source
stringlengths
6
469
target
stringlengths
4
546
And when ye came unto this place, Sihon the king of Heshbon, and Og the king of Bashan, came out against us unto battle, and we smote them:
Pa gheɓəmə kelehwe hɛɗia nci ba'a ndeke nda ke hwelefefia Rəbɛn, Gad ba'a ke kwete bela ta hwelefefia Manasɛ.
And it came to pass, as he drew back his hand, that, behold, his brother came out: and she said, How hast thou broken forth? this breach be upon thee: therefore his name was called Pharez.
Ama pa wəzegea shɛ zhɛneghe dzeve ta ŋkɛ kadzate hwə, pa wəza meghekɛ sawanyɛ mpelɛa ma. Ma ke male kwa ya ŋkwa: «Laka ma perawete nya na hweŋkwa gɛ!» Pa Zhəwda hekate nda slə kaPɛrɛs, geze ta ŋkɛ “Perawe”.
But when thou art bidden, go and sit down in the lowest room; that when he that bade thee cometh, he may say unto thee, Friend, go up higher: then shalt thou have worship in the presence of them that sit at meat with thee.
Ama kehekakɛ ŋa wəndə yitea veghe ne, ntishɛ ŋa mbeyitere sheghwə kaba. Ma kese wəndə nya kehekakɛ ŋa ne, ma ke sha tegeze ŋa: Mcɛ ɗa, ntishɛ ŋa mbe pelə. Tagha gɛ, nahe ŋkɛ kevate zləvə te gha kwa ntsə ta mbeli nyi zeme wəsə yɛ le hɛ.
And there were made on them, on the doors of the temple, cherubims and palm trees, like as were made upon the walls; and there were thick planks upon the face of the porch without.
Ma te gelembe nyi mɛa cɛ nya wəba nya ne, ka shɛrəbɛŋe ba'a yɛ dzeve ta peha yarerafeyi mbeli kala nyi dzeme vare dewe. Ma pelɛke pelɛke ne, sheghwə kwa feɗe feɗe yazlaŋele te ghəa ŋkwa kedzeki.
And Ephron answered Abraham, saying unto him,
Ma ke Ɛfron zhɛnete nda ke Abraham:
Terrors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passeth away as a cloud.
Pa ghazlənə tamte geva ta ɗa, pa nde kelemte zləvəa ɗa kala wəsə va sefə. Pa zeɗe nza ta ɗa zanyɛ kala ləmbə.
And all the people, even the people of war that were with him, went up, and drew nigh, and came before the city, and pitched on the north side of Ai: now there was a valley between them and Ai.
Pa pɛtɛa ka sewajɛ nyi le Zhozəwɛ dzeme ba'a hendave nda geva ke meleme. Ma kwa ntsehe hɛ yitea Ay ne, pa hɛ menete ghedəkwə laka bela kwa gwela. Zlərə ya kwelɛ hɛ le Ay.
Behold, I will make Jerusalem a cup of trembling unto all the people round about, when they shall be in the siege both against Judah and against Jerusalem.
«Katezhɛre Zhɛrəzalɛm 'ya kala zlerekwe tɛ nya pɛre va hwepe wənəa ɗa: katedaghwele nda ghə ŋkɛ ke hwelefe nyi dzeyi yite. Kedaghwele daghwele tenza ghə te ka Zhəwda vəa ŋkwa nya dzaslete Zhɛrəzalɛm mbeli.
Reproach hath broken my heart; and I am full of heaviness: and I looked for some to take pity, but there was none; and for comforters, but I found none.
Nahe na keɗepe ŋele, hawe ba'a yiɗə nya te 'ya. Pɛtɛa ka jaga ta ɗa kwa kema ta ŋa.
All her people sigh, they seek bread; they have given their pleasant things for meat to relieve the soul: see, O Lord , and consider; for I am become vile.
Pɛtɛ mbeli nyi mbe kaŋələvə, kazele wəsə kezeme hɛ. Kafə nda wəshi ganjia nci hɛ ke mbeli kezha kemave wəsə kezeme, yitea ŋ'we berete. Ma ke Zhɛrəzalɛm gezete: «Mahwətə yawe, newevema ba'a marevema tsema tsema ɗema zləvə te 'ya.»
But if our unrighteousness commend the righteousness of God, what shall we say? Is God unrighteous who taketh vengeance?
Ma kenza nde wəsə kwa ndiremi nya mene gheɓəmə nde ncɛ nza ta Shala tiɗiɗi ne, tsema tegeze gheɓəmə wa? Shala ɗema tiɗiɗi va nya 'yɛ ɓəmə ŋkɛ na? Kala wəndə ŋelɛ geze ghena 'ya teke.
Then said Jonathan unto David, Whatsoever thy soul desireth, I will even do it for thee.
Ma ke Zhonatan sha David: «Katemene ŋa wəsə nya ɗe na 'ya.»
