source
stringlengths 6
469
| target
stringlengths 1
457
|
---|---|
The Lord hath returned upon thee all the blood of the house of Saul, in whose stead thou hast reigned; and the Lord hath delivered the kingdom into the hand of Absalom thy son: and, behold, thou art taken in thy mischief, because thou art a bloody man.
|
Nti a bo éyoñe jina na metyi mese ya ndaa Saül me sôé wo nyô amu wo jôô éjiane jé; a Nti a keya éjôé e mo me mone wôé Absalom, ô lôô ô ntoo éngôngo avale wo yiane de, amu ô ne ñwôé bôt!
|
Seven days shall there be no leaven found in your houses: for whosoever eateth that which is leavened, even that soul shall be cut off from the congregation of Israel, whether he be a stranger, or born in the land.
|
Nté melu zamgbwa, ba ye bo te koone jôm ja vusu belet e menda menan été: amu môt ase a ye di belet é ne mvusan ba ye vaa nye Israél été, toʼo a ne nneñ nge bialébialé ya si éte.
|
But he went out, and began to publish it much, and to blaze abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into the city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.
|
Ake nye ke a nga ke, ve zu ñhe viane kañete de abui abui, a mialane de vôm ase; nalé ate Yésus a nji fe beta bo ngul ya nyiine tison éziñ été e éngengeñ, ane a nga viane ke a tabe atan mefôla me ne teke minlam; bôte bese be nga ke be nye be soʼo mimfaʼa mise.
|
The tree grew large and became strong And its height reached to heaven, And it was visible to the end of the earth.
|
Ve yôtane ngu a jô na: Bakaʼan élé te, tyiʼane mintyaé mié; kolaʼan mekaé mé a wuane bibuma bié fé; betit be kele élé te ôyap, a anon é kôlôʼô mintyaé mié!
|
But he shall let go the living bird out of the city into the open fields, and make an atonement for the house: and it shall be clean.
|
A ye suu vevea ônon a yele e tison atan, mfaʼa yʼafan. A ye suʼulane bo jame ya fubu nda éte, a ja ye bo mfuban .
|
__Error__
|
Kobôʼô bone bʼIsraél a boʼo na be ve wo ntum ane menda me bôte map me né; mintum mise mia ye bo awôm a mibaé mi soʼo e be bivete biap avale menda me bôte map me né.
|
So Jeroboam and all the people came to Rehoboam on the third day, as the king bade, saying, Come again to me on the third day.
|
Nde Yérôbôam a bôte bese be nga zu koone Rôbôam e môse lale, avale njô bôt a nga jô be na: Betaʼa zuane be ma e môse lale.
|
And by him all that believe are justified from all things, from which ye could not be justified by the law of Moses.
|
E be nye, mekabe mete ma vebane be môt ase a buni.
|
Then cometh he to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph.
|
Ane a nga ke kui e tisone ya Samari é to jôé na Sikar, bebé a si Yakob a nga ve Yôsep, mone wé.
|
And I that am the Lord thy God from the land of Egypt will yet make thee to dwell in tabernacles, as in the days of the solemn feast.
|
Wo kôme jô na: yaa me maneya bik, me biya abui akum. Abé e nji bo na môt a bi minseñge, nalé a nji bo ékop.
|
Thou hast heard, see all this; and will not ye declare it? I have shewed thee new things from this time, even hidden things, and thou didst not know them.
|
Wo wôk e jam me nga kate foé, tame yen ane e tôébaneya. Ye wo ke wo ye bo te kate de éyoñ éyoñe jôé é kuiya? Eyoñe ji ma bo na ô wôʼô mimfefé mi mam, mam me mbe mbaʼalan, mme ô mbe teke yem.
|
Esther replied, “If it pleases the king, let it be granted to the Jews who are in Susa to act tomorrow also in accordance with the decree of today; and let [the dead bodies of] Haman’s ten sons be hanged on the gallows.”
