source
stringlengths 6
469
| target
stringlengths 1
457
|
---|---|
And the king commanded Hilkiah the priest, and Ahikam the son of Shaphan, and Achbor the son of Michaiah, and Shaphan the scribe, and Asaiah a servant of the king's, saying, | Nde nj么 b么t a nga ve Ilkiya Ntuni, Ahikam e mone Safan, Akbor e mone Mik茅, Safan 帽yeme bekalate a Asaya mbo 茅sa茅 nj么 b么t abend茅 na: |
For because ye did it not at the first, the Lord our God made a breach upon us, for that we sought him not after the due order. | Amu mi mbe momo 茅yo帽 么su Nti, e Zambe wongan, a nga bibi bia; amu bi nji nyo帽 茅wolo te aval始ane meti帽 me n茅. |
Then Zipporah took a sharp stone, and cut off the foreskin of her son, and cast it at his feet, and said, Surely a bloody husband art thou to me. | Ane S茅f么ra a nga nyo帽 ako始o se帽 a tyi始i mone w茅 atyel. Ane a nga nambe mebo me M么ze a atyele te a j么 na: 脭 ne ma nn么me metyi. |
And he ran unto Eli, and said, Here am I; for thou calledst me. And he said, I called not; lie down again. And he went and lay down. | Nde a nga mate mbi e b始Eli a j么 na: Me ny么, amu wo te loone ma. Eli a nga yalane na: Me nji ke loone wo, bula始an ke b么mb么 si. |
Rejoice not, O Israel, for joy, as other people: for thou hast gone a whoring from thy God, thou hast loved a reward upon every cornfloor. | A Isra茅l, te vak, nge f么n ane meyo帽 me ne te yeme Zambe, e too na 么 nga bo 茅bamba, 茅yo帽 么 nga li始i Zambe w么茅, a nyo帽e ma始an me ne mvin e minse帽 mise ba tya始a bidi. |
And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen. | A te kee bia e meb么bela始a 茅t茅 ve k么t茅始茅 bia e be Mbia M么t. Amu 茅j么茅, ngu a 茅t么tok bi ne 茅mbi么茅 nn么m 茅to, Am茅n! |
And he said, The things which are impossible with men are possible with God. | Y茅sus a nga yalane na: Jam e se nguleya boban e be b么t, e ne boban mfa始a Zambe. |
Let the enemy persecute my soul, and take it; yea, let him tread down my life upon the earth, and lay mine honour in the dust. Selah. | nge me bulaneya ab茅 e be ny么 a mbe a nyi帽e ma mvo始茅 , nge me foneya nsi帽e wom te k始茅tom, |
Woe unto them that seek deep to hide their counsel from the Lord , and their works are in the dark, and they say, Who seeth us? and who knoweth us? | Bidim! Ba bo mam aso茅 asu ya sol茅 Nti mefe始e map. Ba fu始u mam e dibi si a ba j么 na: Za a l么么 bia? Za a fomb么 bia? |
And the stones shall be with the names of the children of Israel, twelve, according to their names, like the engravings of a signet; every one with his name shall they be according to the twelve tribes. | Ba ye kpwel茅 j么茅 茅zi帽 ya bone be Yakob aw么m a beba茅 ako始o ese ya 茅t茅 avale ba kpwel茅 sitam m么t 茅mien; meko始o mete ma ye bobane nal茅 mfa始a ya simesane meyo帽 aw么m a meba茅 ya Isra茅l. |
And the king answered and said unto the man of God, Entreat now the face of the Lord thy God, and pray for me, that my hand may be restored me again. And the man of God besought the Lord , and the king's hand was restored him again, and became as it was before. | Ane nj么 b么t a nga nyo帽e nkob么 a j么 m么ta Zambe na: Ye始ela始ane Nti, e Zambe w么茅, ye始ela始ane nye aj么 dam, nal茅 ma ye bo ngule ya bulane wo mvus. Ane m么ta Zambe a nga ye始elane Nti, a nj么 b么t a nga bo nguleya dutu wo w茅, w么 ve bulan ane 么 mbe. |