Sharp arrows of the mighty, with coals of juniper.
Ashɛ le yɛ have ta wəndə nya kempa ba'a le yɛ laɗe ta ghwə ta ɗəvə wəka!
And the Philistines gathered themselves together, and came and pitched in Shunem: and Saul gathered all Israel together, and they pitched in Gilboa.
Pa ka Filisti tsenete geva ba'a dzeme kanzanji le ghweɓea nci mbe Shəwnɛm. Pa Sawəl tsenete ka sewajɛa pɛtɛa ka Israyɛl ba'a nzanyɛ mbe Gilbowa.
For thou shalt be in league with the stones of the field: and the beasts of the field shall be at peace with thee.
Katenza yɛ gela dzeyi mbe yɛ wəvea ŋa we, kateɗa ŋa wəshi nyi hwa gamba we.
And Saul sent messengers to take David: and when they saw the company of the prophets prophesying, and Samuel standing as appointed over them, the Spirit of God was upon the messengers of Saul, and they also prophesied.
Pa Sawəl ghweneghe mbeli kakese David. Pa hɛ nakɛ wəvəsəa ka mɛ ŋkwa ta Shala kazlape ghena ta Shala, Saməyɛl ya te ghəa nci. Pa Sefəa Shala dzembe ka ghwene ta Sawəl nyighɛ, ntake hɛ kazlape ghena ta Shala ghenci le ghəa nci perə.
But thou shalt surely kill him; thine hand shall be first upon him to put him to death, and afterwards the hand of all the people.
kateyɛ nda yɛ we, katefa nda ghena yɛ we, katezhɛ heli yɛ yitea nde beze ghena shɛ we, katewəfərə ŋkɛ yɛ we, kateya ŋkɛ yɛ we.
The sluggard will not plow by reason of the cold; therefore shall he beg in harvest, and have nothing.
Kaɗe nde meɗə kawəza hevɛa we. Ma hefeghwe ne, katezele ŋkɛ, ama wəsə shɛ katesləyi ŋkɛ we.
The command of Esther established these customs for Purim, and it was written in the book [of the royal archives].
Ghena nya gezeke Ɛstɛr nde keseyi ghena ta Pəwrim, vatse rafeyi mbeli mbe palepa nya wəba.
And be not conformed to this world: but be ye transformed by the renewing of your mind, that ye may prove what is that good, and acceptable, and perfect, will of God.
Zelema wəshi nyi mene mbeli nyi te hɛɗi nya nza nya gheɓəmə yɛ ma, ama sərəakɛ mə Shala kazhɛre nza ta ŋayɛ laka ve ŋayɛ mehele mɛnɛfɛ. Ma tsagha ne, kateɗepe ɗe ta ŋkɛ yɛ: wəsə nya ganyɛ, wəsə nya zeɗehwe nda ba'a wəsə nya kehi.
Then said he, Unto what is the kingdom of God like? and whereunto shall I resemble it?
Ma ke Yɛsə: «Le wa nza Meghea Shala kayipəte geva tse wa? Le wa nza 'ya kayipəte ŋkɛ tse wa?
The voice of him that crieth in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord , make straight in the desert a highway for our God.
Ma ke kwete wəndə zlapete ghena: Kwamte te ɓerama ne, hele nda mə hweŋkwa ke Mahwətə. Te ŋkwa nya dɛrɛŋe rɛŋe ne, perawe nda mə hweŋkwa ke Shala ta ɓəmə.
They that forsake the law praise the wicked: but such as keep the law contend with them.
Ka 'yaghwa mehele yatsahe ka ɗema wəsə mahalegə. Ama mpa yampa ka hawe va wəsə mahalegə le hɛ.
And it came to pass, that in the morning watch the Lord looked unto the host of the Egyptians through the pillar of fire and of the cloud, and troubled the host of the Egyptians,
Ma takwa ŋkwa kakiɗi ne, pa Mahwətə nya mbe tepe ta geɗeɗe ta ghwə ba'a ŋa meləkwə ləkwə vate ntsə te ka sewajɛa ka Ɛzhipte ba'a tazemte mehele ta nci kwetɛ kwetɛŋe.
These are the children of Abihail the son of Huri, the son of Jaroah, the son of Gilead, the son of Michael, the son of Jeshishai, the son of Jahdo, the son of Buz;
Mbeli nyi keŋslete yita shɛhɛ ne, ŋwalea Abihayil wəzege ta Həwri, wəzege ta Yarowa, wəzege ta Gala'ad, wəzege ta Mikayɛl, wəzege ta Yɛshishay, wəzege ta Yado, wəzege ta Bəwz.
Came unto me, and stood, and said unto me, Brother Saul, receive thy sight. And the same hour I looked up upon him.
