source
stringlengths 6
469
| target
stringlengths 4
546
|
---|---|
Dan, and Naphtali, Gad, and Asher. | Dan ba'a Nɛftali, Gad ba'a Asɛr. |
All the land shall be turned as a plain from Geba to Rimmon south of Jerusalem: and it shall be lifted up, and inhabited in her place, from Benjamin's gate unto the place of the first gate, unto the corner gate, and from the tower of Hananeel unto the king's winepresses. | Kaŋwela tezhɛre hɛɗi nya pɛtɛ, se mbe Gɛba nya laka bela kwa gwela ta Zhɛrəzalɛm hwa'a kwa Rimon nya laka bela kwa zeme. Biya ma tenza Zhɛrəzalɛm ke kweci ŋkwa dzeyi yite, katewədəɗə geva meleme se mɛa degha ta Bɛnjamɛn hwa'a te mɛ degha nya te Megwekwe, ŋkwa nya se mɛ degha te vəashi. Kateslə ŋkɛ yitea cɛ keya ŋkwa ta Hananɛyɛl hwa'a te ŋkwa kehetəsə wəsəa meghe. |
Behold, my belly is as wine which hath no vent; it is ready to burst like new bottles. | Kawepe ŋkwa nya kwa hwəa ɗa kala tɛ nya kemesle mesle nya kezele kawətətsə slibə hweta mɛnɛfɛ. |
In my distress I called upon the Lord , and cried unto my God: he heard my voice out of his temple, and my cry came before him, even into his ears. | Nahe yɛ zewe ta ghɛa mbelia kwahɛɗi kehwepete ɗa, nahe yɛ keleŋa ta mte keŋate geva yitea 'ya. |
And this is the confidence that we have in him, that, if we ask any thing according to his will, he heareth us: | Vatse ɗema gheɓəmə kagezleŋe ghə kwa kema ta Shala, kwa nza ŋkɛ kafa səkwə ta ɓəmə ŋkɛ vəa ŋkwa nya 'yɛwe wəsə gheɓəmə ve kala ɗe ta ŋkɛ. |
How shall we escape, if we neglect so great salvation; which at the first began to be spoken by the Lord, and was confirmed unto us by them that heard him; | Ma nda tsetse ŋkɛ ne, tsema nza mə kambele va yaka shɛ kepeleyite se gheɓəmə yitea mbele nya wəba nya wa? Nde sleke ŋkwa le ghəa ŋkɛ nde ghate kageze ghena ta mbelea shɛ, zhɛne, pa mbeli nyi kefate ghena shɛ gezete kakaganda ghena shɛ kezha gheɓəmə. |
I, even I, have spoken; yea, I have called him: I have brought him, and he shall make his way prosperous. | 'Ya, deke 'ya nde gezete ghena. Kaganda ne, 'ya nde hekakɛ ŋkɛ, 'ya nde keleke ŋkɛ kase, katejive slene nyi mene ŋkɛ te kema.» |
Then came Isaiah the prophet unto king Hezekiah, and said unto him, What said these men? and from whence came they unto thee? And Hezekiah said, They are come from a far country, even from Babylon. | Ma kwa sebe ta ŋkɛ ne, pa nde mɛ ŋkwa Ɛzayi se sha Ɛzɛkiyas, ma ke 'yɛwete ve: «Wa ke mbeli nyi sha gha wa? Ba'a tema se hɛ wa?» Ma ke Ɛzɛkiyas shɛ: «Cakeɗake se hɛ se mbe Babilone.» |
And ye shall not walk in the manners of the nation, which I cast out before you: for they committed all these things, and therefore I abhorred them. | Hawema yɛ va wəshi keshia kweci hwelefefi nyi ŋka nyi 'ya te kema ta ŋayɛ ma. Va nya menete wəshia shɛhɛ hɛ nda ɗema hɛ ndeɗehwe ɗa. |
And he said, How can I, except some man should guide me? And he desired Philip that he would come up and sit with him. | Ma ke wəndəa shɛ: «Tsema nza 'ya kafate keɗema wəndə nya kencɛ ɗa ŋkɛ shɛ wa?» Pa ŋkɛ gezete nda ke Filipe kadzeme wəmata ba'a kantishɛ vare gheŋkɛ. |
For the husband is the head of the wife, even as Christ is the head of the church: and he is the saviour of the body. | Kwa nza ŋkɛ za ya te ghəa male ta ŋkɛ kala nya nza Kriste te ghəa Jikə ta mbelia ŋkɛ. Kriste le ghəa ŋkɛ ya kande mbele Jikə ta mbelia ŋkɛ nyi kageva ta ŋkɛ. |
