source
stringlengths
6
469
target
stringlengths
1
457
The priests: the children of Jedaiah, of the house of Jeshua, nine hundred seventy and three.
betuni: bone be Yedaéya, e ndaa Yasua 973;
Now we command you, brethren, in the name of our Lord Jesus Christ, that ye withdraw yourselves from every brother that walketh disorderly, and not after the tradition which he received of us.
Bia bendé mia a jôé Nti Yésus Krist a bobejañ na: Mi tyetebe e mojañ ase a nyiñ e joʼojoʼo ényiñ été, saa ane fulu mi nga nyoñe be bia é né.
Where is the way where light dwelleth? and as for darkness, where is the place thereof,
Ye wo yem e zen ja ke suan e vôm éfufup é too? Nne dibi é too vé
Behold, here is my daughter a maiden, and his concubine; them I will bring out now, and humble ye them, and do with them what seemeth good unto you: but unto this man do not so vile a thing.
Endune ngone jame ji a ébone môt ate, ma kuli be atan. Tibelaʼane be a bo be ane mia kômbô. Ve te boone môte nyô aval ôsone jame te.
And when he had given thanks, he brake it, and said, Take, eat: this is my body, which is broken for you: this do in remembrance of me.
a éyoñ a nga mane ve akéva, a nga beʼe je a jô na: E nyôle jame nyô nje é ne asu denan, boʼone jame te mfaʼa ya simesane ma.
All that pass by clap their hands at thee; they hiss and wag their head at the daughter of Jerusalem, saying, Is this the city that men call The perfection of beauty, The joy of the whole earth?
ba bese ba lôte va ba kute wo mefas, ba loñe vioñ a meʼete nlô ya tebe ngone ya Yérusalém e ngame yat. Ye tison be mbe be loʼone na: Ntut abeñ, mevaʼa ya si ése, nje foʼo nyô?
This people have I formed for myself; they shall shew forth my praise.
Ayoñe bôt me nga bo asu dam da ye yia ma bia yʼékañaʼa.
Or if his sin, wherein he hath sinned, come to his knowledge; he shall bring his offering, a kid of the goats, a male without blemish:
éyoñ a yemeya abé a nga bo, a ye ve nnôm ékela a too mvoʼé ne selem.
Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes within thy locks: thy hair is as a flock of goats, that appear from mount Gilead.
O nʼétua abeñ! A édiñe jam, ô nʼétua abeñ! Mise môé me ne bezum e éndelé tan é yale wo asu yat. Esile jôé é ne ane mbame biyem wo siliki nkôle Galad.
Therefore we said, Let us now prepare to build us an altar, not for burnt offering, nor for sacrifice:
Ajô te bi nga jô biabebiene na: Mboʼon ésaé a lôñe ataʼa metunaʼa, saa kik asu mimvean mi ne ngum nge asu metunaʼa,
Now it came to pass, when Sanballat, and Tobiah, and Geshem the Arabian, and the rest of our enemies, heard that I had builded the wall, and that there was no breach left therein;
Eyoñe Sambala, Tôbiya, Gésém monʼArabe a besiñ bangan bevok be nga nyoñe foé na, me beteya mane lôñe mfine mekok , a na teke fe vôm éziñ a yoo, valé me ngenan te futi bivin e mimbé,
Burning lips and a wicked heart are like a potsherd covered with silver dross.
Nkone bifia bia solé mbia nsisim ô laté mbia nlem bia funane ésôm argent e vieʼe ékone yôp.
And they could not take hold of his words before the people: and they marvelled at his answer, and held their peace.
Be mbe teke nguleya bi nye a jia ya bifia bié e mise me bôt; ve, mbiban a éyalane jé, be nga tabe bivô.
In like manner also, that women adorn themselves in modest apparel, with shamefacedness and sobriety; not with broided hair, or gold, or pearls, or costly array;
Ve mfaʼa binga, ma yi na be jaé bijijine mengômesan, a biôme bi nyanga bi ne éjijin tekeʼe dia. Saa mfenane ésil, nge metabe me or, nge bibat a nyanga é ne tañ anen.
And I took the two tables, and cast them out of my two hands, and brake them before your eyes.
Nde me nga nyoñe bifase mekoʼo bibaé a wua bie si a mo mebaé, a bôé bie, e mise menan me lôô.
