source
stringlengths 17
310
| target
stringlengths 1
464
|
---|---|
If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us. | Na ɓa mu muɗumu ɓa tuwurmu aŋ kai, mu wulumu edi na ɗa a sumu dama, jre aŋ warmu kaalai. |
Now thanks be unto God, which always causeth us to triumph in Christ, and maketh manifest the savour of his knowledge by us in every place. | Kol sin Alaw n’a na tupumu gaini kureɗ war rɗini-n’amai, war Kristu, n’a na sa lugos na wiini siɗi na wiini edi war hlai paŋ gaimu lai. |
Wherefore seeing we also are compassed about with so great a cloud of witnesses, let us lay aside every weight, and the sin which doth so easily beset us, and let us run with patience the race that is set before us, | Nɵa tumu lai, maini na mu tulumu zaidakai viya e gunumu azumai, nɵa hinumu jak na guma, gaini tuwur n’a ɵuwumu gop paŋ edi, luwumu luwi n’aŋ tumu ɗa gaini siiki haa sin dibini, |
As soon then as they were come to land, they saw a fire of coals there, and fish laid thereon, and bread. | Won hlai n’e niyisi li amai ɗa, e nivi morjoni afu gaini hilif midini gaini peŋ lai. |
And they went out of the prison, and entered into the house of Lydia: and when they had seen the brethren, they comforted them, and departed. | Won hlai na e niyisi edi war daŋgai par, e hili ahaɗi Lidiya. Asakal na e tiliɗi tawalakai ba ba, e siɗi arai-zi-pi lai ɗa, e hili warni hlai zamai. |
And as he reasoned of righteousness, temperance, and judgment to come, Felix trembled, and answered, Go thy way for this time; when I have a convenient season, I will call for thee. | Amma won hlai n’a na muɗa midini jre-ɗikat, gaini ɗilini-si, gaiɗi sariya na wuzamu, Felikse hunai a yimaŋ a miɗini wiini Paulus maini nɵa: Girna ɗa, ɵa ta, hala wiiku, sai dawai zamai na mu yikuku li. |
Strive to enter in at the strait gate: for many, I say unto you, will seek to enter in, and shall not be able. | Ki fiɗi was aŋ niyi war mini hlai n’agwi, buri mu miɗiki viya aga e piyi aŋ niyi amma aga e kiɗi kai. |
Yet I supposed it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, and companion in labour, and fellowsoldier, but your messenger, and he that ministered to my wants. | A tala ara pɗem lai buri mu wiyikiɗi Epafrodit, na tawala, na maya zi sda, maya na war hatam lai, apostel na tiki ki ɵiniŋsi sa buri a zina pa war hajaŋa paŋ. |
And it came to pass, that the father of Publius lay sick of a fever and of a bloody flux: to whom Paul entered in, and prayed, and laid his hands on him, and healed him. | Epini Publiyus a nafu azumai waŋ, sini a sawa lai, a ma fulai zi fel lai; Paulus a niya amlai sini, a siiwa, a tika tini midini, a zuulaŋ lai. |
Making request, if by any means now at length I might have a prosperous journey by the will of God to come unto you. | Mu zilba kureɗ war siiwiŋa ɓa na ɓa Alaw a dara, a saŋa futi buri mu halaɗi aŋ tiliki. |
Now the God of peace, that brought again from the dead our Lord Jesus, that great shepherd of the sheep, through the blood of the everlasting covenant, | A zuva ɓa Alaw n’a sa ɵeɗ, ni n’a ɵiyasi ɗif zi giɗimi n’abai Epiɗ-ɗaimu Yesu Kristu, amai war mri par, war fel na wiini bonu n’a vada kai, |