And they rose up early in the morning, and gat them up into the top of the mountain, saying, Lo, we be here, and will go up unto the place which the Lord hath promised: for we have sinned. | Aj么 te, e ndibe ty茅, be nga ke e si mink么 be j么始么 na: Bi ne mekua! V始茅yo帽e ji bi ne nk么mesane ya ke e v么me Nti a nga j么么 nye. |
Hoshea, Hananiah, Hashub, | Pelatia, Ana帽, Asaya, |
And Nahor lived nine and twenty years, and begat Terah: | Nakor a nga bia茅 T茅ra a too mimbu 29. |
Then said he unto me, Son of man, these are the men that devise mischief, and give wicked counsel in this city: | Nti a nga j么 me na: A mona m么t, b么te ya mbia asu始ulane ba mbe ba ve mbia melep e tisone ny么. |
And it came to pass, when the judge was dead, that they returned, and corrupted themselves more than their fathers, in following other gods to serve them, and to bow down unto them; they ceased not from their own doings, nor from their stubborn way. | V始茅yo帽e ntyi始i mej么 a wuya, be nga ke lat a bezambe befe asu ya ka帽e be a kute mebo帽 么su viap, a be nji ke li始i jam 茅zi帽e ya mimboone miap nge ntibe ya ntabane wop. |
Son of man, hath not the house of Israel, the rebellious house, said unto thee, What doest thou? | A mona m么t, ayo帽 Isra茅l, nda b么te bebene nj么an 茅te, ye be nji j么 wo na: Wo bo j茅? |
And if it be stolen from him, he shall make restitution unto the owner thereof. | Nge 帽y么yo始o tit 茅zi帽 ya afan 帽w么 么 nga nyabe 茅yeme te mefus, m么t a nga bili je 茅t茅 a ye soo mefuse ya 茅t茅 ane ngaa ya te bij么 w么茅, a a ye bo teke ya始ane ta帽. |
Now when they fall they will receive a little help, and many will join with them in hypocrisy. | Eyo帽e ya bikpwe始ele bite, mvolan wo ye bo be ve ty么tyo茅, amu abui b么t da ye t么帽e be ba ye bo jame te mboone bebadu始u. |
The words of wise men are heard in quiet more than the cry of him that ruleth among fools. | Mej么 mimfefek ma w么始茅 茅v么vo茅 茅t茅 me ne mva茅 a da帽e 帽y么tane nj么 b么t a y么tan e mekut 茅t茅. |
That they gathered themselves together, to fight with Joshua and with Israel, with one accord. | be nga bo ak么na ya wosane Yasua a Isra茅l. |
Then the king was greatly pleased and ordered that Daniel be taken out of the den. So Daniel was taken out of the den, and no injury whatever was found on him, because he believed in and relied on and trusted in his God. | Ya, Zambe wom a te l么me 茅ngele w茅 a dibe menyu bengbwengbwem a be nji bo ma mbia jam 茅zi帽. E ne bebela na, me nji bo bij么 bizi帽 e be Zambe, a me nji bo 茅kob 茅zi帽 mfa始a w么茅! |
Or if a soul touch any unclean thing, whether it be a carcase of an unclean beast, or a carcase of unclean cattle, or the carcase of unclean creeping things, and if it be hidden from him; he also shall be unclean, and guilty. | Nge m么t a nambe j么m 茅zi帽 茅 be始e nsem e fu始an: to始o mbime tit 茅 ne mvin, 茅 too ny么 y始afan nge ny么 ya nlam, nge mbime tite ja nyi始itan 茅 ne mvin, 茅mien a ntoo fe mvin a a wuabaneya mekua 茅t茅. |
And the Lord your God, he shall expel them from before you, and drive them from out of your sight; and ye shall possess their land, as the Lord your God hath promised unto you. | Nti, e Zambe w么nan, a ye tindi me me ke mia 么yap, a w么l茅 be mesi map 么su vienan; mia ye nyo帽e si jap avale Nti, e Zambe w么nan, a nga j么 mia. |