And Kiriathaim, and Sibmah, and Zereth–shahar in the mount of the valley,
Kiriyatayim, Sibma, Sérét. Asaar nkôle ya mbiʼili yôp,
Therefore it shall come to pass, that as all good things are come upon you, which the Lord your God promised you; so shall the Lord bring upon you all evil things, until he have destroyed you from off this good land which the Lord your God hath given you.
Ve yemane na: Avale mbamba mejô me Nti, e Zambe wônan, a nga jô mia, me maneya tôéban asu denan, nalé fe Nti a ye tôé ayaa ese e nyôle jenan, akekui a maneya jiane mia e mbamba si Nti, e Zambe wônan, a veya mia nyô.
They shall lie down alike in the dust, and the worms shall cover them.
Ba bômbô mbuluʼu été nsamba wua, a bitum bia buti be yôp.
How should one chase a thousand, and two put ten thousand to flight, except their Rock had sold them, and the Lord had shut them up?
Nge nsiñe wua étam a ne bo na bone bʼIsraél toyini be mate? A na, besiñ bebaé ba titane bone bʼIsraél toyini awôm? Yaa, nge ma, Nti, akôm da kamane be, ma kee be e mo besiñe bap:
He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light.
Sake émien nye a mbe éfufube te, a mbe ve na a bo ngaa éfufube te.
They shall tremble as a bird out of Egypt, and as a dove out of the land of Assyria: and I will place them in their houses, saith the Lord .
Ba ye mate mbi be soʼo Ejipte, be fôʼôbaʼan anʼônon, be soʼo fe si yʼAsiri, ane zum. A ma ye bo be na be tabe menda map, nalé Nti a jô.
Then David the king stood up upon his feet, and said, Hear me, my brethren, and my people: As for me, I had in mine heart to build an house of rest for the ark of the covenant of the Lord , and for the footstool of our God, and had made ready for the building:
Ane njô bôte David a nga tebe a jô na: Vôʼôlaʼane ma a bobejañ a bôte bam! Me nga bili nkômbane ya lôñe nda e vôme éwolo élate Nti é ne bômbô é too fe ételé mebo Zambe wongan, me mbe me kômesaʼane na me lôñe je.
So that he will not give to any of them of the flesh of his children whom he shall eat: because he hath nothing left him in the siege, and in the straitness, wherewith thine enemies shall distress thee in all thy gates.
amu a za ve môte wua yʼété minsône mi bone bé mi ne nye bidi, amu a nji bi jôm éfe, nté njuk a ôlun bi ngenan, mbie nsiñe wôé a ye wua wo été, e vôm ase wo ye tabe.
And the Lord said unto Moses, I will do this thing also that thou hast spoken: for thou hast found grace in my sight, and I know thee by name.
Ane Nti a nga jô Môze na: Ma ye bo avale ô maneya kobô, amu ô yeneya mvam be ma, a me yemeya wo a jôé dôé.
For verily he took not on him the nature of angels; but he took on him the seed of Abraham.
Amu na, saa beéngele mbe a nga zu volô, ve mvoñe bôt Abraham.
But I suffer not a woman to teach, nor to usurp authority over the man, but to be in silence.
Me nji kañese na minga a yeʼele nge jôô fam, ajô te a yiane tabe évô.
Saying, Master, Moses said, If a man die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed unto his brother.
A Nyeʼele, Môze a nga jô na: Nge môt éziñ a wu tee bon , monyañe wé a ye luʼu minga wé a biaé monyañe wé ate mvoñe bôt.
And Jehoahaz slept with his fathers; and they buried him in Samaria: and Joash his son reigned in his stead.
Yôakaz a nga bômbô baa bʼésaa, be nga jame nye e Samari. Mone wé Yôaz a nga jôô éjiane jé.
When they had sent unto the house of God Sherezer and Regem–melech, and their men, to pray before the Lord ,
Bétél-Saréser, évete bezimbi njô bôt a e bôte bé, be nga lôme nsamba bôt, asu ya volô Nti nlem ,
Yet ye say, Wherefore? Because the Lord hath been witness between thee and the wife of thy youth, against whom thou hast dealt treacherously: yet is she thy companion, and the wife of thy covenant.