Upon the which when I had fastened mine eyes, I considered, and saw fourfooted beasts of the earth, and wild beasts, and creeping things, and fowls of the air. | Hlai na mu mula ara sini ca mu talaŋ gaini hangal ɗa, mu tala wazagai n’ezini puɗu puɗu na midini afti gaini wazagai n’edi buza, gaini wazagai zi hidili, gaini wazagai zi ɗufli paŋ lai. |
That Christ may dwell in your hearts by faith; that ye, being rooted and grounded in love, | a zuva ɓa Kristu a sumna amlai warki pin yimi a zuva ɓa ki rivi sirdai, ki pi azumai gdaŋ lai war diri, |
Whose end is destruction, whose god is their belly, and whose glory is in their shame, who mind earthly things.) | dibi na wiiɗi ɗa a bi n’edi, alaw na wiiɗi ɗa a warɗi, kol na wiiɗi ɗa aŋ war wala n’a tikiɗi siyer na wiiɗi, e hiini ɗa sai midini wazagai na warɗi yai. |
Which was the son of Joanna, which was the son of Rhesa, which was the son of Zorobabel, which was the son of Salathiel, which was the son of Neri, | n’ahini Yohanan, n’ahini Resa, n’ahini Zorobabel, n’ahini Seyaltiyel, n’ahini Neri, |
Therefore as by the offence of one judgment came upon all men to condemnation; even so by the righteousness of one the free gift came upon all men unto justification of life. | Nɵa ɗa, maini na pin meefeŋ na ktai ɗa, kuɗi sariya a yima ɗai murɗakai paŋ, nɵa lai, pini vi n’amai na wiini jre-ɗikat na ktai, zi n’edi aŋ jre-ɗikat n’a sa suŋfa ɗa a wa tini edi midiɗi ɗai paŋ lai. |
He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches. | Ni na Slimani a na, a pɗem ɓa a ɵina wazagai na Seze a muɗaŋ siɗi Tipi. |
And looking up to heaven, he sighed, and saith unto him, Ephphatha, that is, Be opened. | Asakal par a bunda arni amai war hlai n’amai a suŋfa a muɗa: Effata, a dara a muɗa: Mala edi. |
And honour not his father or his mother, he shall be free. Thus have ye made the commandment of God of none effect by your tradition. | Nɵa ki bindi, seŋ zi gadai na wiini Alaw aŋ wala kadai burini deki. |
But the unbelieving Jews stirred up the Gentiles, and made their minds evil affected against the brethren. | Amma Yudeyakai n’e diri e yimi kai ɗa, e ziɗi piɗi pini ziba na zamai ɗa aŋ fiki amai siɗi tawalakaiɗi. |
Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, to the saints which are at Ephesus, and to the faithful in Christ Jesus: | Paulus apostel na wiini Yesu Kristu pin diri na wiini Alaw, siɗi nagai na Sɗik na war Efesus, n’e yimi war Kristu Yesu. |
And when she knew Peter's voice, she opened not the gate for gladness, but ran in, and told how Peter stood before the gate. | Te sɗa wulani Peter ɗa ba, firiyi a viti haa mini hlai te malaŋ kir kai, te lawa te sa labar aha sek ɓa, Peter aŋsi anene mini hlai zaw. |
For all the promises of God in him are yea, and in him Amen, unto the glory of God by us. | Koo ɓa ɵinini ha na wiini Alaw a na viya tekeɗeɗi, A za nkam na ɗa gaini Yesu. Nɵa, tumu mu zumu amen wiini Alaw buriɗi abaini na ɗa buri hanɗa lai. |
And as Peter was coming in, Cornelius met him, and fell down at his feet, and worshipped him. | Won hlai na Peter a cosi ɗa, Korneliyus a hala mini, a goɓo azumai wuzani, a hurga azumai lai. |
