source
stringlengths
6
469
target
stringlengths
1
457
And the king commanded Hilkiah the priest, and Ahikam the son of Shaphan, and Achbor the son of Michaiah, and Shaphan the scribe, and Asaiah a servant of the king's, saying,
Nde njô bôt a nga ve Ilkiya Ntuni, Ahikam e mone Safan, Akbor e mone Miké, Safan ñyeme bekalate a Asaya mbo ésaé njô bôt abendé na:
For because ye did it not at the first, the Lord our God made a breach upon us, for that we sought him not after the due order.
Amu mi mbe momo éyoñ ôsu Nti, e Zambe wongan, a nga bibi bia; amu bi nji nyoñ éwolo te avalʼane metiñ me né.
Then Zipporah took a sharp stone, and cut off the foreskin of her son, and cast it at his feet, and said, Surely a bloody husband art thou to me.
Ane Séfôra a nga nyoñ akoʼo señ a tyiʼi mone wé atyel. Ane a nga nambe mebo me Môze a atyele te a jô na: Ô ne ma nnôme metyi.
And he ran unto Eli, and said, Here am I; for thou calledst me. And he said, I called not; lie down again. And he went and lay down.
Nde a nga mate mbi e bʼEli a jô na: Me nyô, amu wo te loone ma. Eli a nga yalane na: Me nji ke loone wo, bulaʼan ke bômbô si.
Rejoice not, O Israel, for joy, as other people: for thou hast gone a whoring from thy God, thou hast loved a reward upon every cornfloor.
A Israél, te vak, nge fôn ane meyoñ me ne te yeme Zambe, e too na ô nga bo ébamba, éyoñ ô nga liʼi Zambe wôé, a nyoñe maʼan me ne mvin e minseñ mise ba tyaʼa bidi.
And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen.
A te kee bia e mebôbelaʼa été ve kôtéʼé bia e be Mbia Môt. Amu éjôé, ngu a étôtok bi ne émbiôé nnôm éto, Amén!
And he said, The things which are impossible with men are possible with God.
Yésus a nga yalane na: Jam e se nguleya boban e be bôt, e ne boban mfaʼa Zambe.
Let the enemy persecute my soul, and take it; yea, let him tread down my life upon the earth, and lay mine honour in the dust. Selah.
nge me bulaneya abé e be nyô a mbe a nyiñe ma mvoʼé , nge me foneya nsiñe wom te kʼétom,
Woe unto them that seek deep to hide their counsel from the Lord , and their works are in the dark, and they say, Who seeth us? and who knoweth us?
Bidim! Ba bo mam asoé asu ya solé Nti mefeʼe map. Ba fuʼu mam e dibi si a ba jô na: Za a lôô bia? Za a fombô bia?
And the stones shall be with the names of the children of Israel, twelve, according to their names, like the engravings of a signet; every one with his name shall they be according to the twelve tribes.
Ba ye kpwelé jôé éziñ ya bone be Yakob awôm a bebaé akoʼo ese ya été avale ba kpwelé sitam môt émien; mekoʼo mete ma ye bobane nalé mfaʼa ya simesane meyoñ awôm a mebaé ya Israél.
And the king answered and said unto the man of God, Entreat now the face of the Lord thy God, and pray for me, that my hand may be restored me again. And the man of God besought the Lord , and the king's hand was restored him again, and became as it was before.
Ane njô bôt a nga nyoñe nkobô a jô môta Zambe na: Yeʼelaʼane Nti, e Zambe wôé, yeʼelaʼane nye ajô dam, nalé ma ye bo ngule ya bulane wo mvus. Ane môta Zambe a nga yeʼelane Nti, a njô bôt a nga bo nguleya dutu wo wé, wô ve bulan ane ô mbe.
And they rose up early in the morning, and gat them up into the top of the mountain, saying, Lo, we be here, and will go up unto the place which the Lord hath promised: for we have sinned.
Ajô te, e ndibe tyé, be nga ke e si minkô be jôʼô na: Bi ne mekua! Vʼéyoñe ji bi ne nkômesane ya ke e vôme Nti a nga jôô nye.
Hoshea, Hananiah, Hashub,
Pelatia, Anañ, Asaya,
And Nahor lived nine and twenty years, and begat Terah:
Nakor a nga biaé Téra a too mimbu 29.