Mia jô na: Amu jé nalé? Amu Nti a nga too ngaa e zañe mia minga ô nga luk ô too ésoé nyô ô maneya joñôlô. Ve wo vuane na a ne nyô mia nye mi nga wulu nsamba, nyô womien ô nga top!
Thy words have upholden him that was falling, and thou hast strengthened the feeble knees.
Nkobô wôé ô maneya bete nyô a nga ye ku si. O yemeteya meboñ me nʼatek,
When I say unto the wicked, Thou shalt surely die; and thou givest him not warning, nor speakest to warn the wicked from his wicked way, to save his life; the same wicked man shall die in his iniquity; but his blood will I require at thine hand.
Eyoñ ma ye jô mbia môte na: Yaa wo ye wu! Nge wo bo te ve nyʼayemé, nge wo bo te kobô asu ya ve mbia môt ayemé na a kôlô mbia zene wé a asu ya nyii ényiñe jé, mbia môt ate a ye wu ékotekote jé été, ve ma ye sili wo metyi mé.
Wherefore do I take my flesh in my teeth, and put my life in mine hand?
Amu jé ma ye kôʼé minsône miam mesôñ, a futi ényiñe jam e wo wom été?
For what is it wherein ye were inferior to other churches, except it be that I myself was not burdensome to you? forgive me this wrong.
Jé mi nga bo te nyoñ ane bekeké bevok, nga ve na, e mfaʼa wom, me nji diane mia? Jamaʼane ma ékotekot éte!
And it came to pass at the seventh time, that he said, Behold, there ariseth a little cloud out of the sea, like a man's hand. And he said, Go up, say unto Ahab, Prepare thy chariot, and get thee down, that the rain stop thee not.
Eyoñe zamgbwale mbo ésaé a nga jô nye na: Me lôô mone nkut anen ane mvutan akule wo, a betek mfaʼa ya mañ. Elie a nga yalane na: Betek a jô Akab na: Dañe vagoñe yôp, ô sis, mveñ é za dili wo.
And all the cities of store that Solomon had, and cities for his chariots, and cities for his horsemen, and that which Solomon desired to build in Jerusalem, and in Lebanon, and in all the land of his dominion.
Bitison bise bi mbe asu nnaan akum bi too bi bi Solômon, bitison bi mbe asu bevagoñ bita, bitison bi mbe asu bikabela a bôt ba wulu bie yôp, a jôm ése Solômon a nga lôñ avalʼane nkômbane wé ô né e Yérusalém, e Libañ a e si ése a nga jôô je.
And the Philistine drew near morning and evening, and presented himself forty days.
Mone Filisteñ a nga zu nalé mametyé a mamengôʼé. A nga yené nalé tañe melu mewôm menyin.
Who is the wise man, that may understand this? and who is he to whom the mouth of the Lord hath spoken, that he may declare it, for what the land perisheth and is burned up like a wilderness, that none passeth through?
Nti a jô na: amu be nga liʼi metiñe mam, ma me nga telé ôsu viap; amu be nga bo te vôʼôlô tyiñe jam, a bo te wulu ane ma jô,
And the battle increased that day: howbeit the king of Israel stayed himself up in his chariot against the Syrians until the even: and about the time of the sun going down he died.
Mewosan me nga bete ngu môs ôte. Ane njô bôte ya Israél a nga tebe tetele e vagoñe wé été ôsu Besirieñ a kui mamengôʼé, nde a nga wu éyoñe jôp da dim.
And the children of Israel departed thence at that time, every man to his tribe and to his family, and they went out from thence every man to his inheritance.
Eyoñe te fe nje bone bʼIsraél be nga kôlô valé a bulan, môt ase ayoñe dé a abume bôte dé, be nga kôlô a ke, môt ase e ngab éliʼi jé.
And he had seven hundred wives, princesses, and three hundred concubines: and his wives turned away his heart.
A nga bili binga be too bengone bejô bôt mintete zamgbwa a bibon mintete zamgbwa, binga bé be nga vôône nleme wé.
The Lord said moreover unto me; Son of man, wilt thou judge Aholah and Aholibah? yea, declare unto them their abominations;
Nti a nga jô me na: A mona môt: Ye wo ye tyiʼi Ôhôla a Ôhôliba ajô? Tame kate be beangôndô be mame bap.