To the end that the children of Israel may bring their sacrifices, which they offer in the open field, even that they may bring them unto the Lord , unto the door of the tabernacle of the congregation, unto the priest, and offer them for peace offerings unto the Lord . | Nal茅 ate bone b始Isra茅l ba ye zuu mimveane miap e be Ntuni, asu be Nti, anyiine nda 茅ndel茅 bend么ba始an, sa na be ve mimveane miab atan; 茅yo帽e te fe ba ye ve Nti mimveane ya nlatane ngbwa. |
They are of the world: therefore speak they of the world, and the world heareth them. | Be ne ba ya si ny么 a ba kob么 nkob么 ya si ny么. A si ny么 ja v么始么l么 be si ny么, |
And were carried over into Sychem, and laid in the sepulchre that Abraham bought for a sum of money of the sons of Emmor the father of Sychem. | Be nga be始e be a kee be Sikem a jame be so帽 Abraham a nga kus a mon茅, e be bon be Hamor 茅saa Sikem. |
For the eyes of the Lord are over the righteous, and his ears are open unto their prayers: but the face of the Lord is against them that do evil. | amu mise me Nti me l么么 b么t be ne z么s么么 , a melo m茅 ma v么始么l么 meye始elane map. Ve asu Nti e ne bebo ab茅 e ngame yat. |
Take also the sum of the sons of Gershon, throughout the houses of their fathers, by their families; | La帽e fe ta帽e bone be Gerson avale mebum a menda me b么te map me n茅; |
Out of him came forth the corner, out of him the nail, out of him the battle bow, out of him every oppressor together. | Bivete mevale mese bia ye so be nye, bi too 茅w么l么 an始ako始o ya jua, 帽yeman an始ak么ne ya nda 茅ndel茅, ngu an始茅la茅 bita. |
For they being ignorant of God's righteousness, and going about to establish their own righteousness, have not submitted themselves unto the righteousness of God. | Amu na, 茅yo帽e be nga dimi z么s么么 a so be Zambe, a je帽 茅帽wobe bebien, be nji suu bebiene si, e be z么s么么 a so be Zambe. |
The likeness of any beast that is on the earth, the likeness of any winged fowl that flieth in the air, | ng始茅ve始ela tit 茅 ne si, ng始么non 茅zi帽 wo yele y么p, |
And he cried unto the Lord ; and the Lord shewed him a tree, which when he had cast into the waters, the waters were made sweet: there he made for them a statute and an ordinance, and there he proved them, | Nde M么ze a nga y么ne be Nti; ane Nti a nga liti nye 茅l茅 茅zi帽, nje a nga wua e mendim. Ane mendim me nga bo avo茅. V么m ate Nti a nga ve ayo帽 Isra茅l mi帽ye始elan ba yiane t么帽 a minj么an ba yian v么始么l么, a v么m ate fe a nga ve始ele be. |
For what glory is it, if, when ye be buffeted for your faults, ye shall take it patiently? but if, when ye do well, and suffer for it, ye take it patiently, this is acceptable with God. | Za duma mia nyo帽 茅yo帽 mia wu 茅kpwe始ele amu mboone mia bo ab茅 ? Ve nge mia bo mbane ya jibi 茅kpwe始ele 茅yo帽 mia bo mva茅, jame te e ne 茅botan e mise me Zambe. |
Being made so much better than the angels, as he hath by inheritance obtained a more excellent name than they. | amu nk么帽 么yabe w茅 a da帽e be茅ngele, nde a nga nyo帽e j么茅 da da帽 茅ndap ane ngap. |
And he shall dwell in that city, until he stand before the congregation for judgment, and until the death of the high priest that shall be in those days: then shall the slayer return, and come unto his own city, and unto his own house, unto the city from whence he fled. | A ye tabe e tison 茅t茅 akekui a tebeya asu betyi始i mej么 ya ayo帽, a ke fe kui 茅yo帽e Monti ntuni a bo bisa茅 melu mete a wuya. Eyo帽e te nje 帽w么茅 m么t a ye k么l么 a bulan e tisone j茅 a e nda j茅, e tison v么m a nga tup. |