Then said he unto me, Son of man, these are the men that devise mischief, and give wicked counsel in this city:
Nti a nga jô me na: A mona môt, bôte ya mbia asuʼulane ba mbe ba ve mbia melep e tisone nyô.
And it came to pass, when the judge was dead, that they returned, and corrupted themselves more than their fathers, in following other gods to serve them, and to bow down unto them; they ceased not from their own doings, nor from their stubborn way.
Vʼéyoñe ntyiʼi mejô a wuya, be nga ke lat a bezambe befe asu ya kañe be a kute meboñ ôsu viap, a be nji ke liʼi jam éziñe ya mimboone miap nge ntibe ya ntabane wop.
Son of man, hath not the house of Israel, the rebellious house, said unto thee, What doest thou?
A mona môt, ayoñ Israél, nda bôte bebene njôan éte, ye be nji jô wo na: Wo bo jé?
And if it be stolen from him, he shall make restitution unto the owner thereof.
Nge ñyôyoʼo tit éziñ ya afan ñwô ô nga nyabe éyeme te mefus, môt a nga bili je été a ye soo mefuse ya été ane ngaa ya te bijô wôé, a a ye bo teke yaʼane tañ.
Now when they fall they will receive a little help, and many will join with them in hypocrisy.
Eyoñe ya bikpweʼele bite, mvolan wo ye bo be ve tyôtyoé, amu abui bôt da ye tôñe be ba ye bo jame te mboone bebaduʼu.
The words of wise men are heard in quiet more than the cry of him that ruleth among fools.
Mejô mimfefek ma wôʼé évôvoé été me ne mvaé a dañe ñyôtane njô bôt a yôtan e mekut été.
That they gathered themselves together, to fight with Joshua and with Israel, with one accord.
be nga bo akôna ya wosane Yasua a Israél.
Then the king was greatly pleased and ordered that Daniel be taken out of the den. So Daniel was taken out of the den, and no injury whatever was found on him, because he believed in and relied on and trusted in his God.
Ya, Zambe wom a te lôme éngele wé a dibe menyu bengbwengbwem a be nji bo ma mbia jam éziñ. E ne bebela na, me nji bo bijô biziñ e be Zambe, a me nji bo ékob éziñ mfaʼa wôé!
Or if a soul touch any unclean thing, whether it be a carcase of an unclean beast, or a carcase of unclean cattle, or the carcase of unclean creeping things, and if it be hidden from him; he also shall be unclean, and guilty.
Nge môt a nambe jôm éziñ é beʼe nsem e fuʼan: toʼo mbime tit é ne mvin, é too nyô yʼafan nge nyô ya nlam, nge mbime tite ja nyiʼitan é ne mvin, émien a ntoo fe mvin a a wuabaneya mekua été.
And the Lord your God, he shall expel them from before you, and drive them from out of your sight; and ye shall possess their land, as the Lord your God hath promised unto you.
Nti, e Zambe wônan, a ye tindi me me ke mia ôyap, a wôlé be mesi map ôsu vienan; mia ye nyoñe si jap avale Nti, e Zambe wônan, a nga jô mia.
To the end that the children of Israel may bring their sacrifices, which they offer in the open field, even that they may bring them unto the Lord , unto the door of the tabernacle of the congregation, unto the priest, and offer them for peace offerings unto the Lord .
Nalé ate bone bʼIsraél ba ye zuu mimveane miap e be Ntuni, asu be Nti, anyiine nda éndelé bendôbaʼan, sa na be ve mimveane miab atan; éyoñe te fe ba ye ve Nti mimveane ya nlatane ngbwa.
They are of the world: therefore speak they of the world, and the world heareth them.
Be ne ba ya si nyô a ba kobô nkobô ya si nyô. A si nyô ja vôʼôlô be si nyô,
And were carried over into Sychem, and laid in the sepulchre that Abraham bought for a sum of money of the sons of Emmor the father of Sychem.
Be nga beʼe be a kee be Sikem a jame be soñ Abraham a nga kus a moné, e be bon be Hamor ésaa Sikem.