For to be carnally minded is death; but to be spiritually minded is life and peace.
Enyiñe minsôn ja suʼulan awu, ve ényiñe Nsisim ja suʼulan ényiñ a mvoʼé .
To Shuppim and Hosah the lot came forth westward, with the gate Shallecheth, by the causeway of the going up, ward against ward.
Kupim ba Hôsa be nga nyoñe mfaʼa jôp da dim ô laté a mbé ba loone Kalékét, ñwô wo yombô mfaʼa zene ja bet. Minsamba bebaʼale mi nga too nkaban avale di:
And all things are of God, who hath reconciled us to himself by Jesus Christ, and hath given to us the ministry of reconciliation;
Mame mese ma so e be Zambe, nye a nga beta late bia be nye e be Krist a ve bia ésaé nlatane ngbwa.
As for thee also, by the blood of thy covenant I have sent forth thy prisoners out of the pit wherein is no water.
Nti a jô na: amu élate bia be mia bi nga bo, ñyemetan a metyi biyem ba tyik, ma zu kôté ba ya be mia be ne nda mimbôʼô été nje ja funan anjeñ e ne teke mendim.
And Saul said, Thus shall ye say to David, The king desireth not any dowry, but an hundred foreskins of the Philistines, to be avenged of the king's enemies. But Saul thought to make David fall by the hand of the Philistines.
Ane Saül a nga jô na: Avale di nde mia ye kobô David na: Njô bôt a nji yi nsuba; ve a kômbô bikôbe metyele Befilisteñ ntet, nalé a ye kuneban e be besiñe bé. Saül a nga bôndé feʼe na David a ku e mo Befilisteñ.
Let mine outcasts dwell with thee, Moab; be thou a covert to them from the face of the spoiler: for the extortioner is at an end, the spoiler ceaseth, the oppressors are consumed out of the land.
Kañeseʼe na bôte ya Môab ba jeñe vôme ya sobô be tabe be wo! Boʼo mfaʼa wop asoé asu nyô a sa be. Eyoñ ékpweʼele ja ye man a étibelaʼa ja ye kui asuʼu, éyoñe môta nsa a ye bo momo
And they journeyed: and the terror of God was upon the cities that were round about them, and they did not pursue after the sons of Jacob.
Mvus éte be nga ke. Nkoone Zambe woñ ô nga mialan e bitisone ya mefôla mete a be nji ke tôñe bone be Yakob.
Then David said unto the messenger, Thus shalt thou say unto Joab, Let not this thing displease thee, for the sword devoureth one as well as another: make thy battle more strong against the city, and overthrow it: and encourage thou him.
Nde David a nga jô mbeʼe foé na: Wo ye kobô Yôab na: Te ndeñele womien ajô di, amu nkpwaté mekôn ô ne wôé môte nyô, éyoñ éfe ô ne wôé môte mfe; wosaʼane tison a ngul ése a kpwé je. A wo boʼo ngu!
And the work of the wheels was like the work of a chariot wheel: their axletrees, and their naves, and their felloes, and their spokes, were all molten.
Mboone minka ô mbe ane wu ya nka vagoñ bita; mebii mimbôñe ya minka, a memvus, a bibaé, a meteme yʼété, bise bi mbe nyeman.
And the eyes of them both were opened, and they knew that they were naked; and they sewed fig leaves together, and made themselves aprons.
Ane mise me be bebaé me nga kuiban; be nga yeme na be mbe soé. Be nga loé bebiene menjaʼa a mekaé me figié.
For my people is foolish, they have not known me; they are sottish children, and they have none understanding: they are wise to do evil, but to do good they have no knowledge.
Yaa, e bôte bam be ne mekut, be ne teke yeme ma; Be ne bon be ne teke fas, atyeñ da jeñebane be; be ne fek vʼasu ya bo abé , ve be ne te yeme bo mvaé
All the cities were ten with their suburbs for the families of the children of Kohath that remained.
Bitison bise bi mbe awôm a mefôla map mbie bi nga veban e be mebume me bone be Keyat bevok.