For whether is greater, he that sitteth at meat, or he that serveth? is not he that sitteth at meat? but I am among you as he that serveth. | Amu za a da帽, ye ny么 a too taw么l么, ye ny么 a ne mbo 茅sa茅? Ye sa ny么 a too taw么l么? Ve ma, me ne 茅zeza帽e jenan ane mbo 茅sa茅. |
And if the people of the land bring ware or any victuals on the sabbath day to sell, that we would not buy it of them on the sabbath, or on the holy day: and that we would leave the seventh year, and the exaction of every debt. | Bia ti帽eti na bia ye bo te ve bengone bangan e be b么te ya si bi too, nge lu始u bobefame bangan bengone bap; |
Now the next day, that followed the day of the preparation, the chief priests and Pharisees came together unto Pilate, | Ty茅 kpwaa ya mvuse nk么mesan, betuni benen a befarizie帽 be nga sulan e be Pilat |
And to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons. | a asu ya ve adu aba茅 nge bone be zum beba茅 bityi始a avale da j么ban e meti帽e me Nti 茅t茅. |
Now the Jews' feast of tabernacles was at hand. | Val茅 茅t么kan Beyude ba loone na bibem 茅 nto beb茅, |
Yea, and all the prophets from Samuel and those that follow after, as many as have spoken, have likewise foretold of these days. | A bekulu mej么 bese, atat茅 e be Samu茅l, a ba be nga t么帽e nye mvus, be fe, melu map, be nga kob么 aj么 ya melu bi too ma. |
See, I will tarry in the plain of the wilderness, until there come word from you to certify me. | Mi l么么 na 茅yo帽 ja ye l么te ma abui e minje始ese ya nk么te si akekui fo茅 茅zi帽 茅 soya ma be mia. |
And the lord commended the unjust steward, because he had done wisely: for the children of this world are in their generation wiser than the children of light. | Ane masa a nga se始e 茅kotekote mba始ale akum ate amu a nga bo ane m么t a ne ntyee. Amu bone ya si ny么 ba da帽e yeme tabe ntyee e mfa始a b么te baa be be be ne avale da, e jame e ne aya茅 e be bone y始茅fufup be be. |
Thou hast ravished my heart, my sister, my spouse; thou hast ravished my heart with one of thine eyes, with one chain of thy neck. | 脭 maneya me di nlem a kale jam, a minga wom ma luk, Afomb么 da wo fomb么 ma da ve帽esane m始akut. minsanga mi么茅 mia to茅 ma nk么m. |
And the angel of the Lord said unto Balaam, Go with the men: but only the word that I shall speak unto thee, that thou shalt speak. So Balaam went with the princes of Balak. | Nde 茅ngele Nti a nga j么 Balame na: Mia be b么te bete kelan; ve da na, wo ye bo ve ba始alane mej么 ma ye j么 wo. Ane Balam ba be bivete bi Balak be nga ke. |
Thy silver is become dross, thy wine mixed with water: | Argent w么茅 a ve帽esaneya 茅s么m, Woone w么茅 ki mfulan a mendim. |
Because thy rage against me and thy tumult is come up into mine ears, therefore I will put my hook in thy nose, and my bridle in thy lips, and I will turn thee back by the way by which thou camest. | Amu wo w么始么 me ab茅 . Nkob么 茅bias茅 w么茅 么 beteya a kui e melo mam. Ma ye futi 么d么始么 wom e mimbile mi m么茅 mi么茅, A kand茅 茅kabela jam e biya茅 bi么茅, a ma ye bo na 么 bulan e zen 么 nga so. |
But if from thence thou shalt seek the Lord thy God, thou shalt find him, if thou seek him with all thy heart and with all thy soul. | Nne fe wo ye tat茅 na wo je帽e Nti, e Zambe w么茅 e w茅; wo ye yene nye nge wo je帽e nye a e nleme w么茅 么se a nsisime w么茅 么se. |