For the eyes of the Lord are over the righteous, and his ears are open unto their prayers: but the face of the Lord is against them that do evil.
amu mise me Nti me lôô bôt be ne zôsôô , a melo mé ma vôʼôlô meyeʼelane map. Ve asu Nti e ne bebo abé e ngame yat.
Take also the sum of the sons of Gershon, throughout the houses of their fathers, by their families;
Lañe fe tañe bone be Gerson avale mebum a menda me bôte map me né;
Out of him came forth the corner, out of him the nail, out of him the battle bow, out of him every oppressor together.
Bivete mevale mese bia ye so be nye, bi too éwôlô anʼakoʼo ya jua, ñyeman anʼakône ya nda éndelé, ngu anʼélaé bita.
For they being ignorant of God's righteousness, and going about to establish their own righteousness, have not submitted themselves unto the righteousness of God.
Amu na, éyoñe be nga dimi zôsôô a so be Zambe, a jeñ éñwobe bebien, be nji suu bebiene si, e be zôsôô a so be Zambe.
The likeness of any beast that is on the earth, the likeness of any winged fowl that flieth in the air,
ngʼéveʼela tit é ne si, ngʼônon éziñ wo yele yôp,
And he cried unto the Lord ; and the Lord shewed him a tree, which when he had cast into the waters, the waters were made sweet: there he made for them a statute and an ordinance, and there he proved them,
Nde Môze a nga yône be Nti; ane Nti a nga liti nye élé éziñ, nje a nga wua e mendim. Ane mendim me nga bo avoé. Vôm ate Nti a nga ve ayoñ Israél miñyeʼelan ba yiane tôñ a minjôan ba yian vôʼôlô, a vôm ate fe a nga veʼele be.
For what glory is it, if, when ye be buffeted for your faults, ye shall take it patiently? but if, when ye do well, and suffer for it, ye take it patiently, this is acceptable with God.
Za duma mia nyoñ éyoñ mia wu ékpweʼele amu mboone mia bo abé ? Ve nge mia bo mbane ya jibi ékpweʼele éyoñ mia bo mvaé, jame te e ne ébotan e mise me Zambe.
Being made so much better than the angels, as he hath by inheritance obtained a more excellent name than they.
amu nkôñ ôyabe wé a dañe beéngele, nde a nga nyoñe jôé da dañ éndap ane ngap.
And he shall dwell in that city, until he stand before the congregation for judgment, and until the death of the high priest that shall be in those days: then shall the slayer return, and come unto his own city, and unto his own house, unto the city from whence he fled.
A ye tabe e tison été akekui a tebeya asu betyiʼi mejô ya ayoñ, a ke fe kui éyoñe Monti ntuni a bo bisaé melu mete a wuya. Eyoñe te nje ñwôé môt a ye kôlô a bulan e tisone jé a e nda jé, e tison vôm a nga tup.
For whether is greater, he that sitteth at meat, or he that serveth? is not he that sitteth at meat? but I am among you as he that serveth.
Amu za a dañ, ye nyô a too tawôlô, ye nyô a ne mbo ésaé? Ye sa nyô a too tawôlô? Ve ma, me ne ézezañe jenan ane mbo ésaé.
And if the people of the land bring ware or any victuals on the sabbath day to sell, that we would not buy it of them on the sabbath, or on the holy day: and that we would leave the seventh year, and the exaction of every debt.
Bia tiñeti na bia ye bo te ve bengone bangan e be bôte ya si bi too, nge luʼu bobefame bangan bengone bap;
Now the next day, that followed the day of the preparation, the chief priests and Pharisees came together unto Pilate,
Tyé kpwaa ya mvuse nkômesan, betuni benen a befarizieñ be nga sulan e be Pilat
And to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons.
a asu ya ve adu abaé nge bone be zum bebaé bityiʼa avale da jôban e metiñe me Nti été.
Now the Jews' feast of tabernacles was at hand.
Valé étôkan Beyude ba loone na bibem é nto bebé,
Yea, and all the prophets from Samuel and those that follow after, as many as have spoken, have likewise foretold of these days.
A bekulu mejô bese, ataté e be Samuél, a ba be nga tôñe nye mvus, be fe, melu map, be nga kobô ajô ya melu bi too ma.
See, I will tarry in the plain of the wilderness, until there come word from you to certify me.
