said unto the Lord, Increase our faith.
Sa hatayna dumu: Bum-Sumuna, naŋ ɦur vida vuma kulo ɦurge.
And if any man lie with her at all, and her flowers be upon him, he shall be unclean seven days; and all the bed whereon he lieth shall be unclean.
La sa burawa hiɗi na'a, liwisna va' goɓawa talamu, nam muɗi liwisi ta-ta ir buur siɗiya, gilik ma nam bur kalamna kaf muɗi liwisi.
This second epistle, beloved, I now write unto you; in both which I stir up your pure minds by way of remembrance:
Nigi sa hayan kigina, kayni ɗerwelda ta sem ma'ta ta nan ɗo tigiya. Haya' ma' pete nan ka gigi humgi kay sle ma jewna, kay nigi ma lak hay wid kayni hay yigiya.
And God called the dry land Earth; and the gathering together of the waters called he Seas: and God saw that it was good.
Liyn ma soy goyna Lawn tunum selem ala nagata, niyn ma tapayna nam tunum selem ala niy-lum ma ŋolla may. Lawna wi ala van kayni nam ŋaa'a.
He shall not search whether it be good or bad, neither shall he change it: and if he change it at all, then both it and the change thereof shall be holy; it shall not be redeemed.
La va namna ŋaa'a, joo'o kaw, nigi as sar kayn loɗi, la nigi vi put mara'a muɗumawa hiɗi put hena, nam ma' kaf lakŋi muɗi peldete, sa as hot gusum loɗi.
And again he sent another servant: and they beat him also, and entreated him shamefully, and sent him away empty.
Nam gi sa ma sunda mara'a lo; nisi watamu, ŋulumu, gum iram hiɗi ɓalam ɦawa kiɗaŋ-kiɗaŋ' kaw.
Let the people praise thee, O God; let all the people praise thee.
Kay a nisi ma wi hagata vaŋu gaa kay nagata; kay nisi ma wi su'da vaŋu jar jaf-sumuna kafe.
And others had trial of cruel mockings and scourgings, yea, moreover of bonds and imprisonment:
Segena fi burahta, fi libetna kaw, lo jaɓna hiɗi daŋgayna kaw.
And I made treasurers over the treasuries, Shelemiah the priest, and Zadok the scribe, and of the Levites, Pedaiah: and next to them was Hanan the son of Zaccur, the son of Mattaniah: for they were counted faithful, and their office was to distribute unto their brethren.
Nan vul ŋomda vi feera hay ɓam Selemiya mul-ma-ɗifinna hay ɓam Sadok, ma wi ɗota, hay ɓam Pedaya, kep jar sa Levitna, goy galsiya mi Hanan, goora vi Zakkur, goora vi Mattaniya, kay sesi goy tiy ala nisi si sum sa ɗigere. Nisi vulsi lopna hay ɓisiya kay nisi ma ɓuraw slen tam ɓosiyosina.
And all the days of Mahalaleel were eight hundred ninety and five years: and he died.
Busata vi Malaleel ta nam la' kay nagat noŋ kafta co kis-glafandi hiɗi diram dok-zleeŋe yam vasl, bugol kayni nam mita.
For I heard the defaming of many, fear on every side. Report, say they, and we will report it. All my familiars watched for my halting, saying, Peradventure he will be enticed, and we shall prevail against him, and we shall take our revenge on him.
Kay nan hum yoboy ma joon vun sumun ŋolo; narta hay liyn kafe, pigi lawt kalamu, nay ma pi lawt kalamu. Nisi kaf sa ay lakay hay sle'ta hiɗi nanu ka sara la nan geɗa klasige. La nam hin tuwam ɗut klasige, nala nay ma kol kalamu, nay ma job yay talamu.
The woman answered and said, I have no husband. Jesus said unto her, Thou hast well said, I have no husband:
Cat hot dita: Jufan mayɗi. Yesu da'a: Nak di ala jufag mayɗi kayn hay liyamu.
And it came to pass, when Joram saw Jehu, that he said, Is it peace, Jehu? And he answered, What peace, so long as the whoredoms of thy mother Jezebel and her witchcrafts are so many?
Hay li ma Yoram wi Yehu, nam di'e: Hiɗi sle'ta ɦawa su Yehu? Yehu hot dita: Hay li ma liwista vi suŋu Yesabel hiɗi fuliyana va' ɓay vat tuwa, sle'ta ti sleɗ mige?
