source
stringlengths 6
469
| target
stringlengths 1
457
|
---|---|
Thus speaketh the Lord God of Israel, saying, Write thee all the words that I have spoken unto thee in a book. | avale di nde Nti, e Zambe Israél, a jô na: Tiliʼi mejô mese ma te jô wo e kalatʼéziñ été. |
And a very great multitude spread their garments in the way; others cut down branches from the trees, and strawed them in the way. | Etua beta nsamba bôt a nga taa mengômesane mé e zene yôp; bevok be nga tyiʼi mebua bilé a bôé me e zene yôp. |
And the sockets for the pillars were of brass; the hooks of the pillars and their fillets of silver; and the overlaying of their chapiters of silver; and all the pillars of the court were filleted with silver. | Metine mekôn me mbe mvot, akob dab a ayemaʼa dab ke mboon a silba. Mekôn mese ya nseñ me mbe nlatan a ayemaʼa silba. |
And thou didst divide the sea before them, so that they went through the midst of the sea on the dry land; and their persecutors thou threwest into the deeps, as a stone into the mighty waters. | O nga kandé mañ ôsu viap, a be nga lôt e nkôte ya ézezañe mañ; ve ô nga sôʼôlô ba be nga tôñe be mvus e yee été aval ane ba wua akok e ngule mendim. |
And their eyes were opened; and Jesus straitly charged them, saying, See that no man know it. | Ane mise map me nga kuiban. Wôna Yésus a nga jô be a ayoʼo ese na: Tabaʼane ntyee! Môt éziñ a boʼo te yeme de! |
And when they had received it, they murmured against the goodman of the house, | Eyoñ be nyoñeya, ve taté na ba soʼo mie ndaa |
So Gehazi followed after Naaman. And when Naaman saw him running after him, he lighted down from the chariot to meet him, and said, Is all well? | Ane Géhazi a nga tôñe Naman. Eyoñe Naman a yeneya ane a zu nye mbile mvus, a nga jiʼa sis e vagoñe wé si na a ke tôbane nye, a jô na: Ye mam mese me ne mvoʼé ? |
And prayed unto him: and he was entreated of him, and heard his supplication, and brought him again to Jerusalem into his kingdom. Then Manasseh knew that the Lord he was God. | a a nga yeʼelane nye. Nde a nga kañese, ve wôʼô meyeʼelane mé a bo nye na a beta zu e Yérusalém a kee éjôé ôsu. Eyoñe te Manasé a nga yeme na Nti Nye a ne Zambe. |
And the angel came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favoured, the Lord is with thee: blessed art thou among women. | Engele a nga nyiine be nye a jô nye na: Vaʼak, a wo ô bili Mvame Zambe, mia Nti mi ne! |
And the third row, a ligure, an agate, and an amethyst. | Nnoñ lale, ôpale wua, agat wua a amétiste wua; |
Have ye suffered so many things in vain? if it be yet in vain. | Ye abime ñyemane te e mbe zezé? A na, nge ô mbe zezé, |
But if ye will not do so, behold, ye have sinned against the Lord : and be sure your sin will find you out. | Ve nge mia bo te bo nalé, mia bo Nti abé , a mia ye tôbane minjuʼu yʼété: yemane ñhe nalé. |
And he brake down the houses of the sodomites, that were by the house of the Lord , where the women wove hangings for the grove. | A nga tyame menda bebo ébamba mme me mbe e nda Nti été, e vôm ate nye binga be nga bo be tiñe bindelé ya buti akôn akéra. |
And it came to pass on the eighth day, that Moses called Aaron and his sons, and the elders of Israel; | E môse muame, Môze a nga loone Aron ba be bon a bemvendé yʼIsraél. |
And yet for all that, when they be in the land of their enemies, I will not cast them away, neither will I abhor them, to destroy them utterly, and to break my covenant with them: for I am the Lord their God. | Vʼéyoñ ba ye tabe si besiñe bap, ma ye bo teke bene be a ma ye bo teke vini be a kui vôme ya jiane be, vôme ya tyam élate bia be be, amu me ne Nti e Zambe wop. |