Pɛkwe ŋkɛ sha 'ya. Tagha gɛ, ma ke: Sol wəza meyɛ ɗa, newe ŋkwa zhɛkwa. Te ŋkwa shɛnyɛ ghwɛaɗɛaɗɛa ntsə ta ɗa, pa 'ya nakɛ ŋkɛ le ntsə ta ɗa.
And he made ten bases of brass; four cubits was the length of one base, and four cubits the breadth thereof, and three cubits the height of it.
Kwetere wəmbəa ŋkɛ, pa Hiram vɛsəte wəmata gədəwə meŋe le mze kwa tɛawetɛa. Mɛtre bake biya yayata nci, mɛtre bake bezlea nci, mɛtre zake gasle kwete yite dzeme ghweme ta nci.
Notwithstanding ye have well done, that ye did communicate with my affliction.
Ama tsetsenya ne, megela menete yɛ kwa kemanakɛ ɗa yɛ mbe titikwəa ɗa.
Thou shalt truly tithe all the increase of thy seed, that the field bringeth forth year by year.
Kateve kwa meŋe ta bela ta wəshia ŋayɛ nyi kese te wəve yɛ te ŋa ŋkɛ ŋkwa keva keva.
But and if that servant say in his heart, My lord delayeth his coming; and shall begin to beat the menservants and maidens, and to eat and drink, and to be drunken;
Ma kezəzəte mava mbe ghəa ŋkɛ: Nahe nde sleke ɗa kedera kese, kampə kweci ka mavashi ŋkɛ, yɛ zhili le mi, kaŋwafe wəshi ŋkɛ, kasa wəshi ŋkɛ, kaghwəyi ŋkɛ.
Keep my commandments, and live; and my law as the apple of thine eye.
Ma keɗe na kanza teghweme ne, ya wəshi nyi geze 'ya ba'a wəshi nyi teke 'ya kala ha ta ntsə ta ŋa.
And there was a famine in the land, beside the first famine that was in the days of Abraham. And Isaac went unto Abimelech king of the Philistines unto Gerar.
Pa ma menete geva te hɛɗi, tekeleke le nya kemenete geva mbe vəa Abraham. Cape Izak kadzembe Gɛrar sha Abimɛlɛk, meghea ka Filisti.
To whom I answered, It is not the manner of the Romans to deliver any man to die, before that he which is accused have the accusers face to face, and have licence to answer for himself concerning the crime laid against him.
Ma 'ya sha hɛ: Keseneve pele nda wəndə nya ve nda fete mbeli ka Rome ke ka ghema ta ŋkɛ tewə ŋkɛ kegezete ghena kempa yitea ghəa ŋkɛ va ghena nyi ve nda fete mbeli te hɛ.
He doth execute the judgment of the fatherless and widow, and loveth the stranger, in giving him food and raiment.
Gheŋkɛ nde meha nda ghwə tiɗiɗi ke ka mezhɛtiti ba'a ka wedidi. Kancɛ nda ɗe ta ŋkɛ ŋkɛ ke ka se se nyi hwa gheyɛ laka ve nda wəsə kezeme ba'a lekwesa ke hɛ.
And the men of Israel, beside Benjamin, were numbered four hundred thousand men that drew sword: all these were men of war.
Ma laka kwete bela ne, nahe kweci hwelefefia ka Israyɛl ketsenete ka sewajɛ nyi ketekeve mpa kaslibə wəfaɗe 400.000.
David therefore besought God for the child; and David fasted, and went in, and lay all night upon the earth.
Pa David səkwəte Shala kezha wəzegea shɛ. Ntake ŋkɛ kamene səwəmayɛ, ma kwa dzeki ghɛa ŋkɛ ŋkɛ heviɗi ne, hwa hɛɗi ɓelahe ŋkɛ.
__Error__
Wəndəa Shala kaɗema yɛ fete
And he had power to give life unto the image of the beast, that the image of the beast should both speak, and cause that as many as would not worship the image of the beast should be killed.
Pa kwa bake ta wəsə keseɗa kemave berete nya keve nda sefəa mpi ke pa ta kwa ghate ta wəsə keseɗa, yitea geze ghena ba'a yitea mpə pɛtɛa mbeli nyi keɗema kahawe ve pa ta wəsə keseɗa shɛ.
And Gideon said, Therefore when the Lord hath delivered Zebah and Zalmunna into mine hand, then I will tear your flesh with the thorns of the wilderness and with briers.
Pa Zhɛdɛyon zhɛnete nda ke hɛ: «Yawa megela, ma vəa ŋkwa nya tendeke ɗa Zɛba ba'a Salməwna Mahwətə ne, kateɗa ŋayɛ 'ya le ghweɗa tigə ba'a le hwele.»
