source
stringlengths
6
469
target
stringlengths
4
546
I will shew thee, hear me; and that which I have seen I will declare;
'Ya kateteke ŋa wəsə, fa ŋa ɗa, 'ya kateɓela ŋa wəsə nya nakɛ 'ya.
And forgat his works, and his wonders that he had shewed them.
Nahe hɛ kezaghəyite slene ta ŋkɛ nyi jama jama ba'a wəshi meŋele nyi ncɛte nda ŋkɛ ke hɛ.
Let the sea roar, and the fulness thereof: let the fields rejoice, and all that is therein.
Gaka ndərə le wəshi nyi kwa pɛtɛ! Nza ŋkwa nya hwa gamba mbe gəsəkə le wəshi nyi mbe pɛtɛ!
Malchijah the son of Harim, and Hashub the son of Pahath–moab, repaired the other piece, and the tower of the furnaces.
Ma yɛ Malkiya, wəzege ta Hashəwb le Pahat-Mowab, kamene ŋa nci te kwete bela nya nza cɛ keya ɗafa kwalekwala.
And as soon as he was come, he goeth straightway to him, and saith, Master, master; and kissed him.
Sema ta Zhəwdas ne, pa hendave nda geva ke Yɛsə, ma ke shɛ: «Rabi!» Pa ŋkɛ həməwəve ŋkɛ.
If men strive, and hurt a woman with child, so that her fruit depart from her, and yet no mischief follow: he shall be surely punished, according as the woman's husband will lay upon him; and he shall pay as the judges determine.
Ma kenza zhili kampa nda tsəkwəte male nya le hwə hɛ, nda bereɗe nda malea shɛ, kaɗema kwete wəsə kezhɛte nda kwa sebe ta ŋkɛ ne, nda wəndə nya ketsave kelɛhe kaŋkikɛ wəsə nya gezete za nta kala nya mehate ghwə mbeli te.
And God said unto Abraham, Thou shalt keep my covenant therefore, thou, and thy seed after thee in their generations.
Ma ke Shala sha Abraham zhɛkwa: «Gha ne, kateya jikə geva ta ɗa na, kwa sebe ta ŋa ne, tsagha ŋwalea nyi keteshave mbe gha.
Seest thou a man wise in his own conceit? there is more hope of a fool than of him.
Ma kenakɛ wəndə na kave ghəa ŋkɛ kande ntsehwele ntsehwele ne, megela ma ve ghə te gezhi ke gheŋkɛ.
Thou hast a mighty arm: strong is thy hand, and high is thy right hand.
Gha nde pate bela kwa gwela ba'a bela kwa zeme, katsahe sləa ŋa yɛ ghweme ta Tabor le ŋa Hɛrmon.
And the Lord spake unto Gad, David's seer, saying,
Ma ke Mahwətə gezete nda ghena ke Gad, kwete nde kelɛŋəa nya kande geze ghena za ta David:
For she said within herself, If I may but touch his garment, I shall be whole.
Ma ke mbe ghəa nta: «Ma ya wərə 'ya kakwaɗakɛ lekwesa ta ŋkɛ ne, pələsə tenza 'ya.»
Whoso stoppeth his ears at the cry of the poor, he also shall cry himself, but shall not be heard.
Ma wəndə nya kezhiɓə sleme va lewela ta nde titikwə ne, katekemave zhɛne ŋkɛ vəa ŋkwa nya tetsa lewela ŋkɛ we.
And these shall be the measures thereof; the north side four thousand and five hundred, and the south side four thousand and five hundred, and on the east side four thousand and five hundred, and the west side four thousand and five hundred.
Kanya kwetɛŋe tenza yɛ biya le bezlea bela ta ŋkɛ nyi wəfaɗe, kadzeghe 4.500.
And they took two princes of the Midianites, Oreb and Zeeb; and they slew Oreb upon the rock Oreb, and Zeeb they slew at the winepress of Zeeb, and pursued Midian, and brought the heads of Oreb and Zeeb to Gideon on the other side Jordan.
Pa hɛ fəte ka meghe nyi bake nyighɛ Orɛb le Zɛb. Pa hɛ peslekɛ Orɛb pelɛ gela ta Orɛb, Zɛb kwa ŋkwa kehetəsə wəsə. Kwa sebe ta ŋkɛ ne, mba hɛ kakeka ka Madiyan. Hwa'a hɛ mɛa kwete kema ta hələa Zhəwrdɛŋe, pa hɛ keleke nda ghəa yɛ Orɛb le ŋa Zɛb.
And Cain knew his wife; and she conceived, and bare Enoch: and he builded a city, and called the name of the city, after the name of his son, Enoch.