Neither will I make the feet of Israel move any more out of the land which I gave their fathers; only if they will observe to do according to all that I have commanded them, and according to all the law that my servant Moses commanded them. | Ma ye bo te beta bo na, mebo me Israél me ndeñ atane ya si me nga ve bʼésaa, nge ba baʼale a bo mam mese me nga bendé be, aval ane atiñ ese mbo ésaé wom Môze a nga ve be e né. |
Because of their wickedness which they have committed to provoke me to anger, in that they went to burn incense, and to serve other gods, whom they knew not, neither they, ye, nor your fathers. | amu abé be nga bo asu ya na me wôʼôlun, éyoñe ba ke ve ôlobinda a kañe bezambe befe, mbe be nji tame yem, nge be, nge mia, nge bʼésoo. |
Meddle not with them; for I will not give you of their land, no, not so much as a foot breadth; because I have given mount Seir unto Esau for a possession. | mi wosane be, amu maa ye ke ve mia jôm e vôme wop, toʼo ve vôme ya telé abo. Amu me nga ve foʼo mvôʼô Esô si minkôle ya Séyir. |
In the second year of the reign of Nebuchadnezzar, Nebuchadnezzar had dreams which troubled and disturbed his spirit and [interfered with] his ability to sleep. | Mbu baa ya njôane wé, ñwô Nébukatnétzar a nga yeme biyeyem, biyeyeme bite bi nga ndeñele nye nsisim , te fe nguleya beta ke ôyo. |
And he shall bring his trespass offering unto the Lord , unto the door of the tabernacle of the congregation, even a ram for a trespass offering. | Amu mekua mé, fam ja te jôʼôbô minga ate ja yiane zuu nnôm ékela e be Nti, anyiine nda éndelé bendôbaʼan asu mveane ya mvaane mekua. |
And his sister stood afar off, to wit what would be done to him. | Ane kale mone nyô é nga tebe ôbe ôyab a yangeʼe yen e jam da ye kui e be mon ate. |
Their drink is sour: they have committed whoredom continually: her rulers with shame do love, Give ye. | Nné ane ba mane nyu, be nga bum ébamba été. Bivete biap bia dañe nyeʼe mam me nʼôson. |
So he sent into Macedonia two of them that ministered unto him, Timothy and Erastus; but he himself stayed in Asia for a season. | Ane a nga lôme Timôté baa Eraste Masédôan, be mbe bevolô bé. Ve émien a nga ke ôsu a tabe ôbe nté Azi. |
And David consulted with the captains of thousands and hundreds, and with every leader. | Ane David a nga bo ékôan ba be bivete betoyini a bi mintet, a betebʼôsu bese; |
I can of mine own self do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is just; because I seek not mine own will, but the will of the Father which hath sent me. | Me nji bi ngule ya bo jam éziñ a mamien étam; avale ma wôk, e nde ma tyik, a ntyiʼane wom ô ne zôsôô , amu me nji jeñ nkômbane wom, ma jeñ ve nkômbane môt a nga lôme ma. |
And they come to Jesus, and see him that was possessed with the devil, and had the legion, sitting, and clothed, and in his right mind: and they were afraid. | Ane be nga ke be Yésus, be yene fe môta mimbia minsisim a to tôtoo, a beʼe ngômesan, a mbili fek, e môt a nga beʼe ézuʼu minsisim! Ane be nga ko woñ. |
But ye have borne the tabernacle of your Moloch and Chiun your images, the star of your god, which ye made to yourselves. | A éyoñe te, ye mi nga beʼe mendem me zambe njô bôte wônan Sakut a zambe oteté wônan Kévan ane mia bo môse wu, e biôme miabebien mi nga ba? Mia yeme bebela na mi nji tame bo nalé. |
Every bed whereon she lieth all the days of her issue shall be unto her as the bed of her separation: and whatsoever she sitteth upon shall be unclean, as the uncleanness of her separation. | Enoñ ése a bômbô nge na éto ése a tabe, é nji fe bo mfuban avalʼane biyoñe ya ñyenane ngon. |