And the rest of the men which were not killed by these plagues yet repented not of the works of their hands, that they should not worship devils, and idols of gold, and silver, and brass, and stone, and of wood: which neither can see, nor hear, nor walk:
Ma mbeli nyi ketene kaɗema kempə va ndiremia shɛhɛ ne, kese hɛ kazhɛre nda wəmbə ke wəshi nyi zhɛrete mbeli kashala nyi menete hɛ le dzeve ta nci we. Kefɛa hɛ yitea hawe va yɛ 'yi'yɛghwə, shala nyi menete mbeli yitea mze kwa tere tere, mze kwa tɛawetɛa, mze kwa ghwə ghwə, pelɛ ba'a sheghwə, wəshi nyi keɗema kanewe ŋkwa, kafa ghena ba'a kadzeghwa we.
To whom shall I speak, and give warning, that they may hear? behold, their ear is uncircumcised, and they cannot hearken: behold, the word of the Lord is unto them a reproach; they have no delight in it.
Ke wa tegeze nda ghena 'ya wa? Wa wəndə nya ketefate ɗa ghena wa? Kezhiɓə zhiɓə sleme ta nci, kashɛ hɛ cɛkəvə ghena we. Kala ŋele fa ghena ta Shala hɛ, mba kaɗe hɛ we.
And David took more wives at Jerusalem: and David begat more sons and daughters.
Pa David wəmeve kweci mi mbe Zhɛrəzalɛm, pa yake ŋwale tezhili le ŋwalea kwɛ sawa hwa hɛ.
And as they went on their way, they came unto a certain water: and the eunuch said, See, here is water; what doth hinder me to be baptized?
Ma dzeghwa hɛ ne, hwa'a hɛ te ŋkwa nya nza yɛmə. Ma ke wəndəa shɛ shɛ: «Wa nya yɛmə nya. Wa wəsə nya kefɛa ɗa kekele batɛme wa?»
Our soul is exceedingly filled with the scorning of those that are at ease, and with the contempt of the proud.
kewəba behe n'yɛ ghen'yɛ va ŋ'wəshi ta ka ŋkele ntsə.
He will not suffer me to take my breath, but filleth me with bitterness.
Kasərə ɗa ŋkɛ kazhɛne mpi we, ama yaka nya dzawe yasa ɗa ŋkɛ.
And Moses laid up the rods before the Lord in the tabernacle of witness.
Ma vəa ŋkwa nya tseneyite geva ka Israyɛl yitea yɛ Moyize le Aron ne, pa hɛ zhɛrete geva laka cɛ lekwesa kebegeme geva. Tagha gɛ, pa n'yi zhiɓəaghe geva kənə ba'a pa zləvəa Mahwətə ncɛte geva.
Upon man's flesh shall it not be poured, neither shall ye make any other like it, after the composition of it: it is holy, and it shall be holy unto you.
Wəndə shɛ kateɗa kezha fi geva we, wəndə shɛ kateta kwete kala nyagha we. Kwa nza ŋkɛ ne, n'yi keve ŋkwa tekeleke nde, kan'yi nya keveyi geva tekeleke tenza nde kezha gheyɛ.
But Nadab and Abihu died before their father, and had no children: therefore Eleazar and Ithamar executed the priest's office.
Pa yɛ Nadab le Abihəw mpənji mpelɛa ma ke yiteyɛa nci, kaɗema keyake ŋwale tezhili. Vatse nza nde yɛ Ɛlazar le Itamar ka mene slene ta dzeghe Shala.
Whom they set before the apostles: and when they had prayed, they laid their hands on them.
Pa hɛ ghereŋeyi hɛ kwa kema ta ka ghwene ta Yɛsə Kriste. Pa hɛ səkwəte ghə ba'a dapaghe dzeve kənəa hɛ.
And lay siege against it, and build a fort against it, and cast a mount against it; set the camp also against it, and set battering rams against it round about.
Kwa sebe ta ŋkɛ, ncɛte tsema tsema dzaslete ŋkɛ ka ghema, late ki kase kadzembe, tsenete hɛɗi dzeyi yite, menete ghedəkwəa ka sewajɛ ba'a yɛ wəmata kempa dzeyi yite.
That seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest at any time they should be converted, and their sins should be forgiven them.
Tsagha ne, kanewe ŋkwa hɛ, kaveregheve hɛ we, kafa ghena hɛ, ama kafave ghena nya mbe hɛ we. Ma kenza ŋkɛ tsagha ne, katezhɛre geva hɛ kase sha Shala ba'a katekelemte jaɗafa ta nci Shala te wənə.»
Thus saith the Lord God ; Because they say unto you, Thou land devourest up men, and hast bereaved thy nations;
Wa nya ghena nya geze Shala Mahwətə nya: Ma va nya geze kweci mbeli hwa gheyɛ: ‹Hɛɗi nya kempə mbeli na, gha nde za sebe te ŋwalea mbeli ŋa› ne,
Then began he to speak to the people this parable; A certain man planted a vineyard, and let it forth to husbandmen, and went into a far country for a long time.