|
Esthe nye na: Nge njô bôt a yene nalé mvaé, Beyude ya Suz be beta bi ngule ya bo a akiti avalʼane den, a be tyelé bone bʼAman awôm élé yôp.
|
And after him was Shamgar the son of Anath, which slew of the Philistines six hundred men with an ox goad: and he also delivered Israel.
|
E môt a nga tyendé Ehud a mbe Samgar e mona Anat. A nga wôé Befilisteñ mintete misaman a akoñ ba tindi de benyak, nye fe a nga nyii Israél.
|
Then Haman said to King Ahasuerus, “There is a certain people scattered [abroad] and dispersed among the peoples in all the provinces of your kingdom; their laws are different from those of all other people, and they do not observe the king’s laws. Therefore it is not in the king’s interest to [tolerate them and] let them stay here .
|
Ane Aman a nga jô njô bôt Asuérus na: Ayoñ éziñ e ne va, bôte yʼété be ne mmialan e mebôta mese yʼéjôé jôé. Ba nyiñ nkandan a bôte bevok, ba tôñ mboone mame wob ñwô ô nji funane wu ya ayoñ afe, a be nji ve metiñ me njô bôte mewôk. O nji yiane jôʼé bôte bete ne mieññ.
|
And David danced before the Lord with all his might; and David was girded with a linen ephod.
|
David a nga jem a ngul ése e mise me Nti éfumulu éfôd é too nye kandé.
|
The one lamb shalt thou offer in the morning, and the other lamb shalt thou offer at even;
|
Wo ye ve étoñe ntômba jia mametyé, a ji évok e zañe ngôʼé ébaé,
|
Go up into Gilead, and take balm, O virgin, the daughter of Egypt: in vain shalt thou use many medicines; for thou shalt not be cured.
|
bete Galad, nyoñe biañ a éndune ngon, ngon yʼEjipte! Wo bo abui mebiañe zezé, teke jia é ne ngu asu dôé.
|
When ye go, ye shall come unto a people secure, and to a large land: for God hath given it into your hands; a place where there is no want of any thing that is in the earth.
|
Eyoñ mia ye kui été mia ye koone bôt be too te tyelé minleme yôp. Si é ne ndam, a Zambe a veya je e mo mangan; jôm éziñe ya biôm bise bi ne e si nyô é nji jemban été.
|
How much more abominable and filthy is man, which drinketh iniquity like water?
|
kô fé ététéa é ne abé a ndaman, môta binam, nyô a nyu abé ane mendim?
|
For I have not shunned to declare unto you all the counsel of God.
|
Me nji ke veʼele bo éles mfaʼa ya mone jam éziñ. Ve na, e feʼe Zambe ése, nje me nga kate mia.
|
Then Jesus said unto them, My time is not yet come: but your time is alway ready.
|
E nde Yésus a nga jô be na: Eyoñ jam é ngenan te kpwaan, ve éyoñ jenan é ne nkôman kom ése.
|
And if the way be too long for thee, so that thou art not able to carry it; or if the place be too far from thee, which the Lord thy God shall choose to set his name there, when the Lord thy God hath blessed thee:
|
Eyoñe éziñ na zene ya mbeʼe te ja ye dañ ayap, amu ôyabe ya e vôme Nti, e Zambe wôé, a ye tobe na jôé dé é tabe, amu Nti, e Zambe wôé, a maneya botane wo.
|
But this cometh to pass, that the word might be fulfilled that is written in their law, They hated me without a cause.
|
Ve jam e ne ntilan e Kalate metiñ wob da yiane tôéban na: Be nga siñe ma teke akalaʼa.
|
And Jacob did so, and fulfilled her week: and he gave him Rachel his daughter to wife also.
|
Yakob a nga bo nalé a mane sondô baa Léa; mvus éte Laban a nga ve nye ngo jé Rachél a bo minga wé.