They were ware of it, and fled unto Lystra and Derbe, cities of Lycaonia, and unto the region that lieth round about: | Eyoñe be yemeya na abé e ntoo, ane be nga jeñe vôme ya sobô e tison ya Likaônie, Listre a Derbe a mefôla ma bôman. |
And he said unto them, What manner of man was he which came up to meet you, and told you these words? | Nde njô bôt a nga jô be na: Môt a te zu tôbane mia a kobô mia mejô mete a too aya? |
And they laid hands on her; and she went by the way by the which the horses came into the king's house: and there was she slain. | Nde be nga bi Atali, a éyoñ a nga kui nda njô bôt anyiine bikabela, a nga wôébane vôm ate. |
But it came to pass, when Ahab was dead, that the king of Moab rebelled against the king of Israel. | Eyoñ Akab a wuya, ane njô bôte ya Môab a nga ben éjôé bôte ya Israél. |
Then said Ahaziah the son of Ahab unto Jehoshaphat, Let my servants go with thy servants in the ships. But Jehoshaphat would not. | Yôzafat a nga kôme besitima ya Tarsis asu ya ke Ofir na be nyoñe or; ve be nji ke wé, amu besitima be nga bôlé e Etsion-Géber. |
Remember thy servants, Abraham, Isaac, and Jacob; look not unto the stubbornness of this people, nor to their wickedness, nor to their sin: | Simesaʼane bebo bisaé bôé: Abraham, Izak a Yakob. Te fombô mbia nlô e bôte ba, ngʼésase jap, ngʼabé dap, |
Then shalt thou say in thine heart, Who hath begotten me these, seeing I have lost my children, and am desolate, a captive, and removing to and fro? and who hath brought up these? Behold, I was left alone; these, where had they been? | A wo ye jô e nleme wôé été na: za a nga biaé ma be? Amu me mbe te fe bon , me mbe nkôkôm. be nga kee ma minkôm, be nga suu ma; za a nga yale be? Me nga liʼi étam: e bana be mbe vé? |
Who is she that looketh forth as the morning, fair as the moon, clear as the sun, and terrible as an army with banners? | Zʼavale minga di, nyô a yené ane melendé me tyé, abeñ ane ngon, a faé ane jôp, vʼangôndô ane minsamba mewosan e benyungu si? |
So Solomon built the house, and finished it. | Ane Solômon a nga lôñe Nda a mane fe je. |
And command ye them, saying, Take you hence out of the midst of Jordan, out of the place where the priests' feet stood firm, twelve stones, and ye shall carry them over with you, and leave them in the lodging place, where ye shall lodge this night. | Bendaʼane bôte bete na: Tokaʼane mekoʼo awôm a mebaé, ézezañe Yordan e mevôm betuni be nga tebe ne sim, éyoñe te mia ye dañe me Yordan a bôé me vôm mia ye bômbô meyôa den. |
Then I testified against them, and said unto them, Why lodge ye about the wall? if ye do so again, I will lay hands on you. From that time forth came they no more on the sabbath. | Me nga komekane be a jô be na: Amu jé mia lôt alu ôsu mfin? Nge mia beta taté avale mboone te, ma ye futi mia mo nyôl. Ataté éyoñe te, be nji fe beta zu éyoñe sabat . |
__Error__ | Balam |
He hath also kindled his wrath against me, and he counteth me unto him as one of his enemies. | Ayaa dé é kalaneya me nyô, a nyoñeya ma ane wua ya besiñe bé. |
And a certain scribe came, and said unto him, Master, I will follow thee whithersoever thou goest. | Ane ñyeme bekalate éziñ a nga subu nye bebé a jô nye na: A nyeʼele, ma ye tôñe wo e vôm ase wo ye ke. |
Then said Samuel, Wherefore then dost thou ask of me, seeing the Lord is departed from thee, and is become thine enemy? | Samuel na: Amu jé wo sili feʼe jam éyoñe Nti a keya wo ôyap a a ntoo wo ngame yat? |
And Solomon told her all her questions: and there was nothing hid from Solomon which he told her not. | Solômon a nga yeʼele nye e mam mese a nga sili, teke jam éziñ e mbe Solômon nsolan nde a nji bo nguleya liti nye. |