Ma ke Yɛsə sha mbeli le ghena keyipə pa: «Pa kwete wəndə mɓete yɛ rɛzɛŋe, pa dapate nda te dzeve ke ka mene slene. Cape ŋkɛ kadzehwa mte kahɛ kwele kwele.
Behold, I have divided unto you by lot these nations that remain, to be an inheritance for your tribes, from Jordan, with all the nations that I have cut off, even unto the great sea westward.
Nahe yɛ kenakɛ nda nehave ŋayɛ hɛɗi mbeli nyi hərəte 'ya 'ya le sla kwasheghediɗi ba'a ŋa mbeli nyi ketene, kanehe ŋayɛ vəa ŋkwa shɛ slə mɛa hələa Zhəwrdɛŋe, laka ŋkwa kesame ta veci hwa'a mɛa ndərəa Mɛditɛranɛ, laka ŋkwa kepəkwə ta veci.
Or have ye not read in the law, how that on the sabbath days the priests in the temple profane the sabbath, and are blameless?
Na, kegha yɛ jaŋgate mbe palepa ta wəsə mahalegəa Shala wəka? Kafɛa ka dzeghe Shala wəsə mahalegəa shɛ kemene slene mbe ghɛa Shala te veci kezhɛne mpi we.
For now thou numberest my steps: dost thou not watch over my sin?
Tsetsenya ne, kaɓela yɛ ŋkwa seɗa ta ɗa na. Ama katezhɛne na kanewe jaɗafa ta ɗa we.
And the glory of the Lord came into the house by the way of the gate whose prospect is toward the east.
Shilimə zləvəa Mahwətəa shɛ dzekinyɛ mbe ghɛa Shala dzeki te ŋkwa kedzeki nya laka ŋkwa kesame ta veci.
And they took strong cities, and a fat land, and possessed houses full of all goods, wells digged, vineyards, and oliveyards, and fruit trees in abundance: so they did eat, and were filled, and became fat, and delighted themselves in thy great goodness.
Pa hɛ fəhwe yɛ meleme nyi nza zli yite, wəve ganji, ghɛ nyi viɗi va mama ta mcɛlə, belageji nyi kelate geva, wəvea rɛzɛŋe, wəvea bekele ba'a wəfe kwele kwele nyi keya. Te zlaɓa ta ganyɛa mehele ta ŋa nda zehwe wəshi hɛ behe behe, nda neghate negha hɛ kedeke dekenji ba'a nda nzahwe nza hɛ mbe zeɗe nza.
Then came all the princes unto Jeremiah, and asked him: and he told them according to all these words that the king had commanded. So they left off speaking with him; for the matter was not perceived.
Pɛkwe mbelia jama pɛtɛ sha Zhɛrɛmi kezha 'yɛwe ghena ve. Pa zhɛnete nda ke hɛ tserame kala nya gezave nda meghe. Seɗakwe seɗakwe hɛ slənji yite, va nya nza ŋkɛ, wəndə shɛ kefate ghena nyi gezehwe hɛ we.
See now that I, even I, am he, and there is no god with me: I kill, and I make alive; I wound, and I heal: neither is there any that can deliver out of my hand.
Ɗepete mə tsetsenya, deke 'ya nde nza kambelete ŋkwa. Kwete shala shɛ kala 'ya we. 'Ya nde ve nda mte ke mbeli ba'a nde ve ŋkwa teghweme, 'ya nde ɗa ŋkwa le zhi ba'a nde mpi zhi. Wəndə shɛ kazləgwəke wəndə mbe dzeve ta ɗa we.
And when we departed from Horeb, we went through all that great and terrible wilderness, which ye saw by the way of the mountain of the Amorites, as the Lord our God commanded us; and we came to Kadesh–barnea.
Ma kwa sebe ta ŋkɛ ne, cape gheɓəmə sawa pelɛ ghweme ta Horɛb, pa gheɓəmə dzeyi ɓəmə te ɓerama nya bezle ba'a nya ghazlənə mbeli ve, nya ɗepe nya yɛ. Pa gheɓəmə kelete hweŋkwa kedzeme laka ghweme ta ka Amor kala nya gezave ɓəmə Shala Mahwətə ta ɓəmə. Pa gheɓəmə ntsehe mbe Kadɛs-Barnɛya.
And Micah consecrated the Levite; and the young man became his priest, and was in the house of Micah.
Pa Mika veyi kande dzeghe shala ta ŋkɛ ntishɛ ŋkɛ ki ghɛa ŋkɛ.
Let not mercy and truth forsake thee: bind them about thy neck; write them upon the table of thine heart:
Nza dɛŋe dɛŋe te ganyɛa mehele ba'a te kaganda, hwepeyi hɛ kwa welɛa ŋa ba'a rafeyi hɛ kwa wənəa ŋa.
Then David said, This is the house of the Lord God, and this is the altar of the burnt offering for Israel.