|
Then took Mary a pound of ointment of spikenard, very costly, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odour of the ointment.
|
E nde Marie a nga nyoñe mbon ôlobinda naléda, étune kili, abeñe dia mbon, a nga woʼo wô Yésus e mebo, a fimi fe nye mebo a ésile jé. Nda ve mane jaé a menyum mʼôlobinda.
|
For we have great joy and consolation in thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother.
|
Beta avak a mvolane nlem bi kuiya be ma. Amu nyeʼane wôé, a mojañ, ô veya minlem mimfufube ngu.
|
And they answered Jesus, and said, We cannot tell. And he said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.
|
Nde ba yalan a jô Yésus na: Bi nji yem. Nye ke a nga jô fe be na: Ma fe ma ye bo te kate mia môt a nee ngulenjôan ma bo je mam.
|
For now I will stretch out my hand, that I may smite thee and thy people with pestilence; and thou shalt be cut off from the earth.
|
Eyoñe ji nge me nga ye same wo wom a bibi wo a bim, ôkone betit, womien a bôte bôé, ô nga ye jañ e si nyô.
|
Wherefore the king hearkened not unto the people; for the cause was from the Lord , that he might perform his saying, which the Lord spake by Ahijah the Shilonite unto Jeroboam the son of Nebat.
|
Nalé njô bôt a nga bo te wôʼô bôt, amu nkôñelane ya mam ô nga so be Nti, nalé ate nkobô Nti a nga kobô Ahiya ya Silô na a kobô Yérôbôam, e mona Nébat, wo ye tôéban.
|
The thirteenth to Huppah, the fourteenth to Jeshebeab,
|
Wu awôm a lale Hupa; wu awôm a nyini Yesébeam;
|
The earth shall quake before them; the heavens shall tremble: the sun and the moon shall be dark, and the stars shall withdraw their shining:
|
Si ja fôʼôban éyoñ ba zu bebé, Yôb ebiene fe vʼane jôm ja ye ku, jôp a ngon teke fe faé, ateté da dimili mfaane wop.
|
Little children, it is the last time: and as ye have heard that antichrist shall come, even now are there many antichrists; whereby we know that it is the last time.
|
A ayôme bone dam, awolo da suʼulan nde di. Mi nga wôʼô be jôʼô na nsiñe Krist a zu. Ve a taté éyoñ ébiene ji, besiñe Krist be nto. Amu jame di bia yeme na, asuʼulan e nto bebé.
|
Wherefore comfort yourselves together, and edify one another, even as also ye do.
|
Amu ajô te, vaʼane mia mia ngule minlem, a yemetaʼan mia mia avale mi tatéya de na mia bo.
|
And the children of Israel did evil again in the sight of the Lord : and the Lord strengthened Eglon the king of Moab against Israel, because they had done evil in the sight of the Lord .
|
Ane bone bʼIsraél be nga beta bo abé e mise me Nti; a Nti a nga ve Egloñ, njô bôte ya Môabe na a wosan Israél, amu a nga bo abé e mise me Nti.
|
And there fell ten portions to Manasseh, beside the land of Gilead and Bashan, which were on the other side Jordan;
|
Be nga ve Manasé mengab awôm a mboon asimba , te lañe Galad a Basañ e Yordane yat.
|
They grope in the dark without light, and he maketh them to stagger like a drunken man.
|
A bo fe bie na bi bôp e dibi été tekʼéfufup; a bo bie na bi ke bia ndeñ ane bôt be biliya bilam.
|
That their hearts might be comforted, being knit together in love, and unto all riches of the full assurance of understanding, to the acknowledgement of the mystery of God, and of the Father, and of Christ;
|
Nalé ate ma yi na be bo ngule minlem, a na, nlatan e nyeʼan été, be kui, afoʼo dé ese été, atyeñ e ne njalan e ñyemane ya ndimba jame Zambe, nje é ne Krist.