Pa Kayin ɓelahe le male ta ŋkɛ, njehe nde le hwə, pa nde yake Ɛnok. Ntake Kayin kaŋsle kwete meleme, pa ŋkɛ hekate nda sləa wəzege ta ŋkɛ Ɛnok ke melemea shɛ.
And after that came his brother out, and his hand took hold on Esau's heel; and his name was called Jacob: and Isaac was threescore years old when she bare them.
Pa wəza meghekɛ sawa kwa sebe ta ŋkɛ, hecape te tetərəa Ɛzawə le dzeve: pa mbeli ndeke nda slə kaZhakob. Va ŋkwaŋemsə menete Izak nda yake geva hɛ.
All these men of war, that could keep rank, came with a perfect heart to Hebron, to make David king over all Israel: and all the rest also of Israel were of one heart to make David king.
Hwa kweci hwelefefia yɛ Rəbɛn, ŋa Gad ba'a bela ta hwelefe ta Manasɛ, nyi laka ŋkwa kesame ta veci yitea Zhəwrdɛŋe, 120.000 zhili nyi nza pɛtɛa wəshi kempa va hɛ.
And the Lord said unto me, Say unto them, Go not up, neither fight; for I am not among you; lest ye be smitten before your enemies.
Ama ma ke Mahwətə sha 'ya: «Geze nda ke hɛ kezha ɗema hɛ kadzeme kampa, kwa nza ŋkɛ ne, hwa hɛ 'ya we. Ma tsagha ne, katedzeme hɛ kezha ɗa hɛ ka jaga ta nci we.»
And a mitre of fine linen, and goodly bonnets of fine linen, and linen breeches of fine twined linen,
tsagha zlave pawa kepeɗe ghə, derə pawa, kwampi pawa nyi berete berete
The proud have had me greatly in derision: yet have I not declined from thy law.
Nahe ka kele ghə keŋ'wəshikɛ ɗa tsape, ama kesərəakɛ wəsə mahalegəa ŋa 'ya we.
And were beyond measure astonished, saying, He hath done all things well: he maketh both the deaf to hear, and the dumb to speak.
Ma mbeli nyi kefate ghena shɛ ne, heheɓake hɛ. Ma ke hɛ: Nahe pɛtɛa wəshi nyi mene ŋkɛ kenza megela. Kave fa ghena ŋkɛ ke ka mədəŋəa kɛfi ba'a kave nda geze ghena ŋkɛ mbeli nyi keshɛma geze ghena.
They soon forgat his works; they waited not for his counsel:
Ama pa hɛ zaghəyite wəshi nyi menete ŋkɛ kahe kahe, kese hɛ kaneghe kezha yipə zəzə ta ŋkɛ ŋkɛ kadzawa we.
And Jesus answered and said unto him, Get thee behind me, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.
Ma ke Yɛsə shɛ: «Ma ke rafete geva mbe Ghena ta Shala: Mahwətə Shala ta ŋa yahi na kahawe ve, deke gheŋkɛ yagwəɗəŋə na kwa kema ta ŋkɛ.»
And he put the mitre upon his head; also upon the mitre, even upon his forefront, did he put the golden plate, the holy crown; as the Lord commanded Moses.
Pa ŋkɛ peɗekɛ nda ghə le wəsə kepeɗe ghə ba'a veyi lamba nya keveyi geva tekeleke, wəsə kepesa geva nya le mze kwa tere tere nya nza pa ta ŋkɛ kala ghwə ta wəfe mɛa kema te wəsə kepeɗe ghə, kala nya gezete Mahwətə.
At the commandment of the Lord they rested in the tents, and at the commandment of the Lord they journeyed: they kept the charge of the Lord , at the commandment of the Lord by the hand of Moses.
Nda Mahwətə kagezete nda mɓe cɛ lekwesa ta nci hɛ ba'a nda Mahwətə kagezete nda slə hɛ. Hawe yahawe hɛ va Mahwətə kala nya gezete Mahwətə laka Moyize.
The Levites in the days of Eliashib, Joiada, and Johanan, and Jaddua, were recorded chief of the fathers: also the priests, to the reign of Darius the Persian.
Te vəa yɛ Ɛliyashib, Yoyada, Yohanan le Yadəwa ne, nahe mbeli kerafeyi sləa ka Lɛvi nyi te ghəa ghɛ mbe palepa, tsagha ŋa ka dzeghe Shala pa te vəa Dariyəs, meghea ka Pɛrse.
O ye Corinthians, our mouth is open unto you, our heart is enlarged.
Nahe n'yɛ kegezete ŋayɛ ghena fəyitekeghə, gheyɛ ka Korɛnte, waɗe pelave ŋayɛ wənəa n'yɛ ghen'yɛ.