Vatse se ŋkɛ kageze: «Teke ghɛa Shala Mahwətə, ba'a wa nya reghwetɛ nya dzeghe melɛa nci ka Israyɛl te nya.»
Ye worship ye know not what: we know what we worship: for salvation is of the Jews.
Ma gheyɛ ka Samari ne, keɗepe wəsə nya hawe yɛ ve yɛ we. Ma ghen'yɛ ka Zhəwif ne, nahe n'yɛ keɗepe wəsə nya hawe n'yɛ ve. Kwa nza ŋkɛ shave mbe ka Zhəwif shave mbele.
And these are the sons of Aholibamah Esau's wife; duke Jeush, duke Jaalam, duke Korah: these were the dukes that came of Aholibamah the daughter of Anah, Esau's wife.
Ma yɛ Yɛyəwsh, Yalam le Kora nyi kambeli nyi te ghə ne, ŋwale tezhilia yɛ Ɛzawə le male ta ŋkɛ Oholibama nya kawəzha ta Ana hɛ.
And David smote Hadarezer king of Zobah unto Hamath, as he went to stablish his dominion by the river Euphrates.
Pa ŋkɛ zhɛne kaɗate Hadadɛzɛr meghea ka Soba, nya te hɛɗia ka Siri. Pa va hɛɗia ka Hamat hɛɗia ŋkɛ, te və nya ɗe Hadadɛzɛr kakele bela ta hɛɗia Efrate.
And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen.
Kelema n'yɛ na kadzete ŋkwa kedzeghe ŋkwa ma, ama yakɛ n'yɛ va Nde ghwete ŋkwa, kwa nza ŋkɛ, ŋa ŋa meghe, berete, ba'a zləvə, kaghala ghala. Amɛn.
And strangers shall stand and feed your flocks, and the sons of the alien shall be your plowmen and your vinedressers.
Katenza ka se se teke kezha timɛti ba'a kwia ŋayɛ. Katewəza ŋayɛ wəza ba'a katekwahə yɛ rɛzɛŋea ŋayɛ kweci mbeli.
Also cedar trees in abundance: for the Zidonians and they of Tyre brought much cedar wood to David.
Tsagha wəba ta sheghwə lekeleke nyi fə nda ka Sidon le ka Tir kwele kwele.
For the priests which bare the ark stood in the midst of Jordan, until every thing was finished that the Lord commanded Joshua to speak unto the people, according to all that Moses commanded Joshua: and the people hasted and passed over.
Mba ka dzeghe Shala nyi kekele səndəkwə meghereŋe kwagha, nda menete geva pɛtɛa wəshi nyi gezete nda Mahwətə ke Zhozəwɛ kezha geze nda ke mbeli kala nya gezete nda Moyize ke Zhozəwɛ, nda ntsə geva mbeli kajive te hələ.
And when he had tarried among them more than ten days, he went down unto Caesarea; and the next day sitting on the judgment seat commanded Paul to be brought.
Hɛ deghese keɗema meŋe yamenete Fɛstəs hwa hɛ nahe, cape ŋkɛ zhɛneghe geva kadzawa Sɛzarɛ. Ma te hendɛ ta ŋkwa ne, ntishɛ ŋkɛ kameha ghwə, pa ŋkɛ ghwenakɛ ŋkwa kaheka Pol.
And ye shall compass the king round about, every man with his weapons in his hand: and he that cometh within the ranges, let him be slain: and be ye with the king as he goeth out and as he cometh in.
Pɛtɛa ka sewajɛ le wəshi kempa yitea dzeve. Terasle nza yɛ yitea meghe shɛ ŋkɛ kashave ba'a shɛ ŋkɛ kadzeki ghɛ. Yayata wəndə nya kehende geva kadzete ŋkwa nya nza yɛ ne, mtiwə nza ŋkɛ.»
But grow in grace, and in the knowledge of our Lord and Saviour Jesus Christ. To him be glory both now and for ever. Amen.
Ama jive mə mbe kema mbe zlaɓa ba'a ɗepe Nde sleke ɓəmə ba'a Nde mbele ɓəmə Yɛsə Kriste. Tsahe ɓəmə ŋkɛ se tsetsenya pa kaghala ghala. Amɛn.
And they gave Hebron unto Caleb, as Moses said: and he expelled thence the three sons of Anak.
Pa mbeli ndeke nda meleme ta Hɛbron ke Kalɛb, kala nya gezeke Moyize. Pa ŋkɛ kelehwe meleme nya va yɛ peləa Anak nyi mahekene nyi mbe nyi le nza.
And the God of Israel stirred up the spirit of Pul king of Assyria, and the spirit of Tilgath–pilneser king of Assyria, and he carried them away, even the Reubenites, and the Gadites, and the half tribe of Manasseh, and brought them unto Halah, and Habor, and Hara, and to the river Gozan, unto this day.