|
Now these are they that came to David to Ziklag, while he yet kept himself close because of Saul the son of Kish: and they were among the mighty men, helpers of the war.
|
Melu David a nga solô Tiklag na a tube Saül e mone Kis, bôte be nga zu lat a nye. Be mbe biwôlô bezimbi be too nkômesane ya wosan ba be nye be too ngam;
|
And the children of Israel saw the face of Moses, that the skin of Moses' face shone: and Moses put the veil upon his face again, until he went in to speak with him.
|
Israél a nga fombô asu Môze a yene na ékôp ya asu dé é mbe é faék; ajô te Môze a nga bo a betaʼa jaé éyañese akekui éyoñ a bulane ke kobô Nti.
|
And his host, and those that were numbered of them, were threescore and fourteen thousand and six hundred.
|
Nkane bita wé ô bili bôt be ne nlañan toyini mewôme zamgbwa a mintete misaman.
|
And Abraham said unto him, Beware thou that thou bring not my son thither again.
|
Abraham a nga yalane nye na: Tabeʼe ntyele ya beta kee me mone wé!
|
And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up:
|
Aval ane Môze a nga tyelé nyo mvot akône nlinga yôb e fé été, avale te fe Mone Môt a yiane tyeléban e yôp
|
And thou shalt not only while yet I live shew me the kindness of the Lord , that I die not:
|
Nge ma ke ôsu a nyiñ, wo ye liti ma mvame Nti a ma ye bo te wu.
|
And I will destroy your high places, and cut down your images, and cast your carcases upon the carcases of your idols, and my soul shall abhor you.
|
Ma ye tyame bito bienan ya bikôndôʼô yôb a tyame bengunemelane benane ya zambe jôp, a vise mimbime mienan e mimbim bengunemelane benane yôp, a nleme wom wo ye vini mia abé .
|
But what saith the answer of God unto him? I have reserved to myself seven thousand men, who have not bowed the knee to the image of Baal.
|
Ve Zambe a yalane nye aya? Me nga baʼale mfaʼa wom mamien, befame toyini zamgbwa, e ba be nga bo te kute meboñe si asu Baal.
|
Then thine heart be lifted up, and thou forget the Lord thy God, which brought thee forth out of the land of Egypt, from the house of bondage;
|
tabeʼe ntye, e nleme wôé ô za betebane yôp a ô za vuane Nti, e Zambe wôé, Nyô a nga vaa wo si yʼEjipte, e nda belo.
|
And Joshua adjured them at that time, saying, Cursed be the man before the Lord , that riseth up and buildeth this city Jericho: he shall lay the foundation thereof in his firstborn, and in his youngest son shall he set up the gates of it.
|
Eyoñe melu mete nje Yasua a nga kane ngana na: Biyoʼé, asu be Nti, e be môt ase a ye tebe a beta lôñe tison Yérikô. Nyô a bo mbôkaʼa yʼété a ye dimili ntôle monafame wé, a nyô a bo mimbé yʼété a ye dimili monafame wé a dañ mongô.
|
Who changed the truth of God into a lie, and worshipped and served the creature more than the Creator, who is blessed for ever. Amen.
|
Be nga folane benya mejôô me Zambe a minsos, a viane kañe mintéane mi biôm, ve te kañe nté biôm émien, e nyô a nee ébotane nnôm éto, amén .
|
And David commanded his young men, and they slew them, and cut off their hands and their feet, and hanged them up over the pool in Hebron. But they took the head of Ish–bosheth, and buried it in the sepulchre of Abner in Hebron.
|
Nde David a nga ve bendômane bé abendé na be wôé be; ane be nga tyiʼi be mo a mebo a tyelé be yôp abôñe étam Ebroñ. Eyoñe te fe be nga nyoñe nlô Isbôsét a jame wô e soñe Abnér Ebroñ.