And the servant of the Lord must not strive; but be gentle unto all men, apt to teach, patient, | Ve mbo ésaé Nti a nji yiane bo môta mejô, ve mbamba môt e be bôte bese, ngule ya yeʼele, a njibane nselaʼan asimesan. |
My beloved is like a roe or a young hart: behold, he standeth behind our wall, he looketh forth at the windows, shewing himself through the lattice. | Ediñe jam ja funane nkok ngʼétoñ émvu. Nye le a tele mvuse mfine wongan, a fombô e vundu. Mise mé ma faé e mebé mʼavote ya vundu yat. |
And there arose a great cry: and the scribes that were of the Pharisees' part arose, and strove, saying, We find no evil in this man: but if a spirit or an angel hath spoken to him, let us not fight against God. | Zôʼé é nga bo nya abui. Beyeme bekalate bevok ya ngame Befarizieñ be nga sili na: Ye nya ajôô ya ve môte nyô mekua nyô, za a yem, nge Nsisim a nga kobô nye, nge Engele? |
The Lord shall smite thee in the knees, and in the legs, with a sore botch that cannot be healed, from the sole of thy foot unto the top of thy head. | Nti a ye bibi wo e meboñ a e mimbien a mot me se nguleya yet, ataté abo si a kui e nlô yôp, ase a ye bo ve mote mot. |
He that hateth dissembleth with his lips, and layeth up deceit within him; | Nkobô yʼanyu wo solé nyô a bili ziñ a a futi meduʼan e nleme wé été. |
But ye, beloved, building up yourselves on your most holy faith, praying in the Holy Ghost, | Ve mia, a bemvôé bam, lôñane mia bebien e mfubane mbôkaʼa mbunan e yôp yeʼelan e Nsisim été. |
And of the hundred talents of silver were cast the sockets of the sanctuary, and the sockets of the veil; an hundred sockets of the hundred talents, a talent for a socket. | Kilôgram silba toyini éla é nga volô asu metin ya vôm a ne étyi a asu éyé ja kandé, metin ntet asu kiligram toyini éla, tin ése é nga nyoñ kiligram silba mewôm mela. |
But by what means he now seeth, we know not; or who hath opened his eyes, we know not: he is of age; ask him: he shall speak for himself. | Aval avé a nga yen éyoñe ji, bi nji yem, a za émien ki a nga yooé nye mis, bi teke yem. Silaʼane émien, a nto môt, émien a ye kañete ajô dé. |
The yoke of my transgressions is bound by his hand: they are wreathed, and come up upon my neck: he hath made my strength to fall, the Lord hath delivered me into their hands, from whom I am not able to rise up. | Nti a lôô bikobe biam me nga bo, bi boya atiñ e wo wé été, bi beteya a kui me tyiñ . Nti a boya ngule jame momo jôm, a kalaneya ma e mo besiñ mbe me se nguleya bo jam. |
Neither repented they of their murders, nor of their sorceries, nor of their fornication, nor of their thefts. | Be nji jôʼé ñwôane bôte wop, nge bemviʼi, nge ébamba jap, nge wube wop. |
But we speak the wisdom of God in a mystery, even the hidden wisdom, which God ordained before the world unto our glory: | Bia yeʼele feʼe Zambe, ndimba jam a di e nga too nsolan, e nje Zambe a nga baʼale, te yene biyoñe bi za boʼok, asu duma dangan. |
I also will not henceforth drive out any from before them of the nations which Joshua left when he died: | ma fe ma ye bo te wôlé ayoñ éziñ ya meyoñ Yasua a nga lik éyoñ a nga wu si jé ôsu viap. |
Also I have made a decree, that whosoever shall alter this word, let timber be pulled down from his house, and being set up, let him be hanged thereon; and let his house be made a dunghill for this. | Abendé ma ve asu nyô ase a ye tyam nkobô wu nde di: ba ye vaa éfus élé ya nda jé a tyelé nye été a wôé nye; ba ye bo nda jé avise mbuan wo nyum abé . |
And Jonathan answered Saul, David earnestly asked leave of me to go to Beth–lehem: | Ane Yônatan a nga yalane Saül na: David a nga tuʼa yeʼelane ma na me suu nye a ke e Bétléhém. |
And I spake unto you at that time, saying, I am not able to bear you myself alone: | Nde me nga kate mia na: Me nji kômbô beta beʼe mbeʼe ya wulu mia étam. |