Ma tagha gɛ, pa Shala ta ka Israyɛl feɗeghete mehele ta Pəwl, meghea ka Asiri ba'a ŋa Tɛglat-Falasar, meghea ka Asiri yitea hɛ. Pa ŋkɛ fəghe hwelefefia Rəbɛn, ŋa Gad ba'a kwete bela ta hwelefefia Manasɛ kadzete hɛɗia Hala, Habor ba'a Hara, terasle yitea hələa Gozan nya nza hɛ pa ɓeshi.
And God said unto Moses, I AM THAT I AM: and he said, Thus shalt thou say unto the children of Israel, I AM hath sent me unto you.
Ma ke Shala sha Moyize: «‹'Ya ya ka'ya.› Wa nya wəsə nya tegeze nda na ke ka Israyɛl nya: ‹'Ya ya ka'ya nde ghweneke ɗa sha gheyɛ.›
For we have great joy and consolation in thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother.
Wəza meyɛ ɗa, ma ɗe ta ŋa nya ne, kwele kwele ndeke ɗa zlama ba'a mtsehete ɗa berete ŋkɛ, kwa nza ŋkɛ nahe na kelɛnɛakakɛ nda wənəa mbelia Shala.
And all the days of Enoch were three hundred sixty and five years:
Va gwəmsə mahekene ba'a ŋkwaŋemsə mcɛfeghəmbe menete Ɛnok teghweme pɛtɛa ŋkɛ.
Then they killed the passover on the fourteenth day of the second month: and the priests and the Levites were ashamed, and sanctified themselves, and brought in the burnt offerings into the house of the Lord .
Te kwa meŋe wəfaɗeghəmbe ta hɛ te tere shɛnyɛ, pa hɛ sleslamte ghə te wəshi keseɗa yitea gəsəkə Pake. Pa ka dzeghe Shala le ka Lɛvi nyi shewə va hawe yaɓemte ghəa nci kezha ɗepe dzeghe melɛ kwa tere tere mbe ghɛa Mahwətə.
Rejoiceth not in iniquity, but rejoiceth in the truth;
Kazlama ŋkɛ yitea wəsə kwa ndiremi we, ama kaganda yazlama ŋkɛ te.
And he brought forth his people with joy, and his chosen with gladness:
Nahe ŋkɛ kefəakave mbelia ŋkɛ mbe zlama, nahe mbeli nyi ntave ŋkɛ kese katsa gaghwe.
When thou hast made an end of tithing all the tithes of thine increase the third year, which is the year of tithing, and hast given it unto the Levite, the stranger, the fatherless, and the widow, that they may eat within thy gates, and be filled;
Kala kiɗi ta wa mahekene ne, katsehe kwa meŋe ta bela ta wəshi mbeli. Katekele kwa meŋe ta bela yɛ shave hwa wəshia ŋayɛ nyi kese te wəve ba'a kateve nda kwa meŋe ta bela shɛ yɛ ke ka Lɛvi, ke ka se se, ke ka mezhɛtiti ba'a ke ka wedidi. Katezeme hɛ hɛ ba'a katenza hɛ behe behe dzeyi mbe yɛ meleme ta ŋayɛ.
And I turned, and lifted up mine eyes, and looked, and, behold, there came four chariots out from between two mountains; and the mountains were mountains of brass.
Kafe 'ya sha ghə zhɛkwa ne, dəkwə 'ya te yɛ wəmata gədəwə wəfaɗe. Dzeghwa yadzeghwa hɛ kwelɛ yɛ ghweme mze kwa ghwə ghwə bake.
That the daughters of Israel went yearly to lament the daughter of Jephthah the Gileadite four days in a year.
keva keva, lə mia ka Israyɛl kanehwene wəzha ta Zhɛftɛ kahɛ wəfaɗe, laka hɛɗia Gala'ad.
Now the disciples had forgotten to take bread, neither had they in the ship with them more than one loaf.
Pa mbeli nyi ketəkwə təkwə Yɛsə zaghəyite kele ɗafa, deke 'yɛmbe dəghwəa ɗafa kwetɛŋe ya va hɛ kwa kwambelə.
When there were no depths, I was brought forth; when there were no fountains abounding with water.
Ma nda yake geva 'ya ne, yɛ ndərə shɛ we, ghwa nyi gwezha gwezha yɛmə same kwa hɛ shɛ we.
And when they were come into the house, they saw the young child with Mary his mother, and fell down, and worshipped him: and when they had opened their treasures, they presented unto him gifts; gold, and frankincense, and myrrh.
Pa hɛ dzeki ghɛa shɛ, pa hɛ nakɛ wəzegea shɛ le meghekɛ Mari. Gwəɗəŋə hɛ mbe kema ta wəzegea shɛ kahawe ve. Pa hɛ pelemte wəshia nci, pa hɛ fəave nda mze kwa tere tere, 'wərdə kwa hə hə ba'a 'wərdə ganyɛ kawəshi gəmə.