He delivereth the poor in his affliction, and openeth their ears in oppression. | Ama kambele nde titikwə Shala laka titikwə, laka yaka ghwene sleme ŋkɛ te. |
And ye shall sow the eighth year, and eat yet of old fruit until the ninth year; until her fruits come in ye shall eat of the old store. | Ma te kwa deghese ta va ne, katetsawe wəshi yɛ, ama meghweme ta wəshi yatezeme yɛ, hwa'a mbe kwa mesli ta va, pa te və nya menemte geva wəshi se te wəve. |
Then answered Doeg the Edomite, which was set over the servants of Saul, and said, I saw the son of Jesse coming to Nob, to Ahimelech the son of Ahitub. | Ma ke Dowɛg, nde Ɛdom nya tagha hwa ka mene slene ta Sawəl zhɛnete: «Nahe 'ya kenakɛ wəzege ta Zhɛsɛ vəa ŋkwa nya dzembe Nob ŋkɛ sha Ahimɛlɛk nya kawəzege ta Ahitəwb. |
But there is a spirit in man: and the inspiration of the Almighty giveth them understanding. | Kaganda ne, sefəa Shala, zhɛne mpi ta Nde berete nde ve nda ntsehwele ke wəndə. |
And he said unto them, Is a candle brought to be put under a bushel, or under a bed? and not to be set on a candlestick? | Ma ke Yɛsə sha hɛ: «Wəndə shɛ kandə ghwə kwa paterela kezha dzəɓə wəsə kənə keɗema kezha ve ŋkɛ mbeyitere gezle we. Ama pelɛ ghəa ŋkwa ve mbeli yitea newe ŋkwa pɛtɛa mbeli nyi mbe cɛ yite. |
And the [Babylonian] king told Ashpenaz, the chief of his officials, to bring in some of the sons of Israel, including some from the royal family and from the nobles, | Kwa sebe ta ŋkɛ, pa meghe gezave nda ke Ashepɛnaz, wəndə nya te ghəa mbeli nyi yite, kezha tseha ŋwale tezhili ɓɛhwɛ mbe hwelefe ta meghe keɗema hwa hwelefefia mbeli ganji: |
Therefore thus saith the Lord God ; Behold, I will bring a sword upon thee, and cut off man and beast out of thee. | Vatse gɛ ne, wa nya ghena nya geze 'ya, 'ya Shala Mahwətə nya: Kateghwene ŋa mpa 'ya ba'a kateza sebe 'ya te mbeli ba'a wəshi keseɗa te hɛɗia ŋa. |
And when Abigail saw David, she hasted, and lighted off the ass, and fell before David on her face, and bowed herself to the ground, | Ma kwa nakɛ David Abigayil, pa nde sawa nda kahe kahe pelɛ kwara. Gwəɗəŋə nde ntiŋə ghə mbe hɛɗi mbe kema ta David. |
The gold and the crystal cannot equal it: and the exchange of it shall not be for jewels of fine gold. | Ya mze kwa tere tere keɗema deraŋgale ne, kayipəte geva le səkəməa ŋkɛ we. Kambeɗeve geva ŋkɛ te kwenə mze kwa tere tere nya wɛŋe we. |
And unto the angel of the church in Smyrna write; These things saith the first and the last, which was dead, and is alive; | Rafete nda ghena nya ke wəndə nya te ghəa Jikə ta ka Kriste nya mbe Smirne: Wa nya ghena nya geze wəndə nya kande ghate ba'a nya kande keɗaŋe, nya kese kemte mte ba'a nya kezhɛne kanza teghweme nya: |
And from Bamoth in the valley, that is in the country of Moab, to the top of Pisgah, which looketh toward Jeshimon. | Kakwa keɗaŋe ne, hwa'a hɛ kwa zlərə nya kejive mbe hɛɗia Mowab, jive laka ghəa ghweme ta Pisga, nya newe ŋkwa nya te ɓerama mbeli pelɛ. |
And every wise hearted among you shall come, and make all that the Lord hath commanded; | Pɛtɛa ka caŋa caŋa nyi hwa gheyɛ katetsene geva kezha mene wəsə nya gezete Mahwətə: |