Though I speak with the tongues of men and of angels, and have not charity, I am become as sounding brass, or a tinkling cymbal. | Koo ɓa mu muɗa meme na wiiɗi ɗai paŋ, mu muɗa meme na wiiɗi ɗai zi ɵeŋ na war fuŋ n’Alaw lai, tekeɗeɗi, na ɓa diri wara kai ɗa, mu na maini kawai zi kiya n’a suura gara, zaw maini burzina zi kawai na tuwini wa nɵa. |
Therefore leaving the principles of the doctrine of Christ, let us go on unto perfection; not laying again the foundation of repentance from dead works, and of faith toward God, | Nɵa ɗa, hinumu ka hitri n’agogoi na midini Kristu n’a za war pin zi tiki edi ta haw, hulumu wuzamu gaini hitri na wiiɗi n’abakai. Ezini zi tûûri n’azumai ɗa aga a bunda kai, a ni ɵa: Bindi na gamai, hinini n’edi na wiini sda na muɗaŋai, yimi na war Alaw, |
And I knew that thou hearest me always: but because of the people which stand by I said it, that they may believe that thou hast sent me. | Ta ɗa mu sɗa ɓa ku na ɵina ma kureɗ, amma mu muɗa na ɗa buriɗi firiɗi ɗai n’e ɗa woni na ɗa kapai e yimi ɓa ku ɵinaŋasi ku tuku. |
For we have great joy and consolation in thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother. | Firyiŋa a va amai abai gara, mu nava arai zi pi viya gara lai burini diri na wiiku, buri ɓa gaiku tuku, agulɗi ɗai zi yimi a tika azumai. |
And they of the circumcision which believed were astonished, as many as came with Peter, because that on the Gentiles also was poured out the gift of the Holy Ghost. | Ɗai zi yimi n’e ɵi gûrgûle, n’e hilisi gaini Peter e bindi hiyak buri e tili ɓa like na wiini Seze-sɗik a bara haa sini pini zibaɗi ɗai n’edi par lai paŋ. |
And he sighed deeply in his spirit, and saith, Why doth this generation seek after a sign? verily I say unto you, There shall no sign be given unto this generation. | A suŋfa war sezeni a muɗa: Pinziba hanɗa e piyi wala zi siŋki buri ma ɗa? Jre mu miɗiki: Wala zi siŋki aga a za siɗi kai zaŋ. |
And Jesus answering said unto them, They that are whole need not a physician; but they that are sick. | Yesu a wiyiɗi seŋ a muɗa: N'e piyi doktor ɗa, e ɗi ɗai n’e ɗa nga ɗa kai, amma e ɗi zi veglek. |
Servants, be subject to your masters with all fear; not only to the good and gentle, but also to the froward. | Tiki zi sda, ki ɵini piɗi epin-gezakaiki war waagai paŋ, piɗi na pɗamai gaiɗi na hangallai ktai kai, amma piɗi nagai na seŋɗi gir ɗa lai. |
And the word of the Lord was published throughout all the region. | Seŋ na wiini Epiɗ-ɗai a wa tini edi midini afti paŋ. |
When Christ, who is our life, shall appear, then shall ye also appear with him in glory. | Won hlai na Kristu, suŋfa na wiiki, a siŋka sini li edi gaglai, war hlai hanɗa tiki lai aga ki firyi gaini warɗi abai. |
That the blessing of Abraham might come on the Gentiles through Jesus Christ; that we might receive the promise of the Spirit through faith. | Kapai pinziba na zamai ɗa, e nivi ɓiki na wiini Abraham ɗa war Yesu Kristu; kapai pin yimi ɗa, mu nuvumu Seze n’Alaw a za ha midini ɗa lai. |
And the third took her; and in like manner the seven also: and they left no children, and died. | n’ag'aŋ hu a tikiti pra, haa na muguzak paŋ e tikiti paŋ, e mri e hini ka seyem kaalai. |