Then upon Jahaziel the son of Zechariah, the son of Benaiah, the son of Jeiel, the son of Mattaniah, a Levite of the sons of Asaph, came the Spirit of the Lord in the midst of the congregation;
Ezezañ ékôane bôt, nde Nsisime Zambe ô nga bi Yahaziél e mone Zakari, e mone Benaya, e mone Yeiél, e mone Matania, mone Lévite ya bone bʼAsaf.
And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your children cast them out? therefore they shall be your judges.
A nge a ngule Bélzébul nje ma ma vaa mimbia minsisim, beyéʼé benan be ba vaa mie a ngule za? Bebien ba ye bo betyiʼi mejô benan.
Whereunto I am ordained a preacher, and an apostle, a teacher of the Gentiles in faith and verity.
ñwô ôte me nga teléban nkatefoé a nlôman . Ma kobô bebela, me nji laa minsos, nyeʼele beteyeme Zambe, e mbunan a benya mejôô été.
And when she had thus said, she turned herself back, and saw Jesus standing, and knew not that it was Jesus.
Aman a nga mane kobô nalé, ane a nga buʼu tyiñ a fombô mvus a yene Yésus a tele, ve nye teke yeme na Yésus le.
Ammiel the sixth, Issachar the seventh, Peulthai the eighth: for God blessed him.
Ammiél e nyô samane, Isakar e nyô zamgbwale, Peultayi e nyô muame, amu Zambe a nga botane nye.
So Naomi returned, and Ruth the Moabitess, her daughter in law, with her, which returned out of the country of Moab: and they came to Beth–lehem in the beginning of barley harvest.
Avale di nde Naômi a nga bulan e si ya Môab baa Rut, mbome wé. Be nga suane Bétléhém ya Yuda melu ba taté nkôane nlisi.
O Lord my God, in thee do I put my trust: save me from all them that persecute me, and deliver me:
Jia David a nga yia Nti ajô Kus e mone Bényamin.
And Moses brought Aaron's sons, and put coats upon them, and girded them with girdles, and put bonnets upon them; as the Lord commanded Moses.
Eyoñe te Môze a nga loone bone bʼAron be subu nye bebé a jalé be biwoman, meses, a diñe be mintôm bindelé e minlô avalʼane Nti a nga bendé Môze.
The length of one curtain shall be eight and twenty cubits, and the breadth of one curtain four cubits: and every one of the curtains shall have one measure.
Nté éndelé ôse wo ye bo menyiʼi me mo mewôm mebaé a mesaman a ndam menyiʼi me mo menyin. Bindelé bite bise bia ye bo abime da.
My son, despise not the chastening of the Lord ; neither be weary of his correction:
A mone wom te biasé ébôme Zambe nge ko mveane bijô wé woñ;
Then said the king, The one saith, This is my son that liveth, and thy son is the dead: and the other saith, Nay; but thy son is the dead, and my son is the living.
Ane njô bôt a nga jô na: Minga nyô a jô na: E mone wom nye a vee, éñwôé ki nye a ne ñwuan; wôna minga mbok nye ki a jô na: Momo! E mone wôé nye a ne ñwuan, éñwome ki nye a vee.
Thus saith the Lord of hosts; If it be marvellous in the eyes of the remnant of this people in these days, should it also be marvellous in mine eyes? saith the Lord of hosts.
Mfaʼa bôte yʼIsraél ba ye nyiñe melu mete, jam da zu te da yené ane jam e se nguleya boban, ve ma me ne nguleya bo étua jame te, ma, Nti yʼémo ése.
By the blast of God they perish, and by the breath of his nostrils are they consumed.
Evuñulu Zambe ja wôé be, a évuñulu yʼayaa dé ja diʼi be.
But for his kin, that is near unto him, that is, for his mother, and for his father, and for his son, and for his daughter, and for his brother,
Vengevenge ve bôt be ne foʼo émbé: nyia, ésaa, mona fame wé, mona minga wé, monyañ,
And he that curseth his father, or his mother, shall surely be put to death.
Môt a yoʼé ésaa nge nyia, a ye wôéban.
Fear not; for thou shalt not be ashamed: neither be thou confounded; for thou shalt not be put to shame: for thou shalt forget the shame of thy youth, and shalt not remember the reproach of thy widowhood any more.
Te ko woñ amu ôson wo ye bo te bi wo; te tebe ne zemeté amu wo ye bo te same; ve wo ye vuan ôsone ya melu ô mbe ésoé, a wo ye bo te beta simesan ôsame ya éyoñ ô mbe nkus.