The ram which you saw with the two horns represents the kings of Media and Persia.
ɦu-gamalana ma naŋ wi'e, ma miyokom ka ma', kayni si muliyana vi sa Medena hiɗi sa Persena.
But the miry places thereof and the marishes thereof shall not be healed; they shall be given to salt.
Goloŋ gurayna hiɗi niy ma deŋelemna as muɗ kilirɗi, nam ma hinis goyo mi mandana.
For a dream cometh through the multitude of business; and a fool's voice is known by multitude of words.
Hay li ma naŋ yi vaawa kaŋu vok Lawna, naŋ ma vi yaŋɗi kay hobom vunamu, kay Lawna min ɦay-ɦaytaɗi, nala naŋ ma hob vun va ma naŋ yum kaŋŋa.
For after this manner in the old time the holy women also, who trusted in God, adorned themselves, being in subjection unto their own husbands:
Boyn sa peldetna sa ɓa-ɓana sa zam bam Lawna gan-tuwta visi ay ki kayni nala kaw, nisi hot yisi gaa kuɗ jufaysiya,
And all this assembly shall know that the Lord saveth not with sword and spear: for the battle is the Lord's , and he will give you into our hands.
Sum sa kis gu' gu'n tani kaf ma wi ala Lawn suɗ sumuna valam kayni, may hiɗi kew-gaferaŋɗi, may hiɗi kawaynɗi lay. Kay kolda na' vi Ma-Vatɗina, nam vulgiyawa hay ɓuma'a.
Of Hezron, the family of the Hezronites: of Carmi, the family of the Carmites.
Hesron, ma jafna vi sa Hesronna may goy hayam pana; Karmi, ma jafna vi sa Karmina may goy hayam pana.
Now the cherubims stood on the right side of the house, when the man went in; and the cloud filled the inner court.
Sa kerubena ka lakay hay gal ma jufna vi ziyda hay li ma san co'o, ɗugulla hob wur-daŋ ma kalafna.
And they dreamed a dream both of them, each man his dream in one night, each man according to the interpretation of his dream, the butler and the baker of the king of Egypt, which were bound in the prison.
Hay henjet kepe, sa ma kot dolayna vi mulla hiɗi ma kot tina vi mulla sa ay duki hay daŋgayna, duwayt disi vun tuwsi kafe, gigekaw min hum caw falamta goy kay tuwamu.
And Jehoahaz slept with his fathers; and they buried him in Samaria: and Joash his son reigned in his stead.
Yowahaz miti kuɗ sumiyamu, nisi pum hay Samariya. Bugolda goora valam Yowas ti mulda hay baŋalamu.
O ye Corinthians, our mouth is open unto you, our heart is enlarged.
Nigi sa Korintena, numa law katgi goy haraŋi, numa malgi dikma goy kafe.
And the king of Ai they took alive, and brought him to Joshua.
Nisi vi mulla vi Ay iriya, nisi maram tam Yosuwa.
Thy nakedness shall be uncovered, yea, thy shame shall be seen: I will take vengeance, and I will not meet thee as a man.
Nisi ma wi nalata vagu; nisi ma wi zulota vagu: nan ma job yanu, sa ma as telan mayɗi.
One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering:
put ma joriyo kepe, ɦu-gamala kepe, goor ɦu-dimi kep, ma busata valam kepna, kay li ɗifin ma ŋal-goyna.
For he is our God; and we are the people of his pasture, and the sheep of his hand. To day if ye will hear his voice,
Kay namu mi Lawna vaya, naya mi fukunayna ma nam vulum tina, fukunayna ma nam ŋom hiɗi ɓalamu, lali nigi humum delem vaydi.
Then said Abishai to David, God hath delivered thine enemy into thine hand this day: now therefore let me smite him, I pray thee, with the spear even to the earth at once, and I will not smite him the second time.
Abiskay di tam David: Vaydi Lawn vulaŋ sa ma gawt kaŋŋawa ɓaŋu, nan siɗawaŋu kay naŋ ma hinanu, kay nan min jikim sen kep ɦawa hiɗi kawayna, ɓalam gaa vi nagata, kay a nan ma hot jikim sem mara loɗi.