For we can do nothing against the truth, but for the truth. | Buri ɓa tiyi ɗa, gdaŋyi a kiɗa aŋ bla edi sin jre ɗa kai, amma mi zi sda ɗa burini jre. |
And one of them, named Caiaphas, being the high priest that same year, said unto them, Ye know nothing at all, | Amma Kaifas, ktai n’arbaɗi par a nafu aŋ pai zi ɓaka n’abai war buza ni ɗa, a miɗiɗi: Tiki ki siɗi wala ktai kai. |
If ye be reproached for the name of Christ, happy are ye; for the spirit of glory and of God resteth upon you: on their part he is evil spoken of, but on your part he is glorified. | Na ɓa ɗai e tirkiki buri yikini Kristu ɗa, ki firyi faini firyi, buri seze n’abai, seze na wiini Alaw aŋ miɗiki. |
And if thy right eye offend thee, pluck it out, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell. | Ɓa arku na wus te firiya te buku, hûrɗiti edi, biliti edi suku par, a pɗem buriku ɓa hlai ktai na suku par agwi kadai a ɓa, a suwa na suku paŋ a ɵiŋka warɗi avai z'afu. |
And saying, Alas, alas, that great city, that was clothed in fine linen, and purple, and scarlet, and decked with gold, and precious stones, and pearls! | Aga e miɗi ɓa: Haw gara, haw gara, fuŋ n’abai n’abai n’a wa sini ɗa a sapa zi leŋ na gai futini, na zi purpur, na mekele hirra lai, gai gini gaini or, gainiali-fuŋ na juvai gaini aidaw lai. |
Ye cannot drink the cup of the Lord, and the cup of devils: ye cannot be partakers of the Lord's table, and of the table of devils. | Tiki aga ki ci war kup na wiini Epiɗ-ɗai par lai, war kup na wiiɗi matai par lai kai. Tiki aga ki simi simi na wiini Epiɗ-ɗai lai, na wiiɗi matai lai kaalai. |
So likewise ye, when ye shall see all these things, know that it is near, even at the doors. | Tiki nɵa lai, won hlai na ki tili wazagai hanɗa paŋ, aga ki siɗi ni a na gobi wuzani min hlai. |
And when they were come in, they went up into an upper room, where abode both Peter, and James, and John, and Andrew, Philip, and Thomas, Bartholomew, and Matthew, James the son of Alphaeus, and Simon Zelotes, and Judas the brother of James. | Won hlai n’e cûsi aha ɗa, e niyi amlai warɗi dilimi zi etaz n’e simni ka warɗi kureɗ ɗa, nagai n’e ɗa taaha ɗa e ɗi miɗi: Peter, Yohana, Yakob gaini Andre, Filip gaini Tumas, Bartelemi gaini Matewus, Yakob n’ahini Alfewus, Simun na Zelotus, gaini Yudas n’ahini Yakob ɗa lai. |
What think ye? They answered and said, He is guilty of death. | E wiyi seŋ e miɗi: a hina burini ɗa a fiɗi n’edi. |
Then said he also to him that bade him, When thou makest a dinner or a supper, call not thy friends, nor thy brethren, neither thy kinsmen, nor thy rich neighbours; lest they also bid thee again, and a recompence be made thee. | A miɗini wiini ni n’a yikaŋsi ɗa ɓa: Won hlai na ku da simi n’abai li mini fet ɗa, koo ɓa girvudi, koo ɓa koskoi, ku yikiɗisi mini fet ɗa e ɗi marmakaiku gaiɗi tawalakaiku gaiɗi zagalakaiku gaiɗi ɗai na ɵimaku zi farai ɗa kai, ɵa kai ɗa nagai lai aga e yukuku mini fet kapai ku nava vrakku lai. |
But ye, brethren, be not weary in well doing. | Amma tiki ɗa tawalakai, ki kiyi war sda na pɗamai kai. |