For many are called, but few are chosen. | Kwa nza ŋkɛ ne, kwele kwele mbeli nyi hekakɛ mbeli, ama ɓɛhwɛ mbeli nyi tsehave mbeli.» |
To execute vengeance upon the heathen, and punishments upon the people; | kezha wa dewa te kweci hwelefefi, ba'a kezha ɗa kweci mbeli, |
When he had caused the tribe of Benjamin to come near by their families, the family of Matri was taken, and Saul the son of Kish was taken: and when they sought him, he could not be found. | Pa ŋkɛ tsenete hwelefe ta Bɛnjamɛn keyita keyita, pa yita ta Matri ntave geva. Ɓiyitsa, Sawəl, wəzege ta Kish nde ntave geva. Ntəŋə mbeli kazele ŋkɛ, ama shaŋe mbeli ve. |
He that killeth an ox is as if he slew a man; he that sacrificeth a lamb, as if he cut off a dog's neck; he that offereth an oblation, as if he offered swine's blood; he that burneth incense, as if he blessed an idol. Yea, they have chosen their own ways, and their soul delighteth in their abominations. | Kadzeghe melɛ mbeli le mca, ama kapesle wəndə ŋelɛ mbeli perə. Kahene təmə mbeli, ama kahene kelɛ mbeli perə. Kave ɗa hə mbeli, ama kave ɗa mimia gərədə mbeli perə. Katere ɗa 'wərdə mbeli, ama kahawe mbeli va kweci shala perə. Dzeghwa kwa yɛ hweŋkwa ta nci yantave mbelia shɛhɛ, wəshia nci nyi ndiremi ndiremi kashasha yazeɗehwe nda ke hɛ. |
But know ye for certain, that if ye put me to death, ye shall surely bring innocent blood upon yourselves, and upon this city, and upon the inhabitants thereof: for of a truth the Lord hath sent me unto you to speak all these words in your ears. | Ɗepete mə megela, ma kepeslekɛ ɗa yɛ ne, kwa ghəa ŋayɛ, kənəa meleme nya ba'a kənəa mbeli nyi mbe pɛtɛ tenza mte ta wəndə nya ɗema fete ve, kwa nza ŋkɛ Mahwətə nde ghweneke ɗa kaganda kageze ŋayɛ ghena shɛhɛ pɛtɛ.» |
And as the shipmen were about to flee out of the ship, when they had let down the boat into the sea, under colour as though they would have cast anchors out of the foreship, | Ma kwaɗe mbeli nyi kemene slene kwa kwambelə kahwɛ kambele ghəa nci ne, pa hɛ kelakawa kwambelə nya ɓɛhwɛ kezha lə kave lɛ keghereŋe kwambelə nya wəba te kema. |
Drop down, ye heavens, from above, and let the skies pour down righteousness: let the earth open, and let them bring forth salvation, and let righteousness spring up together; I the Lord have created it. | Ghweme, bete kaganda ta ŋa kala mɛnɛ sawa pelɛagha, me ŋkɛ ləmbə kala va, ghwene geva hɛɗi kezha pese mbele, kele kaganda te vəa shɛnyɛ. 'Ya Mahwətə nde pate pɛtɛa wəshia shɛhɛ.» |
And he brought Aaron's sons, and Moses put of the blood upon the tip of their right ear, and upon the thumbs of their right hands, and upon the great toes of their right feet: and Moses sprinkled the blood upon the altar round about. | Pa ŋkɛ hendeke ŋwale tezhilia Aron kase ba'a meneyi mimia shɛ perə te sleme kwa zeme ta nci, tsagha te gweŋəa dzeve kwa zeme ba'a gweŋəa seɗa kwa zeme. Kwa sebe ta ŋkɛ, pa yisəyi mimi nya ketene dzeme vare yɛ bela ta reghwetɛ. |
But all things that are reproved are made manifest by the light: for whatsoever doth make manifest is light. | Ama pɛtɛa wəshi nyi kencɛte geva te ŋwela ne, waŋe nde ncɛte hɛ. |
Yet Jeroboam the son of Nebat, the servant of Solomon the son of David, is risen up, and hath rebelled against his lord. | Ma Zhɛrobowam, wəzege ta Nebat ne, ashɛ kande mene nda slene ke Salomon, wəzege ta David se ŋkɛ, nda ɗema ghena ta nde sleke ŋkɛ ŋkɛ wəka? |