There is no remembrance of former things; neither shall there be any remembrance of things that are to come with those that shall come after. | 脭simesane ya minn么m mi mam wo ja帽; mia茅 mi b么te mia zu fe mia ye vuane mam ma ye boban. |
We are all one man's sons; we are true men, thy servants are no spies. | Bia bese bi ne bone be m么te wua; bia kob么 bebela! Bebo bisa茅 b么茅 be nji ke bo belo茅 si. |
Jesus answered and said unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water. | Ane Y茅sus a nga nyo帽e nkob么 a j么 nye na: Nge wo too yeme 茅fa始a Zambe a yeme fe m么t 茅mien a j么 wo na: Nyu始u me mendim, ve 么 ye viane ja始aja始茅 nye, a nye ki a te ye ve wo mendime m始茅nyi帽. |
Pass ye over to Tarshish; howl, ye inhabitants of the isle. | Kelane mfa始a ya Tarsis, Y么nan mia b么te be too 茅k么te ma帽 |
And said, Naked came I out of my mother's womb, and naked shall I return thither: the Lord gave, and the Lord hath taken away; blessed be the name of the Lord . | So茅 me nga so je abume nyia wom nje fe ma ye bulane je. Zambe nye a nga ve, Nye fe a vaaya; j么茅 Zambe nde 茅 bo始o 茅botan! |
And the peace of God, which passeth all understanding, shall keep your hearts and minds through Christ Jesus. | A e mvo始茅 Zambe ja da帽e fe始茅se, ja ye ba始ale minleme mienan a asimesane denan e be Y茅sus Krist. |
__Error__ | Ye wo ye jal茅 ny么le j茅 a biyo, a jal茅 fe nl么 w茅 a meko帽 ba w么茅 me kos? |
Yea, also I continued in the work of this wall, neither bought we any land: and all my servants were gathered thither unto the work. | Nal茅 fe na, me nga bo 茅sa茅 ya k么me mfine meko始o wu, a bi nji kuse afub 茅zi帽, a bisa茅 bebo bisa茅 biam bise mfula始an, bi nga bo 茅sa茅. |
Behold, therefore I will bring strangers upon thee, the terrible of the nations: and they shall draw their swords against the beauty of thy wisdom, and they shall defile thy brightness. | Ma ny么 ma zuu bikuu bi wosane wo, ma ma da帽 茅v么 meyo帽 bikul 茅t茅, ma ye t茅 minkpwat茅 mek么ne miap a wosan abe帽e fe始e d么茅, a ba ye ndaman 茅tyi y始茅t么to始o j么茅 |
Righteous art thou, O Lord , when I plead with thee: yet let me talk with thee of thy judgments: Wherefore doth the way of the wicked prosper? wherefore are all they happy that deal very treacherously? | Wo da帽e z么s么么 a Nti, asu ya na bia wo bi fetan; ve da na ma zu kob么 wo aj么 mam m始茅zi帽 wo bo. amu j茅 zene mbia be b么t ja kee mame mvo始茅 ? Amu j茅 ba nyi帽 teke j么me ja nde帽ele be: beko帽e b么t ba bo 茅sa茅 ya ko帽e b么t? |
And she put her widow's garments off from her, and covered her with a veil, and wrapped herself, and sat in an open place, which is by the way to Timnah; for she saw that Shelah was grown, and she was not given unto him to wife. | Ane a nga vaa meng么mesan me nkuse m茅, a nga ja茅 茅ya帽ese a vute je ny么l a tabe anyiin Enayim, e zene ja ke Timna; amu a nga yene na S茅la a ntoo nya m么t么, ve be nji ve nye nye a bo minga w茅. |
And he settled his countenance stedfastly, until he was ashamed: and the man of God wept. | Ane m么ta Zambe a nga tebe a tu始a fomb么, nde a nga tat茅 na a y么n. |
Then said the Lord unto me, Pray not for this people for their good. | A Nti a nga j么 me na: te ye始elan asu b么te ba, asu mva茅 jap. |
And he built altars for all the host of heaven in the two courts of the house of the Lord . | A nga l么帽 atet茅 ya y么be meta始a metuna始a e minse帽e miba茅 ya nda Nti. |