And it shall come to pass in the last days, saith God, I will pour out of my Spirit upon all flesh: and your sons and your daughters shall prophesy, and your young men shall see visions, and your old men shall dream dreams: | Alaw a muɗa: War mefeŋ na asakal ɗa, aga mu ma Sezeŋa midiɗi ɗai paŋ, aliki na maɵagai gaiɗi na falakai lai ɗa aga e miɗi war wûle war wûle na wiiɗi ɗai na mini Alaw, aliki na gawlakai ɗa, wala aga a siŋka arɗi, ɗaiki na walakai ɗa, weseŋ aga a piɵiɗi. |
I robbed other churches, taking wages of them, to do you service. | Mu ka guma midini tipi zamai zamai, e siŋa vrak, gaini vrak hanɗa mu zina piki. |
I am become a fool in glorying; ye have compelled me: for I ought to have been commended of you: for in nothing am I behind the very chiefest apostles, though I be nothing. | Mu bunda maini ɗif zi duuli nɵa, ki ziŋa na ɗa ki ɗi tiki. Kadai tiɓ ɗa ki zi zaida na pɗem mada ki ɗi tiki, buri nagai n’e yiki siɗi ɓa apostelai n’abakai, e sûwiŋa war wala ktai kai sam. |
If he called them gods, unto whom the word of God came, and the scripture cannot be broken; | Nɵa e yikiki aŋ alawai na ɗa, e ɗi nagai na seŋni Alaw a muɗa siɗi ɗa, ɗû hanɗa a kiɗa a haza edi kai. |
Therefore say I unto you, The kingdom of God shall be taken from you, and given to a nation bringing forth the fruits thereof. | Buri nɵa mu miɗiki, paini fuŋ Alaw aga te tika edi tiki par, te sa sini pinziba na zamai na aga a wa ali. |
The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen. | Yum na wiini Epiɗ-ɗaimu Yesu a sumna gaiki paŋ. |
I indeed have baptized you with water: but he shall baptize you with the Holy Ghost. | Ta mu siki baptisme gaini yem, Ni ɗa aga a siki baptisme gaini Seze sɗik. |
And the four beasts said, Amen. And the four and twenty elders fell down and worshipped him that liveth for ever and ever. | Wazagai zi rgi na karni na puɗu a muɗa: Amen. N'abakai zi ɵi wuze e yiki siɗi azumai aŋ siiwi lai. |
Despise not prophesyings. | ki miisi seŋ na miɗi ɗai na min-Alaw par kai. |
There is one lawgiver, who is able to save and to destroy: who art thou that judgest another? | A kiɗa a sa gadai ɗa lai, a kiɗa a ɗûkliti sariya lai ɗa a Alaw, a kiɗa a kora ɗif lai, a ɓa ɗif lai, amma tuku ɗa, ku siya ɗa na ku ɗûkliti sariya midini maiku ɗa? |
Called of God an high priest after the order of Melchisedec. | Alaw a tikaŋ aŋ pai n’abai zi ɓaka pin giri na wiini Melkiseɗek. |
Know ye not, that to whom ye yield yourselves servants to obey, his servants ye are to whom ye obey; whether of sin unto death, or of obedience unto righteousness? | Tiki ki siɗi ɓa na ɓa ki ɗa war ɵeŋ na wiini ɗif maiɗi bagakai nɵa aŋ ɵini pini ɗa, ki ɗi bagakaini ni na ki ɗa ɵini pini ɗa. Sla kai ɗa, ki zi aŋ bagakai na wiini tuwur, ɵa kai ɗa na wiini ɵini Gat n’a ka sini jre-ɗikat lai ki siɗi ɵa kai ɗi? |
Then Pilate entered into the judgment hall again, and called Jesus, and said unto him, Art thou the King of the Jews? | Pilatus a niya a waya aha warni dalamni, a yika Yesu a miɗini: Tuku ɗa ku paiɗi Yudeyakai ɗi? |
Who hath also sealed us, and given the earnest of the Spirit in our hearts. | Ni n’a tika tampoŋ na wiini mudumu, a sumu Sezeni lai war agulmu aŋ araŋ. |
These things have I spoken unto you, being yet present with you. | Won hlai na mu naka gaiki ɗa, mu miɗiŋki ɵa ya, |