And he said unto me, Solomon thy son, he shall build my house and my courts: for I have chosen him to be my son, and I will be his father.
Ma ke sha 'ya: Wəzege ta ŋa Salomon nde teŋa ɗa ghɛ le ŋwela nyi yite, kwa nza ŋkɛ gheŋkɛ yantave 'ya. Kawəzege ta ɗa tenza ŋkɛ, kayitenyɛ tenza 'ya.
But I have made Esau bare, I have uncovered his secret places, and he shall not be able to hide himself: his seed is spoiled, and his brethren, and his neighbours, and he is not.
'Ya nde tepele zeweve yitea gheyɛ hwelefe ta Ɛzawə, 'ya nde tepele wəshi nyi wəfərəakɛ yɛ kadzeyitea veci. Mba yɛ kawəfərə ŋayɛ we. Pɛtɛ teza sebe te ŋwalea ŋayɛ, ka menəhɛ ŋayɛ ba'a ka ghedəkwəa ŋayɛ. Wəndə shɛ kategeze ŋayɛ:
And Jacob said unto Joseph, God Almighty appeared unto me at Luz in the land of Canaan, and blessed me,
Ma ke Zhakob sha Zhozɛf: «Nahe Shala tehwə ghweme kencɛte ɗa geva mbe Ləwz, pelɛ hɛɗia Kanan ba'a kewəpikɛ ɗa.
And he smote the men of Beth–shemesh, because they had looked into the ark of the Lord , even he smote of the people fifty thousand and threescore and ten men: and the people lamented, because the Lord had smitten many of the people with a great slaughter.
Pa Mahwətə ɗate ka Bɛt-Shɛmɛsh va nya nakɛ ŋkwa nya kwa səndəkwəa nya keveyi geva kaŋa Shala hɛ, pa ŋkɛ mpəyi mbeli mberefaŋemsə mbe mbeli 50.000. Vatse nza mbeli mbe nehwene kwele kwele kwa ɗate hɛ ŋkɛ kwele kwele.
Rejoice, and be exceeding glad: for great is your reward in heaven: for so persecuted they the prophets which were before you.
Nza mə le zlama ba'a farefa, kwa nza ŋkɛ neghe yaneghe ŋayɛ zhɛme pelɛ ghweme. Tsagha se mbeli kaghweze mɛ hwa ka mɛ ŋkwa nyi mpelɛa ma ke gheyɛ.
O my God, I cry in the daytime, but thou hearest not; and in the night season, and am not silent.
Shala ta ɗa, Shala ta ɗa, va wa sərəakɛ ɗa na wa? Katsa lewela 'ya, ama cakeɗake mbele ta ɗa.
And there came a voice to him, Rise, Peter; kill, and eat.
Ma ke ŋwələ shɛ: «Piyɛre, sate te ŋkwa, henekɛ ba'a zehwe.»
But there were false prophets also among the people, even as there shall be false teachers among you, who privily shall bring in damnable heresies, even denying the Lord that bought them, and bring upon themselves swift destruction.
Nahe ka mɛ ŋkwa nyi kaka tseŋwə kese hwa ka Israyɛl vəashi, tsagha tenca geva ka teke nda tseŋwə ke mbeli hwa gheyɛ. Le ntsehwele teteke nda tseŋwə hɛ ke mbeli ba'a teneghamte Nde sleke ŋkwa nya kembelete hɛ hɛ. Tsagha ne, katekele nda za nya vəkə hɛ kase ke ghəa nci.
And after six days Jesus taketh with him Peter, and James, and John, and leadeth them up into an high mountain apart by themselves: and he was transfigured before them.
Ŋkwaŋe hɛ kwetere wəmbəa ŋkɛ, pa Yɛsə hekakɛ Piyɛre, Zhake ba'a Zhaŋe, pa keleghe hɛ kadzeme kwete ghweme nya biya deke ghenci kaghəa nci, pa Yɛsə zhɛrete pa tagha kwa ntsə ta nci.
The glory of this latter house shall be greater than of the former, saith the Lord of hosts: and in this place will I give peace, saith the Lord of hosts.
Tsagha gɛ, zləvə ma tenza te ghɛ mɛnɛfɛa ɗa nya ke nya keghate. Ma mbe ŋkwa nya ne, kateve ŋayɛ kwelɛŋe 'ya, 'ya Mahwətə nde berete nde gezete.»