Mi lôô na éyoñ ja ye lôte ma abui e minjeʼese ya nkôte si akekui foé éziñ é soya ma be mia.
And the lord commended the unjust steward, because he had done wisely: for the children of this world are in their generation wiser than the children of light.
Ane masa a nga seʼe ékotekote mbaʼale akum ate amu a nga bo ane môt a ne ntyee. Amu bone ya si nyô ba dañe yeme tabe ntyee e mfaʼa bôte baa be be be ne avale da, e jame e ne ayaé e be bone yʼéfufup be be.
Thou hast ravished my heart, my sister, my spouse; thou hast ravished my heart with one of thine eyes, with one chain of thy neck.
Ô maneya me di nlem a kale jam, a minga wom ma luk, Afombô da wo fombô ma da veñesane mʼakut. minsanga miôé mia toé ma nkôm.
And the angel of the Lord said unto Balaam, Go with the men: but only the word that I shall speak unto thee, that thou shalt speak. So Balaam went with the princes of Balak.
Nde éngele Nti a nga jô Balame na: Mia be bôte bete kelan; ve da na, wo ye bo ve baʼalane mejô ma ye jô wo. Ane Balam ba be bivete bi Balak be nga ke.
Thy silver is become dross, thy wine mixed with water:
Argent wôé a veñesaneya ésôm, Woone wôé ki mfulan a mendim.
Because thy rage against me and thy tumult is come up into mine ears, therefore I will put my hook in thy nose, and my bridle in thy lips, and I will turn thee back by the way by which thou camest.
Amu wo wôʼô me abé . Nkobô ébiasé wôé ô beteya a kui e melo mam. Ma ye futi ôdôʼô wom e mimbile mi môé miôé, A kandé ékabela jam e biyaé biôé, a ma ye bo na ô bulan e zen ô nga so.
But if from thence thou shalt seek the Lord thy God, thou shalt find him, if thou seek him with all thy heart and with all thy soul.
Nne fe wo ye taté na wo jeñe Nti, e Zambe wôé e wé; wo ye yene nye nge wo jeñe nye a e nleme wôé ôse a nsisime wôé ôse.
There is no remembrance of former things; neither shall there be any remembrance of things that are to come with those that shall come after.
Ôsimesane ya minnôm mi mam wo jañ; miaé mi bôte mia zu fe mia ye vuane mam ma ye boban.
We are all one man's sons; we are true men, thy servants are no spies.
Bia bese bi ne bone be môte wua; bia kobô bebela! Bebo bisaé bôé be nji ke bo beloé si.
Jesus answered and said unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water.
Ane Yésus a nga nyoñe nkobô a jô nye na: Nge wo too yeme éfaʼa Zambe a yeme fe môt émien a jô wo na: Nyuʼu me mendim, ve ô ye viane jaʼajaʼé nye, a nye ki a te ye ve wo mendime mʼényiñ.
Pass ye over to Tarshish; howl, ye inhabitants of the isle.
Kelane mfaʼa ya Tarsis, Yônan mia bôte be too ékôte mañ
And said, Naked came I out of my mother's womb, and naked shall I return thither: the Lord gave, and the Lord hath taken away; blessed be the name of the Lord .
Soé me nga so je abume nyia wom nje fe ma ye bulane je. Zambe nye a nga ve, Nye fe a vaaya; jôé Zambe nde é boʼo ébotan!
And the peace of God, which passeth all understanding, shall keep your hearts and minds through Christ Jesus.
A e mvoʼé Zambe ja dañe feʼése, ja ye baʼale minleme mienan a asimesane denan e be Yésus Krist.
__Error__
Ye wo ye jalé nyôle jé a biyo, a jalé fe nlô wé a mekoñ ba wôé me kos?
Yea, also I continued in the work of this wall, neither bought we any land: and all my servants were gathered thither unto the work.
Nalé fe na, me nga bo ésaé ya kôme mfine mekoʼo wu, a bi nji kuse afub éziñ, a bisaé bebo bisaé biam bise mfulaʼan, bi nga bo ésaé.
Behold, therefore I will bring strangers upon thee, the terrible of the nations: and they shall draw their swords against the beauty of thy wisdom, and they shall defile thy brightness.