And the word of the Lord came unto him, saying, | Aj么 Nti e nga zu be Elie na: |
And the Lord said unto Moses, Wherefore criest thou unto me? speak unto the children of Israel, that they go forward: | Ane Nti a nga j么 M么ze na: Amu j茅 wo y么ne be ma? J么始么 b么te ya Isra茅l na be ke dulu 么su. |
But the people took of the spoil, sheep and oxen, the chief of the things which should have been utterly destroyed, to sacrifice unto the Lord thy God in Gilgal. | Ve b么t mbe be nga nyo帽e mint么mba a benyak ane bemb么m么 ya j么m ja yiane wu, nal茅 ba ye tyi始i je Nti, e Zambe w么茅, e Gilgal. |
They say unto him, He will miserably destroy those wicked men, and will let out his vineyard unto other husbandmen, which shall render him the fruits in their seasons. | Be nga yalane nye na: A ye w么茅 bing么ngole beba始ale bete mbia 帽w么an, a kee afup e mo beba始ale befe mbe ba ye ve nye bibuma 茅yo帽e ja yian. |
And the Lord shall be known to Egypt, and the Egyptians shall know the Lord in that day, and shall do sacrifice and oblation; yea, they shall vow a vow unto the Lord , and perform it. | Nti a ye bo na b么te y始Ejipte be yeme nye, a m么s 么te b么te y始Ejipte ki ba ye yeme Nti. Ba ye saane nye a bityi始a a mimveane ya mefup, ba ye ti帽eti Nti meti帽 a ba ye t么茅 me. |
But when Herod heard thereof, he said, It is John, whom I beheaded: he is risen from the dead. | Eyo帽e H茅r么de a w么始么ya nal茅, e nde a nga j么 na: Ye sa Y么anes mamien me nga bo na be tyi始i nl么, e nye a w么m么ya ny么! |
And now ye know what withholdeth that he might be revealed in his time. | A 茅yo帽e ji, mia yem e j么m ja tel茅 nye, ane a ye yen茅 ve 茅yo帽e j茅 茅mien. |
Unto him be glory in the church by Christ Jesus throughout all ages, world without end. Amen. | duma e bo始o be nye kek茅 a e be Y茅sus Krist, asu mia茅 mise a kui nn么m 茅to. Amen. |
And, lo, while she yet talked with the king, Nathan the prophet also came in. | A ngenan a kele 么su a kob么 baa nj么 b么t, ane nkulu mej么 Natan a nga suan. |
And Jacob said, O God of my father Abraham, and God of my father Isaac, the Lord which saidst unto me, Return unto thy country, and to thy kindred, and I will deal well with thee: | Nge Es么 a dili wua ya minkan, wu wo li始i wo ye bo ngule ya mate. |
But the stranger that dwelleth with you shall be unto you as one born among you, and thou shalt love him as thyself; for ye were strangers in the land of Egypt: I am the Lord your God. | Mia ye belan e ntabe 么 too be mia ane bial茅bial茅 ya za帽e jenan; wo ye nye始e nye ane womien, amu mi nga too mintabe e si y始Ejipte: ma me ne Nti e Zambe w么nan. |
The mirth of tabrets ceaseth, the noise of them that rejoice endeth, the joy of the harp ceaseth. | Mef么n me bone mengom me maneya, bidu帽e ya mevak bi tebeya, ava始a ya mvet e maneya. |
But whoso hearkeneth unto me shall dwell safely, and shall be quiet from fear of evil. | Ve ny么 ase a v么始么l么 ma a ye tabe nda j茅 j么me teke bo nye. |
And these are the kings that reigned in the land of Edom, before there reigned any king over the children of Israel. | Bej么 b么t be nga j么么 e si Edom, te na bej么么 be j么么 bone b始Isra茅l: |
And Jesus saith unto him, The foxes have holes, and the birds of the air have nests; but the Son of man hath not where to lay his head. | Y茅sus a nga yalane nye na: Minkemvak mi bili mefumba, anone ya y么be ke e bili mumba始a, ve mona m么te ke a nji bi v么me ya b么么茅 nl么. |