And he that was dead sat up, and began to speak. And he delivered him to his mother. | Ɗif zi mri a sumna amai dam, a tika pini aŋ muɗa seŋ, a siŋɗi wiiɗi emini. |
What is it therefore? the multitude must needs come together: for they will hear that thou art come. | Kapai mu zumu maɵa ɗa, buri aga e ɵini ɓa ku halasi ɗaw. |
But exhort one another daily, while it is called To day; lest any of you be hardened through the deceitfulness of sin. | Amma aga ki si arai zi pi arbaɗi marki mefeŋ mefeŋ paŋ, hlai na ɗif a na yika "girna" mini hai ɗa, kapai ktai arbaki a sɗa aŋ tirɗa edi pin diri zi rhai na wiini tuwur kai. |
But ye are a chosen generation, a royal priesthood, an holy nation, a peculiar people; that ye should shew forth the praises of him who hath called you out of darkness into his marvellous light: | Tiki ɗa ki ɗi pinziba zi viri n’edi, ki ɗi paakai zi ɓaka na wiini pai, pinziba na sɗik, pinziba n’Alaw a zaŋ aŋ wiini ta, kapai ki miɗi edi midini sda n’abakai na wiini ni n’e yikikisi edi war gegeŋ par sini gaglai, n’a zuva gara. |
For to me to live is Christ, and to die is gain. | Buri ɓa, buriya ta ɗa, suŋfaŋa a Kristu, mri ɗa a waa zi der. |
And I will very gladly spend and be spent for you; though the more abundantly I love you, the less I be loved. | Ta ɗa, koo ɓa mu ɓa wazagaya paŋ edi buriki, mu ɓa suŋfaŋa edi buriki lai kaw ɗa, a fuɗaŋa sa kai, na ɓa mu diriki maini hanɗa ɵa ɗa, tiki aga ki diriŋa a suwa pra kai ɗi? |
After this, Jesus knowing that all things were now accomplished, that the scripture might be fulfilled, saith, I thirst. | Asakal hanɗa, kapai ɗû a va amai ɗa, Yesu won hlai n’a sɗa ya paŋ ɓa a vada li ɗa, a muɗa: Sai te na zaŋa. |
But the chief priests and elders persuaded the multitude that they should ask Barabbas, and destroy Jesus. | Paakai n’abakai zi ɓaka gaiɗi n’abakai n’arbaɗi ɗai, e ziɗi piɗi ɗai buri e zilbi ɓa, a ɵiɗisi ɗa a Barabbas, amma e fiɗi Yesu edi. |
It is a fearful thing to fall into the hands of the living God. | A gir gara na ɓa ɗif a kɵa war bobur tini Alaw na karni. |
Then said he unto them, Nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: | Nɵa a miɗiɗi: Afti ktai aga a faka amai sini afti na zamai, aftini pai ktai sini afti na wiini pai na zamai. |
But by what means he now seeth, we know not; or who hath opened his eyes, we know not: he is of age; ask him: he shall speak for himself. | Amma tili n’a na tala tiyana ɗa, tiyi mi siɗi hanɗa kai, a milinni arni edi ɗa asiya ɗe tiyi mi siɗi hanɗa kaalai. Zilbiŋ, ni ɗa arwagwi kai, ni dama aga a miɗiki midini wala n’a za sini ɗa. |
For other foundation can no man lay than that is laid, which is Jesus Christ. | Ɗif zamai aga a tora ezini dalam azumai pra kir kai, sai a na ktai n’aŋ gai tûri hanɗa, a dara muɗa Yesu Kristu. |
Here is wisdom. Let him that hath understanding count the number of the beast: for it is the number of a man; and his number is Six hundred threescore and six. | Hanɗa a hlai na yel a kiɗa a siŋka edi woni ɗa. Ɗif na yelni a na ɗa aga a paya numero na wiini wala-n’ezini puɗu ɗa. Buri ɓa numero hanɗa a siŋka midini yikini ɗif, numero ni ɗa a na miya ɵaara gai doogo doogo ɵaara pi ɵaara. |