Ma nyô ma zuu bikuu bi wosane wo, ma ma dañ évô meyoñ bikul été, ma ye té minkpwaté mekône miap a wosan abeñe feʼe dôé, a ba ye ndaman étyi yʼétôtoʼo jôé
Righteous art thou, O Lord , when I plead with thee: yet let me talk with thee of thy judgments: Wherefore doth the way of the wicked prosper? wherefore are all they happy that deal very treacherously?
Wo dañe zôsôô a Nti, asu ya na bia wo bi fetan; ve da na ma zu kobô wo ajô mam mʼéziñ wo bo. amu jé zene mbia be bôt ja kee mame mvoʼé ? Amu jé ba nyiñ teke jôme ja ndeñele be: bekoñe bôt ba bo ésaé ya koñe bôt?
And she put her widow's garments off from her, and covered her with a veil, and wrapped herself, and sat in an open place, which is by the way to Timnah; for she saw that Shelah was grown, and she was not given unto him to wife.
Ane a nga vaa mengômesan me nkuse mé, a nga jaé éyañese a vute je nyôl a tabe anyiin Enayim, e zene ja ke Timna; amu a nga yene na Séla a ntoo nya môtô, ve be nji ve nye nye a bo minga wé.
And he settled his countenance stedfastly, until he was ashamed: and the man of God wept.
Ane môta Zambe a nga tebe a tuʼa fombô, nde a nga taté na a yôn.
Then said the Lord unto me, Pray not for this people for their good.
A Nti a nga jô me na: te yeʼelan asu bôte ba, asu mvaé jap.
And he built altars for all the host of heaven in the two courts of the house of the Lord .
A nga lôñ ateté ya yôbe metaʼa metunaʼa e minseñe mibaé ya nda Nti.
And the word of the Lord came unto him, saying,
Ajô Nti e nga zu be Elie na:
And the Lord said unto Moses, Wherefore criest thou unto me? speak unto the children of Israel, that they go forward:
Ane Nti a nga jô Môze na: Amu jé wo yône be ma? Jôʼô bôte ya Israél na be ke dulu ôsu.
But the people took of the spoil, sheep and oxen, the chief of the things which should have been utterly destroyed, to sacrifice unto the Lord thy God in Gilgal.
Ve bôt mbe be nga nyoñe mintômba a benyak ane bembômô ya jôm ja yiane wu, nalé ba ye tyiʼi je Nti, e Zambe wôé, e Gilgal.
They say unto him, He will miserably destroy those wicked men, and will let out his vineyard unto other husbandmen, which shall render him the fruits in their seasons.
Be nga yalane nye na: A ye wôé bingôngole bebaʼale bete mbia ñwôan, a kee afup e mo bebaʼale befe mbe ba ye ve nye bibuma éyoñe ja yian.
And the Lord shall be known to Egypt, and the Egyptians shall know the Lord in that day, and shall do sacrifice and oblation; yea, they shall vow a vow unto the Lord , and perform it.
Nti a ye bo na bôte yʼEjipte be yeme nye, a môs ôte bôte yʼEjipte ki ba ye yeme Nti. Ba ye saane nye a bityiʼa a mimveane ya mefup, ba ye tiñeti Nti metiñ a ba ye tôé me.
But when Herod heard thereof, he said, It is John, whom I beheaded: he is risen from the dead.
Eyoñe Hérôde a wôʼôya nalé, e nde a nga jô na: Ye sa Yôanes mamien me nga bo na be tyiʼi nlô, e nye a wômôya nyô!
And now ye know what withholdeth that he might be revealed in his time.
A éyoñe ji, mia yem e jôm ja telé nye, ane a ye yené ve éyoñe jé émien.
Unto him be glory in the church by Christ Jesus throughout all ages, world without end. Amen.
duma e boʼo be nye keké a e be Yésus Krist, asu miaé mise a kui nnôm éto. Amen.
And, lo, while she yet talked with the king, Nathan the prophet also came in.
A ngenan a kele ôsu a kobô baa njô bôt, ane nkulu mejô Natan a nga suan.
And Jacob said, O God of my father Abraham, and God of my father Isaac, the Lord which saidst unto me, Return unto thy country, and to thy kindred, and I will deal well with thee:
Nge Esô a dili wua ya minkan, wu wo liʼi wo ye bo ngule ya mate.