But if ye will not hear it, my soul shall weep in secret places for your pride; and mine eye shall weep sore, and run down with tears, because the Lord's flock is carried away captive. | Nge mia bo te v么始么l么 jame di, ma ye yi aso茅, amu mia da帽e buni miabebien; ma ye s么么茅 milik, a mise mam ma ye kuli milik, amu mbame Nti wo ye keebane mink么m. |
But in the first year of Cyrus the king of Babylon the same king Cyrus made a decree to build this house of God. | Ve jame da na mbu 么su Sirus a nga j么么 e Babil么n, Sirus a nga ve abend茅 na be beta l么帽e nda Zambe. |
And the people the men of Israel encouraged themselves, and set their battle again in array in the place where they put themselves in array the first day. | Nde b么te y始isra茅l, be nga beta nyo帽e ngu a beta ke wosan e v么m be nga tele e m么s 么su. |
And I will camp against thee round about, and will lay siege against thee with a mount, and I will raise forts against thee. | Avale David a nga bo, nde ma ye vule minkane ya wosane wo, ma ye b么mane wo a bi么me ya kol茅 wo 么bak, ma ye tel茅 beminsini ya wosane wo. |
These be those that were numbered of the families of the sons of Merari, whom Moses and Aaron numbered according to the word of the Lord by the hand of Moses. | B么te be nga la帽eban e mv么始么 Merari mbe le. M么ze a Aron be nga la帽e be avale Nti a nga bend茅 M么ze. |
In the thirty and first year of Asa king of Judah began Omri to reign over Israel, twelve years: six years reigned he in Tirzah. | Mbu mew么m melal a wua, Asa a nga j么么 Yuda, 帽w么 Omri a nga tebe nj么 b么te ya Isra茅l ta帽e mimbu aw么m a miba茅. A nga j么么 mimbu misaman e Tirsa. |
To deliver thee from the strange woman, even from the stranger which flattereth with her words; | asu ya k么t茅 wo e b始茅za minga a be minga bikuu a kob么 茅len, |
And I will sow them among the people: and they shall remember me in far countries; and they shall live with their children, and turn again. | Me nga mialane be meyo帽 茅t茅 ane ba miase mvo帽, ve e mesi me n始么yap, ba ye simesane ma. Ba ye bo nguleya nyi帽e w茅, ba be bone bap, w么na ba ye beta so. |
And he said, Hear thou therefore the word of the Lord : I saw the Lord sitting on his throne, and all the host of heaven standing by him on his right hand and on his left. | Nde Mik茅 a nga j么 na: Yaa, v么始么l么始么 nkob么 Nti! Me nga yene Nti a too 茅to nj么ane j茅, a nsamba mewosan 么se ya y么p 么 tele nye fefel, mbo nn么m a mbo ngal. |
Then David returned to bless his household. And Michal the daughter of Saul came out to meet David, and said, How glorious was the king of Israel to day, who uncovered himself to day in the eyes of the handmaids of his servants, as one of the vain fellows shamelessly uncovereth himself! | Ane David a nga bulan a botane nda j茅 茅yo帽e te Mikal, e ngone Sa眉l, 茅 nga ke t么bane nye a j么 nye na: Za avale duma den asu nj么 b么te y始Isra茅l amu a te yen茅 e mise me binga ya bebo bisa茅 b茅, avale zes茅 m么t 茅 ne bo! |
Unto a land flowing with milk and honey: for I will not go up in the midst of thee; for thou art a stiffnecked people: lest I consume thee in the way. | kele si menya帽 a w么茅 bia len. Ve bia wo bia ye bo te nsamba, me za jian wo zen , amu 么 ne melo abui. |