And he went forth again by the sea side; and all the multitude resorted unto him, and he taught them. | A hala agoɗom wulani yem-ra n’abai katawai pra, firiɗi ɗai paŋ e tipisi sini a hitriɗi. |
Not by works of righteousness which we have done, but according to his mercy he saved us, by the washing of regeneration, and renewing of the Holy Ghost; | - hanɗa buri ɓa mu zumu sda na jre ɗa kai, amma burini yum na wiini dama - a kurumu pin mi na wunu wii na hehe gaini bindi na hehe n’a na sini Seze-sɗik par, |
On the next day much people that were come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem, | Dawaini, firiɗi ɗai n’abai n’e hilisi mini fet ɗa, e ɵini ɓa Yesu a na halasi a Yeruzalem, |
And ye have respect to him that weareth the gay clothing, and say unto him, Sit thou here in a good place; and say to the poor, Stand thou there, or sit here under my footstool: | na ɓa ki tiki hangalki sini ni na gaini sapa na ŋala gara ɗa, ki miɗini ɓa: Tuku ɗa sumnasi war hlai na pɗem hanɗa, amma ku miɗini wiini na murga ɓa: Tuku ɗa, ɗiya ka tuku na zaw, zaw sumnasi azumai ezini wala na mu mula aza midini na ɗa, |
And call no man your father upon the earth: for one is your Father, which is in heaven. | Aga ki yiki ɗif na midiɗi yai aŋ epiki kai, buri Epiki a ktai, ni n’a na war fuŋ-n’Alaw. |
By the word of truth, by the power of God, by the armour of righteousness on the right hand and on the left, | war seŋ na jre, war spak na wiini Alaw, gaini wazagai zi hatam na wiini jre-ɗikat na ɗif a kiɗa a hitima gaini, gaini na ɗif a koto sini gaini lai. |
But shewed first unto them of Damascus, and at Jerusalem, and throughout all the coasts of Judaea, and then to the Gentiles, that they should repent and turn to God, and do works meet for repentance. | Amma, siɗi nagai na war Damaskus avut, asakal par siɗi na Yeruzalem, siɗi nagai na war Yudeya paŋ, gaini pinziba a zamai ɗa paŋ lai, mu miɗiɗi ɗa ɓa sai e bindi hiiniɗi gamai, e bindi rɗi sini alaw sek, e zi sda n’a siŋka bindiɗi na gamai edi ɗa lai. |
And upon this came his disciples, and marvelled that he talked with the woman: yet no man said, What seekest thou? or, Why talkest thou with her? | War hlai ni ɗaini zi hitri e cûsi, e bindi hiyak buri e niviŋ a na haɗa kalaŋ gaiɗi muni, gaini hanɗa paŋ ktai n’a miɗini ɓa, ku paya a maɗa, kalaŋku na gaiɗi a wiini a maɗa? Nɵa kai. |
Marvel not at this: for the hour is coming, in the which all that are in the graves shall hear his voice, | Ki bindi hiyak burini hanɗa kai, buri hlai aga a halasi, woni hlai ni, nagai n’e ɗa warni waŋ ɗa paŋ aga e ɵini wulani. |
What therefore God hath joined together, let not man put asunder. | Buri wala n’Alaw a tapaŋ li ɗa, ɗif aga a ɓurwaŋ edi kai. |
And Asa begat Josaphat; and Josaphat begat Joram; and Joram begat Ozias; | Asa a wa Yosafat, Yosafat a wa Yoram, Yoram a wa Ussiyas, |
Then were there brought unto him little children, that he should put his hands on them, and pray: and the disciples rebuked them. | Nɵa ɗai e kinisi aliyagoi na agogoi sini kapai a tikiti tini midiɗi, a siiwa buriɗi lai, amma ɗai zi hitri e biriɗi. |