Thus the slain shall fall in the land of the Chaldeans, and they that are thrust through in her streets. | Bebalé meveñ a kui awu be kpwaʼak e si Bekaldééñ, a ba be ne nlumane mekoñ e minjoñe ya Babilôn. |
And Manoah said unto the angel of the Lord , What is thy name, that when thy sayings come to pass we may do thee honour? | Nde Manôa a nga jô Engele Nti na: Jôé dôé é ne za, éyoñe te bia ye kañe wo éyoñe mejô môé ma ye tôéban? |
And the rest of the acts of Joash, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? | Yôaz, njô bôte ya Yuda a nga nyoñe biôm bise bi ne ntelan étyi, e bi Yôzafat a nga telé étyi, nalé fe Yôram a Akazia, bʼésaa bé, bejô bôte ya Yuda, e bi émien a nga telé étyi, or ase a nga too akume ya nda Nti a nda njô bôt a lôme bie bise Azaél, njô bôte ya Siri: ajô te Azaél a nga ke Yérusalém ôyap. |
Until I make thy foes thy footstool. | akekui ma ye bo besiñe bôé jôme ya telé mebo. |
Receive, I pray thee, the law from his mouth, and lay up his words in thine heart. | Nyoñe ñyeʼelan anyu dé, a baʼale mejô mé e nleme wôé été. |
And fell down on his face at his feet, giving him thanks: and he was a Samaritan. | A nga ku mebo me Yésus asu é butu si a ve nye akéva. A mbe môte ya Samari. |
Blessed are the merciful: for they shall obtain mercy. | Mvom a ba ba wôʼô bôte befe éngôngo amu be fe ba ye kooban éngôngo. |
Then the king of Babylon slew the sons of Zedekiah in Riblah before his eyes: also the king of Babylon slew all the nobles of Judah. | Njô bôte ya Babilôn a nga wôé bone be Sédékias Ribla émien a lôô. Njô bôte ya Babilôn a nga wôé fe benya bôte bese ya Yuda. |
Yet they hearkened not unto me, nor inclined their ear, but hardened their neck: they did worse than their fathers. | Ve be nji wôʼô ma, be nji kee alo; be nga bo ntip, be nga bo abé a dañe bʼésaa. |
Finally, brethren, whatsoever things are true, whatsoever things are honest, whatsoever things are just, whatsoever things are pure, whatsoever things are lovely, whatsoever things are of good report; if there be any virtue, and if there be any praise, think on these things. | E jam ma suʼulane jô, a bobejañ, e ne na, e jam ese e ne bebela, di ese e ne éjijin, zôsôô , mfuban , di da yiane nyeʼan, da sili duma, di ba loone mbamba fulu, da yiane meseʼesaʼa, mam mete mese, bekaʼane me ane mam mia yiane bo. |
And they shall say, This land that was desolate is become like the garden of Eden; and the waste and desolate and ruined cities are become fenced, and are inhabited. | a ba ye jô na: Sii melunga nyô é ntoo vʼane afub Eden, a bitison bi ne biliʼi bi melunga a nteʼan avale di bi ntoo alem a bôt be ntoo été. |
Then said Achish unto his servants, Lo, ye see the man is mad: wherefore then have ye brought him to me? | Nde a nga bo mam ane môt a ne te fek e mise Befilisteñ: a nga taté na a kobô joʼojoʼo nkobô e zañe jap, a kañe mendem e bivine mimbé a sôé menden e zele jé. |
And the Lord said, Even thus shall the children of Israel eat their defiled bread among the Gentiles, whither I will drive them. | Nti a nga jô na: Avale te nde bone bʼIsraél ba ye di belet jap, é ne te mfuban mfaʼa ma ye titane be meyoñ été. |
And of Gad he said, Blessed be he that enlargeth Gad: he dwelleth as a lion, and teareth the arm with the crown of the head. | E mfaʼa Gad, a nga jô na: Ébotan a môt a nene Gad! Nyô a woʼon ane ngale ngbwengbwem, a nyabe wo a ékôkoé nlô. |
And he sent forth a raven, which went forth to and fro, until the waters were dried up from off the earth. | A nga suu émgbwañ, je ve kui a beta so biyoñ abui, akekui mendim me maneya kôte si. |