|
And it shall be forgiven all the congregation of the children of Israel, and the stranger that sojourneth among them; seeing all the people were in ignorance.
|
Ekôane bôt ése yʼIsraél ja ye nyoñe njaman nalé fe ntabe a too e zañe jap, asu bôte bese, amu ékobe te é ne fuʼan.
|
What hath my beloved to do in mine house, seeing she hath wrought lewdness with many, and the holy flesh is passed from thee? when thou doest evil, then thou rejoicest.
|
Jé nje nyô ma nyeʼe a beta bo e Nda jam? Ba bo asone mam tee alañé! Be tame vaa tite ba ve ngunemelane be wo, amu éyoñe wo bo mbia mboon, nje wo fôn!
|
And now, behold, we are in thine hand: as it seemeth good and right unto thee to do unto us, do.
|
Eyoñe ji bi ne e mo môé été. Boʼo bia ane ô lôô mvaé a zôsôô ya bo bia.
|
And they took it, and smote it with the edge of the sword, and the king thereof, and all the cities thereof, and all the souls that were therein; he left none remaining, according to all that he had done to Eglon; but destroyed it utterly, and all the souls that were therein.
|
Nde be nga nyoñe nye a bôé nye a meyo me nkpwaté mekôn, tison Ebroñ ébien, njô bôte wé, bitison bise bi mbe éjôé jé si a bôte bese be nga too été, avale fe a nga bo Eglôn. Yasua a nji liʼi too ve môte wua, a nga jiane Ebroñ ase a bôte bese be nga too été.
|
Ye are my brethren, ye are my bones and my flesh: wherefore then are ye the last to bring back the king?
|
Njô bôte David émien a nga lôme Sadok a Abiatar betuni tyiñe na: Kobaʼan bemvendé ya Yuda na: Amu jé mia ye bo bôt ba suʼulane loone njô bôt e nda jé? Amu jam é nga jôban Israél ase été é nga kui melo me njô bôt e vôm a nga solô.
|
Now for a recompence in the same, be ye also enlarged.
|
Mia fe boʼone bia nalé, ma kobô mia ane bone bam, na mia fe mi kui bia minleme mienane ne ngeññ!
|
And Elishama, and Beeliada, and Eliphelet.
|
Elisama, Beélyada a Elifélét.
|
Now when Job's three friends heard of all this evil that was come upon him, they came every one from his own place; Eliphaz the Temanite, and Bildad the Shuhite, and Zophar the Naamathite: for they had made an appointment together to come to mourn with him and to comfort him.
|
Bemvôé be Yob belaa be nga nyoñe foé minjuʼu mi nga kui be nye, nde be nga kôlô môt ase e si jé: Elifaz ya Téman; Bildad ya Kua a Sôfar ya Nama. Be nga kui tyiñe ya ke yône nye a volô nye nlem .
|
Hear my words, O ye wise men; and give ear unto me, ye that have knowledge.
|
A mimfefek vôʼôlaʼane nkobô wom! Mia mi bili ñyeman keʼane melo menane be ma!
|
And said unto them, Ye men of Israel, take heed to yourselves what ye intend to do as touching these men.
|
Mvus éte nye na: Mvôʼô Israél, tabaʼane ntyel a jam mia kômbô bo di ajô bôte ba.
|
But the woman fearing and trembling, knowing what was done in her, came and fell down before him, and told him all the truth.
|
Minga a nga ko ñhe woñ, a fôʼôbaʼan a benyeñenyeñ, éyoñ a yemeya jam e nga boban e be nye. Ane a nga zu a kute meboñe si asu Yésus a mane kate nye bebela ase.
|
And these are the sons of Aaron; Eleazar his son, Phinehas his son, Abishua his son,
|
Be nga ve bitisone bite a mboon asimba , a yôlé bie môé bi soʼo ayoñ bone be Yuda, ayoñe bone be Siméoñ, ayoñe bone be Bényamin.