And I, behold, I have given with him Aholiab, the son of Ahisamach, of the tribe of Dan: and in the hearts of all that are wise hearted I have put wisdom, that they may make all that I have commanded thee;
Kave nda Oholiyab, wəzege ta Ahisamak nya kwa yita ta Dan 'ya kasləwəfəa ŋkɛ. Kave nda caŋa 'ya ke kweci ka ɗepe mene wəshi ɓiyitsa. Ma tsagha ne, katemene wəshi nyi gezave nda 'ya ke hɛ hɛ:
And Paul, earnestly beholding the council, said, Men and brethren, I have lived in all good conscience before God until this day.
Mteghere Pol sha ntsə te mbeli nyi te ghəa hɛɗi, ma ke: «Ka kesaka ma, le wənə nya ganyɛ nzahwe nza 'ya kwa kema ta Shala ghalanza pa ɓeshi nya.»
Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word:
«Ma tsetsenya gɛ Mahwətə, nahe na keyipəyi meɗe mɛa ŋa kwa: wərə na kapelakɛ mava ta ŋa kamte le kwelɛŋe.
So these nations feared the Lord , and served their graven images, both their children, and their children's children: as did their fathers, so do they unto this day.
Kala nya gɛ, laka kwete ŋkwa ne, kahawe hɛ va Mahwətə, ma laka kwete ɓiyitsa kahawe hɛ va kweci shala. Kwetere wəmbəa nci ŋwalea nci ba'a ka shihɛ nci mba hɛ kamene kala nyagha shɛ pa ɓeshi.
And when a stranger shall sojourn with thee, and will keep the passover to the Lord , let all his males be circumcised, and then let him come near and keep it; and he shall be as one that is born in the land: for no uncircumcised person shall eat thereof.
Ma keɗe nde se se nya hwa gheyɛ kamene nda gəsəkə Pake ke Mahwətə ne, pa zhili ba'a ŋwale tezhili nyi ki ghɛa ŋkɛ slamte mɓɛta. Ma kwa sebe ta ŋkɛ ne, wərə ŋkɛ kamene gəsəkə kala ka Israyɛl. Yagha nde slamtema mɓɛta kazeme wəsə kezemea shɛ.
And Esau seeing that the daughters of Canaan pleased not Isaac his father;
Pa Ɛzawə ɗepete dewə ghəa yitenyɛ Izak te ŋwalea kwɛa ka Kanan.
Then the five men departed, and came to Laish, and saw the people that were therein, how they dwelt careless, after the manner of the Zidonians, quiet and secure; and there was no magistrate in the land, that might put them to shame in any thing; and they were far from the Zidonians, and had no business with any man.
Pa mbeli nyi mcɛfe nyighɛ slə yitea dzeghwa ta nci kadzawa pa kwa Layish. Pa hɛ sləyi mbeli nyi gwezlayɛ, nyi mbe kwelɛŋe ba'a gweɗakwe, kala ka Sidon. Wəsə shɛ kaŋelekɛ wəndə nya kesleke hɛɗia shɛ wəndə le we. Cakeɗake melemea shɛ le mbelia ka Sidon.
But Zelophehad, the son of Hepher, the son of Gilead, the son of Machir, the son of Manasseh, had no sons, but daughters: and these are the names of his daughters, Mahlah, and Noah, Hoglah, Milcah, and Tirzah.
Ma Selofad nya kenza kawəzege ta Hɛfɛr, wəzege ta Gala'ad, wəzege ta Makir, wəzege ta Manasɛ ne, kekemave ŋwale tezhili ŋkɛ we, ama ŋwalea kwɛ ya ve, wa nyi sləa nci nyi: Mala, Nowa, Hogla, Milka ba'a Tirsa.
And many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God.
Katezhɛne ka Israyɛl kwele kwele ŋkɛ kase Mahwətə Shala ta nci.
Whoso diggeth a pit shall fall therein: and he that rolleth a stone, it will return upon him.
Ma wəndə nya kela ki ne, kateteɗe ŋkɛ kadzawa. Ma wəndə nya kepəŋə pelɛ ne, katetəŋwələ geva pelɛ kadzeghə.
But put forth thine hand now, and touch his bone and his flesh, and he will curse thee to thy face.
Ama hake dzeve ta ŋa shɛ na kwaɗakɛ geva ta ŋkɛ, ghəpə yite katebezla ŋa ŋkɛ dazhɛ dazhɛ we!»
Their brethren also the Levites were appointed unto all manner of service of the tabernacle of the house of God.
Ma yita ta hwelefe ta Merari, meleme meŋe bakeghəmbe kemave hɛ te hɛɗia yɛ Rəbɛn, Gad, le Zabəlon le sla kwasheghediɗi.
And they began to accuse him, saying, We found this fellow perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ a King.
Ntake hɛ kave nda fete, ma ke hɛ: «Nahe ghen'yɛ kesləyi wəndə nya kabeze nda mehele ke mbelia n'yɛ. Kafɛa mbeli ŋkɛ ketsehe nda jaɓeregwale mbeli ke Sɛzar. Ɓiyitsa ne, kageze ŋkɛ nahe ŋkɛ kenza kaMɛsi, kameghe.»