And this continued by the space of two years; so that all they which dwelt in Asia heard the word of the Lord Jesus, both Jews and Greeks. | Nalé a nga tabe mimbu mibaé akekui bôte bese ya Azi, Beyude a Begrék, be nga kui abime ya kôme wôʼô mejô me Zambe. |
And the Lord said unto Moses, Pharaoh shall not hearken unto you; that my wonders may be multiplied in the land of Egypt. | Ane Nti a nga jô Môze na: Faraoñ aa ye ke vôʼôlô mia, ndemben bibubua bi mam biam bia ye bo abui e si Ejipte. |
Thus was all the work of the tabernacle of the tent of the congregation finished: and the children of Israel did according to all that the Lord commanded Moses, so did they. | Ane ésaé ése ya tabernakel é nga man; nda éndélé bisulan, bôte ya Israél be nga bo ane Nti a nga bendé Môze. |
Then Daniel answered and said before the king, “Keep your gifts for yourself and give your rewards to someone else; however, I will read the writing to the king and reveal the interpretation to him. | Daniel nye njô bôte na: A njô bôt, tame baʼale memvaka a bifaʼé asu dôé, nge ve bie bôte befe. Ve da, ma zu lañe ntilan a kate wo atinane yʼété. |
But the manifestation of the Spirit is given to every man to profit withal. | Ñyenan Nsisim wo veban e be môt ase asu mvaé bôte bese. |
And the sons of the prophets said unto Elisha, Behold now, the place where we dwell with thee is too strait for us. | Nsamba bekulu mejô ô nga jô Elizé na: Tame yen, e vôme bia be wo bi too ô ne bia ôbametan. |
For the Son of man shall come in the glory of his Father with his angels; and then he shall reward every man according to his works. | Amu mona môt a ye zu a beéngele béé étôtoʼo Esaa été: éyoñe te a ye yaʼane môt ase a ne mimboone mié mi né. |
Then said Jesus to them again, Peace be unto you: as my Father hath sent me, even so send I you. | E nde a nga beta jô be na: Mvoʼé é boʼo a mia! Aval Tate a nga lôme ma, ma fe ma lôme mia. |
For he that said, Do not commit adultery, said also, Do not kill. Now if thou commit no adultery, yet if thou kill, thou art become a transgressor of the law. | Amu nyô a nga jô na te bo mejian , a nga jô fe na: Te wôé môt. A nge ô nji bo mejian , ve wo wôé môt, ô ntoo ntyame metiñ. |
And the sons of Pallu; Eliab. | E mone Palu jôé na Eliab, |
And it came to pass, when the captains of the chariots saw Jehoshaphat, that they said, It is the king of Israel. Therefore they compassed about him to fight: but Jehoshaphat cried out, and the Lord helped him; and God moved them to depart from him. | Eyoñe bivete ya bevagoñ be nga yene Yôzafat be nga jô na: Njô bôte ya Israél le. Nde be nga bômane nye na be wosane nye. Ane Yôzafat a nga sili mvolan a Nti a nga volô nye. |
And Judah and his brethren came to Joseph's house; for he was yet there: and they fell before him on the ground. | Yuda a bobenyañ be nga bulan e ndaa Yôsep, a koon a ngenan été, be nga ku si asu dé. |
O Lord, in accordance with all Your righteous and just acts, please let Your anger and Your wrath turn away from Your city Jerusalem, Your holy mountain. Because of our sins and the wickedness of our fathers, Jerusalem and Your people have become an object of scorn and a contemptuous byword to all who are around us. | A Nti, betaʼa vumelan mbamba mimboone miôé, tame vaa ngul ayaa jôé e be Yérusalém tisone jôé nkôle wôé ô nʼétyi! Amu na abé dangan a bikobe bʼésaa bangan mbie Yérusalém be ntoo jôme meta e be bôt ba bômane bia. |
And if I go and prepare a place for you, I will come again, and receive you unto myself; that where I am, there ye may be also. | Nge ma ke a mane kôme mia vôm, mamien ma ye bulane zu nyoñe mia, e vôm me too, vôm ate fe mia yé tabe. |