And when the day was now far spent, his disciples came unto him, and said, This is a desert place, and now the time is far passed: | Mb么l ayab 茅yo帽 e nga l么t, e nde bey茅始茅 ba ke be Y茅sus a j么 nye na: V么me ny么 a ne f茅, nlam 么yap, m么se fe 么 lumbuya abui. |
But Jehoiada the priest commanded the captains of the hundreds, the officers of the host, and said unto them, Have her forth without the ranges: and him that followeth her kill with the sword. For the priest had said, Let her not be slain in the house of the Lord . | Ane Ntuni Y茅h么yada a nga bend茅 bivete ya mintet a bej么么 nsamba mewosane na: Kula始ane nye e minno帽 atan a w么茅 m么t ase a ye t么帽e nye a nkpwat茅 mek么n. Amu Ntuni a nga j么 na: Be bo始o te w么茅 nye e nda Nti! |
The name of the first is Pison: that is it which compasseth the whole land of Havilah, where there is gold; | Afas 么su j么茅 na Pis么n; e nde da b么mane sii Avila 茅se e nne ba koone or 茅t茅 |
Now shall the isles tremble in the day of thy fall; yea, the isles that are in the sea shall be troubled at thy departure. | Eyo帽e ji bik么te bi ma帽 bia ko wo帽 e m么se ya nkuane mbe始e w么茅, bik么te bi ma帽e ya ma帽 bi ko nja帽ane w么茅 wo帽. |
And desiring to be fed with the crumbs which fell from the rich man's table: moreover the dogs came and licked his sores. | a mbe a k么mb么始么 di afufus e mbe e kpwa始ak e taw么l么 nkukume si. Ve bemvu be mbe be za始a nyiane meve帽e m茅. |
That thou mayest remember, and be confounded, and never open thy mouth any more because of thy shame, when I am pacified toward thee for all that thou hast done, saith the Lord God . | ndemben wo ye simesan ang么始茅 a w么始么son, ndemben wo ye bo te beta kui anyu amu 么same w么茅, 茅yo帽e ma ye k么m 茅tome ya mam mese 么 nga bo asu d么茅, nal茅 Nti, ny么 a ne Zambe a j么. |
The tenth captain for the tenth month was Maharai the Netophathite, of the Zarhites: and in his course were twenty and four thousand. | Nsamba aw么m么 asu ngon aw么m么: Maharayi ya N茅t么fa, e nda b么te Z茅ra nye a mbe 茅vet; nsamba w茅 么 nga bili b么te toyini mew么m meba茅 a 茅nyin. |
Daniel answered the king and said, 鈥淩egarding the mystery about which the king has inquired, neither the wise men, enchanters, magicians, nor astrologers are able to answer the king, | Daniel a nga yalane nye na: Befas atet茅, bebo majik a mimvimvi始i be se nguleya kate nj么 b么t nsolane jam a k么mb么 yem. |
Shall not the land tremble for this, and every one mourn that dwelleth therein? and it shall rise up wholly as a flood; and it shall be cast out and drowned, as by the flood of Egypt. | Amu nal茅, ye si 茅bien fe ja ye bo te tyamban, a ye b么te bese y始茅t茅 ba ye bo te ku 么lun 茅t茅? Si ja ye ya茅 茅se ane 茅fufup; ja ye kui nd么n a sis an始么s么茅 Nil. |
For thus saith the Lord , That after seventy years be accomplished at Babylon I will visit you, and perform my good word toward you, in causing you to return to this place. | V始avale di nde Nti a j么 na: 脡yo帽e mimbu 70 mi l么teya mfa始a Babil么n, ma ye zu vol么 mia, ma ye t么茅 mbamba nkob么 wom mfa始a w么nan, 茅yo帽e ma ye beta zuu mia e v么me ny么. |
And Ehud put forth his left hand, and took the dagger from his right thigh, and thrust it into his belly: | Ane a nga t茅 nkpwat茅 mek么n e mbo nn么me w茅, a beme nye w么 abum. |
End of preview. Expand
in Dataset Viewer.
README.md exists but content is empty.
- Downloads last month
- 40