|
Also he sent forth a dove from him, to see if the waters were abated from off the face of the ground;
|
A nga suu fe zum na é yen nge mendim me siseya e si nyô.
|
And Abraham said of Sarah his wife, She is my sister: and Abimelech king of Gerar sent, and took Sarah.
|
Abraham a mbe a jôʼôk ajô ngale na: Kale jame le. Abimélék, njô bôte ya Gérar, a nga wôlé Sara.
|
And he said unto them, What man shall there be among you, that shall have one sheep, and if it fall into a pit on the sabbath day, will he not lay hold on it, and lift it out?
|
Ve a nga yalane be na: Za ya be mia, nge a bili ve ntômba wua, wô ve ku ébé été e môse Sabat, a ye bo teke nyoñe wô a dutu wô ébé?
|
And the Lord spake unto Moses, saying,
|
Nti a nga kobô Môze na:
|
I am this day fourscore years old: and can I discern between good and evil? can thy servant taste what I eat or what I drink? can I hear any more the voice of singing men and singing women? wherefore then should thy servant be yet a burden unto my lord the king?
|
Ve Barsilayi a nga yalane njô bôte na: Ma ye beta nyiñe mimbu tañ aya ane bia njô bôt bi ne bete Yérusalém?
|
So they strengthened the kingdom of Judah, and made Rehoboam the son of Solomon strong, three years: for three years they walked in the way of David and Solomon.
|
Nalé be nga yemete éjôé ya Yuda a ve Rôbôam, e mone Solômon ngu tañe mimbu mila; amu be nga wulu e zene David a Solômon tañe mimbu mila.
|
And it came to pass, when Ahab heard that Naboth was dead, that Ahab rose up to go down to the vineyard of Naboth the Jezreelite, to take possession of it.
|
Eyoñe Akab a wôʼôya na Nabot a wuya, a nga kôlô si a ke afube mindiʼi Nabote ya Yizrél na a nyoñe de é bo éndéé.
|
And he said unto them, Thus and thus dealeth Micah with me, and hath hired me, and I am his priest.
|
A nga yalane be na: Mika a nga bo ma e jame di a di, a yaʼane ma, a me ntoo ntuni wé.
|
Saul also and his men went to seek him. And they told David: wherefore he came down into a rock, and abode in the wilderness of Maon. And when Saul heard that, he pursued after David in the wilderness of Maon.
|
Saül ba be bôte bé be nga ke ba jeñe David. Ane be nga kate de David, éyoñe te a nga kôlô a ke tabe e mbas akok e nkôte si ya Maôn.
|
As the whirlwind passeth, so is the wicked no more: but the righteous is an everlasting foundation.
|
Eyoñ ôlendé a lôt a wundi mbo abé , ve zôsôô môt a too jôm teke nye bo.
|
And I will shew mercies unto you, that he may have mercy upon you, and cause you to return to your own land.
|
Ma ye liti mia mvam a a ye ko mia éngôngo, a ye bo na mi beta bulane si jenan.
|
And Moses did look upon all the work, and, behold, they had done it as the Lord had commanded, even so had they done it: and Moses blessed them.
|
E nde Môze a nga fombô ésaé a yene na be nga bo je avale ebien Nti a nga bendé. Ane Môze a nga botane be.
|
But if she be cleansed of her issue, then she shall number to herself seven days, and after that she shall be clean.
|
Eyoñe metyi me leneya, minga a ye yange bo mfuban e mvuse ngume sondô.
|
For a certain woman, whose young daughter had an unclean spirit, heard of him, and came and fell at his feet:
|
Eté été, minga éziñ a nga wôʼôtane nye, ngone jé ki é bili mbia nsisim , e nde a nga ke so a zu kute nye meboñe si.
|
And I took your sin, the calf which ye had made, and burnt it with fire, and stamped it, and ground it very small, even until it was as small as dust: and I cast the dust thereof into the brook that descended out of the mount.