Enquire, I pray thee, of the Lord for us; for Nebuchadrezzar king of Babylon maketh war against us; if so be that the Lord will deal with us according to all his wondrous works, that he may go up from us. | siliʼi Nti ajô dangan, amu Nébukatnétzar, njô bôte ya Babilôn, a bo bia bita, ndôʼôtô na Nti a ye bo bia aval a wôʼô zu a bo bitua bi mame bié bise, ndembene Nébukatnétzar a ye ke bia ôyap. |
There is nothing from without a man, that entering into him can defile him: but the things which come out of him, those are they that defile the man. | Teke jôm éziñ ja so atan é zaʼa nyiin abume môt é ne ngule ya ve nye nsem. Ve mame ma so abume môt me zaʼa kui nseñ, e me ma ve môt mvit e nsisim . |
Fear ye not therefore, ye are of more value than many sparrows. | Ajô te ñhe te koone woñ: mia mi ne beta tañ a dañe ézuʼu bemvokuma. |
Nevertheless, brethren, I have written the more boldly unto you in some sort, as putting you in mind, because of the grace that is given to me of God, | Ve akôsa bo nalé, asu ya vumelan asimesane denan, me nga tili mia mevôme mʼéziñ a ayoʼo ese, aval ane mvam Zambe é nga vebane be ma é né na, |
Now there was leaning on Jesus' bosom one of his disciples, whom Jesus loved. | Nyeʼé wua, e nyô Yésus a mbe a nyekeʼe, a nga too nye fefe, a yeʼe nye tôé. |
Ye shall do no servile work therein: but ye shall offer an offering made by fire unto the Lord . | Mia ye bo te bo ésaé éziñ a mo, a mia ye ve Nti mimvean mia diʼibane nduan. |
I have seen also in the prophets of Jerusalem an horrible thing: they commit adultery, and walk in lies: they strengthen also the hands of evildoers, that none doth return from his wickedness: they are all of them unto me as Sodom, and the inhabitants thereof as Gomorrah. | Ve me yeneya mam ma dañ angôndô e be bekulu mejô ya Yérusalém; be ne mejian , ba wulu ékotekot été; ba yemete mo me bôt ba bo abé na wua éziñ a bo te bulane mvus évô jé été; bese be ne e mise mam ane Sodom, a bôte be too Yérusalém ki ane Gômor. |
And I contended with them, and cursed them, and smote certain of them, and plucked off their hair, and made them swear by God, saying, Ye shall not give your daughters unto their sons, nor take their daughters unto your sons, or for yourselves. | Nde me nga komekane be a yoʼé be; me nga bôme bevok a té be bisil, me jôʼô be be kane ngana a jôé Zambe na: Mia ye bo te beta ve bobebinga benan e be bobefame bap, a mia mia ye bo te beta nyoñe bobebinga bab asu bobefame benan nge asu denane miabebien. |
For the vineyard of the Lord of hosts is the house of Israel, and the men of Judah his pleasant plant: and he looked for judgment, but behold oppression; for righteousness, but behold a cry. | Afube mindiʼi Nti ya minsamba mewosan e nji bo jôm éfe ve Nda bôte Israél. A bôte ya Yuda be ne Atôk a mbe a dañe nyeʼe. A nga yange nya ntyiʼane mejôô be nye, ve miñyône bingôngole bi bôt mmie mia viane wôʼé. |
Wherefore hast thou despised the commandment of the Lord , to do evil in his sight? thou hast killed Uriah the Hittite with the sword, and hast taken his wife to be thy wife, and hast slain him with the sword of the children of Ammon. | Amu jé ñhe wo te biasé nkobô Nti a mboone jam é ne abé e mise mé? O wôéya Urie mone Hitite a nkpwaté mekôn; ô nyoñeya nga a bo minga wôé, ve nye, ô wôéya nye a nkpwaté mekône Beamônite. |
And he gathered them together into a place called in the Hebrew tongue Armageddon. | Ane be nga sulane be e vôm ba loone nkobô Hébre na, Armagédoñ. |
For then would they not have ceased to be offered? because that the worshippers once purged should have had no more conscience of sins. | Nge ba ba kañe Zambe avale te be nga ye bo mfuban éyoñe jia mfaʼa ya minkobane miap, ve be nga ye jôʼé mveane metunaʼa. |
Subsets and Splits