And Noah began to be an husbandman, and he planted a vineyard: | Nowɛ ya kande ghate ta nde wəza nya kemɓete wəfe ta rɛzɛŋe. |
And Pharaoh rose up in the night, he, and all his servants, and all the Egyptians; and there was a great cry in Egypt; for there was not a house where there was not one dead. | Ma te viɗia shɛ ne, pelɛhetɛme Farawon, mbeli nyi yite ba'a ka Ɛzhipte pɛtɛ sate te ŋkwa, lewela nya wəba ya shɛ te hɛɗia Ɛzhipte, kwa nza ŋkɛ ne, ghɛ shɛ ya kwetɛŋe kaɗema wəndə kemte ki we. |
And as they went through the cities, they delivered them the decrees for to keep, that were ordained of the apostles and elders which were at Jerusalem. | Mbe yayata meleme nya dzete yɛ Pol le Silas ne, wəshi nyi gezete ka ghwene ta Yɛsə Kriste ba'a mbelia jama ta ka Kriste nyi pelɛ Zhɛrəzalɛm yageze hɛ ba'a geze yageze nda hɛ ke hɛ kahawe va wəshia shɛhɛ. |
Also he built altars in the house of the Lord , whereof the Lord had said, In Jerusalem shall my name be for ever. | Pa pate kweci reghwetɛa ka ɗepema Shala mbe ghɛa Shala mbe Zhɛrəzalɛm, ma ke Mahwətə gezete te ghəa ŋkɛ: «Mbe Zhɛrəzalɛm tenza sləa ɗa kaghala ghala.» |
And thou shalt bring the Levites before the Lord : and the children of Israel shall put their hands upon the Levites: | Katehende ka Lɛvi na kase kadzawa kema ta Mahwətə. Tagha gɛ, katedape dzeve ka Israyɛl kwa ghəa nci. |
The eternal God is thy refuge, and underneath are the everlasting arms: and he shall thrust out the enemy from before thee; and shall say, Destroy them. | Se vəashi ne, ŋkwa kewəfərə ta ŋa ŋkɛ. Se vəashi ne, kancɛ berete ta ŋkɛ ŋkɛ te hɛɗi. Gheŋkɛ nde ŋkamte ka jaga ta ŋa mbe kema ta ŋa ba'a nde gezave ŋa kaza sebe te hɛ. |
Receive us; we have wronged no man, we have corrupted no man, we have defrauded no man. | Ndeke n'yɛ mə ŋkwa nya kwa wənəa ŋayɛ. Kebezemte ghena n'yɛ le kwete wəndəa ŋayɛ we, kebezemte kwete ghen'yɛ wəndəa ŋayɛ we, kekelehwe wəsəa wəndə n'yɛ le mbəɗəkwə we. |
These were dukes of the sons of Esau: the sons of Eliphaz the firstborn son of Esau; duke Teman, duke Omar, duke Zepho, duke Kenaz, | Wa nyi mbeli nyi te ghə mbe hwelefefia Ɛzawə nyi: hwa ŋwale tezhilia Ɛlifaz nya katezhɛa wəzege ta Ɛzawə ne, Tɛman, Omar, Sefo, Kenaz, |
I will say to the north, Give up; and to the south, Keep not back: bring my sons from far, and my daughters from the ends of the earth; | ‹Fəakawa hɛ›, a 'ya sha tegeze nda ke bela kwa gwela, ‹Keseyima hɛ na ma› a 'ya sha bela kwa zeme. Zhɛneke mə ŋwale tezhilia ɗa se te hɛɗi nya cakeɗake ba'a ŋwalea kwɛa ɗa se te mendɛkwe ta hɛɗi. |
And he took the book of the covenant, and read in the audience of the people: and they said, All that the Lord hath said will we do, and be obedient. | Kwa sebe ta ŋkɛ, laŋe ŋkɛ te palepa ta jikə geva, pa jaŋgate le berete te kema ta mbeli. Ma ke ka Israyɛl zhɛnete: «Katemene slene n'yɛ le ghena nyi gezeke Mahwətə pɛtɛ ba'a katehawe n'yɛ va hɛ.» |
And the four angels were loosed, which were prepared for an hour, and a day, and a month, and a year, for to slay the third part of men. | Pa mbeli pelakɛ ka ghwene ta Shala nyi wəfaɗea shɛhɛ, nahe hɛ kehite geva kezha və, veci, tere ba'a va nya tepesle kwa maheke ta bela ta mbeli hɛ. |