|
Ane me nga nyoñe mone nyak, ébuma ya abé denan te, a diʼi nye nduan, me nga bo nye bifus, me nga koʼo nye anyenyam, me nga bo nye mbuluk ñwô me nga kut ôtôñ wo sise nkôle si.
|
And David said to Solomon his son, Be strong and of good courage, and do it: fear not, nor be dismayed: for the Lord God, even my God, will be with thee; he will not fail thee, nor forsake thee, until thou hast finished all the work for the service of the house of the Lord .
|
David a nga jô mone wé Solômon na: Yeme ngu, boʼo ayoʼo nlem a bo ane fam; te ko woñ a te fôʼôban amu Zambe nyô a too, e Zambe wom, a ye tabe be wo; a ye bo te liʼi wo nge vuane wo, akekui biôm bise asu ésaé ya nda Nti bi maneya boban.
|
The children of Bakbuk, the children of Hakupha, the children of Harhur,
|
bone be Bakbuk, bone bʼAkufa, bone bʼArur;
|
The third, Absalom the son of Maacah the daughter of Talmai king of Geshur: the fourth, Adonijah the son of Haggith:
|
Nyô lale a mbe jôé na Absalom, e mone Maaka, ngone Talmayi, njô bôte ya Gésur; nyô nyini a mbe jôé na Adôniya e mone Agir;
|
Lo this, we have searched it, so it is; hear it, and know thou it for thy good.
|
Jam bia te yen nde le; nne é ne nalé! Wo yiane wôʼô de a yeme de.
|
And Abram journeyed, going on still toward the south.
|
Abram a nga beta taté dulu, a kelek mfaʼa ya Négéb.
|
For he was yet in the loins of his father, when Melchisedec met him.
|
Amu a mbe a ngenan a to e nyôle ésaa wé éyoñe Mélkisédék baa Abraham be nga tôban.
|
To execute judgment upon all, and to convince all that are ungodly among them of all their ungodly deeds which they have ungodly committed, and of all their hard speeches which ungodly sinners have spoken against him.
|
A zu tyiʼi si nyô ése mejô a kpwéé mbia be bôt bese, a mbia mimboon mi abé miap mise ya wôé, a mbia mejô mese, e mbia beboabé be nga kobô nye.
|
And so thou shalt do the seventh day of the month for every one that erreth, and for him that is simple: so shall ye reconcile the house.
|
Wo ye bo avale da ngon éte é too melu zamgbwa, asu môt a boya abé fuʼan nge atemetem. Mia ye bo jame ya bulu nseme ya Nda Zambe.
|
And Isaac digged again the wells of water, which they had digged in the days of Abraham his father; for the Philistines had stopped them after the death of Abraham: and he called their names after the names by which his father had called them.
|
Izak a nga beta faʼa menjeñe mendim be nga fak melu mʼésaa wé Abraham, e mme Befilisteñ be nga mane jin mvus awu Abraham. A nga yôlé menjeñe mete môé ésaa wé a nga boʼo a loʼone me.
|
The prophet that hath a dream, let him tell a dream; and he that hath my word, let him speak my word faithfully. What is the chaff to the wheat? saith the Lord .
|
Nkulu mejô a bili biyeyem, a kañeteʼe biyeyeme bite. A nyô a bili nkobô wom, a kañeteʼe wô aval ô né. Bikumbaʼa a nya fônô be bili jé fufulu? Nalé Nti a jô
|
Is not this the carpenter, the son of Mary, the brother of James, and Joses, and of Judas, and Simon? and are not his sisters here with us? And they were offended at him.
|
Ye sake nye a ne kabinda, mone Marie, monyañe Yakob a Yôses, a Yuda a Simon? Ye sa bekale bé e mbe bia be be bi ne va? A a mbe ékolé ôbak mfaʼa wop.