Pilate saith unto him, What is truth? And when he had said this, he went out again unto the Jews, and saith unto them, I find in him no fault at all. | Pilatus a miɗini: Jre ɗa a maɗa? Asakal n’a muɗa hanɗa ya, a niya anene siɗi Yudeyakai pra a miɗiɗi: Ta mu nava seŋ ktai na meefeŋ na mu rgaŋ pini nɵa aŋ kai. |
For it is sanctified by the word of God and prayer. | Buri wazagai paŋ a za edi aŋ sɗik gaini seŋ n’Alaw gaini siiwa lai. |
If we have sown unto you spiritual things, is it a great thing if we shall reap your carnal things? | Na ɓa, tiyi mi suuɗi seyem na war seze buriki, n ɓa mi hiɗi derki na wiiɗi yai kadai ɗa, a wala ktai n’abai a suwa ɗi? |
Not for that we have dominion over your faith, but are helpers of your joy: for by faith ye stand. | tiyi ɗa, mi firyi mi ŋi midini yimi na wiiki kai, amma mi firyi mi tipi gaiki buri firyi na wiiki, buri tiki ki ɗiyi na ɗa war yimi. |
As sorrowful, yet alway rejoicing; as poor, yet making many rich; as having nothing, and yet possessing all things. | maiɗi ɗai na war kwimi nɵa, paŋ ktai mi ɗa war firiyi kûreɗ-kûreɗ, maiɗi ɗai na murgakai ɵa, paŋ ktai mi bindiɗi ɗai viya aŋ ɗai zi farai, maiɗi ɗai na walaɗi aŋ kai ɵa, paŋ ktai wazagai paŋ a wiyi. |
God that made the world and all things therein, seeing that he is Lord of heaven and earth, dwelleth not in temples made with hands; | Alaw na a ziti duniya gaini wazagai na warɗi paŋ ɗa, Ni na a Epiɗ-ɗai na war hlai n’amai, na midiɗi yai lai ɗa, a sumna warni tempel na ɗai murɗakai e ziziniŋ ɗa kai. |
And when he was come near, he beheld the city, and wept over it, | Won hlai n’a ŋasi gobi, a tala fuŋ n’abai ɗa a tuwa midini, a muɗa: |
After that he put his hands again upon his eyes, and made him look up: and he was restored, and saw every man clearly. | A waya a tikiti tini midini arni pra, won hlai n’a mala arni edi azi n’ag'aŋ sulu ɗa, a tala pɗem, a bunda a tala wazagai paŋ ɗa edi gaglai maini n’a na ɗa ɵa. |
Looking for that blessed hope, and the glorious appearing of the great God and our Saviour Jesus Christ; | won hlai na mu ɗumu aŋ biyumu mefeŋ n’abai n’aga a halasi, gaiɗi abai na wiini Alaw na wiimu n’abai, Ɗif zi kûri na wiimu Yesu Kristu, n’aga a siŋkasi edi gaglai. |
But they understood not this saying, and it was hid from them, that they perceived it not: and they feared to ask him of that saying. | Amma e ɵini ezini seŋ hanɗa edi kai, a nafu gaini ŋûyi cok wuzani arɗi, kapai e ɵini ezini kai; E hûni buri e zilbiŋ burini seŋ hanɗa. |
Consider the ravens: for they neither sow nor reap; which neither have storehouse nor barn; and God feedeth them: how much more are ye better than the fowls? | Tili sini zeleke, a suuɗa kai, a haɗa kaalai, magaziɗni n’a mula wazagaini warni aŋ kai, vreni aŋ kaalai, amma Alaw a sini simi, nɵa tiki ɗa ki sûwi wala zi ɗifli, ki siiwiŋ azi viya. |
Greater love hath no man than this, that a man lay down his life for his friends. | Diri n’abai n’a suwa hanɗa aŋ kai, na ɓa ɗif a sa suŋfani edi buriɗi marmakaini. |
Nicodemus saith unto him, How can a man be born when he is old? can he enter the second time into his mother's womb, and be born? | Nikodemus a zilbaŋ a muɗa: Ɗif n’a za li wel ɗa, a ɗa aŋ wel aŋ wa pra ɗi? |
End of preview. Expand
in Dataset Viewer.
README.md exists but content is empty.
- Downloads last month
- 33