But seek not Beth–el, nor enter into Gilgal, and pass not to Beer–sheba: for Gilgal shall surely go into captivity, and Beth–el shall come to nought.
Ama zele ɗa ma yɛ mbe Bɛtɛl ma, dzembema Gilgal yɛ ma, ləma Bɛrshɛba yɛ ma. Kwa nza ŋkɛ pɛtɛ tefə ka Gilgal mbeli ba'a zlɛcɛ teza sebe te Bɛtɛl.»
Then the man that lay with her shall give unto the damsel's father fifty shekels of silver, and she shall be his wife; because he hath humbled her, he may not put her away all his days.
kateve nda dəɓərəa mze kwa tɛawetɛa wəndəa shɛ mcɛfemsə ke yitenyɛa wəzha shɛ ba'a katekele ŋkɛ kamale ta ŋkɛ, va nya ɓelahehwe ɓelahe ŋkɛ le kaberete. Katenza hweŋkwa ve kezha ŋkamte ŋkɛ kala nza ta hɛa ŋkɛ teghweme we.
But Rabshakeh said, Hath my master sent me to thy master and to thee to speak these words? hath he not sent me to the men that sit upon the wall, that they may eat their own dung, and drink their own piss with you?
Ma ke wəndə nya te ghəa ka sewajɛ zhɛnete: «Ma zəzə yɛ ne, deke kaŋa nde sleke ŋayɛ ba'a kaŋa ŋayɛ gezete geva ghena nde sleke ɗa na? Kaɗema ŋkɛ kaŋa mbeli nyi dzeyi te zli nyi, nyi ketezeme wevɛa nci nyi ba'a nyi ketesa hwencia nci nyi kala gheyɛ perə na?»
Confirming the souls of the disciples, and exhorting them to continue in the faith, and that we must through much tribulation enter into the kingdom of God.
Pa hɛ mtsehete nda berete ke ka təkwə təkwə Yɛsə ba'a ntsəte nda berete ke hɛ kanza dɛŋe dɛŋe te Yɛsə. Ma ke hɛ sha hɛ: «Nza gheɓəmə kasahwe yaka kwele kwele keɗe gheɓəmə kadzembe Meghea Shala.»
And when the prince shall enter, he shall go in by the way of the porch of that gate, and he shall go forth by the way thereof.
Ma kenza wəndə nya te ghə kadzeki ne, dzeki kwa cɛ nya mɛa ŋkwa kedzeki nya tedzeki ŋkɛ, shave kwa hweŋkwa shɛnyɛ teshave ŋkɛ.
In all this Job sinned not, nor charged God foolishly.
Mbe ndiremi nyi pɛtɛ ne, fete shɛ kemenete Job we. Keŋelekɛ Shala ŋkɛ we.
And he that sat was to look upon like a jasper and a sardine stone: and there was a rainbow round about the throne, in sight like unto an emerald.
Kaslesla wəndəa shɛ kala pelɛ kwa nɛ nɛ ba'a pelɛ kwa ghɛmɛ nyi nza zləvə te hɛ. Dzasle pasla shɛ kwa maɓelɛaŋe nya keslesla kala pelɛ kwa mede mede.
The children of Harim, a thousand and seventeen.
zhili nyi kwa peləa Harim: 1.017.
Therefore Saul said unto the Lord God of Israel, Give a perfect lot. And Saul and Jonathan were taken: but the people escaped.
Ma ke Sawəl sha Mahwətə: «Shala ta ka Israyɛl, menete yitea ɗepete ghen'yɛ tiɗiɗi!» Yɛ Zhonatan le Sawəl ka ntave geva laka kwasheghediɗi, hwa ghena mbeli nyighɛ we.
And he sendeth forth two of his disciples, and saith unto them, Go ye into the city, and there shall meet you a man bearing a pitcher of water: follow him.
Pa Yɛsə ghwenakɛ kweci bake hwa mbeli nyi ketəkwə təkwə, ma ke sha hɛ: «Kwiɗi mə kadzembe meleme, katebegeme yɛ le kwete wəndə nya nza ghwelepe ta yɛmə kwa ghə ve, təkwə təkwə mə ŋkɛ.
And when eight days were accomplished for the circumcising of the child, his name was called JESUS, which was so named of the angel before he was conceived in the womb.
Hɛ deghese kwa sebe ta ŋkɛ ne, nahe və kesla nda mɓɛta ŋkwa ke wəzege kese. Pa mbeli hekate nda slə kaYɛsə, slə nya ncɛte nde ghwene ta Shala tewə meghekɛ kedzawa hwə.
Hear me, O Lord ; for thy lovingkindness is good: turn unto me according to the multitude of thy tender mercies.
Sərəakɛ ɗa ma na kakele ɗa ghwa, kanda ɗa ki nya lɛame ba'a kazhiɓə geva kwele kənəa 'ya ma.