And the fear of you and the dread of you shall be upon every beast of the earth, and upon every fowl of the air, upon all that moveth upon the earth, and upon all the fishes of the sea; into your hand are they delivered.
Pɛtɛ teghazlənə wəshi keseɗa nyi te hɛɗi ba'a 'yɛ nyi yitea ghweme va gheyɛ. Ma pɛtɛa wəshi nyi kedzeghwa te hɛɗi ba'a kelepe nyi kwa ndərə ne, te dzeve hɛ va gheyɛ.
And thou shalt swear, The Lord liveth, in truth, in judgment, and in righteousness; and the nations shall bless themselves in him, and in him shall they glory.
Ma kezemete fela na: Le Mahwətə, le kaganda, le tiɗiɗi, le hweŋkwa ta ŋkɛ ne, kewəpi wəpi katenza kweci hwelefefi te sləa ŋkɛ, gwəfə tenza ghəa nci te.»
And we have known and believed the love that God hath to us. God is love; and he that dwelleth in love dwelleth in God, and God in him.
Nahe gheɓəmə keɗepe ba'a keyɛte kaɗe ɓəmə Shala. Shala ya kaɗe. Ma wəndə nya kenza mbe ɗe ne, kanza ŋkɛ jikə le Shala, kanza Shala mbe wəndəa shɛ perə.
And he answered and said, Must I not take heed to speak that which the Lord hath put in my mouth?
Ma ke Balam zhɛnete nda: «Ashɛ deke geze nda ghena nya gezete Mahwətə ke mbeli ya kaslene ta ɗa wəka?»
And Jehud, and Bene–berak, and Gath–rimmon,
Yehəwd, Benɛ-Berak, Gat-Rimon
Verily I say unto you, Among them that are born of women there hath not risen a greater than John the Baptist: notwithstanding he that is least in the kingdom of heaven is greater than he.
Fəyitekeghə ne, ma 'ya sha gheyɛ: wəndə shɛ keyake geva hwa male kwele ma ke Zhaŋe Batiste we. Ndagwara kwele ma wəndə nya ɓɛhwɛ mbe Meghe nya pelɛ ghweme ke Zhaŋe.
He hath said, which heard the words of God, which saw the vision of the Almighty, falling into a trance, but having his eyes open:
'ya nya kefa ghena nyi geze Shala, 'ya nya kenewe wəshi nyi ncɛ ɗa Nde berete, 'ya nya kehawe ve vəa ŋkwa nya ncɛ ghəa ŋkɛ ŋkɛ nya:
With the merciful thou wilt shew thyself merciful; with an upright man thou wilt shew thyself upright;
Tagha gɛ, pa Mahwətə menete ɗa kala nza tiɗiɗia ɗa, kala ganyɛ nya menete 'ya ndeke ɗa zhɛme ŋkɛ.
Thou hast rebuked the proud that are cursed, which do err from thy commandments.
Kave ɗa na te ka bezla bezla nyi kekele ghə, nyi kezanji cakeɗake yitea ghena nyi gezete na.
And the bullock for the sin offering, and the goat for the sin offering, whose blood was brought in to make atonement in the holy place, shall one carry forth without the camp; and they shall burn in the fire their skins, and their flesh, and their dung.
Ma yɛ mca le zhɛfa nyi dzeghekɛ melɛ kekelemte jaɗafa mbeli le hɛ, nyi keleghe mimia nci mbeli kadzembe ŋkwa nya keveyi geva tekeleke kezha yaɓe ŋkwa ne, katefə hɛ mbeli shave mbe ghedəkwə ba'a katetere hweta ta nci, slia nci ba'a wəshi nyi kwa hwəa nci mbeli le ghwə.
Also on the tenth day of this seventh month there shall be a day of atonement: it shall be an holy convocation unto you; and ye shall afflict your souls, and offer an offering made by fire unto the Lord .
«Ma kwa meŋe ta hɛ mbe tere kwa mberefaŋe ne, katenza ŋkɛ kaveci nya wəba kezha yaɓe jaɗafa. Katemene tsene nya keveyi geva tekeleke yɛ, katemene səwəmayɛ yɛ ba'a katedzeghe ɗa melɛ kwa tere tere yɛ, 'ya Mahwətə.
The length of a board was ten cubits, and the breadth of a board one cubit and a half.
Kamɛtre mcɛfe nza biya ta sheghwə kwa slapesla shɛ ba'a kadzeghe kwetɛŋe slə yitea fegwele hwa'a mɛa ŋwalea dzeve ba'a kwete gasle yite nza bezlea ŋkɛ.