But the stranger that dwelleth with you shall be unto you as one born among you, and thou shalt love him as thyself; for ye were strangers in the land of Egypt: I am the Lord your God.
Mia ye belan e ntabe ô too be mia ane bialébialé ya zañe jenan; wo ye nyeʼe nye ane womien, amu mi nga too mintabe e si yʼEjipte: ma me ne Nti e Zambe wônan.
The mirth of tabrets ceaseth, the noise of them that rejoice endeth, the joy of the harp ceaseth.
Mefôn me bone mengom me maneya, biduñe ya mevak bi tebeya, avaʼa ya mvet e maneya.
But whoso hearkeneth unto me shall dwell safely, and shall be quiet from fear of evil.
Ve nyô ase a vôʼôlô ma a ye tabe nda jé jôme teke bo nye.
And these are the kings that reigned in the land of Edom, before there reigned any king over the children of Israel.
Bejô bôt be nga jôô e si Edom, te na bejôô be jôô bone bʼIsraél:
And Jesus saith unto him, The foxes have holes, and the birds of the air have nests; but the Son of man hath not where to lay his head.
Yésus a nga yalane nye na: Minkemvak mi bili mefumba, anone ya yôbe ke e bili mumbaʼa, ve mona môte ke a nji bi vôme ya bôôé nlô.
But if ye will not hear it, my soul shall weep in secret places for your pride; and mine eye shall weep sore, and run down with tears, because the Lord's flock is carried away captive.
Nge mia bo te vôʼôlô jame di, ma ye yi asoé, amu mia dañe buni miabebien; ma ye sôôé milik, a mise mam ma ye kuli milik, amu mbame Nti wo ye keebane minkôm.
But in the first year of Cyrus the king of Babylon the same king Cyrus made a decree to build this house of God.
Ve jame da na mbu ôsu Sirus a nga jôô e Babilôn, Sirus a nga ve abendé na be beta lôñe nda Zambe.
And the people the men of Israel encouraged themselves, and set their battle again in array in the place where they put themselves in array the first day.
Nde bôte yʼisraél, be nga beta nyoñe ngu a beta ke wosan e vôm be nga tele e môs ôsu.
And I will camp against thee round about, and will lay siege against thee with a mount, and I will raise forts against thee.
Avale David a nga bo, nde ma ye vule minkane ya wosane wo, ma ye bômane wo a biôme ya kolé wo ôbak, ma ye telé beminsini ya wosane wo.
These be those that were numbered of the families of the sons of Merari, whom Moses and Aaron numbered according to the word of the Lord by the hand of Moses.
Bôte be nga lañeban e mvôʼô Merari mbe le. Môze a Aron be nga lañe be avale Nti a nga bendé Môze.
In the thirty and first year of Asa king of Judah began Omri to reign over Israel, twelve years: six years reigned he in Tirzah.
Mbu mewôm melal a wua, Asa a nga jôô Yuda, ñwô Omri a nga tebe njô bôte ya Israél tañe mimbu awôm a mibaé. A nga jôô mimbu misaman e Tirsa.
To deliver thee from the strange woman, even from the stranger which flattereth with her words;
asu ya kôté wo e bʼéza minga a be minga bikuu a kobô élen,
And I will sow them among the people: and they shall remember me in far countries; and they shall live with their children, and turn again.
Me nga mialane be meyoñ été ane ba miase mvoñ, ve e mesi me nʼôyap, ba ye simesane ma. Ba ye bo nguleya nyiñe wé, ba be bone bap, wôna ba ye beta so.
And he said, Hear thou therefore the word of the Lord : I saw the Lord sitting on his throne, and all the host of heaven standing by him on his right hand and on his left.
Nde Miké a nga jô na: Yaa, vôʼôlôʼô nkobô Nti! Me nga yene Nti a too éto njôane jé, a nsamba mewosan ôse ya yôp ô tele nye fefel, mbo nnôm a mbo ngal.
Then David returned to bless his household. And Michal the daughter of Saul came out to meet David, and said, How glorious was the king of Israel to day, who uncovered himself to day in the eyes of the handmaids of his servants, as one of the vain fellows shamelessly uncovereth himself!