Speak, I pray you, in the ears of all the men of Shechem, Whether is better for you, either that all the sons of Jerubbaal, which are threescore and ten persons, reign over you, or that one reign over you? remember also that I am your bone and your flesh.
Ma yeʼelane mia mi jô benya bôtô bese ya Sikeme na: Jé ja dañe mvaé mfaʼa wônan, ye na bôte mewôme zamgbwa, e ne na bobefame be Yérubal bese be jôô mia, ye na môte wua nye a jôô, mi simesane na me ne jia ya bivese bienan a wua ya minsône mienan?
Every one that passeth among them that are numbered, from twenty years old and above, shall give an offering unto the Lord .
E môt ase a ye lañeban ataté mimbu mewôm mebaé a ke ôsu, a ye ve mvean wo nyoñeban asu Nti.
Moreover I will appoint a place for my people Israel, and will plant them, that they may dwell in a place of their own, and move no more; neither shall the children of wickedness afflict them any more, as beforetime,
Me veya ayoñe dam Israél vôm ya tabe a me bemeya nye si na a tabe été a bo te beta fôʼôsan, na bikotekot bi bôt bi bo te beta samele nye avalʼane melu mvus,
And when they came to Nachon's threshingfloor, Uzza put forth his hand to the ark of God, and took hold of it; for the oxen shook it.
Eyoñe be kuiya éfuse si ya Nakôn, Uza a same wo mfaʼa éwolo élat é mbe a nnambe je amu benyak be nga sendé.
The King Plans to Honor Mordecai
Aman a ne ntindane ya bete Mardôsé yôp
Suppose ye that I am come to give peace on earth? I tell you, Nay; but rather division:
Ye mia simesane na me nga zu ve mvoʼé si nyô? Momo, ma kate mia, ve nkandaʼane mengam.
Then I looked, and, behold, in the firmament that was above the head of the cherubims there appeared over them as it were a sapphire stone, as the appearance of the likeness of a throne.
Eyoñe te me nga fombô a yene na, mfaʼa ñyeme yôp ô nga too Bekerubime yôp, jôm é yenéʼé anʼakoʼo safir, jôm é yenéʼé anʼéveʼela éto njôan.
Not according to the covenant that I made with their fathers in the day when I took them by the hand to lead them out of the land of Egypt; because they continued not in my covenant, and I regarded them not, saith the Lord.
Saa aval ane ji me nga bo a beésa bap e môse me nga bi be wo a vaa be e si ya Ejipte. Amu bebien be nji yemete ntabane ya élate jame, ma fe me nga liʼi be, nalé Nti a jô.
And they said among themselves, Who shall roll us away the stone from the door of the sepulchre?
Be nga ke ba kobô na: Za nye a ye fendé bia akoʼo ya mbé soñ?
And Moses returned unto the Lord , and said, Lord, wherefore hast thou so evil entreated this people? why is it that thou hast sent me?
Ane Môze a nga bulan e be Nti a jô nye na: A Nti! Amu jé ô boya ayoñe di abé ! Amu jé ô nga lôme ma?
For it had been better for them not to have known the way of righteousness, than, after they have known it, to turn from the holy commandment delivered unto them.
E nga ye bo mvaé mfaʼa wop nge be nga ye bo te taté yeme zôsôa zen , a lôte na, be taté yem, a lume mfufub atiñ ô nga vebane be be mvus.
Judge in yourselves: is it comely that a woman pray unto God uncovered?
Tyiʼane de miabebien, ye e ne mvaé na, minga a yeʼelane Zambe nsoé nlô?
Remove not the ancient landmark, which thy fathers have set.
Te té akône nné nde bʼésoo be nga telé.
Thus will I make thy lewdness to cease from thee, and thy whoredom brought from the land of Egypt: so that thou shalt not lift up thine eyes unto them, nor remember Egypt any more.
ma ye mane mbia mimboone miôé a ébamba jôé é tabeya ataté Ejipte; wo ye bo te beta kee mise môé be be; nge simesan Ejipte nnôm éto.
And when they had called to the king, there came out to them Eliakim the son of Hilkiah, which was over the household, and Shebna the scribe, and Joah the son of Asaph the recorder.