And this shall be a sign unto thee from the Lord , that the Lord will do this thing that he hath spoken;
Wa nya wəsə kencɛ wəsə nya kese va Mahwətə, nya ketencɛ ŋa katemene wəsə nya gezete ŋkɛ Mahwətə nya:
And he went up and down among the lions, he became a young lion, and learned to catch the prey, and devoured men.
Te tepe ta ŋezhilia nivɛrə kele ŋkɛ ba'a pa zhɛrenyɛ kakatsala nivɛrə. Pa ŋkɛ tekeve slekwe wəsə nya keseve ŋkɛ ba'a pa mpempeɗehwe mbeli.
And they shall not come near unto me, to do the office of a priest unto me, nor to come near to any of my holy things, in the most holy place: but they shall bear their shame, and their abominations which they have committed.
Kazhɛne hɛ kahende ɗa geva yitea nza kaka dzeghe ɗa melɛ we. Kazhɛne hɛ kahende nda geva ke wəshi nyi keveyi ɗa geva tekeleke keɗema ke ŋkwa nya keveyi ɗa geva tekeleke we. Ma tsagha gɛ, katenza ɗaŋeɗa ta wəshi hawe ba'a wəshi nyi ndiremi ndiremi kashasha nyi menete hɛ kwa ghəa nci.
And I went up by revelation, and communicated unto them that gospel which I preach among the Gentiles, but privately to them which were of reputation, lest by any means I should run, or had run, in vain.
Ma nda se 'ya kadzeme Zhɛrəzalɛm ne, va nya gezete ɗa Shala kadzeme. Ma kwa tsenete geva ghen'yɛ le mbelia jama ta ka Kriste nyi pelɛagha ne, pa 'ya ncɛte nda Ghena kwatenca nya ganyɛ nya gezete nda 'ya ke kweci hwelefefi ke hɛ, halama ke mbeli nyi te ghəa Jikə ta ka Kriste, yagha slene ganyɛ nya se 'ya kamene ba'a nya mene 'ya tsetsenya kanza gəmə.
And if I send them away fasting to their own houses, they will faint by the way: for divers of them came from far.
Ma keŋkaghe hɛ 'ya kalə sha ghɛa nci tse le ma ne, kaŋzla kweci kwa hweŋkwa va dewə berete, kwa nza ŋkɛ kwele kwele nyi kese cakeɗake hwa hɛ.»
And Saul's son had two men that were captains of bands: the name of the one was Baanah, and the name of the other Rechab, the sons of Rimmon a Beerothite, of the children of Benjamin: (for Beeroth also was reckoned to Benjamin:
Ma Ishebal ne, bake mbelia nyi te ghəa kweci wəvəsəa ka sewajɛ nyi kedzeyite, sləa nci Ba'ana le Rɛkab, ŋwalea Rimon, nde Bɛnjamɛn nya kwa Beyɛrot. Beyɛrot ne, na mbeli keveyi kameleme nya te hɛɗia ka Bɛnjamɛn.
Then they told David, saying, Behold, the Philistines fight against Keilah, and they rob the threshingfloors.
Ma ke mbeli keleghe nda ghena nya ke David: «Wa nyi ka Filisti nyi kaha nda mpa ke Kɛyila ba'a kafə wəshi nyi wəzate mbeli.»
__Error__
Te və kedzawa kema ta Mahwətə
Then Peter said unto her, How is it that ye have agreed together to tempt the Spirit of the Lord? behold, the feet of them which have buried thy husband are at the door, and shall carry thee out.
Ma ke Piyɛre shɛ: «Tsema tsahwe yɛ kanya kwetɛŋe kezha dzeghe Sefəa Shala wa? Fave ndeɗekə, wa nyi mbeli nyi kelamte za ŋa nyi pelɛ mɛa cɛ, katekele ŋa hɛ kalə kala ŋa perə.»
Thou shalt even take five shekels apiece by the poll, after the shekel of the sanctuary shalt thou take them:
Katekele dəɓərəa mze kwa tɛawetɛa nya nza ɗaŋeɗa ta ŋkɛ gare meŋe kwa slibə ta bela ta kiləwə na mcɛfe te yayata wəndəa nci, kala nya mene slene mbeli le mbe ŋkwa nya keveyi geva tekeleke.
The Lord hath chastened me sore: but he hath not given me over unto death.
Kaganda ne, nahe Mahwətə ke'yɛte ɗa, ama kendeke nda ɗa ŋkɛ ke mte we.
But the children of Benjamin gathered themselves together out of the cities unto Gibeah, to go out to battle against the children of Israel.