Ane David a nga bulan a botane nda jé éyoñe te Mikal, e ngone Saül, é nga ke tôbane nye a jô nye na: Za avale duma den asu njô bôte yʼIsraél amu a te yené e mise me binga ya bebo bisaé bé, avale zesé môt é ne bo!
Unto a land flowing with milk and honey: for I will not go up in the midst of thee; for thou art a stiffnecked people: lest I consume thee in the way.
kele si menyañ a wôé bia len. Ve bia wo bia ye bo te nsamba, me za jian wo zen , amu ô ne melo abui.
And when the day was now far spent, his disciples came unto him, and said, This is a desert place, and now the time is far passed:
Mbôl ayab éyoñ e nga lôt, e nde beyéʼé ba ke be Yésus a jô nye na: Vôme nyô a ne fé, nlam ôyap, môse fe ô lumbuya abui.
But Jehoiada the priest commanded the captains of the hundreds, the officers of the host, and said unto them, Have her forth without the ranges: and him that followeth her kill with the sword. For the priest had said, Let her not be slain in the house of the Lord .
Ane Ntuni Yéhôyada a nga bendé bivete ya mintet a bejôô nsamba mewosane na: Kulaʼane nye e minnoñ atan a wôé môt ase a ye tôñe nye a nkpwaté mekôn. Amu Ntuni a nga jô na: Be boʼo te wôé nye e nda Nti!
The name of the first is Pison: that is it which compasseth the whole land of Havilah, where there is gold;
Afas ôsu jôé na Pisôn; e nde da bômane sii Avila ése e nne ba koone or été
Now shall the isles tremble in the day of thy fall; yea, the isles that are in the sea shall be troubled at thy departure.
Eyoñe ji bikôte bi mañ bia ko woñ e môse ya nkuane mbeʼe wôé, bikôte bi mañe ya mañ bi ko njañane wôé woñ.
And desiring to be fed with the crumbs which fell from the rich man's table: moreover the dogs came and licked his sores.
a mbe a kômbôʼô di afufus e mbe e kpwaʼak e tawôlô nkukume si. Ve bemvu be mbe be zaʼa nyiane meveñe mé.
That thou mayest remember, and be confounded, and never open thy mouth any more because of thy shame, when I am pacified toward thee for all that thou hast done, saith the Lord God .
ndemben wo ye simesan angôʼé a wôʼôson, ndemben wo ye bo te beta kui anyu amu ôsame wôé, éyoñe ma ye kôm étome ya mam mese ô nga bo asu dôé, nalé Nti, nyô a ne Zambe a jô.
The tenth captain for the tenth month was Maharai the Netophathite, of the Zarhites: and in his course were twenty and four thousand.
Nsamba awômô asu ngon awômô: Maharayi ya Nétôfa, e nda bôte Zéra nye a mbe évet; nsamba wé ô nga bili bôte toyini mewôm mebaé a ényin.
Daniel answered the king and said, “Regarding the mystery about which the king has inquired, neither the wise men, enchanters, magicians, nor astrologers are able to answer the king,
Daniel a nga yalane nye na: Befas ateté, bebo majik a mimvimviʼi be se nguleya kate njô bôt nsolane jam a kômbô yem.
Shall not the land tremble for this, and every one mourn that dwelleth therein? and it shall rise up wholly as a flood; and it shall be cast out and drowned, as by the flood of Egypt.
Amu nalé, ye si ébien fe ja ye bo te tyamban, a ye bôte bese yʼété ba ye bo te ku ôlun été? Si ja ye yaé ése ane éfufup; ja ye kui ndôn a sis anʼôsôé Nil.
For thus saith the Lord , That after seventy years be accomplished at Babylon I will visit you, and perform my good word toward you, in causing you to return to this place.
Vʼavale di nde Nti a jô na: Éyoñe mimbu 70 mi lôteya mfaʼa Babilôn, ma ye zu volô mia, ma ye tôé mbamba nkobô wom mfaʼa wônan, éyoñe ma ye beta zuu mia e vôme nyô.
And Ehud put forth his left hand, and took the dagger from his right thigh, and thrust it into his belly:
Ane a nga té nkpwaté mekôn e mbo nnôme wé, a beme nye wô abum.