Nde be nga loone njô bôt; ane Eliakim e mone Ilkiya, mbaʼale akume ya nda njô bôt a nga ke e vôme be mbe, ba Sebna ñyeme bekalate a Yôa, e mone Asaf, mbaʼale mintilan.
Behold, I have told you before.
Mi lôô me maneya kuli mia mam mete.
And then shall many be offended, and shall betray one another, and shall hate one another.
Bôt abui ba ye ku Zambe; bevok ba ye koñan e zañe jap a siñan bana a ba bevok;
And Israel said, Wherefore dealt ye so ill with me, as to tell the man whether ye had yet a brother?
Ane Israél a nga jô na: Amu jé mi nga bo ma abé éyoñe mi nga kate môt ate na mi bili fe monyañ?
Thou fool, that which thou sowest is not quickened, except it die:
A wo akute môt! Jôme wo bé é ne bi ényiñ ve ja taté wu.
And the children of Israel journeyed from Rameses to Succoth, about six hundred thousand on foot that were men, beside children.
Ane Israél a nga wulu ataté vôm be nga too jôé na Ramzés a kui vôm be nga taté woʼon jôé na Sukôt be too fame fam ja wulu a mebo toyini mintet misaman, te lañe binga a bongô.
His body also was like beryl [with a golden luster], his face had the appearance of lightning, his eyes were like flaming torches, his arms and his feet like the gleam of burnished bronze, and the sound of his words was like the noise of a multitude [of people or the roaring of the sea].
Nyôle jé é mbe é funaʼane akoʼo é nʼédima, asu dé vʼane feleves, mise mé me funaʼane bisiʼi bi nduan, mo mé a mebo mé bi vianeʼe ngeñeban ane nséane mvot. Eyoñ a kobô, vʼane wo wôʼô éduñe nkunda bôt.
And I arose in the night, I and some few men with me; neither told I any man what my God had put in my heart to do at Jerusalem: neither was there any beast with me, save the beast that I rode upon.
Nde me nga kôlô si a alu, teke kate môt éziñ jame Zambe wom a nga futi e nleme wom été na me bo asu Yérusalém. Me nji ke bi tite fe ve nyô me nga bete yôp.
But the wisdom that is from above is first pure, then peaceable, gentle, and easy to be entreated, full of mercy and good fruits, without partiality, and without hypocrisy.
Ve feʼe ja so yôp, ôsusua, é ne mfuban , évôvoé, mvaé, ja late bôte ngbwa, ja ko éngôngo, ja wume mbamba bibuma, teke ôbangam nge bebaduʼu.
There is one alone, and there is not a second; yea, he hath neither child nor brother: yet is there no end of all his labour; neither is his eye satisfied with riches; neither saith he, For whom do I labour, and bereave my soul of good? This is also vanity, yea, it is a sore travail.
môt a too étam, teke môte mfe, teke mon nge monyañ, ve a saé te kʼawoʼon; jaʼane mise mé fe teke jaé a akum. Nde ñhe ma saé a nyume mamiene mvaé asu za? Jame te fe e ne momo a mbômban évevé ô ne mvin.
The children of Zattu, eight hundred forty and five.
bone be Zatu: 845;
And there was delivered unto him the book of the prophet Esaias. And when he had opened the book, he found the place where it was written,
Be nga kee nye kalate nkulu mejô Ezayi, éyoñ a kuliya mvulekane kalate, e nde a yene vôm a mbe ntilane na:
When the righteous turneth from his righteousness, and committeth iniquity, he shall even die thereby.
Nge zôsôa môt a liʼi zôsôô wé a bo ékotekot a ye wu a je.
Then said I, O my lord, what are these? And the angel that talked with me said unto me, I will shew thee what these be.
Nde ma sili nye na: a Nti, bikabela bi bia liti jé? Engele a mbe na a yiane kobô a nga yalane me na: ma zu kate wo jame te.
And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but considerest not the beam that is in thine own eye?
Amu jé wo fombô mone jôm a ne e dise monyoñ? Ve beta jôm a ne e dise dôé, wo te yene nye?
Behold, I am according to thy wish in God's stead: I also am formed out of the clay.
Me ne ane wo asu Zambe, be nga nyoñe fe ma metek;