Pa hwelefe ta Bɛnjamɛn tseneke geva shave mbe yayata meleme ta nci katsenete geva mbe Gibɛya kezha lə kampa le ŋwale ka Israyɛl.
And we are his witnesses of these things; and so is also the Holy Ghost, whom God hath given to them that obey him.
Kaka negha fete ta wəshi nyi kemenete geva, ghen'yɛ le Sefəa ŋkɛ nya ndeke nda Shala ke mbeli nyi kefa ghena ta ŋkɛ.»
__Error__
Gwezlayɛ nza 'ya vare Shala
Behold, these are the ungodly, who prosper in the world; they increase in riches.
Tsetse nza ta ka 'yaghwa mehelea shɛhɛ: gwezlayɛ hɛ keveci keveci kezha tsene mcɛləa nci.
And the Egyptians will I give over into the hand of a cruel lord; and a fierce king shall rule over them, saith the Lord, the Lord of hosts.
Kateve Ɛzhipte 'ya mbe dzeve ta ka sleke ŋkwa nyi 'yaghwa 'yaghwa mehele, meghe nya ndiremia mehele nde tenza te ghəa nci.» Nya ya kaghena nya geze Shala Mahwətə nde berete.
For, said Hushai, thou knowest thy father and his men, that they be mighty men, and they be chafed in their minds, as a bear robbed of her whelps in the field: and thy father is a man of war, and will not lodge with the people.
Nahe na keɗepe yiteyɛ ŋa le mbelia ŋkɛ: zhili kempa ganji hɛ, keghwəyi ghwəyi mehele ta nci kala ŋemalea mtsekwele nya zanyɛ wəzege ta nta hwa gamba. Bandanyɛ ne, yiteyɛ ŋa wəndəa mpa ŋkɛ, kahɛ ŋkɛ jikə le mbeli we.
And wheresoever he taketh him, he teareth him: and he foameth, and gnasheth with his teeth, and pineth away: and I spake to thy disciples that they should cast him out; and they could not.
Ya tema tema sate ŋkɛ mbe geva ta ŋkɛ ne, kanegha ŋkɛ nde te ŋkwa, kase hwɛfɛ yitea mɛa ŋkɛ ba'a kampeɗe slene ŋkɛ, dzaŋe dzaŋe ntsəte geva ta ŋkɛ, pa 'ya geze nda ke mbeli nyi ketəkwə təkwə ŋa nyi kezha ŋkamte hɛ ne, ama shaŋe hɛ ve.»
For he that will love life, and see good days, let him refrain his tongue from evil, and his lips that they speak no guile:
Kwa nza ŋkɛ ma ke Ghena ta Shala: «Ma wəndə nya keɗe kafa deme te nza ganyɛ ba'a kanakɛ zeɗe nza ne, nda ŋkɛ kaya ghəa ŋkɛ va ŋwashɛ ŋwashɛ ba'a tseŋwə.
Then there arose a question between some of John's disciples and the Jews about purifying.
Ntake kweci ka təkwə təkwə Zhaŋe kaghəpə le kwete nde Zhəwif te ghəa nza wɛŋe kala nya gezete wəsə keshi.
But so shall it not be among you: but whosoever will be great among you, shall be your minister:
Kahi ŋkɛ tsagha kwelɛ gheyɛ we. Ma wəndəa ŋayɛ nya keɗe kanza te ghə ne, zhɛrete ghəa ŋkɛ ŋkɛ kande mene slene ta ŋayɛ.
A word fitly spoken is like apples of gold in pictures of silver.
Ma ghena nya kegezete geva le hweŋkwa ta ŋkɛ ne, yipə zləvəa ŋkɛ le wəsə mze kwa tere tere nya kerafekɛ geva le mze kwa tɛawetɛa.
So David received of her hand that which she had brought him, and said unto her, Go up in peace to thine house; see, I have hearkened to thy voice, and have accepted thy person.
Pa David kelete wəsə nya keleke nda Abigayil. Ma ke shɛ ɓiyitsa: «Zhɛneghe geva le kwelɛŋe kadzeme ghɛa ŋa. Newema, nahe 'ya kefate ŋa ghena ta ŋa, nahe 'ya kekemaneve ŋa fate fate.»
Son of man, wail for the multitude of Egypt, and cast them down, even her, and the daughters of the famous nations, unto the nether parts of the earth, with them that go down into the pit.
«Wəndə ŋelɛ, nehwene kənəa mbeli nyi mbe Ɛzhipte. Fəghe hɛ nehwene ta ŋa zlaɓe le kweci hɛɗi nyi jama jama kadzawa zeweve ta hɛɗi, ŋkwa nya dzawa mbelia kwahɛɗi.