|
Then shall the lame man leap as an hart, and the tongue of the dumb sing: for in the wilderness shall waters break out, and streams in the desert.
|
Eyoñe te mbôbôk wo ye tyele si ane nnôme nkok, a anyu mvumvuk da ye yôtan a mevak. Amu mendim ma ye vame nkôte si a atôñe mendim ki e si é nʼayet.
|
And they that passed by reviled him, wagging their heads,
|
Belôtan be nga taa nye, be meʼete be minlô
|
He shall build me an house, and I will stablish his throne for ever.
|
E nye a ye lôñe ma nda , a ma ye telé éto njôane jé nnôm éto.
|
After that, he was seen of above five hundred brethren at once; of whom the greater part remain unto this present, but some are fallen asleep.
|
Wôna a nga yené e be bobejañ a lôte mintete mitan éyoñe jia; abui ya été e ngenan e vee, a bevok be wuya.
|
If ye had known me, ye should have known my Father also: and from henceforth ye know him, and have seen him.
|
Nge mi nga ye yeme ma, ve mi nga ye fe yeme Esaa wom. Ve ataté éyoñe ji mia yeme nye a mi yeneya fe nye.
|
Now to him that is of power to stablish you according to my gospel, and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery, which was kept secret since the world began,
|
Nde e be nyô a bili ngule ya yemete mia, aval ane Mbamba Foé ma kat a né, éyoñe ma kañete Yésus Krist, aval ane nkulane nsolane jam ô nga baʼaleban évôl été aso biyoñe ya nnôm éto ô né,
|
When the Philistines took the ark of God, they brought it into the house of Dagon, and set it by Dagon.
|
Nde be nga nyoñ éwolo Zambe a nyiñeli je e nda Zambe Dagon a bôé je fefele Dagon.
|
Jarmuth, and Adullam, Soco, and Azekah,
|
Yarmut, Adulam, Sôkô Azéka,
|
If the thief be not found, then the master of the house shall be brought unto the judges, to see whether he have put his hand unto his neighbour's goods.
|
Nge jam éziñ ya mvô e fombôʼô nyak, éjakas, mone ntômba, ngômesan nge jôm éziñ é ne njañan, da ye yené na e ne bebela, ajô ya mengam mebaé mete da ye kui asu be Zambe; nyô Zambe a ye ve mekua a ye yaʼan nyô mbok maʼan biyoñ bibaé.
|
And he brought me into the inner court of the Lord's house, and, behold, at the door of the temple of the Lord , between the porch and the altar, were about five and twenty men, with their backs toward the temple of the Lord , and their faces toward the east; and they worshipped the sun toward the east.
|
Ane a nga kee ma e nseñe ya nda Nti ô ne mfaʼa yʼété valé nye me nga yene bebé befame mewôm mebaé a betan anyiine ya nda Zambe Nti, e zañe mbalaʼa si a ataʼa metunaʼa memvus me lume be nda Zambe Nti a mesu me lôô mfaʼa jôb da tôô; a be nga kute meboñe si mfaʼa jôb da tôô ôsu jôp.
|
And if a man smite his servant, or his maid, with a rod, and he die under his hand; he shall be surely punished.
|
Nge môt a bibi ôlo vié a ntum , toʼo ôlo te ô ne fam nge minga a be wu nye mo, a yiane tôban akunaʼa.
|
He took not away the pillar of the cloud by day, nor the pillar of fire by night, from before the people.
|
Amôs nsum nkut ô nji kôlô ôsu viap, nalé fe nsum nduan a alu.
|
And the Levites, of the children of the Kohathites, and of the children of the Korhites, stood up to praise the Lord God of Israel with a loud voice on high.
|
Ane Belévit ya bone be Kehat a ba be bone be Koré, be nga kôlô si a kañe Nti e Zambe Israél, be beteʼe tyiñe ngu a ôyabe yôp.
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.