And David came to Baal–perazim, and David smote them there, and said, The Lord hath broken forth upon mine enemies before me, as the breach of waters. Therefore he called the name of that place Baal–perazim.
Pa David lə kadzembe Ba'al-Perasim, te ŋkwa nya ɗate ka Filisti ŋkɛ. Ma ke: «Nahe Mahwətə keghwenemte ŋkwa kwa kema ta ɗa kala nya ŋate ŋkwa mbeli te ghwa nya tsate mbeli.» Tagha se sləa ŋkwa shɛ, Ba'al-Perasim.
And the Lord said unto me, Behold, I have begun to give Sihon and his land before thee: begin to possess, that thou mayest inherit his land.
Kwa sebe ta ŋkɛ, ma ke Mahwətə sha 'ya: «Newema, nahe 'ya keghate kave Sihon ba'a hɛɗia ŋkɛ mbe dzeve ta ŋa. Ghate kakele hɛɗia ŋkɛ tsetsenya.»
And all their villages that were round about the same cities, unto Baal. These were their habitations, and their genealogy.
tsagha kweci meleme ka ɓɛhwɛ ɓɛhwɛ nyi kese dzasle yitea hɛ hwa'a kwa Ba'alat. Wa nyighɛ meleme nyi se nyighɛ hɛ mbe. Terafe sləa hwelefefia nci mbe palepa keɓela ŋkwa.
And it came to pass at the time of the going down of the sun, that Joshua commanded, and they took them down off the trees, and cast them into the cave wherein they had been hid, and laid great stones in the cave's mouth, which remain until this very day.
Ma kapəkwə veci ne, pa Zhozəwɛ gezete nda ke mbeli kezha fəakawa mbeli nyi kempə mpə sawa pelɛ wəfe. Pa mbeli beteyi hɛ mbe zlera nya se hɛ tewəfərə kwa ba'a zhɛneyi pelɛ nyi kese mɛ mɛ, mba pelɛa shɛhɛ mɛ pa ɓeshi.
The son of a woman of the daughters of Dan, and his father was a man of Tyre, skilful to work in gold, and in silver, in brass, in iron, in stone, and in timber, in purple, in blue, and in fine linen, and in crimson; also to grave any manner of graving, and to find out every device which shall be put to him, with thy cunning men, and with the cunning men of my lord David thy father.
Ma laka ŋa ŋa bela ne, ghwenave n'yɛ ha, megi, n'yi ba'a tɛa rɛzɛŋe nyi gezete na.
Daniel Interprets Handwriting on the Wall
Daniyɛl kancɛ ghena nya mbe rafe
And the sword shall come upon Egypt, and great pain shall be in Ethiopia, when the slain shall fall in Egypt, and they shall take away her multitude, and her foundations shall be broken down.
Ma ketedzembe Ɛzhipte mpa ne, katebare bare mbeli kwa Ɛtiyopi va ghazlənə. Selekə lekə tempə ka Ɛzhipte mbeli, katefə wəshia nci mbeli ba'a katezhɛre hɛɗia nci mbeli kakwəfi.
Neither was the man created for the woman; but the woman for the man.
Ama za ne, kepate geva kezha male we, ama male nde pate geva kezha za.
And the Lord spake unto Moses, saying,
Ma ke Mahwətə sha Moyize:
__Error__
KWA WƏFAƊE TA PALEPA
And Micaiah said, If thou certainly return in peace, then hath not the Lord spoken by me. And he said, Hearken, all ye people.
Ma ke Mishɛ zhɛnete nda: «Ma kesheke ŋa na kwelɛŋe ne, kegezete ghena Mahwətə le mɛa ɗa tsagha we.»
And Joshua rose early in the morning; and they removed from Shittim, and came to Jordan, he and all the children of Israel, and lodged there before they passed over.
Te hendɛ ta ŋkwa, cape Zhozəwɛ masheke masheke le pɛtɛa ka Israyɛl slə mbe Shitim, hwa'a hɛ kwa Zhəwrdɛŋe, hwencɛke hɛ kwagha nda tejive hɛ te hələ.
For thou art my lamp, O Lord : and the Lord will lighten my darkness.
Gha ya kapaterela ta ɗa Mahwətə! Mahwətə nde waŋe ɗa ŋkwa hwa ŋkwesle.
Search the scriptures; for in them ye think ye have eternal life: and they are they which testify of me.
Kazele zeweve ta ghena nyi mbe Ghena ta Shala va nya zəzə yɛ katekemave mpi nya kaghala ghala yɛ mbe hɛ. Ama ghena ta ɗa yancɛ ŋayɛ Ghena ta Shala nya jaŋga yɛ.
README.md exists but content is empty.
Downloads last month
14